1 00:00:01,613 --> 00:00:04,616 インチキは やめろって 言ってんだろ こら 2 00:00:04,616 --> 00:00:07,619 そこは譲れませんよ 分かったよ まったくよ お前… 3 00:00:07,619 --> 00:00:13,608 分かりました じゃ ここはね タッグでいきましょう タッグで 4 00:00:13,608 --> 00:00:16,711 ね! タッグで どうも! おっ! 5 00:00:16,711 --> 00:00:23,711 ペアでも コンビでも 相方でも 組むのは お断りです 6 00:00:42,604 --> 00:00:50,495 ♪♪~ 7 00:00:50,495 --> 00:00:53,615 うっ…。 8 00:00:53,615 --> 00:01:02,615 (うめき声) 9 00:01:07,579 --> 00:01:10,582 (宇佐美悦子)あぁ…。 10 00:01:10,582 --> 00:01:12,567 うっ…。 11 00:01:12,567 --> 00:01:19,591 ♪♪~ 12 00:01:19,591 --> 00:01:23,545 (フランス語) 13 00:01:23,545 --> 00:01:52,740 ♪♪~ 14 00:01:52,740 --> 00:02:17,740 ♪♪~ 15 00:02:18,683 --> 00:02:27,683 ♪♪~ 16 00:02:30,645 --> 00:02:51,645 ♪♪~ 17 00:03:58,583 --> 00:04:00,601 (悦子)杉下君! 18 00:04:00,601 --> 00:04:04,555 (杉下右京) ああ…。 猿など出そうですね。 19 00:04:04,555 --> 00:04:09,594 鹿も出るわよ。 東京とは 空気が違います。 20 00:04:09,594 --> 00:04:13,581 そう ここに住んだら もう都会暮らしは無理ね。 21 00:04:13,581 --> 00:04:17,585 コーヒーでいい? あいにくね 紅茶切らしてるの。 22 00:04:17,585 --> 00:04:19,587 ハーブティーでも歓迎ですが。 ハーブティー? 23 00:04:19,587 --> 00:04:21,572 ええ ハーブティー。 24 00:04:21,572 --> 00:04:24,592 ごめんなさいね コーヒーしかないの。 25 00:04:24,592 --> 00:04:27,612 ああ… では コーヒーで。 26 00:04:27,612 --> 00:04:29,497 どうぞ。 27 00:04:29,497 --> 00:04:33,618 でも 杉下君が 私の事覚えててくれたなんて→ 28 00:04:33,618 --> 00:04:36,554 びっくりしたわ。 忘れるものですか。 29 00:04:36,554 --> 00:04:40,608 当時 宇佐美先生は 男子学生の憧れの的でしたからね。 30 00:04:40,608 --> 00:04:44,595 最も先生は 学生など袖にもかけず といった風情でしたが。 31 00:04:44,595 --> 00:04:47,582 そう? ああ… そうそう。 32 00:04:47,582 --> 00:04:49,550 授業方針を巡って 教授陣と対立し→ 33 00:04:49,550 --> 00:04:53,554 あっさり辞表を叩きつけた 大胆さにも驚かされました。 34 00:04:53,554 --> 00:04:58,693 若かったのね。 もう 本当に あんな事やっちゃって。 35 00:04:58,693 --> 00:05:02,693 いえいえ 当時から先生は 聡明で冷静な女性でした。 36 00:05:04,565 --> 00:05:08,586 教職を失っても フランス文学の翻訳家として→ 37 00:05:08,586 --> 00:05:12,657 成功なさる自信が おありだったのでしょう。 38 00:05:12,657 --> 00:05:25,586 ♪♪~ 39 00:05:25,586 --> 00:05:30,575 フフッ… 成功した女性の代表ですって。 40 00:05:30,575 --> 00:05:32,627 私 好きに生きてるだけなのに。 41 00:05:32,627 --> 00:05:35,496 僕の方こそ 先生が覚えてくださってるとは→ 42 00:05:35,496 --> 00:05:38,583 思いませんでした。 忘れるものですか。 43 00:05:38,583 --> 00:05:42,603 あなたほど面倒な学生は いなかったのよ。 44 00:05:42,603 --> 00:05:44,639 おやおや。 45 00:05:44,639 --> 00:05:49,594 だって 試験のたびに 私の採点に猛抗議してきて。 46 00:05:49,594 --> 00:05:51,529 正当な抗議です。 47 00:05:51,529 --> 00:05:54,615 先生の採点は あまりに厳格でした。 48 00:05:54,615 --> 00:05:58,669 根に持ってるんだ。 何しろ 僕が唯一落とした単位が→ 49 00:05:58,669 --> 00:06:00,588 先生のフランス文学でしたからね。 50 00:06:00,588 --> 00:06:04,609 フランス文学を あなた 苦手だったんでしょう。 51 00:06:04,609 --> 00:06:08,679 お言葉ですが 僕は 決して苦手だったわけでは。 52 00:06:08,679 --> 00:06:12,683 ハハハ… ムキになるところが 昔と同じ。 53 00:06:12,683 --> 00:06:15,683 おほほ… ムキになど なっていませんよ。 54 00:06:16,654 --> 00:06:21,592 (フランス語) 55 00:06:21,592 --> 00:06:23,694 訳してごらんなさい。 56 00:06:23,694 --> 00:06:26,694 授業で何度もやったはずよ。 57 00:06:28,583 --> 00:06:31,586 やりましたかね? 授業で。 フフフ…。 58 00:06:31,586 --> 00:06:35,590 相性が悪いのよ あなたとフランス文学は。 59 00:06:35,590 --> 00:06:39,594 相性? そう。 愛だの恋だの語ってる文学→ 60 00:06:39,594 --> 00:06:44,582 あなたには不向きでしょ? 確かに 男女の情愛ほど→ 61 00:06:44,582 --> 00:06:46,601 知性や理論が通用しない分野は ありません。 62 00:06:46,601 --> 00:06:51,672 僕自身も 結婚がうまくいきませんでしたし。 63 00:06:51,672 --> 00:06:55,672 結婚なんてシステムが ナンセンスなのよ。 64 00:06:57,562 --> 00:07:01,599 余談は これくらいにして 本題に入りましょうか。 65 00:07:01,599 --> 00:07:03,701 手紙に書いたとおりよ。 66 00:07:03,701 --> 00:07:06,701 現場を見せて頂けますか? もちろん。 67 00:07:08,589 --> 00:07:13,578 物置や書庫として使ってたのを 住めるようにしたの。 68 00:07:13,578 --> 00:07:16,664 中は あの時のまま。 手を付けてないわ。 69 00:07:16,664 --> 00:07:18,549 なるほど。 70 00:07:18,549 --> 00:07:44,592 ♪♪~ 71 00:07:44,592 --> 00:07:47,578 ♪♪~ 72 00:07:47,578 --> 00:07:50,648 これですね。 そう。 73 00:07:50,648 --> 00:07:52,600 遺体は 先生が発見なさったそうで。 