1
00:00:00,460 --> 00:00:01,920
[赤い袖先]
2
00:00:01,920 --> 00:00:03,620
[赤い袖先]
3
00:00:06,750 --> 00:00:08,150
[第5回]
4
00:00:30,756 --> 00:00:34,045
- ナウリ!
- おう!
5
00:00:34,045 --> 00:00:36,911
今日は倒れるまで飲もう
6
00:00:47,122 --> 00:00:49,467
見たことないぞ
7
00:00:49,467 --> 00:00:52,018
新しく入ったのかな?
8
00:00:52,018 --> 00:00:54,809
私 私は... ただのお使いで
9
00:00:54,809 --> 00:00:58,433
ナウリ もう少しいらして下さい
そんなに早くお帰りですか?
10
00:00:58,433 --> 00:01:01,796
おお じゃ もう少しいて帰ろうか
11
00:01:01,796 --> 00:01:04,218
行きましょう
12
00:01:34,062 --> 00:01:36,151
兼司書ナウリ
13
00:01:37,565 --> 00:01:40,143
世孫邸下はどちらですか?
14
00:01:41,346 --> 00:01:44,191
この人達は一体誰ですか?
15
00:01:46,211 --> 00:01:49,289
姮娥任は何も知らずにここまで来たんですか?
(ハンアニム・下級宮女の敬称)
16
00:01:49,289 --> 00:01:50,490
え?
17
00:01:50,490 --> 00:01:53,911
知って来ようが 知らずに来ようが
18
00:01:53,911 --> 00:01:56,322
私の結論は一つです
19
00:02:02,307 --> 00:02:03,585
殺せ
20
00:02:03,585 --> 00:02:05,018
はい
21
00:02:07,513 --> 00:02:09,147
やめろ!
22
00:02:41,245 --> 00:02:42,689
君は...
23
00:02:43,600 --> 00:02:46,245
今 私の許しもなく
24
00:02:46,800 --> 00:02:49,548
東宮の内人を殺そうとしているのか?
25
00:02:52,558 --> 00:02:55,447
あの女人は東宮の内人だったのですか?
26
00:02:57,473 --> 00:02:59,495
お許し下さい 邸下
27
00:02:59,495 --> 00:03:03,974
私はあの女人が宮女だとわかりませんでした
わかっていたら大胆にも
28
00:03:03,974 --> 00:03:06,804
邸下の許しもなく殺そうとするでしょうか?
29
00:03:06,804 --> 00:03:09,039
お気づきだったじゃないですか
30
00:03:09,039 --> 00:03:12,302
- 私だとわかっていながら殺そうと—
- 黙っていろ
31
00:03:13,705 --> 00:03:17,128
宮廷で何度か出くわしているのに
本当にわからなかったのか?
32
00:03:17,128 --> 00:03:21,206
宮女の服ではなかったので
気づくことができませんでした
33
00:03:30,278 --> 00:03:32,100
ついてこい
34
00:03:50,503 --> 00:03:53,481
ですから私は恵嬪慈駕(ヘビンチャガ)の命を受け
(恵嬪は世孫イ・サンの生母・父である思悼世子の正室)
35
00:03:53,481 --> 00:03:56,104
ここまで参りました
36
00:03:58,428 --> 00:03:59,883
お前...
37
00:04:00,708 --> 00:04:03,132
ここがどういうところか
38
00:04:03,132 --> 00:04:05,775
私がここで何をしているのか
39
00:04:06,961 --> 00:04:08,994
気づかなかったのか?
40
00:04:10,528 --> 00:04:15,509
よくはわかりませんが
何か重要なことをしていらっしゃいます
41
00:04:16,104 --> 00:04:18,339
私が悪かったのです 邸下
42
00:04:18,339 --> 00:04:21,293
二度とこのようなことはございま—
43
00:04:21,293 --> 00:04:24,516
お前の主人はいつから母上だったのだ?
44
00:04:25,613 --> 00:04:28,658
お前は私の人間だと思っていた
45
00:04:28,658 --> 00:04:31,071
だから和緩翁主(ファワンオンジュ)が
お前を傷つけようとした時
46
00:04:31,071 --> 00:04:33,725
どんな手を使っても止めようとした
47
00:04:35,264 --> 00:04:37,097
しかしお前は
48
00:04:37,929 --> 00:04:40,107
あの時も私ではなく
49
00:04:40,647 --> 00:04:43,025
母上に仕えていたのか?
50
00:04:46,675 --> 00:04:49,698
今日お前は来てはいけないところに来た
51
00:04:52,468 --> 00:04:54,557
お前を殺してしまえば
52
00:04:55,436 --> 00:04:58,002
その口を塞くことはできる
53
00:05:04,262 --> 00:05:06,607
なぜ怖がらない?
54
00:05:07,223 --> 00:05:10,212
私は今すぐにでもお前を殺すことができる
55
00:05:10,837 --> 00:05:14,726
わかっております
私を殺すことができる方だということは
56
00:05:15,511 --> 00:05:18,356
当然怖がり恐れるべきですが
57
00:05:19,513 --> 00:05:24,014
私にもわかりません なぜ怖くないのか
58
00:05:32,118 --> 00:05:36,063
もはやお前は東宮の宮女ではない
59
00:05:36,546 --> 00:05:37,469
え?
60
00:05:37,469 --> 00:05:39,180
明日すぐに出宮しろ
61
00:05:39,180 --> 00:05:44,105
邸下 本当なのですか?
どうかお許し下さい
62
00:05:44,105 --> 00:05:48,537
私の主人である邸下なら 私を
殺すようなことはないとわかっていました
63
00:05:48,537 --> 00:05:53,600
頭を働かせ計算しました
邸下は私を殺さない でも
64
00:05:53,600 --> 00:05:56,934
恵嬪慈駕の命を拒否すれば死ぬかもしれない
65
00:05:57,547 --> 00:05:59,891
生きたかったのです
66
00:06:00,671 --> 00:06:03,382
なぜ先に私に伝えなかった?
67
00:06:03,876 --> 00:06:07,122
結局お前は私ではなく
母上の命に従い私を裏切った
68
00:06:07,122 --> 00:06:11,210
でも本当に邸下が妓房に
出入りされていると思ったのです
69
00:06:11,210 --> 00:06:15,269
お気に入りの妓生でもできて...
妓房に通われていると思いました
70
00:06:15,269 --> 00:06:18,704
恵嬪慈駕が心配されるのも一理あると思い
71
00:06:18,704 --> 00:06:21,572
慈駕の命を受けることは
むしろ邸下のためになることだ
72
00:06:21,572 --> 00:06:24,660
そう自分に言い訳もしました
73
00:06:24,660 --> 00:06:27,310
私が妓房なんかに通い
74
00:06:27,310 --> 00:06:29,617
妓生と戯れる遊び人だとでも思ったのか?
