1 00:00:00,460 --> 00:00:01,920 [赤い袖先] 2 00:00:01,920 --> 00:00:03,620 [赤い袖先] 3 00:00:06,750 --> 00:00:08,150 [第5回] 4 00:00:30,756 --> 00:00:34,045 - ナウリ! - おう! 5 00:00:34,045 --> 00:00:36,911 今日は倒れるまで飲もう 6 00:00:47,122 --> 00:00:49,467 見たことないぞ 7 00:00:49,467 --> 00:00:52,018 新しく入ったのかな? 8 00:00:52,018 --> 00:00:54,809 私 私は... ただのお使いで 9 00:00:54,809 --> 00:00:58,433 ナウリ もう少しいらして下さい そんなに早くお帰りですか? 10 00:00:58,433 --> 00:01:01,796 おお じゃ もう少しいて帰ろうか 11 00:01:01,796 --> 00:01:04,218 行きましょう 12 00:01:34,062 --> 00:01:36,151 兼司書ナウリ 13 00:01:37,565 --> 00:01:40,143 世孫邸下はどちらですか? 14 00:01:41,346 --> 00:01:44,191 この人達は一体誰ですか? 15 00:01:46,211 --> 00:01:49,289 姮娥任は何も知らずにここまで来たんですか? (ハンアニム・下級宮女の敬称) 16 00:01:49,289 --> 00:01:50,490 え? 17 00:01:50,490 --> 00:01:53,911 知って来ようが 知らずに来ようが 18 00:01:53,911 --> 00:01:56,322 私の結論は一つです 19 00:02:02,307 --> 00:02:03,585 殺せ 20 00:02:03,585 --> 00:02:05,018 はい 21 00:02:07,513 --> 00:02:09,147 やめろ! 22 00:02:41,245 --> 00:02:42,689 君は... 23 00:02:43,600 --> 00:02:46,245 今 私の許しもなく 24 00:02:46,800 --> 00:02:49,548 東宮の内人を殺そうとしているのか? 25 00:02:52,558 --> 00:02:55,447 あの女人は東宮の内人だったのですか? 26 00:02:57,473 --> 00:02:59,495 お許し下さい 邸下 27 00:02:59,495 --> 00:03:03,974 私はあの女人が宮女だとわかりませんでした わかっていたら大胆にも 28 00:03:03,974 --> 00:03:06,804 邸下の許しもなく殺そうとするでしょうか? 29 00:03:06,804 --> 00:03:09,039 お気づきだったじゃないですか 30 00:03:09,039 --> 00:03:12,302 - 私だとわかっていながら殺そうと— - 黙っていろ 31 00:03:13,705 --> 00:03:17,128 宮廷で何度か出くわしているのに 本当にわからなかったのか? 32 00:03:17,128 --> 00:03:21,206 宮女の服ではなかったので 気づくことができませんでした 33 00:03:30,278 --> 00:03:32,100 ついてこい 34 00:03:50,503 --> 00:03:53,481 ですから私は恵嬪慈駕(ヘビンチャガ)の命を受け (恵嬪は世孫イ・サンの生母・父である思悼世子の正室) 35 00:03:53,481 --> 00:03:56,104 ここまで参りました 36 00:03:58,428 --> 00:03:59,883 お前... 37 00:04:00,708 --> 00:04:03,132 ここがどういうところか 38 00:04:03,132 --> 00:04:05,775 私がここで何をしているのか 39 00:04:06,961 --> 00:04:08,994 気づかなかったのか? 40 00:04:10,528 --> 00:04:15,509 よくはわかりませんが 何か重要なことをしていらっしゃいます 41 00:04:16,104 --> 00:04:18,339 私が悪かったのです 邸下 42 00:04:18,339 --> 00:04:21,293 二度とこのようなことはございま— 43 00:04:21,293 --> 00:04:24,516 お前の主人はいつから母上だったのだ? 44 00:04:25,613 --> 00:04:28,658 お前は私の人間だと思っていた 45 00:04:28,658 --> 00:04:31,071 だから和緩翁主(ファワンオンジュ)が お前を傷つけようとした時 46 00:04:31,071 --> 00:04:33,725 どんな手を使っても止めようとした 47 00:04:35,264 --> 00:04:37,097 しかしお前は 48 00:04:37,929 --> 00:04:40,107 あの時も私ではなく 49 00:04:40,647 --> 00:04:43,025 母上に仕えていたのか? 50 00:04:46,675 --> 00:04:49,698 今日お前は来てはいけないところに来た 51 00:04:52,468 --> 00:04:54,557 お前を殺してしまえば 52 00:04:55,436 --> 00:04:58,002 その口を塞くことはできる 53 00:05:04,262 --> 00:05:06,607 なぜ怖がらない? 54 00:05:07,223 --> 00:05:10,212 私は今すぐにでもお前を殺すことができる 55 00:05:10,837 --> 00:05:14,726 わかっております 私を殺すことができる方だということは 56 00:05:15,511 --> 00:05:18,356 当然怖がり恐れるべきですが 57 00:05:19,513 --> 00:05:24,014 私にもわかりません なぜ怖くないのか 58 00:05:32,118 --> 00:05:36,063 もはやお前は東宮の宮女ではない 59 00:05:36,546 --> 00:05:37,469 え? 60 00:05:37,469 --> 00:05:39,180 明日すぐに出宮しろ 61 00:05:39,180 --> 00:05:44,105 邸下 本当なのですか? どうかお許し下さい 62 00:05:44,105 --> 00:05:48,537 私の主人である邸下なら 私を 殺すようなことはないとわかっていました 63 00:05:48,537 --> 00:05:53,600 頭を働かせ計算しました 邸下は私を殺さない でも 64 00:05:53,600 --> 00:05:56,934 恵嬪慈駕の命を拒否すれば死ぬかもしれない 65 00:05:57,547 --> 00:05:59,891 生きたかったのです 66 00:06:00,671 --> 00:06:03,382 なぜ先に私に伝えなかった? 67 00:06:03,876 --> 00:06:07,122 結局お前は私ではなく 母上の命に従い私を裏切った 68 00:06:07,122 --> 00:06:11,210 でも本当に邸下が妓房に 出入りされていると思ったのです 69 00:06:11,210 --> 00:06:15,269 お気に入りの妓生でもできて... 妓房に通われていると思いました 70 00:06:15,269 --> 00:06:18,704 恵嬪慈駕が心配されるのも一理あると思い 71 00:06:18,704 --> 00:06:21,572 慈駕の命を受けることは むしろ邸下のためになることだ 72 00:06:21,572 --> 00:06:24,660 そう自分に言い訳もしました 73 00:06:24,660 --> 00:06:27,310 私が妓房なんかに通い 74 00:06:27,310 --> 00:06:29,617 妓生と戯れる遊び人だとでも思ったのか? 75 00:06:29,617 --> 00:06:33,426 もちろんそうではありませんが 邸下も男性で 76 00:06:33,426 --> 00:06:37,005 自ら控え 節操を守る男性は そんなに多くありません 77 00:06:37,006 --> 00:06:40,025 恐れ多くも私を誰だと思っている? 78 00:06:40,025 --> 00:06:42,825 将来この国の君主になる人間だ 79 00:06:42,825 --> 00:06:45,939 そんな私が妓房などに通い 放蕩した生活を送ったら 80 00:06:45,939 --> 00:06:49,340 どうやって全ての民の手本になるのだ? 81 00:06:49,340 --> 00:06:51,090 私は 82 00:06:51,090 --> 00:06:55,686 私が治める民の前では何一つ恥じることの ないようにする そう誓った人間だ 83 00:06:55,687 --> 00:06:57,399 若い男性の中で 84 00:06:57,399 --> 00:07:01,175 邸下のように堂々とした 男らしい人が何人いるでしょうか? 85 00:07:01,175 --> 00:07:03,961 節操と貞節は女人だけが守ることじゃないのに 86 00:07:03,961 --> 00:07:06,470 当然男性も守らなければいけない美徳なのに... 87 00:07:06,470 --> 00:07:08,926 ご立派です 邸下 88 00:07:16,323 --> 00:07:18,890 そんなわかりきったことを 89 00:07:18,890 --> 00:07:23,076 私は邸下のような方を 主人としてお仕えできることを 90 00:07:23,076 --> 00:07:25,800 途方もなく大きな光栄だと思っております 91 00:07:25,800 --> 00:07:28,963 邸下は必ず聖君になられることでしょう 92 00:07:28,963 --> 00:07:31,767 邸下が作られる太平聖代*を考えると (豊かで安らかな時代) 93 00:07:31,767 --> 00:07:34,788 私の胸まで高鳴って参ります 94 00:07:43,696 --> 00:07:45,852 - おい - はい? 95 00:07:46,919 --> 00:07:49,397 今 私におべっかを使っているんだろう? 96 00:07:50,021 --> 00:07:51,843 いいえ 違います 97 00:07:52,535 --> 00:07:54,591 本心です 98 00:08:03,330 --> 00:08:05,080 邸下 99 00:08:05,080 --> 00:08:08,150 気分を害されましたか? 