74 00:07:52,600 --> 00:07:57,588 うん 庭掃除を頼もうと思って 窓から覗いたら→ 75 00:07:57,588 --> 00:08:03,544 ここに こうして うつ伏せになってたの。 76 00:08:03,544 --> 00:08:07,598 窓もドアも鍵がかかってて 開かないじゃないの。 77 00:08:07,598 --> 00:08:12,570 救急車を呼んで 救急隊の人が そこの窓を割って入ったの。 78 00:08:12,570 --> 00:08:16,607 で 長野県警によると? 服毒自殺ですって。 79 00:08:16,607 --> 00:08:21,662 そこにね このぐらい小さい 茶色の瓶もあったのよ。 80 00:08:21,662 --> 00:08:24,662 なんとかいう猛毒ですって。 81 00:08:34,575 --> 00:08:36,544 「榊 敏郎」。 82 00:08:36,544 --> 00:08:39,614 先生が雇われていた 使用人なんですね? 83 00:08:39,614 --> 00:08:41,649 そういう事にしてるけど…→ 84 00:08:41,649 --> 00:08:45,620 どういう人か 実は私もよく知らないの。 85 00:08:45,620 --> 00:08:49,573 本人は「天涯孤独」って 言ってたけどね。 86 00:08:49,573 --> 00:08:51,592 よく知りもしない人物に→ 87 00:08:51,592 --> 00:08:55,479 離れを貸す事になった いきさつは? 88 00:08:55,479 --> 00:08:58,599 はぁ… 成り行きね。 89 00:08:58,599 --> 00:09:01,602 社会福祉と思う事にしたの。 90 00:09:01,602 --> 00:09:18,653 ♪♪~ 91 00:09:18,653 --> 00:09:22,653 (悦子の声)今にも死んじゃいそうな 感じだったんだもの。 92 00:09:28,612 --> 00:09:32,600 はい。 (榊 敏郎)すみません…。 93 00:09:32,600 --> 00:09:34,602 すみません。 94 00:09:34,602 --> 00:09:44,695 ♪♪~ 95 00:09:44,695 --> 00:09:46,695 (チャイム) 96 00:09:51,552 --> 00:09:53,587 (チャイム) 97 00:09:53,587 --> 00:10:01,612 ♪♪~ 98 00:10:01,612 --> 00:10:06,567 こういう男 見なかったですか? (悦子)なんなの あなた? 99 00:10:06,567 --> 00:10:15,676 ♪♪~ 100 00:10:15,676 --> 00:10:17,676 追っ払ったわよ。 101 00:10:25,569 --> 00:10:27,588 すみません。 102 00:10:27,588 --> 00:10:30,591 ありがとうございます。 103 00:10:30,591 --> 00:10:35,613 (悦子の声)東京で奥さんと2人で つつましく商売をしていた小市民。 104 00:10:35,613 --> 00:10:37,531 お人好しが災いして→ 105 00:10:37,531 --> 00:10:41,702 知人の保証人欄に ハンコ押しちゃった。 106 00:10:41,702 --> 00:10:45,702 店も取られて 奥さん 心労で病死。 107 00:10:46,590 --> 00:10:50,544 やけになって 夜逃げをしたけど 捕まってリンチ。 108 00:10:50,544 --> 00:10:54,715 東京へ連れ戻されるところを 逃げ出して…。 109 00:10:54,715 --> 00:10:57,715 で 森の中で力尽きた。 110 00:10:59,603 --> 00:11:03,541 厄介な事になったなと思ったけど→ 111 00:11:03,541 --> 00:11:08,612 別荘管理に 男手が出来たと 思う事にしたわけ。 112 00:11:08,612 --> 00:11:11,582 そのうちに 街に出て→ 113 00:11:11,582 --> 00:11:14,585 買い物なんかもしてくるように なったから→ 114 00:11:14,585 --> 00:11:18,606 精神的にも 立ち直ってきてんのかなって→ 115 00:11:18,606 --> 00:11:20,491 思ってたんだけどね。 116 00:11:20,491 --> 00:11:24,578 結局 自ら幕を下ろしてしまわれた。 117 00:11:24,578 --> 00:11:27,598 5日前の事なの。 118 00:11:27,598 --> 00:11:32,636 一応 荼毘には付したけど どうしていいか困っちゃって…。 119 00:11:32,636 --> 00:11:37,675 遺骨をね 廃品回収ってわけに いかないでしょ。 120 00:11:37,675 --> 00:11:40,675 僕に近親者を捜せと。 121 00:11:41,695 --> 00:11:43,581 わかりました。 捜してみましょう。 122 00:11:43,581 --> 00:11:45,666 免許証だけで大丈夫なの? 123 00:11:45,666 --> 00:11:47,666 一応 プロですから。 124 00:11:49,587 --> 00:11:52,590 今度は 用意しておくわね 紅茶。 125 00:11:52,590 --> 00:11:56,577 どうせなら ハーブティーが。 先生特製の。 126 00:11:56,577 --> 00:11:58,696 ハーブ? 127 00:11:58,696 --> 00:12:01,696 来た時に 目についてしまいましてね。 128 00:12:04,518 --> 00:12:08,606 こんなに残ってるのに 捨ててありました。 129 00:12:08,606 --> 00:12:12,576 「テ デュレハーブ アン メロンジ エツコ」。 130 00:12:12,576 --> 00:12:14,578 このくらいは訳せます。 131 00:12:14,578 --> 00:12:17,548 悦子ブレンド ハーブティー ですよね? 132 00:12:17,548 --> 00:12:19,583 ウィー。 どんな お味だったのか→ 133 00:12:19,583 --> 00:12:22,653 紅茶好きとしましては…。 134 00:12:22,653 --> 00:12:26,653 では ちゃんと用意しておくわ。 ああ… 楽しみが増えました。 135 00:12:27,708 --> 00:12:29,708 では。 136 00:12:30,778 --> 00:12:32,778 オーヴァ。 137 00:12:33,597 --> 00:12:35,549 アヴィアット。 138 00:12:35,549 --> 00:12:38,686 また 近いうちに。 139 00:12:38,686 --> 00:12:53,686 ♪♪~ 140 00:16:25,562 --> 00:16:54,575 ♪♪~ 141 00:16:54,575 --> 00:17:21,552 ♪♪~ 142 00:17:21,552 --> 00:17:23,620 (悦子)警部さん。 143 00:17:23,620 --> 00:17:25,622 不法侵入じゃないの。 144 00:17:25,622 --> 00:17:27,674 鍵が開いてたものですから。 145 00:17:27,674 --> 00:17:31,674 免許証だけでは 調べがつかなかったわけね。 146 00:17:38,585 --> 00:17:42,606 榊 敏郎。 本人の言うとおり 近親者はいません。 