75
00:06:29,617 --> 00:06:33,426
もちろんそうではありませんが 邸下も男性で
76
00:06:33,426 --> 00:06:37,005
自ら控え 節操を守る男性は
そんなに多くありません
77
00:06:37,006 --> 00:06:40,025
恐れ多くも私を誰だと思っている?
78
00:06:40,025 --> 00:06:42,825
将来この国の君主になる人間だ
79
00:06:42,825 --> 00:06:45,939
そんな私が妓房などに通い
放蕩した生活を送ったら
80
00:06:45,939 --> 00:06:49,340
どうやって全ての民の手本になるのだ?
81
00:06:49,340 --> 00:06:51,090
私は
82
00:06:51,090 --> 00:06:55,686
私が治める民の前では何一つ恥じることの
ないようにする そう誓った人間だ
83
00:06:55,687 --> 00:06:57,399
若い男性の中で
84
00:06:57,399 --> 00:07:01,175
邸下のように堂々とした
男らしい人が何人いるでしょうか?
85
00:07:01,175 --> 00:07:03,961
節操と貞節は女人だけが守ることじゃないのに
86
00:07:03,961 --> 00:07:06,470
当然男性も守らなければいけない美徳なのに...
87
00:07:06,470 --> 00:07:08,926
ご立派です 邸下
88
00:07:16,323 --> 00:07:18,890
そんなわかりきったことを
89
00:07:18,890 --> 00:07:23,076
私は邸下のような方を
主人としてお仕えできることを
90
00:07:23,076 --> 00:07:25,800
途方もなく大きな光栄だと思っております
91
00:07:25,800 --> 00:07:28,963
邸下は必ず聖君になられることでしょう
92
00:07:28,963 --> 00:07:31,767
邸下が作られる太平聖代*を考えると
(豊かで安らかな時代)
93
00:07:31,767 --> 00:07:34,788
私の胸まで高鳴って参ります
94
00:07:43,696 --> 00:07:45,852
- おい
- はい?
95
00:07:46,919 --> 00:07:49,397
今 私におべっかを使っているんだろう?
96
00:07:50,021 --> 00:07:51,843
いいえ 違います
97
00:07:52,535 --> 00:07:54,591
本心です
98
00:08:03,330 --> 00:08:05,080
邸下
99
00:08:05,080 --> 00:08:08,150
気分を害されましたか?
100
00:08:23,503 --> 00:08:28,025
今からは ひたすら黙っていろ
101
00:08:29,499 --> 00:08:33,255
驚くことがあっても絶対に表に出すな
102
00:09:41,136 --> 00:09:42,769
殺せ
103
00:09:43,257 --> 00:09:46,669
この子は東宮の至密宮女*だ
(チミル:王族の衣食住を世話する部署)
104
00:09:46,669 --> 00:09:50,876
使いをさせる子が必要だから
私が自分で呼んだ
105
00:09:51,657 --> 00:09:54,100
誤解があり騒ぎになったようだが
106
00:09:54,100 --> 00:09:55,741
はい 邸下
107
00:09:55,741 --> 00:09:59,180
あの子は邸下がお呼びになったのですか?
108
00:09:59,180 --> 00:10:02,597
それだと間違いなく私にも
お知らせ下さったはずですが
109
00:10:02,597 --> 00:10:05,744
なぜ思い出せないのか...
110
00:10:05,744 --> 00:10:10,657
左翊衛*は 相変わらず記憶力がよくないな
(チャイギ:世孫の護衛を務めた翊衛司(イギサ)の最高位)
111
00:10:16,246 --> 00:10:19,479
お許し下さい 邸下
私はまた忘れてしまったようです
112
00:10:19,479 --> 00:10:22,469
まあ良い 次からは気をつけるように
113
00:10:22,469 --> 00:10:24,612
ありがたき幸せでございます 邸下
114
00:10:25,803 --> 00:10:29,469
お前は清璿(チョンソン)郡主が
可愛がっている宮女ではないのか?
115
00:10:29,939 --> 00:10:33,484
あの郡主達と一緒に本を筆写していた...
116
00:10:33,484 --> 00:10:35,603
駙馬(プマ)のお二人にご挨拶致します
117
00:10:35,610 --> 00:10:38,290
[駙馬プマ:王の婿・王の娘や孫娘の夫に与えられる称号]
118
00:10:45,515 --> 00:10:48,726
群れの”同”に 大きいの"徳"
119
00:10:49,418 --> 00:10:51,040
それじゃ...
120
00:10:51,040 --> 00:10:52,829
同徳会
121
00:10:53,679 --> 00:10:57,810
我々同徳会の一員になったことを歓迎します
122
00:10:57,810 --> 00:11:00,990
ただ私の使いをさせる宮女なのに
123
00:11:00,990 --> 00:11:02,820
一員というのは大げさだろう
124
00:11:02,820 --> 00:11:06,980
生きてこの場所に座っている以上
同徳会の一員でしょう
125
00:11:07,548 --> 00:11:12,560
私が... この宮女の身元を
調べてみても構いませんか?
126
00:11:12,560 --> 00:11:17,355
まさか邸下が身元も確かではない
宮女を連れて来られるでしょうか?
127
00:11:17,355 --> 00:11:21,228
全てにおいて気をつけるのは
悪いことではないでしょう
128
00:11:24,250 --> 00:11:26,416
名前はソン・ドギム
129
00:11:26,416 --> 00:11:30,954
父親はホン氏一族の家従ソン・ユヌ
130
00:11:30,954 --> 00:11:33,526
師匠は東宮のソ尚宮
131
00:11:33,526 --> 00:11:39,299
親しくしている宮女はキム・ボギョン
ソン・ヨンヒ ペ・ギョンヒ
132
00:11:39,299 --> 00:11:43,398
3人全員特に変わった点は見つからない
133
00:11:44,425 --> 00:11:46,014
十分か?
134
00:11:46,014 --> 00:11:47,992
もちろんです
135
00:11:56,334 --> 00:11:58,320
私は
136
00:11:58,320 --> 00:12:01,280
今から翊衛司のことをお伝え致します
137
00:12:39,939 --> 00:12:42,450
そういえば...
138
00:12:42,450 --> 00:12:45,195
お前に買ってあげるものがあるのだが...
139
00:13:14,892 --> 00:13:17,400
東国文献備考
(朝鮮時代に各種制度や文物を分類して100巻にまとめた本)
140
00:13:17,400 --> 00:13:19,430
いい本だ
141
00:13:22,684 --> 00:13:24,495
どれどれ...