100 00:08:23,503 --> 00:08:28,025 今からは ひたすら黙っていろ 101 00:08:29,499 --> 00:08:33,255 驚くことがあっても絶対に表に出すな 102 00:09:41,136 --> 00:09:42,769 殺せ 103 00:09:43,257 --> 00:09:46,669 この子は東宮の至密宮女*だ (チミル:王族の衣食住を世話する部署) 104 00:09:46,669 --> 00:09:50,876 使いをさせる子が必要だから 私が自分で呼んだ 105 00:09:51,657 --> 00:09:54,100 誤解があり騒ぎになったようだが 106 00:09:54,100 --> 00:09:55,741 はい 邸下 107 00:09:55,741 --> 00:09:59,180 あの子は邸下がお呼びになったのですか? 108 00:09:59,180 --> 00:10:02,597 それだと間違いなく私にも お知らせ下さったはずですが 109 00:10:02,597 --> 00:10:05,744 なぜ思い出せないのか... 110 00:10:05,744 --> 00:10:10,657 左翊衛*は 相変わらず記憶力がよくないな (チャイギ:世孫の護衛を務めた翊衛司(イギサ)の最高位) 111 00:10:16,246 --> 00:10:19,479 お許し下さい 邸下 私はまた忘れてしまったようです 112 00:10:19,479 --> 00:10:22,469 まあ良い 次からは気をつけるように 113 00:10:22,469 --> 00:10:24,612 ありがたき幸せでございます 邸下 114 00:10:25,803 --> 00:10:29,469 お前は清璿(チョンソン)郡主が 可愛がっている宮女ではないのか? 115 00:10:29,939 --> 00:10:33,484 あの郡主達と一緒に本を筆写していた... 116 00:10:33,484 --> 00:10:35,603 駙馬(プマ)のお二人にご挨拶致します 117 00:10:35,610 --> 00:10:38,290 [駙馬プマ:王の婿・王の娘や孫娘の夫に与えられる称号] 118 00:10:45,515 --> 00:10:48,726 群れの”同”に 大きいの"徳" 119 00:10:49,418 --> 00:10:51,040 それじゃ... 120 00:10:51,040 --> 00:10:52,829 同徳会 121 00:10:53,679 --> 00:10:57,810 我々同徳会の一員になったことを歓迎します 122 00:10:57,810 --> 00:11:00,990 ただ私の使いをさせる宮女なのに 123 00:11:00,990 --> 00:11:02,820 一員というのは大げさだろう 124 00:11:02,820 --> 00:11:06,980 生きてこの場所に座っている以上 同徳会の一員でしょう 125 00:11:07,548 --> 00:11:12,560 私が... この宮女の身元を 調べてみても構いませんか? 126 00:11:12,560 --> 00:11:17,355 まさか邸下が身元も確かではない 宮女を連れて来られるでしょうか? 127 00:11:17,355 --> 00:11:21,228 全てにおいて気をつけるのは 悪いことではないでしょう 128 00:11:24,250 --> 00:11:26,416 名前はソン・ドギム 129 00:11:26,416 --> 00:11:30,954 父親はホン氏一族の家従ソン・ユヌ 130 00:11:30,954 --> 00:11:33,526 師匠は東宮のソ尚宮 131 00:11:33,526 --> 00:11:39,299 親しくしている宮女はキム・ボギョン ソン・ヨンヒ ペ・ギョンヒ 132 00:11:39,299 --> 00:11:43,398 3人全員特に変わった点は見つからない 133 00:11:44,425 --> 00:11:46,014 十分か? 134 00:11:46,014 --> 00:11:47,992 もちろんです 135 00:11:56,334 --> 00:11:58,320 私は 136 00:11:58,320 --> 00:12:01,280 今から翊衛司のことをお伝え致します 137 00:12:39,939 --> 00:12:42,450 そういえば... 138 00:12:42,450 --> 00:12:45,195 お前に買ってあげるものがあるのだが... 139 00:13:14,892 --> 00:13:17,400 東国文献備考 (朝鮮時代に各種制度や文物を分類して100巻にまとめた本) 140 00:13:17,400 --> 00:13:19,430 いい本だ 141 00:13:22,684 --> 00:13:24,495 どれどれ... 142 00:13:25,896 --> 00:13:30,163 おや この本はここにあったのだな 143 00:13:46,983 --> 00:13:49,466 もしかしてこの本を知っているか? 144 00:13:49,466 --> 00:13:51,261 知りません 145 00:13:51,261 --> 00:13:54,761 私がとても感動しながら読んだ本だ 146 00:13:55,753 --> 00:13:57,664 これも読め 147 00:14:05,088 --> 00:14:07,534 ひと月に1巻ずつ本を読み 148 00:14:07,534 --> 00:14:10,965 わからない文章を筆写して持ってこい 149 00:14:10,965 --> 00:14:13,095 意味を教えてあげよう 150 00:14:16,597 --> 00:14:17,543 返事は? 151 00:14:17,543 --> 00:14:19,753 はい 邸下 152 00:14:20,912 --> 00:14:25,002 なぜだか... 大して嬉しそうな顔ではないな? 153 00:14:25,002 --> 00:14:28,748 いいえ 嬉しいです 154 00:14:28,748 --> 00:14:31,119 - 本当に? - 本当です 155 00:14:31,119 --> 00:14:33,422 私は今日大きな過ちを犯したのに 156 00:14:33,422 --> 00:14:37,033 厳罰ではなくこんな軽い罰を与えて下さって 157 00:14:37,033 --> 00:14:39,860 ただ感泣するばかりです 158 00:14:39,860 --> 00:14:41,692 罰だと? 159 00:14:42,463 --> 00:14:45,119 こんな貴重な本を授け 160 00:14:45,119 --> 00:14:48,160 難しい内容は私が自ら 教えてやると言っているのに 161 00:14:48,160 --> 00:14:49,915 それのどこが罰だ? 162 00:14:49,915 --> 00:14:54,969 何なの?それじゃこれは何かの褒美? 163 00:14:54,969 --> 00:14:58,213 そうです 罰だなんて 当然褒美です 164 00:14:58,214 --> 00:15:00,870 ただ私が失言致しました 165 00:15:00,870 --> 00:15:04,876 過ちを犯した身で恐れ多くも 褒美をいただくなんて恥ずかしく思います 166 00:15:04,876 --> 00:15:07,403 - どうかお取り下げ... - 罰にしようか? 167 00:15:07,403 --> 00:15:09,130 もちろん褒美です 168 00:15:09,130 --> 00:15:12,587 邸下の恩徳がただただ恐れ多く... 169 00:15:12,587 --> 00:15:14,861 - ただ恐れ多く... - うるさいぞ 170 00:15:14,861 --> 00:15:18,740 お前がいつも役に立たない稗官小説を 読んでいるのが気に入らないから 171 00:15:18,741 --> 00:15:21,287 特別に授けたのだ [稗官(ペガン)小説:民間に伝わる話を集めたもの] 172 00:15:21,287 --> 00:15:25,687 虎が現れた時は 私が本を読んで危機を免れたのに 173 00:15:25,687 --> 00:15:29,042 あの時は... 状況が切迫して 174 00:15:29,042 --> 00:15:32,230 急いで宮女達を集めなくては いけなかったじゃないか 175 00:15:32,230 --> 00:15:34,108 蜜でも一滴落してやれば 176 00:15:34,108 --> 00:15:37,346 蜂でも蟻でも集まってくるものだ 177 00:15:37,346 --> 00:15:39,535 宮女達が蟻の群れですか? 178 00:15:39,535 --> 00:15:42,942 兼司書ナウリは少しお言葉が過ぎる— 179 00:15:49,215 --> 00:15:50,826 邸下 180 00:15:52,620 --> 00:15:55,769 私の失言でございます 181 00:15:56,349 --> 00:15:58,804 どうかお許し下さい 182 00:16:07,431 --> 00:16:09,486 少し前に 183 00:16:09,486 --> 00:16:12,381 私がお前を殺すことができると言った時も 184 00:16:12,381 --> 00:16:14,842 お前は怖がらなかっただろう 185 00:16:17,046 --> 00:16:19,535 今その理由がわかった 186 00:16:22,335 --> 00:16:24,410 お前の心の中では 187 00:16:25,130 --> 00:16:27,810 私は今もあの時の兼司書なのだな 188 00:16:33,728 --> 00:16:38,039 私はなぜ兼司書のふりをしてお前を騙したのだろう 189 00:16:38,039 --> 00:16:42,600 最初はお前の勘違いを正すのが煩わしかった 190 00:16:43,908 --> 00:16:46,052 時間が経つにつれて 191 00:16:47,760 --> 00:16:50,415 本当のことを言うのが嫌になった 192 00:16:51,887 --> 00:16:53,487 なぜなら... 193 00:16:54,635 --> 00:16:58,013 あの書庫でお前と過ごした時間が 194 00:17:00,118 --> 00:17:02,307 特別だったから 195 00:17:05,129 --> 00:17:09,074 あの書庫でお前と一緒にいる間 196 00:17:10,233 --> 00:17:13,577 お前が私に振り回されていると思っていた 197 00:17:17,496 --> 00:17:20,041 しかし今はよくわからない 198 00:17:25,153 --> 00:17:27,398 本当にそうだったのか? 