147 00:17:42,606 --> 00:17:44,641 奥さんは1年前に病死。 148 00:17:44,641 --> 00:17:47,561 営んでいた店も 人手に渡っています。 149 00:17:47,561 --> 00:17:50,531 じゃあ あなたは 何を探していたの? 150 00:17:50,531 --> 00:17:52,583 ちょっとした試みです。 試み? 151 00:17:52,583 --> 00:17:54,635 いろいろと調べているうちに→ 152 00:17:54,635 --> 00:17:56,670 1つの考察を してみたくなりまして。 153 00:17:56,670 --> 00:18:01,542 すなわち 榊 敏郎は 本当に自殺だったのであろうか? 154 00:18:01,542 --> 00:18:03,577 はぁ? 長野県警に立ち寄って→ 155 00:18:03,577 --> 00:18:05,596 捜査資料を見せてもらいました。 156 00:18:05,596 --> 00:18:08,615 確かに 自殺と解釈するのが 最も自然です。 157 00:18:08,615 --> 00:18:13,570 しかし 別の可能性を 考えてみるのも 面白そうです。 158 00:18:13,570 --> 00:18:17,541 殺されたっていうの? 榊さんについて→ 159 00:18:17,541 --> 00:18:21,728 こんな事を言った人物がいます。 160 00:18:21,728 --> 00:18:24,728 死んだ? 自殺? ええ。 161 00:18:26,567 --> 00:18:30,537 自殺なんかするタマかね あのペテン師が。 162 00:18:30,537 --> 00:18:33,607 あれは羊の皮をかぶった悪党だよ。 163 00:18:33,607 --> 00:18:36,610 榊敏郎は 先生のおっしゃるような 人物像とは→ 164 00:18:36,610 --> 00:18:38,610 違った側面を 持っているかもしれません。 165 00:18:39,596 --> 00:18:41,665 面白いわね。 166 00:18:41,665 --> 00:18:44,665 でもね 彼が飲んだ毒。 167 00:18:48,589 --> 00:18:50,574 シアルリン。 猛毒です。 168 00:18:50,574 --> 00:18:52,593 こんなふうに 置かれていたわけですね。 169 00:18:52,593 --> 00:18:54,695 もうちょっと小さい瓶だったけど。 170 00:18:54,695 --> 00:18:57,695 似たのが これしか 見つからなかったものですから。 171 00:18:59,583 --> 00:19:04,621 でも もし殺されたんだとしたら 一体どうやったのよ? 172 00:19:04,621 --> 00:19:08,575 例えば 犯人は榊さんの顔見知り。 173 00:19:08,575 --> 00:19:14,615 毒の保管場所を知っており 気付かれぬように持ち出す。 174 00:19:14,615 --> 00:19:17,551 毒は 急須でも茶葉でもなく→ 175 00:19:17,551 --> 00:19:20,554 湯飲みに 直接混入されていますから→ 176 00:19:20,554 --> 00:19:24,541 榊さんの目を盗んで お茶をいれるふりをし…。 177 00:19:24,541 --> 00:19:34,584 ♪♪~ 178 00:19:34,584 --> 00:19:38,572 都合良すぎない? あり得なくは ありません。 179 00:19:38,572 --> 00:19:42,592 この小瓶にはね 榊さんの指紋しか 残ってなかったのよ。 180 00:19:42,592 --> 00:19:45,545 手袋をしていたか→ 181 00:19:45,545 --> 00:19:52,636 あるいは 殺害後 犯人が自分の指紋をきれいに拭き→ 182 00:19:52,636 --> 00:19:57,591 死んだ榊さんの指紋をつけ…。 183 00:19:57,591 --> 00:20:01,561 フフフ… ハハハハ…。 何か? 184 00:20:01,561 --> 00:20:04,648 あなたね ちゃんと捜査資料読んだの? 185 00:20:04,648 --> 00:20:07,584 この部屋はね…。 密室。 186 00:20:07,584 --> 00:20:10,587 そう この窓も それから そのドアも→ 187 00:20:10,587 --> 00:20:16,593 ちゃんと中側からしかかからない 鍵がかかっていたのよ。 188 00:20:16,593 --> 00:20:20,547 あなたの説だと 犯人は 一体 どうやって逃げたの? 189 00:20:20,547 --> 00:20:25,585 そうなのです。 長野県警が 自殺と結論づけた決定的要因も→ 190 00:20:25,585 --> 00:20:28,672 それだったようです。 アロ セヒニ。 191 00:20:28,672 --> 00:20:31,672 あっさりゲームオーバーよ。 192 00:20:32,576 --> 00:20:35,545 もし 見つかったとしたら どうでしょう? 193 00:20:35,545 --> 00:20:37,531 何を? 犯人の施した→ 194 00:20:37,531 --> 00:20:42,486 密室トリックの証拠です。 方法は いろいろと考えられます。 195 00:20:42,486 --> 00:20:46,540 例えば… 猿! 猿!? 196 00:20:46,540 --> 00:20:49,559 犯人が猿を使ったとしたら どうでしょう? 197 00:20:49,559 --> 00:20:52,629 小さな穴から小猿を忍び込ませ→ 198 00:20:52,629 --> 00:20:55,599 鍵をかけて戻ってくるように 仕込んだ。 199 00:20:55,599 --> 00:20:57,567 あるいは リス! リス!? 200 00:20:57,567 --> 00:21:01,555 リスの好きな食べ物を 鍵の部分に仕掛け→ 201 00:21:01,555 --> 00:21:04,624 リスが食べると 鍵がカチャ… かかるような。 202 00:21:04,624 --> 00:21:10,530 あるいは 氷! ちょっと あなた 本気なの? 203 00:21:10,530 --> 00:21:12,566 なにがしかの 仕掛けを施したならば→ 204 00:21:12,566 --> 00:21:15,585 必ず痕跡はあるはずです。 205 00:21:15,585 --> 00:21:18,638 でもね 日が経ってるのよ。 206 00:21:18,638 --> 00:21:20,590 それに そんなに 頭のいい犯人だったら→ 207 00:21:20,590 --> 00:21:24,578 そんな痕跡は とっくの昔に消し去ってるわよ。 208 00:21:24,578 --> 00:21:26,580 手掛かりは 全て残したままですからね。 209 00:21:26,580 --> 00:21:29,566 そのような人物は たいてい あまりにもあっけなく→ 210 00:21:29,566 --> 00:21:34,604 計画が成功すると かえって物足りなさを感じ…。 211 00:21:34,604 --> 00:21:39,604 そして もっと手強い相手を 探し求める。 212 00:21:44,564 --> 00:21:48,568 僕は 挑戦状を受け取ったと 解釈しています。 213 00:21:48,568 --> 00:21:51,605 受けて立つのね。 