142
00:13:25,896 --> 00:13:30,163
おや この本はここにあったのだな
143
00:13:46,983 --> 00:13:49,466
もしかしてこの本を知っているか?
144
00:13:49,466 --> 00:13:51,261
知りません
145
00:13:51,261 --> 00:13:54,761
私がとても感動しながら読んだ本だ
146
00:13:55,753 --> 00:13:57,664
これも読め
147
00:14:05,088 --> 00:14:07,534
ひと月に1巻ずつ本を読み
148
00:14:07,534 --> 00:14:10,965
わからない文章を筆写して持ってこい
149
00:14:10,965 --> 00:14:13,095
意味を教えてあげよう
150
00:14:16,597 --> 00:14:17,543
返事は?
151
00:14:17,543 --> 00:14:19,753
はい 邸下
152
00:14:20,912 --> 00:14:25,002
なぜだか... 大して嬉しそうな顔ではないな?
153
00:14:25,002 --> 00:14:28,748
いいえ 嬉しいです
154
00:14:28,748 --> 00:14:31,119
- 本当に?
- 本当です
155
00:14:31,119 --> 00:14:33,422
私は今日大きな過ちを犯したのに
156
00:14:33,422 --> 00:14:37,033
厳罰ではなくこんな軽い罰を与えて下さって
157
00:14:37,033 --> 00:14:39,860
ただ感泣するばかりです
158
00:14:39,860 --> 00:14:41,692
罰だと?
159
00:14:42,463 --> 00:14:45,119
こんな貴重な本を授け
160
00:14:45,119 --> 00:14:48,160
難しい内容は私が自ら
教えてやると言っているのに
161
00:14:48,160 --> 00:14:49,915
それのどこが罰だ?
162
00:14:49,915 --> 00:14:54,969
何なの?それじゃこれは何かの褒美?
163
00:14:54,969 --> 00:14:58,213
そうです 罰だなんて 当然褒美です
164
00:14:58,214 --> 00:15:00,870
ただ私が失言致しました
165
00:15:00,870 --> 00:15:04,876
過ちを犯した身で恐れ多くも
褒美をいただくなんて恥ずかしく思います
166
00:15:04,876 --> 00:15:07,403
- どうかお取り下げ...
- 罰にしようか?
167
00:15:07,403 --> 00:15:09,130
もちろん褒美です
168
00:15:09,130 --> 00:15:12,587
邸下の恩徳がただただ恐れ多く...
169
00:15:12,587 --> 00:15:14,861
- ただ恐れ多く...
- うるさいぞ
170
00:15:14,861 --> 00:15:18,740
お前がいつも役に立たない稗官小説を
読んでいるのが気に入らないから
171
00:15:18,741 --> 00:15:21,287
特別に授けたのだ
[稗官(ペガン)小説:民間に伝わる話を集めたもの]
172
00:15:21,287 --> 00:15:25,687
虎が現れた時は
私が本を読んで危機を免れたのに
173
00:15:25,687 --> 00:15:29,042
あの時は... 状況が切迫して
174
00:15:29,042 --> 00:15:32,230
急いで宮女達を集めなくては
いけなかったじゃないか
175
00:15:32,230 --> 00:15:34,108
蜜でも一滴落してやれば
176
00:15:34,108 --> 00:15:37,346
蜂でも蟻でも集まってくるものだ
177
00:15:37,346 --> 00:15:39,535
宮女達が蟻の群れですか?
178
00:15:39,535 --> 00:15:42,942
兼司書ナウリは少しお言葉が過ぎる—
179
00:15:49,215 --> 00:15:50,826
邸下
180
00:15:52,620 --> 00:15:55,769
私の失言でございます
181
00:15:56,349 --> 00:15:58,804
どうかお許し下さい
182
00:16:07,431 --> 00:16:09,486
少し前に
183
00:16:09,486 --> 00:16:12,381
私がお前を殺すことができると言った時も
184
00:16:12,381 --> 00:16:14,842
お前は怖がらなかっただろう
185
00:16:17,046 --> 00:16:19,535
今その理由がわかった
186
00:16:22,335 --> 00:16:24,410
お前の心の中では
187
00:16:25,130 --> 00:16:27,810
私は今もあの時の兼司書なのだな
188
00:16:33,728 --> 00:16:38,039
私はなぜ兼司書のふりをしてお前を騙したのだろう
189
00:16:38,039 --> 00:16:42,600
最初はお前の勘違いを正すのが煩わしかった
190
00:16:43,908 --> 00:16:46,052
時間が経つにつれて
191
00:16:47,760 --> 00:16:50,415
本当のことを言うのが嫌になった
192
00:16:51,887 --> 00:16:53,487
なぜなら...
193
00:16:54,635 --> 00:16:58,013
あの書庫でお前と過ごした時間が
194
00:17:00,118 --> 00:17:02,307
特別だったから
195
00:17:05,129 --> 00:17:09,074
あの書庫でお前と一緒にいる間
196
00:17:10,233 --> 00:17:13,577
お前が私に振り回されていると思っていた
197
00:17:17,496 --> 00:17:20,041
しかし今はよくわからない
198
00:17:25,153 --> 00:17:27,398
本当にそうだったのか?
199
00:17:30,338 --> 00:17:32,505
お前が...
200
00:17:32,505 --> 00:17:35,004
私に振り回されたのか
201
00:17:37,012 --> 00:17:38,712
それとも...
202
00:17:40,433 --> 00:17:42,067
私が
203
00:17:43,990 --> 00:17:46,290
お前に振り回されたのか
204
00:18:21,836 --> 00:18:26,114
重い本を持つというのが...
今日私についてきた罰だ
205
00:18:27,632 --> 00:18:31,654
することを思い出した
お前は先に宮廷へ戻っていろ
206
00:18:56,790 --> 00:19:01,540
[詩経]
207
00:19:10,728 --> 00:19:12,373
なぜなら...
208
00:19:13,540 --> 00:19:16,840
あの書庫でお前と過ごした時間が
209
00:19:18,997 --> 00:19:21,164
特別だったから
210
00:19:42,794 --> 00:19:44,917
いいわ よく似合う
211
00:19:44,917 --> 00:19:47,496
このチョクトゥリ* あんたが作ったんでしょ?
(儀式の際に礼服に合わせて被った帽子型の冠)
212
00:19:47,496 --> 00:19:50,290
こんなに精巧なもの 私以外に誰が作れる?
213
00:19:50,290 --> 00:19:52,478
ペ氏姮娥任 最高!
214
00:19:52,479 --> 00:19:55,348
しわになるじゃない
215
00:19:56,639 --> 00:19:59,158
- 来たのね ドギム
- うん
216
00:19:59,158 --> 00:20:00,833
あんた 円衫*は?