199 00:17:30,338 --> 00:17:32,505 お前が... 200 00:17:32,505 --> 00:17:35,004 私に振り回されたのか 201 00:17:37,012 --> 00:17:38,712 それとも... 202 00:17:40,433 --> 00:17:42,067 私が 203 00:17:43,990 --> 00:17:46,290 お前に振り回されたのか 204 00:18:21,836 --> 00:18:26,114 重い本を持つというのが... 今日私についてきた罰だ 205 00:18:27,632 --> 00:18:31,654 することを思い出した お前は先に宮廷へ戻っていろ 206 00:18:56,790 --> 00:19:01,540 [詩経] 207 00:19:10,728 --> 00:19:12,373 なぜなら... 208 00:19:13,540 --> 00:19:16,840 あの書庫でお前と過ごした時間が 209 00:19:18,997 --> 00:19:21,164 特別だったから 210 00:19:42,794 --> 00:19:44,917 いいわ よく似合う 211 00:19:44,917 --> 00:19:47,496 このチョクトゥリ* あんたが作ったんでしょ? (儀式の際に礼服に合わせて被った帽子型の冠) 212 00:19:47,496 --> 00:19:50,290 こんなに精巧なもの 私以外に誰が作れる? 213 00:19:50,290 --> 00:19:52,478 ペ氏姮娥任 最高! 214 00:19:52,479 --> 00:19:55,348 しわになるじゃない 215 00:19:56,639 --> 00:19:59,158 - 来たのね ドギム - うん 216 00:19:59,158 --> 00:20:00,833 あんた 円衫*は? (ウォンサム:儀式の際に着る礼服・婚礼衣装) 217 00:20:00,833 --> 00:20:02,894 - 持って来なかったの? - うん 218 00:20:02,894 --> 00:20:04,305 筓礼式はもうすぐなのよ [ケレ:成人の通過儀式・髪を上げかんざしをつける] 219 00:20:04,306 --> 00:20:05,967 前もって一緒に着てみることにしたじゃない 220 00:20:05,967 --> 00:20:07,823 ああ そうだったわね 221 00:20:07,823 --> 00:20:10,491 ドギム どうしてそんなに目がくぼんでるの? 222 00:20:10,491 --> 00:20:12,532 夜寝られなかったの? 223 00:20:15,522 --> 00:20:17,366 あの... 224 00:20:18,849 --> 00:20:23,593 私が今から変な話するけど絶対笑わないでね 225 00:20:25,056 --> 00:20:28,711 もしかしたら誰か私のことを... 226 00:20:28,711 --> 00:20:31,100 好きなのかも... 227 00:20:34,369 --> 00:20:36,647 いや 何でもない 228 00:20:37,384 --> 00:20:41,561 わあ ボギョン 本当に綺麗! 229 00:20:41,561 --> 00:20:43,105 回ってみて 230 00:20:43,693 --> 00:20:47,172 このチョクトゥリ ギョンヒが作ったんでしょ 231 00:20:47,172 --> 00:20:49,748 本当に手が器用ね 232 00:20:54,599 --> 00:20:56,677 見たでしょ?やってみて 233 00:20:58,107 --> 00:21:00,573 ゆっくり!気品を持って立って 234 00:21:00,574 --> 00:21:02,684 わかったよ 235 00:21:04,499 --> 00:21:07,311 頭と肩に気をつけて 236 00:21:07,311 --> 00:21:09,562 いいわ そんな風に 237 00:21:12,077 --> 00:21:15,310 見て 見て! 238 00:21:17,266 --> 00:21:19,688 本当に素敵ね 239 00:21:26,564 --> 00:21:28,653 ボギョン 240 00:21:30,787 --> 00:21:36,275 ソン氏姮娥任 私と少しお話できますか? 241 00:21:47,662 --> 00:21:53,073 昨晩 姮娥任を驚かせてしまったことが 気にかかり訪ねて来ました 242 00:21:53,073 --> 00:21:55,581 私にはがっかりしたでしょう 243 00:21:55,581 --> 00:21:58,629 弁明の一言も聞かず私を殺そうとされましたが 244 00:21:58,629 --> 00:22:01,969 いや はい... わかりました もうお帰り下さい 245 00:22:01,969 --> 00:22:04,909 私の過ちで 姮娥任を咎めることはできませんが 246 00:22:04,909 --> 00:22:09,109 そんな目で見られるのは心が痛みます 247 00:22:11,344 --> 00:22:13,744 ナウリ 私がバカだとでもお思いですか? 248 00:22:13,744 --> 00:22:17,254 ナウリが本当はどんな方なのか 私がわからないように見えますか? 249 00:22:18,153 --> 00:22:19,843 私はどんな人ですか? 250 00:22:19,843 --> 00:22:21,230 怖い方です 251 00:22:21,230 --> 00:22:23,408 宮女達が思うよりはるかに 252 00:22:23,408 --> 00:22:27,970 おや 私をとても警戒しているようですね 253 00:22:28,410 --> 00:22:32,840 こう見えても私は 姮娥任と友情を 築いてみようかと考えているところで 254 00:22:32,840 --> 00:22:34,895 私がなぜナウリと友情を築くんでしょうか? 255 00:22:34,896 --> 00:22:39,523 主人のために一緒に命を懸けていますから 256 00:22:42,676 --> 00:22:47,304 いやが応でも私達は 同じ船に乗っている同志です 257 00:22:47,304 --> 00:22:51,293 そういう意味で気になることが一つありますが 258 00:22:51,293 --> 00:22:52,911 答えてくれますか? 259 00:22:52,911 --> 00:22:54,673 何ですか? 260 00:22:55,388 --> 00:23:00,066 世孫邸下は姮娥任のことを どう思っていらっしゃるんですか? 261 00:23:07,210 --> 00:23:09,937 昨晩邸下が 262 00:23:09,937 --> 00:23:12,491 姮娥任のためになさったことを 263 00:23:13,348 --> 00:23:15,782 理解する方法はこれしかありません 264 00:23:19,660 --> 00:23:23,037 邸下の心をなぜ私にお聞きになるんですか? 265 00:23:23,037 --> 00:23:25,310 邸下の心は邸下にお聞きになって下さい 266 00:23:25,310 --> 00:23:28,525 王になる方の心は 聞くものではなく 267 00:23:28,525 --> 00:23:31,949 顔色を伺いながら読むものでしょう 268 00:23:33,747 --> 00:23:36,358 答えるつもりがなければ 269 00:23:36,358 --> 00:23:38,525 私はこれで 270 00:23:41,694 --> 00:23:44,438 私の心は気にならないのですか? 271 00:23:49,596 --> 00:23:52,507 私があの方をどう思っているのか 272 00:23:52,507 --> 00:23:54,952 そんなものの何が重要だと? 273 00:23:56,086 --> 00:23:58,163 宮女の心なんか 274 00:23:59,189 --> 00:24:01,611 誰も気にしない 275 00:24:24,717 --> 00:24:27,618 引き寄せられたら近づいて 276 00:24:27,618 --> 00:24:30,151 押されたら遠ざかればいい 277 00:24:30,151 --> 00:24:34,060 考えも意思も必要ない 278 00:24:34,919 --> 00:24:36,852 それが宮女だ 279 00:25:00,164 --> 00:25:01,675 ドギム 280 00:25:05,667 --> 00:25:07,245 ドギム 281 00:25:08,410 --> 00:25:12,800 兼司書ナウリがどうしてここまで来て 282 00:25:12,800 --> 00:25:16,680 あんただけに会うんだろう?どうして? 283 00:25:17,160 --> 00:25:19,381 どうしてかな? 284 00:25:19,381 --> 00:25:23,647 2人だけで交わす大事な話って一体何なんだろう? 285 00:25:27,781 --> 00:25:29,292 本! 286 00:25:30,217 --> 00:25:33,162 世孫邸下が書筵(ソヨン)で使う 本が見つからなくて 287 00:25:33,162 --> 00:25:37,007 その本が見つからなければ ナウリが責任を問われるかもしれないって 288 00:25:37,007 --> 00:25:38,932 私は邸下のお世話担当でしょ? 289 00:25:38,932 --> 00:25:43,126 もしかして東宮にその本があるかどうか 確かめてくれって頼まれたの 290 00:25:52,940 --> 00:25:55,760 ああ なんだ そうだったのね 291 00:25:56,473 --> 00:25:59,673 あら ナウリが責任を問われたら大変よ! 292 00:25:59,673 --> 00:26:02,341 ドギム 早く行って本探してきなさいよ 293 00:26:02,341 --> 00:26:05,018 ああ うん 早く行って探してこなきゃね 294 00:26:05,018 --> 00:26:08,454 - じゃあ私行くわ - うん 早く行って 295 00:26:08,454 --> 00:26:12,108 - ドギム ありがとう - ああ うん... 296 00:26:19,527 --> 00:26:22,750 私が推薦した翊衛司の名簿です 297 00:26:26,859 --> 00:26:29,071 私は名簿は準備しなかった 298 00:26:29,071 --> 00:26:32,956 私が推薦した者達には 裏切り者がいるはずがないから 299 00:26:32,956 --> 00:26:34,800 みんなうちのチョン氏一族出身です 300 00:26:34,800 --> 00:26:38,208 チョン氏一族出身に裏切り者はいないというのは 301 00:26:38,208 --> 00:26:40,221 純粋すぎるのではないですか? 