試験の採点について→ 214 00:21:51,605 --> 00:21:54,574 抗議しに行くたびに 先生は いつも→ 215 00:21:54,574 --> 00:21:57,511 ちゃんと受けて立って くださいましたからね。 216 00:21:57,511 --> 00:22:01,581 あなたが来るとね 面倒な代わりに ちょっと胸が騒いだものよ。 217 00:22:01,581 --> 00:22:05,569 では もう少し調べさせて頂いても よろしいでしょうか? 218 00:22:05,569 --> 00:22:09,639 まあ どうぞ ごゆっくり 警部さん。 219 00:22:09,639 --> 00:22:15,639 ♪♪~ 220 00:22:16,680 --> 00:22:19,680 フフ… かわいい子。 221 00:22:21,635 --> 00:22:39,635 ♪♪~ 222 00:26:12,565 --> 00:26:17,604 う~ん。 ローズヒップがベースでしょうか。 223 00:26:17,604 --> 00:26:22,542 それと ラベンダーと レモングラスが少し。 224 00:26:22,542 --> 00:26:27,597 これが悦子ブレンドよ。 高貴でありながら官能的。 225 00:26:27,597 --> 00:26:31,584 実に先生らしい味です。 フフ…。 226 00:26:31,584 --> 00:26:36,539 で 猿かリスの足跡は 見つかったの? 227 00:26:36,539 --> 00:26:39,509 残念ながら何一つ。 228 00:26:39,509 --> 00:26:44,581 ああ… で 降参ってわけ? 豪語しておいて お恥ずかしい。 229 00:26:44,581 --> 00:26:48,551 ん~ がっかりだわ。 期待してたのよ。 230 00:26:48,551 --> 00:26:52,689 ですが せめて 僕なりの推理と想像で→ 231 00:26:52,689 --> 00:26:55,689 1つの物語をこしらえる事は 出来ました。 232 00:26:58,595 --> 00:27:03,600 こんなものや こんなものを手掛かりに。 233 00:27:03,600 --> 00:27:06,669 面白いわ 聞かせて。 234 00:27:06,669 --> 00:27:09,606 本は 先生の持ち物ですよね? そうよ。 235 00:27:09,606 --> 00:27:12,559 元々 私の書庫だったって 言ったでしょ。 236 00:27:12,559 --> 00:27:16,663 しかし この本は ベッドの上の クッションの下にありました。 237 00:27:16,663 --> 00:27:18,548 へぇ~。 238 00:27:18,548 --> 00:27:21,568 これは どう解釈なさいますか? 239 00:27:21,568 --> 00:27:24,621 万年筆と呼ばれる筆記用具ね。 240 00:27:24,621 --> 00:27:36,566 ♪♪~ 241 00:27:36,566 --> 00:27:40,587 盗聴器です。 盗聴器? 242 00:27:40,587 --> 00:27:44,674 榊さんは 何者かに 盗聴されていたようです。 243 00:27:44,674 --> 00:27:46,593 よく気が付いたわね。 244 00:27:46,593 --> 00:27:49,529 品の良い万年筆が異質でしたから。 245 00:27:49,529 --> 00:27:53,633 この万年筆を 榊さんに 与えた人物がいるはずです。 246 00:27:53,633 --> 00:27:56,586 それが犯人! そのヒントを与えてくれるのが→ 247 00:27:56,586 --> 00:27:59,589 このフランス詩集です。 248 00:27:59,589 --> 00:28:01,574 角を折ってあるページが たくさんあるのですが→ 249 00:28:01,574 --> 00:28:04,661 先生が折ったわけではありません。 どうして? 250 00:28:04,661 --> 00:28:07,514 折ってあるページには 全てフランス語の原詩の上に→ 251 00:28:07,514 --> 00:28:10,650 鉛筆でカタカナ発音が 書き込まれています。 252 00:28:10,650 --> 00:28:12,650 先生であるわけがない。 253 00:28:16,589 --> 00:28:19,592 発音を書き込むのは なんのためでしょう? 254 00:28:19,592 --> 00:28:22,629 (悦子)口に出して読むためだわね。 255 00:28:22,629 --> 00:28:24,631 パー ユン ボア…。 256 00:28:24,631 --> 00:28:28,585 そして 折ってあるページに 書かれている詩はすべて→ 257 00:28:28,585 --> 00:28:30,603 愛の告白の詩ばかり…。 258 00:28:30,603 --> 00:28:32,589 つまり 榊さんはフランス語で→ 259 00:28:32,589 --> 00:28:35,658 愛の告白を していたのではないでしょうか。 260 00:28:35,658 --> 00:28:38,595 似合わなそう。 相手は当然→ 261 00:28:38,595 --> 00:28:41,548 フランス語に堪能な女性 という事になるでしょうね。 262 00:28:41,548 --> 00:28:43,600 世間には ごまんといるわね。 263 00:28:43,600 --> 00:28:46,636 仮に フランソワーズとでも 名付けましょうか。 264 00:28:46,636 --> 00:28:48,705 ううん… キャテリーヌの方がいいわ。 265 00:28:48,705 --> 00:28:52,705 では キャテリーヌ。 キャテリーヌは どんな女性? 266 00:28:53,593 --> 00:28:56,546 聡明で冷静な 大人の女性です。 267 00:28:56,546 --> 00:28:59,632 榊さんよりは だいぶ年上ですが→ 268 00:28:59,632 --> 00:29:03,586 すれ違う学生が みな振り向いた 若き日の美貌は→ 269 00:29:03,586 --> 00:29:05,572 衰えておりません。 270 00:29:05,572 --> 00:29:08,591 この際 榊もやめて ジュリアンにしましょう。 271 00:29:08,591 --> 00:29:12,579 ジュリアンの愛の告白を キャテリーヌは→ 272 00:29:12,579 --> 00:29:15,582 どんなふうに受けとめたの? 273 00:29:15,582 --> 00:29:20,603 パー ユン ボア… ソーラ…。 274 00:29:20,603 --> 00:29:22,589 (杉下の声)ジュリアンは→ 275 00:29:22,589 --> 00:29:25,542 キャテリーヌの眼鏡にかなう男性では まるでありませんから→ 276 00:29:25,542 --> 00:29:28,561 相手にしなかったでしょうねえ 初めのうちは…。 277 00:29:28,561 --> 00:29:30,597 (悦子の声)「初めのうちは」? 278 00:29:30,597 --> 00:29:34,601 なにせ これだけの回数です。 279 00:29:34,601 --> 00:29:37,587 「押しの一手」という 言葉もあります。 280 00:29:37,587 --> 00:29:41,608 キャテリーヌともあろう女性が? それはどうかしらね。 281 00:29:41,608 --> 00:29:43,543 カタカナの発音表記…→ 282 00:29:43,543 --> 00:29:46,512 訂正して 書き直している箇所も たくさんあるのですが→ 283 00:29:46,512 --> 00:29:49,532 これらは 何を物語るのでしょう。 