(ウォンサム:儀式の際に着る礼服・婚礼衣装)
217
00:20:00,833 --> 00:20:02,894
- 持って来なかったの?
- うん
218
00:20:02,894 --> 00:20:04,305
筓礼式はもうすぐなのよ
[ケレ:成人の通過儀式・髪を上げかんざしをつける]
219
00:20:04,306 --> 00:20:05,967
前もって一緒に着てみることにしたじゃない
220
00:20:05,967 --> 00:20:07,823
ああ そうだったわね
221
00:20:07,823 --> 00:20:10,491
ドギム どうしてそんなに目がくぼんでるの?
222
00:20:10,491 --> 00:20:12,532
夜寝られなかったの?
223
00:20:15,522 --> 00:20:17,366
あの...
224
00:20:18,849 --> 00:20:23,593
私が今から変な話するけど絶対笑わないでね
225
00:20:25,056 --> 00:20:28,711
もしかしたら誰か私のことを...
226
00:20:28,711 --> 00:20:31,100
好きなのかも...
227
00:20:34,369 --> 00:20:36,647
いや 何でもない
228
00:20:37,384 --> 00:20:41,561
わあ ボギョン 本当に綺麗!
229
00:20:41,561 --> 00:20:43,105
回ってみて
230
00:20:43,693 --> 00:20:47,172
このチョクトゥリ ギョンヒが作ったんでしょ
231
00:20:47,172 --> 00:20:49,748
本当に手が器用ね
232
00:20:54,599 --> 00:20:56,677
見たでしょ?やってみて
233
00:20:58,107 --> 00:21:00,573
ゆっくり!気品を持って立って
234
00:21:00,574 --> 00:21:02,684
わかったよ
235
00:21:04,499 --> 00:21:07,311
頭と肩に気をつけて
236
00:21:07,311 --> 00:21:09,562
いいわ そんな風に
237
00:21:12,077 --> 00:21:15,310
見て 見て!
238
00:21:17,266 --> 00:21:19,688
本当に素敵ね
239
00:21:26,564 --> 00:21:28,653
ボギョン
240
00:21:30,787 --> 00:21:36,275
ソン氏姮娥任 私と少しお話できますか?
241
00:21:47,662 --> 00:21:53,073
昨晩 姮娥任を驚かせてしまったことが
気にかかり訪ねて来ました
242
00:21:53,073 --> 00:21:55,581
私にはがっかりしたでしょう
243
00:21:55,581 --> 00:21:58,629
弁明の一言も聞かず私を殺そうとされましたが
244
00:21:58,629 --> 00:22:01,969
いや はい... わかりました
もうお帰り下さい
245
00:22:01,969 --> 00:22:04,909
私の過ちで 姮娥任を咎めることはできませんが
246
00:22:04,909 --> 00:22:09,109
そんな目で見られるのは心が痛みます
247
00:22:11,344 --> 00:22:13,744
ナウリ 私がバカだとでもお思いですか?
248
00:22:13,744 --> 00:22:17,254
ナウリが本当はどんな方なのか
私がわからないように見えますか?
249
00:22:18,153 --> 00:22:19,843
私はどんな人ですか?
250
00:22:19,843 --> 00:22:21,230
怖い方です
251
00:22:21,230 --> 00:22:23,408
宮女達が思うよりはるかに
252
00:22:23,408 --> 00:22:27,970
おや 私をとても警戒しているようですね
253
00:22:28,410 --> 00:22:32,840
こう見えても私は 姮娥任と友情を
築いてみようかと考えているところで
254
00:22:32,840 --> 00:22:34,895
私がなぜナウリと友情を築くんでしょうか?
255
00:22:34,896 --> 00:22:39,523
主人のために一緒に命を懸けていますから
256
00:22:42,676 --> 00:22:47,304
いやが応でも私達は
同じ船に乗っている同志です
257
00:22:47,304 --> 00:22:51,293
そういう意味で気になることが一つありますが
258
00:22:51,293 --> 00:22:52,911
答えてくれますか?
259
00:22:52,911 --> 00:22:54,673
何ですか?
260
00:22:55,388 --> 00:23:00,066
世孫邸下は姮娥任のことを
どう思っていらっしゃるんですか?
261
00:23:07,210 --> 00:23:09,937
昨晩邸下が
262
00:23:09,937 --> 00:23:12,491
姮娥任のためになさったことを
263
00:23:13,348 --> 00:23:15,782
理解する方法はこれしかありません
264
00:23:19,660 --> 00:23:23,037
邸下の心をなぜ私にお聞きになるんですか?
265
00:23:23,037 --> 00:23:25,310
邸下の心は邸下にお聞きになって下さい
266
00:23:25,310 --> 00:23:28,525
王になる方の心は 聞くものではなく
267
00:23:28,525 --> 00:23:31,949
顔色を伺いながら読むものでしょう
268
00:23:33,747 --> 00:23:36,358
答えるつもりがなければ
269
00:23:36,358 --> 00:23:38,525
私はこれで
270
00:23:41,694 --> 00:23:44,438
私の心は気にならないのですか?
271
00:23:49,596 --> 00:23:52,507
私があの方をどう思っているのか
272
00:23:52,507 --> 00:23:54,952
そんなものの何が重要だと?
273
00:23:56,086 --> 00:23:58,163
宮女の心なんか
274
00:23:59,189 --> 00:24:01,611
誰も気にしない
275
00:24:24,717 --> 00:24:27,618
引き寄せられたら近づいて
276
00:24:27,618 --> 00:24:30,151
押されたら遠ざかればいい
277
00:24:30,151 --> 00:24:34,060
考えも意思も必要ない
278
00:24:34,919 --> 00:24:36,852
それが宮女だ
279
00:25:00,164 --> 00:25:01,675
ドギム
280
00:25:05,667 --> 00:25:07,245
ドギム
281
00:25:08,410 --> 00:25:12,800
兼司書ナウリがどうしてここまで来て
282
00:25:12,800 --> 00:25:16,680
あんただけに会うんだろう?どうして?
283
00:25:17,160 --> 00:25:19,381
どうしてかな?
284
00:25:19,381 --> 00:25:23,647
2人だけで交わす大事な話って一体何なんだろう?
285
00:25:27,781 --> 00:25:29,292
本!
286
00:25:30,217 --> 00:25:33,162
世孫邸下が書筵(ソヨン)で使う
本が見つからなくて
287
00:25:33,162 --> 00:25:37,007
その本が見つからなければ
ナウリが責任を問われるかもしれないって
288
00:25:37,007 --> 00:25:38,932
私は邸下のお世話担当でしょ?
289
00:25:38,932 --> 00:25:43,126
もしかして東宮にその本があるかどうか
確かめてくれって頼まれたの
290
00:25:52,940 --> 00:25:55,760
ああ なんだ そうだったのね
291
00:25:56,473 --> 00:25:59,673
あら ナウリが責任を問われたら大変よ!