302 00:26:40,221 --> 00:26:42,734 ホン氏一族よりマシじゃないのか? 303 00:26:42,734 --> 00:26:45,768 ホン氏一族出身は私1人だけですが 304 00:26:45,768 --> 00:26:48,324 それでは私が裏切り者ですか? 305 00:26:49,761 --> 00:26:52,338 世孫邸下にそう報告しましょうか? 306 00:26:54,055 --> 00:26:56,977 明日までに名簿をお出し下さい 307 00:27:05,738 --> 00:27:11,760 君が 左議政ホン・ジョンヨの家から 出てくるところを見た人がいる 308 00:27:12,859 --> 00:27:14,692 説明していただきたい 309 00:27:14,692 --> 00:27:18,642 その説明を敢えて興恩副尉*にする必要がありますか? (イ・サンの妹 清璿郡主の夫) 310 00:27:18,643 --> 00:27:21,718 重要なことだから説明して下さい しないと言うなら邸下に— 311 00:27:21,730 --> 00:27:25,595 致しましょう いくらでも 312 00:27:26,565 --> 00:27:29,099 ただ名簿さえ下されば 313 00:27:30,846 --> 00:27:33,258 重要なことなのでしょう? 314 00:27:34,245 --> 00:27:35,910 その後に 315 00:27:36,410 --> 00:27:38,780 説明を致します 316 00:27:50,480 --> 00:27:52,880 邸下はあんな奴を信頼してるんですか? 317 00:27:52,881 --> 00:27:55,620 兼司書は長い間邸下に仕えているし 318 00:27:55,620 --> 00:27:57,576 確かにホン氏出身だが 319 00:27:57,576 --> 00:27:59,772 その忠心は疑うべきじゃない 320 00:27:59,772 --> 00:28:03,995 義兄上 あの者は危険です 321 00:28:03,995 --> 00:28:05,797 今に見ていて下さい 322 00:28:05,797 --> 00:28:09,378 私の疑心が杞憂ではなかったことが いずれ明らかになります 323 00:28:09,378 --> 00:28:11,522 内輪もめはいけない 324 00:28:12,720 --> 00:28:17,864 今は 邸下が無事に王位に 就かれることを優先しなければ 325 00:28:19,156 --> 00:28:24,976 この難しい問題をこんなに簡単に解決するとは 326 00:28:27,297 --> 00:28:33,125 うちの世孫はこの祖父を失望させることはない 327 00:28:33,125 --> 00:28:34,363 本当だ 328 00:28:34,363 --> 00:28:40,495 世孫は決して私を失望させないぞ 329 00:28:42,640 --> 00:28:47,118 こんな難しいものを... 世孫は特別だな 330 00:28:49,551 --> 00:28:54,975 世孫は私にとても似ているようだが 331 00:28:54,975 --> 00:28:57,365 皆もそう思うか? 332 00:28:57,365 --> 00:28:59,274 もちろんでございます 333 00:28:59,274 --> 00:29:03,927 東宮の聡明さは全て殿下から受け継いだものです 334 00:29:03,927 --> 00:29:06,959 これはまさに国の洪福*でございます [大きな幸せの意味] 335 00:29:06,959 --> 00:29:11,008 私はこれまで成均館*で数万人の人材を見て参りましたが (ソンギュンガン:朝鮮時代の最高教育機関) 336 00:29:11,009 --> 00:29:14,756 東宮の才知を越える者はおりません 337 00:29:14,756 --> 00:29:16,833 そうか? 338 00:29:17,550 --> 00:29:21,259 うちの世孫は間違いなく鶏群の一鶴*だな? (多くの人の中で特にすぐれている者のたとえ) 339 00:29:21,259 --> 00:29:23,469 その通りでございます 340 00:29:23,469 --> 00:29:25,549 そうだろう 341 00:29:25,549 --> 00:29:28,221 おい!しっかりしろ! 342 00:29:42,258 --> 00:29:44,880 ああ 全く... 343 00:29:47,259 --> 00:29:50,081 もうそろそろ 344 00:29:50,862 --> 00:29:55,896 世孫が私の代わりをしても 345 00:29:56,706 --> 00:29:59,595 いいのではないかと思う 346 00:30:03,601 --> 00:30:05,412 どうだろう? 347 00:30:06,127 --> 00:30:09,360 皆もそう思うか? 348 00:30:12,932 --> 00:30:16,299 やはりうちの世孫だ 349 00:30:19,205 --> 00:30:20,662 代理聴政? [王の代理として政治を行うこと・通常は世子か世孫が行った] 350 00:30:20,662 --> 00:30:22,217 はい 351 00:30:23,486 --> 00:30:26,831 お父様が本当にそうおっしゃったの? 352 00:30:26,831 --> 00:30:29,639 別の解釈はできません 母上 353 00:30:29,639 --> 00:30:33,349 もうすぐ正式に教旨*が下されるようです [キョジ:王が出す命令の文書] 354 00:30:33,349 --> 00:30:38,176 あの子が代理聴政するなんて 絶対だめよ 355 00:30:42,221 --> 00:30:45,576 世孫が代理聴政とは... 356 00:30:46,608 --> 00:30:49,442 結局そんな日が来たのか 357 00:30:50,787 --> 00:30:52,988 別の解釈もできるでしょう 358 00:30:52,988 --> 00:30:56,017 どうやって別の解釈をするのだ? 359 00:30:56,017 --> 00:30:58,750 私だって楽観的に見たいが... 360 00:30:58,751 --> 00:31:00,590 依然として 361 00:31:01,630 --> 00:31:03,540 別の解釈ができます 362 00:31:03,550 --> 00:31:05,568 おい... 363 00:31:07,124 --> 00:31:08,759 譲位*はどうでしょうか? [王の地位を譲ること] 364 00:31:08,759 --> 00:31:12,446 譲位だと?バカなことを言うな 365 00:31:12,446 --> 00:31:15,432 今の王は王位を降りる方じゃない 366 00:31:15,432 --> 00:31:19,055 過去に何度も譲位を口にした時も 全部嘘だった 367 00:31:19,055 --> 00:31:21,244 君も知っているはずだ 368 00:31:29,633 --> 00:31:32,289 風が吹いています 369 00:31:32,289 --> 00:31:35,522 そよ風かも台風かもしれない 370 00:31:35,522 --> 00:31:38,363 知る方法がなければ 371 00:31:38,363 --> 00:31:40,776 どうか台風だとお思い下さい 372 00:31:40,776 --> 00:31:45,239 根の深い木でさえ根こそぎ吹き飛ばす台風 373 00:31:48,328 --> 00:31:51,551 過去の譲位騒ぎが嘘だったから 374 00:31:51,551 --> 00:31:54,371 次もそうに違いない? 375 00:31:54,371 --> 00:31:59,494 大監 今の王は80歳に近づいています 376 00:32:00,205 --> 00:32:02,927 果たして20年前と同じでしょうか? 377 00:32:03,850 --> 00:32:08,551 短気な翁主慈駕も 世孫のことになると慎重に扱います 378 00:32:08,551 --> 00:32:10,916 全てにおいて徹底されている大監が 379 00:32:10,916 --> 00:32:14,257 世孫のことには全くずさんなのですね 380 00:32:15,884 --> 00:32:18,758 なぜ私を非難する? 381 00:32:18,758 --> 00:32:21,588 私が手をこまねていると思うのか? 382 00:32:21,589 --> 00:32:27,233 数年間 念入りに準備してきた札を あっけなく投げ捨ててしまったでしょう 383 00:32:27,767 --> 00:32:29,978 何の役にも立たずに 384 00:32:30,819 --> 00:32:33,374 苦労して隠してきた碁石を一つ失ったのです 385 00:32:33,374 --> 00:32:35,742 翊衛司のことは... 386 00:32:35,742 --> 00:32:40,321 そうだ 私が急いだから失敗したとしよう 387 00:32:40,321 --> 00:32:43,788 収拾は君の部下がしたから怒るのも仕方ない 388 00:32:43,788 --> 00:32:46,998 しかしいつまで過去のことを追求するつもりだ 389 00:32:46,998 --> 00:32:50,119 一緒にこれからのことを話し合うべきだ 390 00:32:53,569 --> 00:32:56,036 何をそんなに恐れていらっしゃるのですか 大監? 391 00:32:56,036 --> 00:33:00,687 代理聴政でも譲位でも違いはありません 392 00:33:00,687 --> 00:33:03,744 するべきことはいつも同じです 393 00:33:03,744 --> 00:33:06,393 必ず世孫を廃位にし 394 00:33:06,393 --> 00:33:10,394 聖君になる別の王孫を代わりに就かせるのです 395 00:33:13,929 --> 00:33:15,860 世孫は... 396 00:33:16,620 --> 00:33:18,990 あの小さかった少年は 397 00:33:18,993 --> 00:33:21,824 いつの間にか青年になりました 398 00:33:22,535 --> 00:33:25,502 それを見るたび戦慄が走ります 399 00:33:26,623 --> 00:33:29,767 どうしてあんなにも死んだ父親に似ているのか? 