284 00:29:49,532 --> 00:29:58,691 (榊)ザ クエー… イル ザ クエー ヌイ エ ジェール。 285 00:29:58,691 --> 00:30:01,691 (榊)ヌ エ ジェール。 286 00:30:02,662 --> 00:30:08,662 (榊)スイー ミ デー アベデゼール。 287 00:30:09,602 --> 00:30:13,539 デ ゼール コムラム…。 288 00:30:13,539 --> 00:30:18,645 (榊)ブ チュー セレムア ウロネン。 289 00:30:18,645 --> 00:30:20,645 ブ チュ…!? 290 00:30:30,590 --> 00:30:35,578 エモドンク… エモドンク ダラー フィジティ…。 291 00:30:35,578 --> 00:30:38,665 (悦子)エモン ドンク… エモン ドンク。 292 00:30:38,665 --> 00:30:41,534 (悦子)ドゥラー フュジティーフ。 293 00:30:41,534 --> 00:30:44,671 ロームナッ ポアンドゥ ポー。 294 00:30:44,671 --> 00:30:48,671 (悦子)「男には 帰る港がない」。 295 00:30:50,576 --> 00:30:52,578 (杉下の声)キャテリーヌと ジュリアンの距離は→ 296 00:30:52,578 --> 00:30:56,633 徐々に近づき… やがて キャテリーヌは→ 297 00:30:56,633 --> 00:30:59,602 ジュリアンの入れてくれる ハーブティーに心酔します。 298 00:30:59,602 --> 00:31:01,587 ハーブティー? その名を→ 299 00:31:01,587 --> 00:31:03,673 「悦子ブレンド」と言います。 300 00:31:03,673 --> 00:31:07,673 あっ こちらの 悦子ブレンドではなく…。 301 00:31:14,667 --> 00:31:17,667 これが 本物の悦子ブレンドです。 はっ? 302 00:31:24,527 --> 00:31:27,597 あっ ちょっとお借りします。 どうぞ。 303 00:31:27,597 --> 00:31:31,617 実は 2日前にお邪魔した時に→ 304 00:31:31,617 --> 00:31:34,587 捨ててあった瓶の中にあった ハーブを→ 305 00:31:34,587 --> 00:31:36,572 ひとつまみ拝借しましてね→ 306 00:31:36,572 --> 00:31:39,525 うちの鑑識に 分析してもらったんです。 307 00:31:39,525 --> 00:31:44,597 その内容と同じものを 専門店で作って頂きました。 308 00:31:44,597 --> 00:31:46,582 これが 本物の悦子ブレンド。 309 00:31:46,582 --> 00:31:49,585 あっ ちなみに あの 捨ててあった瓶に書かれていた→ 310 00:31:49,585 --> 00:31:52,638 フランス語ですが スペルが間違っていました。 311 00:31:52,638 --> 00:31:55,692 当然 先生の書いたものでは ないでしょう。 312 00:31:55,692 --> 00:32:00,580 ともかく 悦子ブレンドは 榊さんが… もとい→ 313 00:32:00,580 --> 00:32:02,598 ジュリアンが キャテリーヌのために→ 314 00:32:02,598 --> 00:32:04,600 こしらえたものなのでしょう。 315 00:32:04,600 --> 00:32:06,652 (杉下の声)だから キャテリーヌは そのブレンドの内容を→ 316 00:32:06,652 --> 00:32:08,652 知らないのです。 317 00:32:10,590 --> 00:32:12,542 悦子ブレンドでございます。 318 00:32:12,542 --> 00:32:14,694 ありがとう。 319 00:32:14,694 --> 00:32:17,694 何が入ってるか当ててみて。 320 00:32:21,534 --> 00:32:24,554 ちなみに 本物の悦子ブレンドは→ 321 00:32:24,554 --> 00:32:27,690 カモミール ローズマリー セージ マリーゴールドです。 322 00:32:27,690 --> 00:32:29,690 さあ どうぞ。 323 00:32:38,568 --> 00:32:41,521 いかがです? あなたは どうだったの? 324 00:32:41,521 --> 00:32:43,623 パンチが効いてます。 まずいって言ったら? 325 00:32:43,623 --> 00:32:46,626 ハーブを 多種雑多に 混ぜすぎているかもしれません。 326 00:32:46,626 --> 00:32:50,563 そうなのよ! 味も香りも もう ゴチャでわかりゃしない。 327 00:32:50,563 --> 00:32:54,584 しかし この個性的な味を キャテリーヌは気に入った。 328 00:32:54,584 --> 00:32:57,637 (杉下の声)ジュリアンの 入れてくれるハーブティーを→ 329 00:32:57,637 --> 00:33:01,591 2人で楽しむのが キャテリーヌの至福の時…。 330 00:33:01,591 --> 00:33:03,593 (杉下の声)キャテリーヌは ジュリアンの愛を→ 331 00:33:03,593 --> 00:33:05,595 受け入れたと見て よいでしょう。 332 00:33:05,595 --> 00:33:07,647 (杉下の声) いえ 受け入れたどころか→ 333 00:33:07,647 --> 00:33:09,615 キャテリーヌの方が より激しく→ 334 00:33:09,615 --> 00:33:13,586 ジュリアンを 求めていくようになりました。 335 00:33:13,586 --> 00:33:28,584 ♪♪~ 336 00:33:28,584 --> 00:33:33,589 (杉下の声)恋の炎は 女性を 嫉妬という疑心に狂わせます。 337 00:33:33,589 --> 00:33:40,563 ♪♪~ 338 00:33:40,563 --> 00:33:42,548 (杉下の声)キャテリーヌは ジュリアンが 本当に→ 339 00:33:42,548 --> 00:33:44,584 自分を愛してくれているかどうか→ 340 00:33:44,584 --> 00:33:48,671 ジュリアンの本心が どうしても 気になりました。 341 00:33:48,671 --> 00:33:51,591 待って! はい? 342 00:33:51,591 --> 00:33:54,594 ちょっと飛躍しすぎじゃない? 343 00:33:54,594 --> 00:33:56,629 冷静で頭のいい→ 344 00:33:56,629 --> 00:34:00,583 大人の女性なんでしょ キャテリーヌっていうのは? 345 00:34:00,583 --> 00:34:05,538 ちょっとした遊び相手としてなら わかるけど→ 346 00:34:05,538 --> 00:34:09,592 疑心を持つほど ジュリアンに 心を奪われていくなんて→ 347 00:34:09,592 --> 00:34:13,563 考えられないわよ。 しかも この盗聴器を仕掛けるなんて→ 348 00:34:13,563 --> 00:34:15,598 そんな ストーカーじみた事を…。 349 00:34:15,598 --> 00:34:18,568 そうですねえ。 リアリティーの欠如。 350 00:34:18,568 --> 00:34:21,504 ここが この物語の弱いところです。 