292
00:25:59,673 --> 00:26:02,341
ドギム 早く行って本探してきなさいよ
293
00:26:02,341 --> 00:26:05,018
ああ うん 早く行って探してこなきゃね
294
00:26:05,018 --> 00:26:08,454
- じゃあ私行くわ
- うん 早く行って
295
00:26:08,454 --> 00:26:12,108
- ドギム ありがとう
- ああ うん...
296
00:26:19,527 --> 00:26:22,750
私が推薦した翊衛司の名簿です
297
00:26:26,859 --> 00:26:29,071
私は名簿は準備しなかった
298
00:26:29,071 --> 00:26:32,956
私が推薦した者達には
裏切り者がいるはずがないから
299
00:26:32,956 --> 00:26:34,800
みんなうちのチョン氏一族出身です
300
00:26:34,800 --> 00:26:38,208
チョン氏一族出身に裏切り者はいないというのは
301
00:26:38,208 --> 00:26:40,221
純粋すぎるのではないですか?
302
00:26:40,221 --> 00:26:42,734
ホン氏一族よりマシじゃないのか?
303
00:26:42,734 --> 00:26:45,768
ホン氏一族出身は私1人だけですが
304
00:26:45,768 --> 00:26:48,324
それでは私が裏切り者ですか?
305
00:26:49,761 --> 00:26:52,338
世孫邸下にそう報告しましょうか?
306
00:26:54,055 --> 00:26:56,977
明日までに名簿をお出し下さい
307
00:27:05,738 --> 00:27:11,760
君が 左議政ホン・ジョンヨの家から
出てくるところを見た人がいる
308
00:27:12,859 --> 00:27:14,692
説明していただきたい
309
00:27:14,692 --> 00:27:18,642
その説明を敢えて興恩副尉*にする必要がありますか?
(イ・サンの妹 清璿郡主の夫)
310
00:27:18,643 --> 00:27:21,718
重要なことだから説明して下さい
しないと言うなら邸下に—
311
00:27:21,730 --> 00:27:25,595
致しましょう いくらでも
312
00:27:26,565 --> 00:27:29,099
ただ名簿さえ下されば
313
00:27:30,846 --> 00:27:33,258
重要なことなのでしょう?
314
00:27:34,245 --> 00:27:35,910
その後に
315
00:27:36,410 --> 00:27:38,780
説明を致します
316
00:27:50,480 --> 00:27:52,880
邸下はあんな奴を信頼してるんですか?
317
00:27:52,881 --> 00:27:55,620
兼司書は長い間邸下に仕えているし
318
00:27:55,620 --> 00:27:57,576
確かにホン氏出身だが
319
00:27:57,576 --> 00:27:59,772
その忠心は疑うべきじゃない
320
00:27:59,772 --> 00:28:03,995
義兄上 あの者は危険です
321
00:28:03,995 --> 00:28:05,797
今に見ていて下さい
322
00:28:05,797 --> 00:28:09,378
私の疑心が杞憂ではなかったことが
いずれ明らかになります
323
00:28:09,378 --> 00:28:11,522
内輪もめはいけない
324
00:28:12,720 --> 00:28:17,864
今は 邸下が無事に王位に
就かれることを優先しなければ
325
00:28:19,156 --> 00:28:24,976
この難しい問題をこんなに簡単に解決するとは
326
00:28:27,297 --> 00:28:33,125
うちの世孫はこの祖父を失望させることはない
327
00:28:33,125 --> 00:28:34,363
本当だ
328
00:28:34,363 --> 00:28:40,495
世孫は決して私を失望させないぞ
329
00:28:42,640 --> 00:28:47,118
こんな難しいものを... 世孫は特別だな
330
00:28:49,551 --> 00:28:54,975
世孫は私にとても似ているようだが
331
00:28:54,975 --> 00:28:57,365
皆もそう思うか?
332
00:28:57,365 --> 00:28:59,274
もちろんでございます
333
00:28:59,274 --> 00:29:03,927
東宮の聡明さは全て殿下から受け継いだものです
334
00:29:03,927 --> 00:29:06,959
これはまさに国の洪福*でございます
[大きな幸せの意味]
335
00:29:06,959 --> 00:29:11,008
私はこれまで成均館*で数万人の人材を見て参りましたが
(ソンギュンガン:朝鮮時代の最高教育機関)
336
00:29:11,009 --> 00:29:14,756
東宮の才知を越える者はおりません
337
00:29:14,756 --> 00:29:16,833
そうか?
338
00:29:17,550 --> 00:29:21,259
うちの世孫は間違いなく鶏群の一鶴*だな?
(多くの人の中で特にすぐれている者のたとえ)
339
00:29:21,259 --> 00:29:23,469
その通りでございます
340
00:29:23,469 --> 00:29:25,549
そうだろう
341
00:29:25,549 --> 00:29:28,221
おい!しっかりしろ!
342
00:29:42,258 --> 00:29:44,880
ああ 全く...
343
00:29:47,259 --> 00:29:50,081
もうそろそろ
344
00:29:50,862 --> 00:29:55,896
世孫が私の代わりをしても
345
00:29:56,706 --> 00:29:59,595
いいのではないかと思う
346
00:30:03,601 --> 00:30:05,412
どうだろう?
347
00:30:06,127 --> 00:30:09,360
皆もそう思うか?
348
00:30:12,932 --> 00:30:16,299
やはりうちの世孫だ
349
00:30:19,205 --> 00:30:20,662
代理聴政?
[王の代理として政治を行うこと・通常は世子か世孫が行った]
350
00:30:20,662 --> 00:30:22,217
はい
351
00:30:23,486 --> 00:30:26,831
お父様が本当にそうおっしゃったの?
352
00:30:26,831 --> 00:30:29,639
別の解釈はできません 母上
353
00:30:29,639 --> 00:30:33,349
もうすぐ正式に教旨*が下されるようです
[キョジ:王が出す命令の文書]
354
00:30:33,349 --> 00:30:38,176
あの子が代理聴政するなんて 絶対だめよ
355
00:30:42,221 --> 00:30:45,576
世孫が代理聴政とは...
356
00:30:46,608 --> 00:30:49,442
結局そんな日が来たのか
357
00:30:50,787 --> 00:30:52,988
別の解釈もできるでしょう
358
00:30:52,988 --> 00:30:56,017
どうやって別の解釈をするのだ?
359
00:30:56,017 --> 00:30:58,750
私だって楽観的に見たいが...
360
00:30:58,751 --> 00:31:00,590
依然として
361
00:31:01,630 --> 00:31:03,540
別の解釈ができます
362
00:31:03,550 --> 00:31:05,568
おい...