400 00:33:29,767 --> 00:33:34,264 あの眉間 目つき 唇に血の匂いを感じるのです 401 00:33:34,264 --> 00:33:38,182 果たしていつ頃父親のような狂人になるのか? 402 00:33:38,182 --> 00:33:41,360 今も昔の記憶が生々しく蘇ります 403 00:33:41,360 --> 00:33:44,855 狂った世子は100人を超える 宮廷の者を殺したのです 404 00:33:44,855 --> 00:33:49,742 内官を殺した後 誇示するように その首を持って宮廷を歩き回りました 405 00:33:49,742 --> 00:33:53,824 宮女達は世子に殴られて 骨が折れ肉が裂けた後 406 00:33:53,824 --> 00:33:56,655 苦痛に耐えられず自決しました 407 00:33:56,655 --> 00:34:00,699 幼い下働きは毎日泣きながら 血の海になった床を拭くのです 408 00:34:00,699 --> 00:34:03,136 私は朝が来るたび廊下に出て 409 00:34:03,136 --> 00:34:06,544 柱の上を見上げていました 410 00:34:06,544 --> 00:34:08,543 ひょっとしたら... 411 00:34:08,543 --> 00:34:12,922 白い布が掛かっているかと心の準備をして 412 00:34:17,737 --> 00:34:21,259 世子が狂人になってから起こった全てのことは 413 00:34:22,444 --> 00:34:26,611 年月が経ったからと言って なかったことにはなりません 414 00:34:31,350 --> 00:34:33,220 世孫は 415 00:34:33,780 --> 00:34:36,560 絶対に王になってはいけません 416 00:34:37,591 --> 00:34:41,791 罪人の息子は王になることはできないのです 417 00:34:43,720 --> 00:34:49,710 ­ 418 00:34:55,184 --> 00:34:58,862 邸下 どうか今日はお休み下さい 419 00:34:58,862 --> 00:35:01,711 3日間 一睡もなさっていません 420 00:35:02,468 --> 00:35:04,825 代理聴政のことをお考えですか? 421 00:35:04,825 --> 00:35:06,579 違う 422 00:35:08,019 --> 00:35:12,186 死んだ翊衛司には小さい子供が1人いただろう? 423 00:35:13,702 --> 00:35:15,716 葬式の費用を出し 424 00:35:15,716 --> 00:35:19,069 一番近い血縁を探し 連れて行ってくれ 425 00:35:20,204 --> 00:35:24,793 裏切り者の子供に恩を施されるのですか? 426 00:35:28,882 --> 00:35:31,410 将来私の民になる子供なのだから 427 00:35:31,410 --> 00:35:33,830 今は私が父親だ 428 00:35:34,929 --> 00:35:37,085 命令通りにするように 429 00:35:37,085 --> 00:35:38,517 はい 430 00:35:40,639 --> 00:35:42,362 東宮にお戻りですか? 431 00:35:42,362 --> 00:35:43,761 承政院に行く (スンジョンウォン:王命の伝達や報告等を行う官庁) 432 00:35:43,761 --> 00:35:45,527 邸下 433 00:35:46,640 --> 00:35:50,017 殿下がいつ代理聴政の教旨を下されるかわからない 434 00:35:50,017 --> 00:35:52,230 前例を見てみなければ 435 00:36:08,224 --> 00:36:10,858 休む暇もない一日なのに 436 00:36:10,858 --> 00:36:15,141 折にふれてお前のことが頭に浮かんでくる 437 00:36:15,141 --> 00:36:20,330 邸下が作られる太平聖代*を考えると 私の胸まで高鳴って参ります 438 00:36:20,330 --> 00:36:22,896 お前は何をしているのだろう? 439 00:36:22,896 --> 00:36:25,937 私があげた本を読んでいるだろうか? 440 00:36:25,937 --> 00:36:31,511 その本を読みながら... もしかして 私のことを考えるだろうか? 441 00:36:53,796 --> 00:36:58,196 なぜだ?なぜ髪を上げているのだ? (結婚した女性は髪を上げる) 442 00:36:58,196 --> 00:37:01,150 お前... まさか... 443 00:37:01,760 --> 00:37:05,014 主上殿下の承恩*を受けたということか? (スンウン:王に選ばれ寵愛を受けること) 444 00:37:08,261 --> 00:37:09,805 邸下 445 00:37:10,780 --> 00:37:12,280 邸下 446 00:37:13,980 --> 00:37:16,313 あちらをご覧下さい 447 00:37:21,524 --> 00:37:23,846 もうすぐセンガクシ達の筓礼式なので... 448 00:37:23,846 --> 00:37:27,190 服装を揃えて練習をしております 449 00:37:31,745 --> 00:37:35,934 今日みたいに邸下を 身近に感じたのは初めてです 450 00:37:37,808 --> 00:37:40,242 なんとまあ 恥ずかしいことをなさって 451 00:37:40,242 --> 00:37:42,392 聞こえますよ 452 00:38:35,607 --> 00:38:37,882 媽媽任!媽媽任! 453 00:38:39,460 --> 00:38:41,078 大丈夫ですか? 454 00:38:41,078 --> 00:38:44,868 あなた 自分の筓礼式の朝に寝坊? 455 00:38:44,868 --> 00:38:47,918 昨夜は一睡もできなかったのに 夜明けに眠たくなって... 456 00:38:47,918 --> 00:38:50,123 私は媽媽任が起こして下さると思ったのに... 457 00:38:50,123 --> 00:38:53,640 私は他の子達のように夜明けから 忙しくしてると思ってたわよ! 458 00:38:53,640 --> 00:38:56,996 もういいわ 私の筓礼式じゃないし 459 00:38:59,359 --> 00:39:00,936 走って! 460 00:39:12,854 --> 00:39:14,888 どうしてまだ来ないの? 461 00:39:34,370 --> 00:39:35,782 そんなに遅れてないわよね? 462 00:39:35,782 --> 00:39:37,348 はい... 463 00:39:39,598 --> 00:39:44,353 みんな到着したようだから筓礼式を始めます 464 00:40:06,300 --> 00:40:07,972 媽媽任 465 00:40:20,006 --> 00:40:23,228 あの人 ヨンヒの師匠尚宮でしょう? 466 00:40:23,228 --> 00:40:26,850 うん パク尚宮媽媽任よ 467 00:40:28,992 --> 00:40:31,370 久しぶりね 468 00:40:31,370 --> 00:40:34,711 今日あなたが来るとは思わなかったけど 469 00:40:34,711 --> 00:40:38,293 たった1人しかいない弟子の筓礼式なのに 470 00:40:39,051 --> 00:40:42,395 師匠は当然参席するでしょう 471 00:40:42,395 --> 00:40:46,046 不自由な足で大変だったわね 472 00:40:46,046 --> 00:40:48,876 でも式が終わるまで立っていられるの? 473 00:40:48,876 --> 00:40:52,061 少しへたり込んだとしても 474 00:40:52,902 --> 00:40:57,224 時が来ればまた立ち上がります 475 00:40:58,179 --> 00:41:00,412 席を空けなさい 476 00:41:17,127 --> 00:41:19,527 筓礼式を始める 477 00:41:22,431 --> 00:41:25,909 邸下 今日は食膳の代わりに 478 00:41:25,909 --> 00:41:30,954 センガクシが自分達で準備した 筓礼膳をお出し致します 479 00:41:30,954 --> 00:41:32,665 わかった 480 00:41:33,901 --> 00:41:35,601 ちょっと待て 481 00:41:35,601 --> 00:41:39,257 新しく内人になった宮女達が挨拶しに来るのか? 482 00:41:39,257 --> 00:41:42,114 そうでございます 邸下 483 00:41:42,114 --> 00:41:43,902 わかった 484 00:42:14,336 --> 00:42:18,470 生果房*のパク・ミグム 準備しなさい (セングァバン:王族のデザートを用意する部署) 485 00:42:24,547 --> 00:42:28,547 どうだった? 邸下はちゃんと召し上がってくれた? 486 00:42:28,547 --> 00:42:31,632 うん 筓礼膳はみすぼらしいから心配したけど 487 00:42:31,632 --> 00:42:33,909 むしろおいしいって褒めて下さったわ 488 00:42:33,909 --> 00:42:36,818 私がお出ししたものも全部召し上がってくれて 489 00:42:51,110 --> 00:42:53,588 次に来るセンガクシは誰だ? 