351 00:34:21,504 --> 00:34:24,557 ストーリーを 都合よく運ぶために→ 352 00:34:24,557 --> 00:34:29,579 人物像を ゆがめてはいけないの! わかりました。 353 00:34:29,579 --> 00:34:33,533 では キャテリーヌという女性の 人物像を→ 354 00:34:33,533 --> 00:34:35,568 もう少し 掘り下げてみましょう。 355 00:34:35,568 --> 00:34:38,621 (フランス語) 356 00:34:38,621 --> 00:34:41,490 (杉下の声)キャテリーヌは フランス文学の研究者で→ 357 00:34:41,490 --> 00:34:43,559 知性と気品にあふれ→ 358 00:34:43,559 --> 00:34:46,512 かつて教鞭をとっていた 大学の学生たちからは→ 359 00:34:46,512 --> 00:34:49,632 男女問わず 憧れの的でした。 360 00:34:49,632 --> 00:34:54,537 恋人は 有名俳優だのと 噂が飛び交っていたものです。 361 00:34:54,537 --> 00:34:58,608 どこから わくのかしらね そんな リアリティーのない噂。 362 00:34:58,608 --> 00:35:01,611 そこなんです! こういうのは どうでしょうねえ。 363 00:35:01,611 --> 00:35:05,598 リアリティーのない噂がわくのは 現実の恋をしている匂いが→ 364 00:35:05,598 --> 00:35:07,583 感じられないからなんです。 365 00:35:07,583 --> 00:35:11,604 もしかすると キャテリーヌは 恋多き女ではなく→ 366 00:35:11,604 --> 00:35:14,590 現実の恋など ただの一度もした事がない→ 367 00:35:14,590 --> 00:35:17,593 いわば うぶな乙女だったとしたら…。 368 00:35:17,593 --> 00:35:23,749 「うぶな乙女」って あなたが言うと 妙に淫靡だわね。 369 00:35:23,749 --> 00:35:27,749 何か 恋が出来ない理由が あるのだとしたら…。 370 00:35:38,581 --> 00:35:40,583 キャテリーヌには→ 371 00:35:40,583 --> 00:35:44,637 身体的なコンプレックスが あったのではないでしょうか。 372 00:35:44,637 --> 00:35:51,577 ♪♪~ 373 00:35:51,577 --> 00:35:54,580 (悦子の父)医者は 一生治らないと言っているんだ。 374 00:35:54,580 --> 00:35:58,668 (悦子の母)大丈夫ですよ。 人の価値は心の美しさ→ 375 00:35:58,668 --> 00:36:01,704 ありのままの悦子を 愛してくれる人が→ 376 00:36:01,704 --> 00:36:03,704 必ず現れるわ! 377 00:36:07,560 --> 00:36:11,580 あるいは 青春時代に一度や二度は→ 378 00:36:11,580 --> 00:36:13,616 踏み出そうとしたのかも しれません。 379 00:36:13,616 --> 00:36:18,671 (杉下の声)しかし 受け入れられなかった…。 380 00:36:18,671 --> 00:36:20,671 ごめん…。 381 00:36:21,674 --> 00:36:24,577 そう考えると 愛だの恋だのを論じる→ 382 00:36:24,577 --> 00:36:27,580 フランス文学に 彼女が傾倒していったのは→ 383 00:36:27,580 --> 00:36:32,735 虚構の世界でしか それを 経験する事が出来ないから…。 384 00:36:32,735 --> 00:36:36,735 そんな 悲しい理由からなのかも しれません。 385 00:36:37,540 --> 00:36:44,697 しかし… 人生の黄昏を迎えて 出会った男性は…→ 386 00:36:44,697 --> 00:36:46,697 違いました。 387 00:36:48,684 --> 00:36:50,684 きれいだよ。 388 00:36:52,588 --> 00:36:54,540 まるで セーヌのようだ。 389 00:36:54,540 --> 00:36:56,559 (杉下の声) ジュリアンの熱い思いは→ 390 00:36:56,559 --> 00:37:00,746 キャテリーヌの 永久凍土と化した心を→ 391 00:37:00,746 --> 00:37:02,746 一気に溶かしました。 392 00:37:03,582 --> 00:37:17,546 ♪♪~ 393 00:37:17,546 --> 00:37:22,685 あー つかまえた。 394 00:37:22,685 --> 00:37:24,685 あっち行きましょう。 395 00:37:26,689 --> 00:37:29,592 今日は 僕が シチューを作りますから。 396 00:37:29,592 --> 00:37:31,577 本当? 397 00:37:31,577 --> 00:37:43,539 ♪♪~ 398 00:37:43,539 --> 00:37:46,592 (杉下の声) 夢にまで見た 愛の日々。 399 00:37:46,592 --> 00:37:49,695 (杉下の声) 失われし青春の獲得。 400 00:37:49,695 --> 00:37:52,695 (杉下の声) 人生最良の季節。 401 00:37:55,534 --> 00:37:59,688 (杉下の声)しかし 幸せを感じれば感じるほど→ 402 00:37:59,688 --> 00:38:01,688 不安になっていきました。 403 00:38:02,675 --> 00:38:05,528 (杉下の声)今まで 男に愛されなかった自分が→ 404 00:38:05,528 --> 00:38:07,596 こんなに愛されるはずがない。 405 00:38:07,596 --> 00:38:23,679 ♪♪~ 406 00:38:23,679 --> 00:38:25,679 僕に? 407 00:38:26,615 --> 00:38:29,502 メルシー。 ドゥ イヤン。 408 00:38:29,502 --> 00:38:33,572 (杉下の声) 人生 最初で最後の恋。 409 00:38:33,572 --> 00:38:35,674 (杉下の声)ストーカー的情念を 抱いたとしても→ 410 00:38:35,674 --> 00:38:38,674 不思議ではありますまい。 411 00:38:42,598 --> 00:38:45,601 これなら 飛躍は解消されるんじゃ ないでしょうか? 412 00:38:45,601 --> 00:38:52,558 キャテリーヌは… 盗聴器で 何を聞いたのかしら? 413 00:38:52,558 --> 00:38:54,643 知ってしまったのでしょう。 414 00:38:54,643 --> 00:38:58,643 羊の皮をかぶっていた 悪党の本性を…。 415 00:38:59,582 --> 00:39:03,602 宝飾店の向かいで ふとん店を営む→ 416 00:39:03,602 --> 00:39:06,605 物見高い婦人は こう言いました。 417 00:39:06,605 --> 00:39:09,675 ず~っと 怪しいと思ってたのよ。 418 00:39:09,675 --> 00:39:14,675 あれはね あの男がやったんだよ。 419 00:39:15,598 --> 00:39:20,603 初めから それが目的で結婚したのよ。 420 00:39:20,603 --> 00:39:24,573 私は この目で見たんだから。 