363
00:31:07,124 --> 00:31:08,759
譲位*はどうでしょうか?
[王の地位を譲ること]
364
00:31:08,759 --> 00:31:12,446
譲位だと?バカなことを言うな
365
00:31:12,446 --> 00:31:15,432
今の王は王位を降りる方じゃない
366
00:31:15,432 --> 00:31:19,055
過去に何度も譲位を口にした時も 全部嘘だった
367
00:31:19,055 --> 00:31:21,244
君も知っているはずだ
368
00:31:29,633 --> 00:31:32,289
風が吹いています
369
00:31:32,289 --> 00:31:35,522
そよ風かも台風かもしれない
370
00:31:35,522 --> 00:31:38,363
知る方法がなければ
371
00:31:38,363 --> 00:31:40,776
どうか台風だとお思い下さい
372
00:31:40,776 --> 00:31:45,239
根の深い木でさえ根こそぎ吹き飛ばす台風
373
00:31:48,328 --> 00:31:51,551
過去の譲位騒ぎが嘘だったから
374
00:31:51,551 --> 00:31:54,371
次もそうに違いない?
375
00:31:54,371 --> 00:31:59,494
大監 今の王は80歳に近づいています
376
00:32:00,205 --> 00:32:02,927
果たして20年前と同じでしょうか?
377
00:32:03,850 --> 00:32:08,551
短気な翁主慈駕も
世孫のことになると慎重に扱います
378
00:32:08,551 --> 00:32:10,916
全てにおいて徹底されている大監が
379
00:32:10,916 --> 00:32:14,257
世孫のことには全くずさんなのですね
380
00:32:15,884 --> 00:32:18,758
なぜ私を非難する?
381
00:32:18,758 --> 00:32:21,588
私が手をこまねていると思うのか?
382
00:32:21,589 --> 00:32:27,233
数年間 念入りに準備してきた札を
あっけなく投げ捨ててしまったでしょう
383
00:32:27,767 --> 00:32:29,978
何の役にも立たずに
384
00:32:30,819 --> 00:32:33,374
苦労して隠してきた碁石を一つ失ったのです
385
00:32:33,374 --> 00:32:35,742
翊衛司のことは...
386
00:32:35,742 --> 00:32:40,321
そうだ 私が急いだから失敗したとしよう
387
00:32:40,321 --> 00:32:43,788
収拾は君の部下がしたから怒るのも仕方ない
388
00:32:43,788 --> 00:32:46,998
しかしいつまで過去のことを追求するつもりだ
389
00:32:46,998 --> 00:32:50,119
一緒にこれからのことを話し合うべきだ
390
00:32:53,569 --> 00:32:56,036
何をそんなに恐れていらっしゃるのですか 大監?
391
00:32:56,036 --> 00:33:00,687
代理聴政でも譲位でも違いはありません
392
00:33:00,687 --> 00:33:03,744
するべきことはいつも同じです
393
00:33:03,744 --> 00:33:06,393
必ず世孫を廃位にし
394
00:33:06,393 --> 00:33:10,394
聖君になる別の王孫を代わりに就かせるのです
395
00:33:13,929 --> 00:33:15,860
世孫は...
396
00:33:16,620 --> 00:33:18,990
あの小さかった少年は
397
00:33:18,993 --> 00:33:21,824
いつの間にか青年になりました
398
00:33:22,535 --> 00:33:25,502
それを見るたび戦慄が走ります
399
00:33:26,623 --> 00:33:29,767
どうしてあんなにも死んだ父親に似ているのか?
400
00:33:29,767 --> 00:33:34,264
あの眉間 目つき 唇に血の匂いを感じるのです
401
00:33:34,264 --> 00:33:38,182
果たしていつ頃父親のような狂人になるのか?
402
00:33:38,182 --> 00:33:41,360
今も昔の記憶が生々しく蘇ります
403
00:33:41,360 --> 00:33:44,855
狂った世子は100人を超える
宮廷の者を殺したのです
404
00:33:44,855 --> 00:33:49,742
内官を殺した後 誇示するように
その首を持って宮廷を歩き回りました
405
00:33:49,742 --> 00:33:53,824
宮女達は世子に殴られて
骨が折れ肉が裂けた後
406
00:33:53,824 --> 00:33:56,655
苦痛に耐えられず自決しました
407
00:33:56,655 --> 00:34:00,699
幼い下働きは毎日泣きながら
血の海になった床を拭くのです
408
00:34:00,699 --> 00:34:03,136
私は朝が来るたび廊下に出て
409
00:34:03,136 --> 00:34:06,544
柱の上を見上げていました
410
00:34:06,544 --> 00:34:08,543
ひょっとしたら...
411
00:34:08,543 --> 00:34:12,922
白い布が掛かっているかと心の準備をして
412
00:34:17,737 --> 00:34:21,259
世子が狂人になってから起こった全てのことは
413
00:34:22,444 --> 00:34:26,611
年月が経ったからと言って
なかったことにはなりません
414
00:34:31,350 --> 00:34:33,220
世孫は
415
00:34:33,780 --> 00:34:36,560
絶対に王になってはいけません
416
00:34:37,591 --> 00:34:41,791
罪人の息子は王になることはできないのです
417
00:34:43,720 --> 00:34:49,710
418
00:34:55,184 --> 00:34:58,862
邸下 どうか今日はお休み下さい
419
00:34:58,862 --> 00:35:01,711
3日間 一睡もなさっていません
420
00:35:02,468 --> 00:35:04,825
代理聴政のことをお考えですか?
421
00:35:04,825 --> 00:35:06,579
違う
422
00:35:08,019 --> 00:35:12,186
死んだ翊衛司には小さい子供が1人いただろう?
423
00:35:13,702 --> 00:35:15,716
葬式の費用を出し
424
00:35:15,716 --> 00:35:19,069
一番近い血縁を探し 連れて行ってくれ
425
00:35:20,204 --> 00:35:24,793
裏切り者の子供に恩を施されるのですか?
426
00:35:28,882 --> 00:35:31,410
将来私の民になる子供なのだから
427
00:35:31,410 --> 00:35:33,830
今は私が父親だ
428
00:35:34,929 --> 00:35:37,085
命令通りにするように
429
00:35:37,085 --> 00:35:38,517
はい
430
00:35:40,639 --> 00:35:42,362
東宮にお戻りですか?