490 00:42:53,588 --> 00:42:57,243 生果房のパク・ミグムでございます 491 00:42:57,243 --> 00:43:01,836 邸下 恵嬪慈駕がお見えになりました 492 00:43:01,836 --> 00:43:03,680 母上が? 493 00:43:18,220 --> 00:43:21,560 どうぞ中へお入り下さい 慈駕 494 00:43:22,070 --> 00:43:24,952 - クォン尚宮 - はい 慈駕 495 00:43:24,952 --> 00:43:27,225 一つ命じることがあります 496 00:43:31,418 --> 00:43:33,119 早く宮廷に戻られたのですね 497 00:43:33,119 --> 00:43:36,997 聞こえてくる噂が多くあなたが心配になって 498 00:43:38,232 --> 00:43:39,298 お座り下さい 499 00:43:39,298 --> 00:43:43,468 邸下 次の筓礼膳を 持って来るよう伝えましょうか? 500 00:43:43,468 --> 00:43:46,535 母上が来られたから 少し待つように言いなさい 501 00:43:46,535 --> 00:43:52,155 いや この母はむしろ筓礼膳を見物したい 502 00:43:52,155 --> 00:43:54,576 膳を持ってきて 内人にも入るように言いなさい 503 00:43:54,577 --> 00:43:57,304 はい 慈駕 504 00:44:02,141 --> 00:44:04,264 代理聴政のことでしたら 505 00:44:04,264 --> 00:44:07,176 まだ正式に教旨が下されたわけではありません 506 00:44:07,176 --> 00:44:09,065 あまり気になさらないで下さい 507 00:44:09,065 --> 00:44:11,516 どうして気にせずにいられる? 508 00:44:11,516 --> 00:44:14,573 代理聴政は立場を固める大きな機会よ 509 00:44:14,573 --> 00:44:16,799 それで失敗でもすれば 510 00:44:16,799 --> 00:44:20,400 一瞬にして殿下の信頼を失い 511 00:44:20,400 --> 00:44:22,999 窮地に追い込まれる 512 00:44:22,999 --> 00:44:27,927 今がどれだけ重要で危険な時かわかっている? 513 00:44:29,894 --> 00:44:33,549 よりによってこんな時に センガクシの筓礼式が開かれるなんて 514 00:44:33,549 --> 00:44:37,446 センガクシの筓礼式が 私と何の関係がありますか? 515 00:44:37,446 --> 00:44:41,655 新しい内人達があなたの目の前に現れる 516 00:44:41,655 --> 00:44:45,341 若くて新しい女人達... 517 00:44:45,341 --> 00:44:47,769 殿下は東宮が 518 00:44:47,769 --> 00:44:52,024 学問を疎かにし女色に溺れているかと いつも心配なさるかもしれない 519 00:44:52,024 --> 00:44:54,123 許しも受けず 520 00:44:54,123 --> 00:44:57,878 後宮でも迎えたら大変なことになる 521 00:44:57,878 --> 00:45:01,134 - わかっているわね? - ご存じでしょう? 522 00:45:01,134 --> 00:45:04,900 私は一度も宮女と親しくしたことはありません 523 00:45:06,345 --> 00:45:08,457 これからは違うかもしれない 524 00:45:08,457 --> 00:45:10,100 いいえ 525 00:45:11,278 --> 00:45:13,900 私は宮女を... 526 00:45:13,900 --> 00:45:17,700 身分の低い女人を そばに置くつもりはありません 527 00:45:18,166 --> 00:45:22,541 名門士大夫*の娘だけが私のそばにいる資格があります (士大夫サデブ:両班・知識階級や官僚) 528 00:45:22,541 --> 00:45:26,503 そんな女人だけが 正統な後継者を産むことができ 529 00:45:26,503 --> 00:45:30,977 そんな後継者を持つことが私の義務です 530 00:45:32,011 --> 00:45:36,055 王世孫に生まれ 贅沢に暮らしながら生きてきました 531 00:45:36,055 --> 00:45:41,114 高貴な食べ物を食べ 高価な絹の服をまとうその瞬間ごとに 532 00:45:41,114 --> 00:45:43,769 積もっていく義務があります 533 00:45:45,298 --> 00:45:49,942 私は 自分自身を完全に この朝鮮のために捧げ 534 00:45:49,942 --> 00:45:53,385 決して私的な感情を表に出しません 535 00:45:55,059 --> 00:45:59,104 母上がお聞きになりたかった 答えはこれでしょう? 536 00:45:59,104 --> 00:46:01,040 違いますか? 537 00:46:01,850 --> 00:46:03,048 その通りよ 538 00:46:03,048 --> 00:46:08,020 他に釘を刺すことがないなら 筓礼膳を受けることにします 539 00:46:31,360 --> 00:46:33,749 クォン尚宮は簾を上げなさい 540 00:46:34,970 --> 00:46:39,959 生果房のパク・ミグム 頭を上げて顔を見せなさい 541 00:46:39,959 --> 00:46:44,937 今日筓礼式を終えて 正式に東宮の内人になったことは 542 00:47:06,056 --> 00:47:10,830 至密内人の筓礼膳は 一番最後に持ってくるものだ 543 00:47:11,380 --> 00:47:13,570 ソン・ドギム 544 00:47:14,144 --> 00:47:18,254 お前の筓礼膳が 生果房のものより先に来たのだな 545 00:47:18,254 --> 00:47:21,422 申し訳ございません 546 00:47:21,422 --> 00:47:24,663 邸下 実はソン内人のせいではなく... 547 00:47:24,663 --> 00:47:27,818 順序が変わったことを先に お伝えしなかった私のせいでございます 548 00:47:27,818 --> 00:47:30,530 尚宮が弁明する必要はない 549 00:47:31,700 --> 00:47:34,410 誰の命を受けたのか 550 00:47:35,440 --> 00:47:37,870 もうわかっている 551 00:47:45,154 --> 00:47:47,321 ソン・ドギム 552 00:47:47,321 --> 00:47:52,048 数年間必死で修練し 正式な女官になったのだな 553 00:47:52,907 --> 00:47:56,652 お前の努力を称え 筓礼膳を受ける 554 00:47:56,652 --> 00:47:59,597 ありがたき幸せでございます 邸下 555 00:48:47,696 --> 00:48:49,696 よい味だ 556 00:48:50,570 --> 00:48:54,592 誠意を込めて作った貴重な食べ物で もてなしてくれたから 557 00:48:54,592 --> 00:48:59,453 私もやはりこの食べ物にふさわしい 良い主人になろう 558 00:49:00,605 --> 00:49:03,590 立派な女官になり私を補佐してくれ 559 00:49:04,038 --> 00:49:09,470 私も必ず聖君になり お前の誠意に応えよう 560 00:49:19,693 --> 00:49:22,404 関係ない人を座らせておいて 何の悪ふざけよ? 561 00:49:22,404 --> 00:49:24,952 誰が後宮になりたいなんて言った? 562 00:49:24,952 --> 00:49:28,931 自分の星回りを変えたくて 私が誘いでもしたって言うの? 563 00:49:30,646 --> 00:49:34,901 好き勝手にああだこうだ 人を惨めにして! 564 00:49:35,733 --> 00:49:38,122 今日は私の筓礼式よ 565 00:49:38,122 --> 00:49:41,616 一生にたった一度の私の日よ 566 00:49:41,616 --> 00:49:44,598 私の大切な日を台無しにする権利は誰にもない 567 00:49:44,598 --> 00:49:46,609 誰にも! 568 00:49:54,672 --> 00:50:00,070 あなたが私の命を受け 世孫の後をつけた日 569 00:50:00,670 --> 00:50:03,723 世孫が訪ねてきて私を問い詰めた 570 00:50:14,557 --> 00:50:18,224 二度と私的なことであの子を呼ばないで下さい 571 00:50:18,224 --> 00:50:19,891 ソン・ドギム 572 00:50:19,891 --> 00:50:24,530 あの子の主人は母上ではなく私です 573 00:50:36,462 --> 00:50:38,570 意外だった 574 00:50:39,180 --> 00:50:42,200 私の命で動いていたことを知りながら 575 00:50:42,200 --> 00:50:44,456 あなたを庇うなんて 576 00:50:47,552 --> 00:50:51,674 世孫をきちんと補佐してあげて 577 00:50:52,630 --> 00:50:55,010 あの子が王になる時まで 578 00:50:55,010 --> 00:50:58,000 厄介なことが起こらないように 579 00:50:58,009 --> 00:51:03,333 私はただ女官としての本分を守り 邸下にお仕え致します 580 00:51:04,856 --> 00:51:06,845 どうかそうしてちょうだい 581 00:51:08,412 --> 00:51:10,368 もう下がりなさい 582 00:51:11,334 --> 00:51:13,423 はい 慈駕 583 00:51:25,565 --> 00:51:28,621 慈駕 ペ尚宮でございます 584 00:51:28,621 --> 00:51:30,396 通しなさい 585 00:51:33,685 --> 00:51:35,985 - 慈駕 - 何かあったの? 586 00:51:35,985 --> 00:51:38,519 和緩翁主とチョン承旨*の謀略で (和緩翁主の養子・承旨スンジ:承政院の官職) 587 00:51:38,519 --> 00:51:41,275 東宮が大殿に呼び出しを受けられたそうです 588 00:51:41,275 --> 00:51:43,030 何ですって? 