421 00:39:24,573 --> 00:39:49,532 ♪♪~ 422 00:39:49,532 --> 00:39:51,567 (杉下の声) 意識して観察してみると→ 423 00:39:51,567 --> 00:39:56,639 その後も 何度か 同じ行為を目撃したそうです。 424 00:39:56,639 --> 00:40:14,573 ♪♪~ 425 00:40:14,573 --> 00:40:18,677 (杉下の声) 妻は 徐々に体調を崩し→ 426 00:40:18,677 --> 00:40:21,677 ある日 発作を起こしました。 427 00:40:23,499 --> 00:40:25,701 (杉下の声)姿を消した榊が→ 428 00:40:25,701 --> 00:40:28,701 次に現れたのは… とある別荘地。 429 00:40:29,588 --> 00:40:34,593 (杉下の声)成功した女性として 雑誌などに取りざたされている→ 430 00:40:34,593 --> 00:40:36,629 次のターゲットのもと。 431 00:40:36,629 --> 00:40:38,564 (杉下の声)キャテリーヌが→ 432 00:40:38,564 --> 00:40:41,584 ジュリアンの 本性と計画を知った経緯は→ 433 00:40:41,584 --> 00:40:44,553 空想に委ねるしかありません。 434 00:40:44,553 --> 00:40:51,577 ある日… 偶然 町で見かけたのよ きっと…。 435 00:40:51,577 --> 00:41:11,647 ♪♪~ 436 00:41:11,647 --> 00:41:14,647 バカ! いちいち呼び出すんじゃないよ! 437 00:41:20,556 --> 00:41:22,591 (男の声)「どうですか? うまくいってますか?」 438 00:41:22,591 --> 00:41:24,693 (榊の声)「もう落ちてる」 439 00:41:24,693 --> 00:41:26,693 すぐに結婚まで持っていくって。 440 00:41:27,680 --> 00:41:29,598 シアルリンは どのくらい飲ませました? 441 00:41:29,598 --> 00:41:31,550 (榊)だいぶ飲ませたよ…。 442 00:41:31,550 --> 00:41:33,586 (榊の声)「持ち歩いて割っちまうと いけないから→ 443 00:41:33,586 --> 00:41:35,604 部屋の引き出しの中に置いてある」 444 00:41:35,604 --> 00:41:39,525 ぽっくりいくまで せいぜい… 相手してやってください。 445 00:41:39,525 --> 00:41:42,544 (男の声)「若いのほしい時は 俺が 都合つけますから」 446 00:41:42,544 --> 00:42:03,565 ♪♪~ 447 00:42:03,565 --> 00:42:06,535 (悦子の声)キャテリーヌは ようやく気付いた…。 448 00:42:06,535 --> 00:42:09,622 (悦子の声)毎日飲ませてくれる ハーブティーの→ 449 00:42:09,622 --> 00:42:14,593 味も香りもわかりゃしない 雑多なブレンドの意味は→ 450 00:42:14,593 --> 00:42:18,614 毒の混入を ごまかすための ものだったって…。 451 00:42:18,614 --> 00:42:20,649 (悦子)うそー! 452 00:42:20,649 --> 00:42:27,690 ♪♪~ 453 00:42:27,690 --> 00:42:29,690 はい。 ありがとう。 454 00:42:40,669 --> 00:42:45,669 (フランス語) 455 00:42:52,648 --> 00:42:54,648 (悦子)はい。 456 00:42:55,751 --> 00:42:57,751 ありがとう。 457 00:42:58,637 --> 00:43:00,637 あったかい…。 458 00:43:05,494 --> 00:43:11,550 ♪♪~ 459 00:43:11,550 --> 00:43:24,680 (うめき声) 460 00:43:24,680 --> 00:43:26,680 あぁ…。 461 00:43:27,783 --> 00:43:29,783 ああー! 462 00:43:35,574 --> 00:43:39,578 アジュー アレ モナムール。 463 00:43:39,578 --> 00:43:46,685 (うめき声) 464 00:43:46,685 --> 00:43:50,685 殺されて 当然の男よね! ジュリアンは。 465 00:43:51,557 --> 00:43:53,575 (悦子)それで? 466 00:43:53,575 --> 00:43:56,595 はい? 続き。 467 00:43:56,595 --> 00:43:58,647 この物語の続きよ! 468 00:43:58,647 --> 00:44:00,599 これで 終わりです。 469 00:44:00,599 --> 00:44:04,586 まだ 謎が解明されてないわ。 470 00:44:04,586 --> 00:44:07,573 キャテリーヌは どうやって 密室を作ったのよ? 471 00:44:07,573 --> 00:44:11,593 密室トリックなど 推理小説の世界の話ですよ。 472 00:44:11,593 --> 00:44:15,531 でも 現実に密室だったのよ! 473 00:44:15,531 --> 00:44:20,602 密室に見せる事が出来る 可能性があるのは ただ1人。 474 00:44:20,602 --> 00:44:23,639 榊さんです。 475 00:44:23,639 --> 00:44:28,577 (杉下の声)もはや 自分は 助からないと悟った彼が→ 476 00:44:28,577 --> 00:44:31,547 薄れゆく意識の中で…→ 477 00:44:31,547 --> 00:44:34,633 最後にとった行動は…。 478 00:44:34,633 --> 00:44:37,603 榊が どうして そんな事をするの? 479 00:44:37,603 --> 00:44:39,688 自殺に見せかけるため。 480 00:44:39,688 --> 00:44:41,688 あなたに 罪を着せないため。 481 00:44:42,624 --> 00:44:46,678 当然 あなたは ご自分の体を案じて→ 482 00:44:46,678 --> 00:44:48,678 検査を受けましたよね。 483 00:44:49,681 --> 00:44:54,681 彼は あなたに毒を 飲ませてはいなかった。 484 00:48:33,522 --> 00:49:03,602 ♪♪~ 485 00:49:03,602 --> 00:49:33,582 ♪♪~ 486 00:49:33,582 --> 00:49:37,552 (杉下の声)確かに 最初は 財産を だまし取るつもりで→ 487 00:49:37,552 --> 00:49:39,604 近づいたのでしょう。 488 00:49:39,604 --> 00:49:43,575 (杉下の声)しかし… あなたと接するうちに→ 489 00:49:43,575 --> 00:49:45,594 彼は変わった。 490 00:49:45,594 --> 00:49:48,597 (杉下の声)演技であったはずの あなたへの愛は→ 491 00:49:48,597 --> 00:49:51,550 真実のものに…。 492 00:49:51,550 --> 00:49:54,569 (杉下の声)彼の最後の思いは→ 493 00:49:54,569 --> 00:49:57,589 最愛の人に 罪を着せないこと。 