431
00:35:42,362 --> 00:35:43,761
承政院に行く
(スンジョンウォン:王命の伝達や報告等を行う官庁)
432
00:35:43,761 --> 00:35:45,527
邸下
433
00:35:46,640 --> 00:35:50,017
殿下がいつ代理聴政の教旨を下されるかわからない
434
00:35:50,017 --> 00:35:52,230
前例を見てみなければ
435
00:36:08,224 --> 00:36:10,858
休む暇もない一日なのに
436
00:36:10,858 --> 00:36:15,141
折にふれてお前のことが頭に浮かんでくる
437
00:36:15,141 --> 00:36:20,330
邸下が作られる太平聖代*を考えると
私の胸まで高鳴って参ります
438
00:36:20,330 --> 00:36:22,896
お前は何をしているのだろう?
439
00:36:22,896 --> 00:36:25,937
私があげた本を読んでいるだろうか?
440
00:36:25,937 --> 00:36:31,511
その本を読みながら... もしかして
私のことを考えるだろうか?
441
00:36:53,796 --> 00:36:58,196
なぜだ?なぜ髪を上げているのだ?
(結婚した女性は髪を上げる)
442
00:36:58,196 --> 00:37:01,150
お前... まさか...
443
00:37:01,760 --> 00:37:05,014
主上殿下の承恩*を受けたということか?
(スンウン:王に選ばれ寵愛を受けること)
444
00:37:08,261 --> 00:37:09,805
邸下
445
00:37:10,780 --> 00:37:12,280
邸下
446
00:37:13,980 --> 00:37:16,313
あちらをご覧下さい
447
00:37:21,524 --> 00:37:23,846
もうすぐセンガクシ達の筓礼式なので...
448
00:37:23,846 --> 00:37:27,190
服装を揃えて練習をしております
449
00:37:31,745 --> 00:37:35,934
今日みたいに邸下を
身近に感じたのは初めてです
450
00:37:37,808 --> 00:37:40,242
なんとまあ 恥ずかしいことをなさって
451
00:37:40,242 --> 00:37:42,392
聞こえますよ
452
00:38:35,607 --> 00:38:37,882
媽媽任!媽媽任!
453
00:38:39,460 --> 00:38:41,078
大丈夫ですか?
454
00:38:41,078 --> 00:38:44,868
あなた 自分の筓礼式の朝に寝坊?
455
00:38:44,868 --> 00:38:47,918
昨夜は一睡もできなかったのに
夜明けに眠たくなって...
456
00:38:47,918 --> 00:38:50,123
私は媽媽任が起こして下さると思ったのに...
457
00:38:50,123 --> 00:38:53,640
私は他の子達のように夜明けから
忙しくしてると思ってたわよ!
458
00:38:53,640 --> 00:38:56,996
もういいわ 私の筓礼式じゃないし
459
00:38:59,359 --> 00:39:00,936
走って!
460
00:39:12,854 --> 00:39:14,888
どうしてまだ来ないの?
461
00:39:34,370 --> 00:39:35,782
そんなに遅れてないわよね?
462
00:39:35,782 --> 00:39:37,348
はい...
463
00:39:39,598 --> 00:39:44,353
みんな到着したようだから筓礼式を始めます
464
00:40:06,300 --> 00:40:07,972
媽媽任
465
00:40:20,006 --> 00:40:23,228
あの人 ヨンヒの師匠尚宮でしょう?
466
00:40:23,228 --> 00:40:26,850
うん パク尚宮媽媽任よ
467
00:40:28,992 --> 00:40:31,370
久しぶりね
468
00:40:31,370 --> 00:40:34,711
今日あなたが来るとは思わなかったけど
469
00:40:34,711 --> 00:40:38,293
たった1人しかいない弟子の筓礼式なのに
470
00:40:39,051 --> 00:40:42,395
師匠は当然参席するでしょう
471
00:40:42,395 --> 00:40:46,046
不自由な足で大変だったわね
472
00:40:46,046 --> 00:40:48,876
でも式が終わるまで立っていられるの?
473
00:40:48,876 --> 00:40:52,061
少しへたり込んだとしても
474
00:40:52,902 --> 00:40:57,224
時が来ればまた立ち上がります
475
00:40:58,179 --> 00:41:00,412
席を空けなさい
476
00:41:17,127 --> 00:41:19,527
筓礼式を始める
477
00:41:22,431 --> 00:41:25,909
邸下 今日は食膳の代わりに
478
00:41:25,909 --> 00:41:30,954
センガクシが自分達で準備した
筓礼膳をお出し致します
479
00:41:30,954 --> 00:41:32,665
わかった
480
00:41:33,901 --> 00:41:35,601
ちょっと待て
481
00:41:35,601 --> 00:41:39,257
新しく内人になった宮女達が挨拶しに来るのか?
482
00:41:39,257 --> 00:41:42,114
そうでございます 邸下
483
00:41:42,114 --> 00:41:43,902
わかった
484
00:42:14,336 --> 00:42:18,470
生果房*のパク・ミグム 準備しなさい
(セングァバン:王族のデザートを用意する部署)
485
00:42:24,547 --> 00:42:28,547
どうだった?
邸下はちゃんと召し上がってくれた?
486
00:42:28,547 --> 00:42:31,632
うん 筓礼膳はみすぼらしいから心配したけど
487
00:42:31,632 --> 00:42:33,909
むしろおいしいって褒めて下さったわ
488
00:42:33,909 --> 00:42:36,818
私がお出ししたものも全部召し上がってくれて
489
00:42:51,110 --> 00:42:53,588
次に来るセンガクシは誰だ?
490
00:42:53,588 --> 00:42:57,243
生果房のパク・ミグムでございます
491
00:42:57,243 --> 00:43:01,836
邸下 恵嬪慈駕がお見えになりました
492
00:43:01,836 --> 00:43:03,680
母上が?
493
00:43:18,220 --> 00:43:21,560
どうぞ中へお入り下さい 慈駕
494
00:43:22,070 --> 00:43:24,952
- クォン尚宮
- はい 慈駕
495
00:43:24,952 --> 00:43:27,225
一つ命じることがあります
496
00:43:31,418 --> 00:43:33,119
早く宮廷に戻られたのですね
497
00:43:33,119 --> 00:43:36,997
聞こえてくる噂が多くあなたが心配になって
498
00:43:38,232 --> 00:43:39,298
お座り下さい
499
00:43:39,298 --> 00:43:43,468
邸下 次の筓礼膳を
持って来るよう伝えましょうか?
500
00:43:43,468 --> 00:43:46,535
母上が来られたから
少し待つように言いなさい
501
00:43:46,535 --> 00:43:52,155
いや この母はむしろ筓礼膳を見物したい
502
00:43:52,155 --> 00:43:54,576
膳を持ってきて 内人にも入るように言いなさい
503
00:43:54,577 --> 00:43:57,304
はい 慈駕
504
00:44:02,141 --> 00:44:04,264
代理聴政のことでしたら
505
00:44:04,264 --> 00:44:07,176
まだ正式に教旨が下されたわけではありません
506
00:44:07,176 --> 00:44:09,065
あまり気になさらないで下さい
507
00:44:09,065 --> 00:44:11,516
どうして気にせずにいられる?