589 00:51:48,845 --> 00:51:51,500 チョン承旨が言っていたぞ 590 00:51:51,500 --> 00:51:57,344 世孫が夜に宮廷の外で密行していると 591 00:51:57,344 --> 00:51:59,045 事実なのか? 592 00:51:59,045 --> 00:52:04,316 お父様 東宮は三日にあけず妓房に通っています 593 00:52:04,316 --> 00:52:10,980 清衍郡主と清璿郡主の駙馬(プマ)達と付き合って 非行を行っているという噂が広まっています 594 00:52:10,980 --> 00:52:12,823 翁主の言う通りなのか? 595 00:52:12,823 --> 00:52:14,478 違います 殿下 596 00:52:14,478 --> 00:52:18,265 私を陥れようとする濡れ衣でございます 597 00:52:18,265 --> 00:52:23,454 陥れる?世孫が妓房に出入りしているのを 私の息子が見ています 598 00:52:23,454 --> 00:52:24,999 信じて下さい お父様 599 00:52:24,999 --> 00:52:27,088 翁主... 600 00:52:27,088 --> 00:52:30,484 今 この父が話している最中じゃないか? 601 00:52:30,484 --> 00:52:33,162 申し訳ございません 602 00:52:33,162 --> 00:52:38,790 2人のうち1人は嘘をついている 603 00:52:39,350 --> 00:52:42,920 私はどうやって見抜けばよいかな? 604 00:52:43,590 --> 00:52:47,617 2人とも棒で叩こうか? 605 00:52:51,050 --> 00:52:55,028 中殿媽媽はどうお考えですか? 606 00:52:57,662 --> 00:53:01,696 殿下 私が申し上げてもよろしいでしょうか? 607 00:53:01,696 --> 00:53:04,190 言ってみなさい 608 00:53:04,790 --> 00:53:07,691 世孫は妓房に通っているかもしれません 609 00:53:07,691 --> 00:53:11,801 チョン承旨が国の跡継ぎを陥れようと 610 00:53:11,801 --> 00:53:15,834 殿下に嘘をついたかもしれません 611 00:53:15,834 --> 00:53:20,737 どちらにしても重大な罪で 当然厳罰が必要です 612 00:53:20,737 --> 00:53:22,605 しかし殿下 613 00:53:22,605 --> 00:53:26,800 何よりも大事なことは殿下のお体でございます 614 00:53:27,350 --> 00:53:29,629 お顔の色がすぐれないようです 615 00:53:29,629 --> 00:53:33,017 今夜はもうお休み下さい 616 00:53:33,017 --> 00:53:38,451 是非を判断し 罪に問うことは いつでもおできになることです 617 00:53:38,451 --> 00:53:42,443 そうだ 中殿の言う通りだ 618 00:53:42,443 --> 00:53:45,164 今日はもう疲れた 619 00:53:45,921 --> 00:53:47,089 サン 620 00:53:47,089 --> 00:53:48,544 はい 殿下 621 00:53:48,544 --> 00:53:51,344 禁足令*を下すから [外出を禁止する命令] 622 00:53:51,344 --> 00:53:55,566 当分の間 自分の寝所から一歩も出るな 623 00:53:55,566 --> 00:53:58,224 読書も禁止だ 624 00:53:58,224 --> 00:54:03,874 もしかしてお前の言行に問題がなかったかどうか 625 00:54:03,874 --> 00:54:06,810 振り返って反省しなさい 626 00:54:07,348 --> 00:54:09,260 わかったか? 627 00:54:10,816 --> 00:54:12,572 はい 628 00:54:12,572 --> 00:54:16,830 それじゃ みんな出てくれ 629 00:54:39,407 --> 00:54:42,585 叔母上の腕はずいぶん上がりましたね 630 00:54:43,384 --> 00:54:47,139 養子をきちんと選ばれたようです 631 00:55:00,539 --> 00:55:03,250 心配する必要はありません 母上 632 00:55:03,260 --> 00:55:05,300 今回の勝負は 633 00:55:06,610 --> 00:55:08,810 我々が勝ちます 634 00:55:18,684 --> 00:55:22,473 全部世孫邸下が大切になさっていた本だわ 635 00:55:22,473 --> 00:55:25,117 - ウォレオンニ - 来たのね 636 00:55:25,117 --> 00:55:26,955 もう立派な内人ね 637 00:55:26,955 --> 00:55:28,387 どういうことですか? 638 00:55:28,387 --> 00:55:30,780 どうしてこの本を東宮の外に出してるんですか? 639 00:55:30,780 --> 00:55:34,650 まだ知らないのね?昨夜問題が起きたのよ 640 00:56:14,988 --> 00:56:18,977 世孫邸下が禁足令をお受けになった 641 00:56:18,977 --> 00:56:23,282 これからは夜明けに 手洗水と 梅花箱(おまるのこと)をお持ちする時 642 00:56:23,282 --> 00:56:28,887 朝夕に食膳をお持ちする時以外は 誰も入ることはできない 643 00:56:28,887 --> 00:56:31,973 順番から新しく決めないといけないけど... 644 00:56:31,973 --> 00:56:35,010 今日の夜の当直は誰かする? 645 00:57:58,245 --> 00:58:00,201 お前は! 646 00:58:00,213 --> 00:58:01,539 お父様! 647 00:58:01,540 --> 00:58:03,644 何だこれは! 648 00:58:06,796 --> 00:58:08,497 お父様! 649 00:58:14,086 --> 00:58:15,908 大丈夫なの? 650 00:58:17,640 --> 00:58:22,307 私は大丈夫です 心配なさらないで下さい 母上 651 00:58:22,307 --> 00:58:24,884 事はうまく進んでいます 652 00:58:28,210 --> 00:58:29,466 殿下! 653 00:58:29,467 --> 00:58:31,587 いいから離せ 654 00:58:31,588 --> 00:58:33,663 はい 殿下 655 00:58:35,373 --> 00:58:37,320 [詩経] (中国最古の詩集で儒教の経典の一つ) 656 00:58:46,280 --> 00:58:51,212 "北風其涼 雨雪其雱" 657 00:58:51,212 --> 00:58:56,108 "惠而好我 攜手同行" 658 00:58:56,108 --> 00:59:00,610 "其虛其邪 既亟只且" 659 00:59:01,155 --> 00:59:05,558 "北風其喈 雨雪其霏" 660 00:59:06,868 --> 00:59:11,723 "惠而好我 攜手同歸" 661 00:59:19,544 --> 00:59:24,070 "惠而好我 攜手同歸" 662 00:59:27,904 --> 00:59:30,337 なぜやめた? 663 00:59:30,337 --> 00:59:34,137 続けて読んでくれ 退屈だ 664 00:59:35,435 --> 00:59:38,724 詩経から好きな一節を選んで読んでいます 665 00:59:38,724 --> 00:59:41,503 意味をちゃんとわかって読んでいるのかどうか 666 00:59:41,503 --> 00:59:42,991 優しくしても不満なのね 667 00:59:42,992 --> 00:59:45,147 全部わかってるぞ 668 00:59:48,112 --> 00:59:50,434 続けて読んでくれ 669 00:59:50,434 --> 00:59:52,864 声が聞きたい 670 00:59:59,762 --> 01:00:04,262 "其虛其邪 既亟只且" 671 01:00:05,577 --> 01:00:10,099 "莫赤匪狐 莫黑匪烏" 672 01:00:11,622 --> 01:00:14,989 "惠而好我 攜手同車" 673 01:00:14,989 --> 01:00:20,462 筓礼式の時のことで 私に腹を立てていたのはわかっている 674 01:00:22,006 --> 01:00:25,128 私がどうして邸下に腹を立てるのですか? 675 01:00:25,160 --> 01:00:28,290 一生に一度しかない筓礼式を 676 01:00:28,910 --> 01:00:31,440 私が台無しにしてしまったから 677 01:00:34,358 --> 01:00:36,780 不快だったのはわかっている 678 01:00:39,381 --> 01:00:41,370 いいえ 679 01:00:41,870 --> 01:00:44,334 むしろそれでよかったのです 680 01:00:45,303 --> 01:00:48,625 邸下の本当の心を知ることができたからです 681 01:00:49,671 --> 01:00:52,460 お前は私の本当の心を知らない 682 01:00:55,553 --> 01:00:57,360 私もやはり 683 01:00:57,890 --> 01:01:00,300 お前の本当の心を知らない 684 01:01:16,798 --> 01:01:20,887 "其虛其邪 既亟只且" 685 01:01:20,887 --> 01:01:24,546 本当に意味をわかって読んでいるのか? 686 01:01:24,546 --> 01:01:28,460 もちろんです 確認なさいますか? 687 01:01:30,668 --> 01:01:36,523 "北風は冷たく雨雪も降りしきる" 688 01:01:36,523 --> 01:01:39,211 "愛して 私を" 689 01:01:40,098 --> 01:01:44,587 "私を... 好きな..." 690 01:01:44,587 --> 01:01:49,659 "愛して 私を好きな人と" 691 01:01:49,659 --> 01:01:53,400 "手を繋ぎ共に去ろう" 692 01:01:54,389 --> 01:01:57,956 "何をぐずぐず躊躇っている?" 