494 00:49:57,589 --> 00:49:59,608 そんな事ってあるかしら? 495 00:49:59,608 --> 00:50:04,596 自分の命を奪おうとする相手を かばうなんて。 496 00:50:04,596 --> 00:50:06,581 男女の愛においては→ 497 00:50:06,581 --> 00:50:10,602 どんな信じがたい事も 起こりえるのではないでしょうか。 498 00:50:10,602 --> 00:50:13,688 聡明で冷静な女性でさえ→ 499 00:50:13,688 --> 00:50:18,688 激情にかられて 我を失ってしまうのですから。 500 00:50:29,521 --> 00:50:33,558 ハーブには それぞれ 特有の効果があります。 501 00:50:33,558 --> 00:50:36,595 カモミールは頭痛 不眠など。 502 00:50:36,595 --> 00:50:41,616 そして カモミール ローズマリー セージ マリーゴールド→ 503 00:50:41,616 --> 00:50:45,570 これら すべてに 共通する効能が1つ。 504 00:50:45,570 --> 00:50:47,589 美肌効果です。 505 00:50:47,589 --> 00:50:49,541 彼が欠かさず あなたに飲ませていた→ 506 00:50:49,541 --> 00:50:53,645 味も香りもわからない 雑多なブレンドの意味は→ 507 00:50:53,645 --> 00:50:55,597 毒をごまかすためのものではなく→ 508 00:50:55,597 --> 00:51:00,602 ただひたすらに 恋人を思う 愛の結晶。 509 00:51:00,602 --> 00:51:29,714 ♪♪~ 510 00:51:29,714 --> 00:51:32,714 物語は以上です。 511 00:51:34,603 --> 00:51:37,522 どうしたらいいのかしら? 私は…。 512 00:51:37,522 --> 00:51:39,591 今 お話ししたことは→ 513 00:51:39,591 --> 00:51:42,561 あくまで 僕の推理と空想で つむいだ物語です。 514 00:51:42,561 --> 00:51:45,513 しかし もし事実ならば→ 515 00:51:45,513 --> 00:51:48,550 キャテリーヌは 自首するべきです。 516 00:51:48,550 --> 00:51:50,619 恋人の命を奪ったのですから。 517 00:51:50,619 --> 00:51:56,575 その恋人が 命をかけて 守ってくれた秘密を→ 518 00:51:56,575 --> 00:51:59,527 大事にしてはいけないかしら? 519 00:51:59,527 --> 00:52:01,580 では なぜ 僕を お呼びになったのでしょう? 520 00:52:01,580 --> 00:52:05,567 完全犯罪を成し遂げたと 僕に でっちあげてほしかった? 521 00:52:05,567 --> 00:52:08,520 いいえ 違います。 先生の本心は→ 522 00:52:08,520 --> 00:52:10,605 良心の呵責にさいなまれ→ 523 00:52:10,605 --> 00:52:15,660 真実が闇に葬られてしまう事に 罪悪感を感じているからです。 524 00:52:15,660 --> 00:52:17,660 違いますか? 525 00:52:20,682 --> 00:52:25,682 そうそう 最後に 先日の出題の回答を…。 526 00:52:26,538 --> 00:52:29,557 「死者たちが 戻って来なかったからには→ 527 00:52:29,557 --> 00:52:33,612 今さら 何を 生者たちは知りたいのか?」。 528 00:52:33,612 --> 00:52:36,581 確かに 授業でやったのを 思い出しました。 529 00:52:36,581 --> 00:52:40,585 そして ジャン・タルデューの詩は こう続くはずです。 530 00:52:40,585 --> 00:52:42,704 (フランス語) 531 00:52:42,704 --> 00:52:50,704 (フランス語) 532 00:52:51,513 --> 00:52:55,600 死者たちが もはや 黙っていられないからには→ 533 00:52:55,600 --> 00:53:00,538 生者たちも 沈黙を守ってよいものか? 534 00:53:00,538 --> 00:53:04,609 先生ご自身 沈黙を破る決意は→ 535 00:53:04,609 --> 00:53:06,611 すでに出来ているんじゃ ありませんか? 536 00:53:06,611 --> 00:53:36,591 ♪♪~ 537 00:53:36,591 --> 00:53:50,689 ♪♪~ 538 00:53:50,689 --> 00:53:53,689 ごめんなさい…。 539 00:53:54,676 --> 00:53:56,676 許して! 540 00:53:57,712 --> 00:54:00,712 ごめんなさい! 541 00:54:06,571 --> 00:54:08,590 ごめん…。 542 00:54:08,590 --> 00:54:35,583 ♪♪~ 543 00:54:35,583 --> 00:54:37,535 待っていてくれたの? 544 00:54:37,535 --> 00:54:41,606 エスコートを。 メルシー アンフィニモ。 545 00:54:41,606 --> 00:54:45,560 こちらこそ 取り損ねていた単位を 頂けたのですから。 546 00:54:45,560 --> 00:54:51,599 単位? ハハ… 残念ながら 単位は差し上げられないわ。 547 00:54:51,599 --> 00:54:54,552 はい? 僕のレポートは赤点でしたか? 548 00:54:54,552 --> 00:54:57,589 大きな減点があったのよ。 549 00:54:57,589 --> 00:55:00,708 私も やっと今 気付いたんだけど→ 550 00:55:00,708 --> 00:55:06,708 私の本心はね… 良心の呵責でも 罪悪感でもないの。 551 00:55:07,582 --> 00:55:12,670 私が あなたを呼んだのは 誰かに知ってほしかったのよ。 552 00:55:12,670 --> 00:55:17,670 私が こんなに 愛されたっていう事を。 553 00:55:18,593 --> 00:55:21,596 この歳になるまで…→ 554 00:55:21,596 --> 00:55:23,565 生まれて初めて…。 555 00:55:23,565 --> 00:55:27,619 それも 自分の命をかけてまでの 愛を→ 556 00:55:27,619 --> 00:55:30,522 私 もらったのよ。 557 00:55:30,522 --> 00:55:32,674 その事を…→ 558 00:55:32,674 --> 00:55:37,674 たった1人にでもいい 知っていてほしかったの。 559 00:55:40,582 --> 00:55:42,534 あなたったら→ 560 00:55:42,534 --> 00:55:47,639 男女の愛に関しては やっぱり落第。 561 00:55:47,639 --> 00:55:49,674 (ため息) 562 00:55:49,674 --> 00:55:52,674 そうでしたかぁ…。 563 00:55:53,595 --> 00:55:55,613 参りましょうか。 564 00:55:55,613 --> 00:55:57,565 そうね。 565 00:55:57,565 --> 00:56:17,652 ♪♪~ 566 00:56:17,652 --> 00:56:29,652 ♪♪~