693 01:01:57,956 --> 01:02:00,753 "すでに差し迫って 差し迫っているのに" 694 01:02:00,753 --> 01:02:07,961 "北風が厳しく吹き付ける 雨雪も細かく吹き付ける" 695 01:02:07,961 --> 01:02:12,925 "愛して 私を好きな人と" 696 01:02:12,925 --> 01:02:17,534 "手を繋ぎ共に帰ろう" 697 01:02:17,534 --> 01:02:23,758 "赤くなければ狐ではなく 黒くなければ烏ではない" 698 01:02:23,758 --> 01:02:28,930 "愛して 私を好きな人と" 699 01:02:29,650 --> 01:02:33,950 "手を繋ぎ共に荷車に乗って行こう" 700 01:02:47,259 --> 01:02:51,059 主上殿下のおなりでございます 701 01:03:00,948 --> 01:03:03,192 誰もついてきてはならない 702 01:03:03,192 --> 01:03:05,882 はい 殿下 703 01:03:14,471 --> 01:03:16,382 開けろ 704 01:03:16,382 --> 01:03:18,801 お前はどいていろ 705 01:03:20,947 --> 01:03:22,702 殿下 706 01:03:23,726 --> 01:03:26,082 こいつは! 707 01:03:26,082 --> 01:03:28,625 愚かな奴! 708 01:03:28,625 --> 01:03:30,390 殿下 709 01:03:31,140 --> 01:03:33,255 - なぜこんなことをなさるのですか? - お前... 710 01:03:33,255 --> 01:03:38,087 チョン承旨が証拠を出してきた 711 01:03:38,087 --> 01:03:42,004 毎月月初めの七日になると 712 01:03:42,004 --> 01:03:44,773 東宮で番をするべき翊衛司達が 713 01:03:44,773 --> 01:03:47,451 宮廷の外に出ていた 714 01:03:47,451 --> 01:03:51,988 間違いなくお前を護衛していたのだろう 715 01:03:53,370 --> 01:03:55,315 どこに行ったのだ? 716 01:03:55,315 --> 01:04:00,096 巷の噂のように妓房にでも出入りし 非行に明け暮れていたのか? 717 01:04:00,096 --> 01:04:03,515 私が間違っておりました どうかお許し下さい 718 01:04:03,515 --> 01:04:07,574 だめだ お前は だめだ 絶対にだめだ! 719 01:04:07,574 --> 01:04:10,596 お前の父親のようになってはだめだ 720 01:04:10,596 --> 01:04:14,370 女色を求め 学問を疎かにし 721 01:04:14,370 --> 01:04:17,293 叱られると不満を抱き 722 01:04:17,293 --> 01:04:21,255 年老いた王など死んでいなくなれと呪う 723 01:04:21,255 --> 01:04:25,613 お前の父親のような人間に なってしまってはだめだ! 724 01:04:27,117 --> 01:04:30,741 サン お前は改心できるだろう? 725 01:04:30,741 --> 01:04:35,180 お前は改心できる 改めるのだ! 726 01:04:35,180 --> 01:04:38,703 そうだ お前は父親と同じではないな? 727 01:04:38,703 --> 01:04:41,857 改心できるだろう?改心できるな? 728 01:04:41,857 --> 01:04:43,624 できると言え 729 01:04:43,624 --> 01:04:48,391 お前は改心できる 730 01:04:48,391 --> 01:04:52,510 この祖父の心がわからないのか? 731 01:04:57,958 --> 01:05:00,024 サン... 732 01:05:21,464 --> 01:05:25,853 絶対に 誰も入れるな 733 01:06:03,078 --> 01:06:04,940 邸下 734 01:06:05,450 --> 01:06:07,850 大丈夫でいらっしゃいますか 735 01:06:09,910 --> 01:06:12,110 大丈夫ですか? 736 01:06:18,474 --> 01:06:20,449 大丈夫だ 737 01:06:26,088 --> 01:06:29,010 何か私にできることはございませんか? 738 01:06:30,774 --> 01:06:33,630 私にできることがあれば… 739 01:06:34,463 --> 01:06:36,807 ただそばにいてくれ 740 01:06:37,984 --> 01:06:40,040 それだけでいい 741 01:06:48,108 --> 01:06:50,919 今日が… 初めてではないのですね 742 01:06:55,983 --> 01:06:58,606 最近は滅多にない 743 01:07:00,281 --> 01:07:02,914 幼い頃は... 744 01:07:05,666 --> 01:07:08,422 いいから また本でも読んでくれないか 745 01:07:10,924 --> 01:07:16,260 私が恐れ多くも一つだけ お聞きしてもよろしいですか? 746 01:07:16,910 --> 01:07:18,918 ああ 747 01:07:18,918 --> 01:07:23,360 ただ我慢するしかないから 我慢していらっしゃるのですか? 748 01:07:28,704 --> 01:07:32,282 成し遂げたいことがあるから耐えている 749 01:07:33,154 --> 01:07:37,831 欲しいものを得るために耐えているのだ 750 01:07:39,213 --> 01:07:42,668 私は苦しみがどういうものか知っている 751 01:07:42,668 --> 01:07:51,275 どれだけ多くの者が苦しんでいるかも知っている 752 01:07:54,218 --> 01:07:57,230 私は この国の王世孫だ 753 01:07:57,230 --> 01:08:00,263 私はいつか力を握る 754 01:08:01,248 --> 01:08:03,404 その力で... 755 01:08:03,404 --> 01:08:09,008 数多くの苦しみをなくすことができる 756 01:08:10,246 --> 01:08:14,035 私がどれだけ多くのことを成し遂げられるか 757 01:08:15,036 --> 01:08:17,113 お前にわかるか? 758 01:08:19,813 --> 01:08:24,336 お前はただ... 私のそばにいてくれ 759 01:08:24,336 --> 01:08:26,480 それで十分だ 760 01:08:43,029 --> 01:08:45,040 何の真似だ? 761 01:08:45,040 --> 01:08:47,508 王命に背いたらどうなるかわかっているのか? 762 01:08:47,508 --> 01:08:50,128 すぐに下がれ 763 01:08:50,128 --> 01:08:51,483 早く! 764 01:08:51,483 --> 01:08:56,313 邸下に申し上げたいことがあり 敢えて王命に背きます 765 01:08:56,313 --> 01:09:00,020 絶対にお伝えしなければいけない私の心です 766 01:09:03,900 --> 01:09:07,412 邸下が王位に就かれるその時まで 767 01:09:07,412 --> 01:09:09,889 私が邸下をお守り致します 768 01:09:09,889 --> 01:09:11,981 ですからご安心下さい 769 01:09:11,981 --> 01:09:17,069 邸下は必ず志を遂げることができます 770 01:09:17,069 --> 01:09:21,387 しがない宮女のくせに 私を守るだと? 771 01:09:21,387 --> 01:09:25,460 しがない宮女ですが邸下の人間です 772 01:09:25,460 --> 01:09:30,689 一生そばを離れず ひたすら邸下のためだけに生きる 773 01:09:30,689 --> 01:09:33,133 邸下の人間です 774 01:09:34,283 --> 01:09:37,610 私の命が尽きるその日まで 775 01:09:37,610 --> 01:09:39,450 邸下を 776 01:09:40,120 --> 01:09:42,510 お守り致します 777 01:10:33,340 --> 01:10:39,300 ♫ 待っている あなたと私が出会うその日を ♫ 778 01:10:40,460 --> 01:10:46,380 ♫ もう少し待っていて 美しく光る瞬間 ♫ 779 01:10:46,380 --> 01:10:52,390 ♫ 今みたいに 一歩一歩 ♫ 780 01:10:52,390 --> 01:10:53,620 ♫ 少しずつ近づいて行けば ♫ 781 01:10:53,620 --> 01:10:56,640 [赤い袖先] 782 01:10:56,640 --> 01:11:00,600 禁足令*を解くためには 私に力を貸す人が必要だ 783 01:11:00,600 --> 01:11:04,180 男である我々は 到底 あの方を思いつきもしない 784 01:11:04,180 --> 01:11:07,130 これは女人の私しかできないことです 785 01:11:07,130 --> 01:11:11,190 名分が必要なの 和緩翁主を押さえつけ 従わせることができる 786 01:11:11,190 --> 01:11:12,330 それを見つけてきて 787 01:11:12,330 --> 01:11:13,930 最後までどうなるか見てみるしかない 788 01:11:13,930 --> 01:11:16,490 明日ここで何が起きるか 789 01:11:16,490 --> 01:11:18,970 危険なことにならなければいいのだが 790 01:11:18,970 --> 01:11:21,910 もしかして私を心配なさっていたんですか? 791 01:11:21,910 --> 01:11:25,340 ドギム お前は私の人だから 792 01:11:25,340 --> 01:11:29,740 ♫ いつになれば鮮やかになるでしょうか