508
00:44:11,516 --> 00:44:14,573
代理聴政は立場を固める大きな機会よ
509
00:44:14,573 --> 00:44:16,799
それで失敗でもすれば
510
00:44:16,799 --> 00:44:20,400
一瞬にして殿下の信頼を失い
511
00:44:20,400 --> 00:44:22,999
窮地に追い込まれる
512
00:44:22,999 --> 00:44:27,927
今がどれだけ重要で危険な時かわかっている?
513
00:44:29,894 --> 00:44:33,549
よりによってこんな時に
センガクシの筓礼式が開かれるなんて
514
00:44:33,549 --> 00:44:37,446
センガクシの筓礼式が
私と何の関係がありますか?
515
00:44:37,446 --> 00:44:41,655
新しい内人達があなたの目の前に現れる
516
00:44:41,655 --> 00:44:45,341
若くて新しい女人達...
517
00:44:45,341 --> 00:44:47,769
殿下は東宮が
518
00:44:47,769 --> 00:44:52,024
学問を疎かにし女色に溺れているかと
いつも心配なさるかもしれない
519
00:44:52,024 --> 00:44:54,123
許しも受けず
520
00:44:54,123 --> 00:44:57,878
後宮でも迎えたら大変なことになる
521
00:44:57,878 --> 00:45:01,134
- わかっているわね?
- ご存じでしょう?
522
00:45:01,134 --> 00:45:04,900
私は一度も宮女と親しくしたことはありません
523
00:45:06,345 --> 00:45:08,457
これからは違うかもしれない
524
00:45:08,457 --> 00:45:10,100
いいえ
525
00:45:11,278 --> 00:45:13,900
私は宮女を...
526
00:45:13,900 --> 00:45:17,700
身分の低い女人を
そばに置くつもりはありません
527
00:45:18,166 --> 00:45:22,541
名門士大夫*の娘だけが私のそばにいる資格があります
(士大夫サデブ:両班・知識階級や官僚)
528
00:45:22,541 --> 00:45:26,503
そんな女人だけが
正統な後継者を産むことができ
529
00:45:26,503 --> 00:45:30,977
そんな後継者を持つことが私の義務です
530
00:45:32,011 --> 00:45:36,055
王世孫に生まれ
贅沢に暮らしながら生きてきました
531
00:45:36,055 --> 00:45:41,114
高貴な食べ物を食べ
高価な絹の服をまとうその瞬間ごとに
532
00:45:41,114 --> 00:45:43,769
積もっていく義務があります
533
00:45:45,298 --> 00:45:49,942
私は 自分自身を完全に
この朝鮮のために捧げ
534
00:45:49,942 --> 00:45:53,385
決して私的な感情を表に出しません
535
00:45:55,059 --> 00:45:59,104
母上がお聞きになりたかった
答えはこれでしょう?
536
00:45:59,104 --> 00:46:01,040
違いますか?
537
00:46:01,850 --> 00:46:03,048
その通りよ
538
00:46:03,048 --> 00:46:08,020
他に釘を刺すことがないなら
筓礼膳を受けることにします
539
00:46:31,360 --> 00:46:33,749
クォン尚宮は簾を上げなさい
540
00:46:34,970 --> 00:46:39,959
生果房のパク・ミグム
頭を上げて顔を見せなさい
541
00:46:39,959 --> 00:46:44,937
今日筓礼式を終えて
正式に東宮の内人になったことは
542
00:47:06,056 --> 00:47:10,830
至密内人の筓礼膳は
一番最後に持ってくるものだ
543
00:47:11,380 --> 00:47:13,570
ソン・ドギム
544
00:47:14,144 --> 00:47:18,254
お前の筓礼膳が
生果房のものより先に来たのだな
545
00:47:18,254 --> 00:47:21,422
申し訳ございません
546
00:47:21,422 --> 00:47:24,663
邸下 実はソン内人のせいではなく...
547
00:47:24,663 --> 00:47:27,818
順序が変わったことを先に
お伝えしなかった私のせいでございます
548
00:47:27,818 --> 00:47:30,530
尚宮が弁明する必要はない
549
00:47:31,700 --> 00:47:34,410
誰の命を受けたのか
550
00:47:35,440 --> 00:47:37,870
もうわかっている
551
00:47:45,154 --> 00:47:47,321
ソン・ドギム
552
00:47:47,321 --> 00:47:52,048
数年間必死で修練し
正式な女官になったのだな
553
00:47:52,907 --> 00:47:56,652
お前の努力を称え 筓礼膳を受ける
554
00:47:56,652 --> 00:47:59,597
ありがたき幸せでございます 邸下
555
00:48:47,696 --> 00:48:49,696
よい味だ
556
00:48:50,570 --> 00:48:54,592
誠意を込めて作った貴重な食べ物で
もてなしてくれたから
557
00:48:54,592 --> 00:48:59,453
私もやはりこの食べ物にふさわしい
良い主人になろう
558
00:49:00,605 --> 00:49:03,590
立派な女官になり私を補佐してくれ
559
00:49:04,038 --> 00:49:09,470
私も必ず聖君になり お前の誠意に応えよう
560
00:49:19,693 --> 00:49:22,404
関係ない人を座らせておいて 何の悪ふざけよ?
561
00:49:22,404 --> 00:49:24,952
誰が後宮になりたいなんて言った?
562
00:49:24,952 --> 00:49:28,931
自分の星回りを変えたくて
私が誘いでもしたって言うの?
563
00:49:30,646 --> 00:49:34,901
好き勝手にああだこうだ 人を惨めにして!
564
00:49:35,733 --> 00:49:38,122
今日は私の筓礼式よ
565
00:49:38,122 --> 00:49:41,616
一生にたった一度の私の日よ
566
00:49:41,616 --> 00:49:44,598
私の大切な日を台無しにする権利は誰にもない
567
00:49:44,598 --> 00:49:46,609
誰にも!
568
00:49:54,672 --> 00:50:00,070
あなたが私の命を受け 世孫の後をつけた日
569
00:50:00,670 --> 00:50:03,723
世孫が訪ねてきて私を問い詰めた
570
00:50:14,557 --> 00:50:18,224
二度と私的なことであの子を呼ばないで下さい
571
00:50:18,224 --> 00:50:19,891
ソン・ドギム
572
00:50:19,891 --> 00:50:24,530
あの子の主人は母上ではなく私です
573
00:50:36,462 --> 00:50:38,570
意外だった
574
00:50:39,180 --> 00:50:42,200
私の命で動いていたことを知りながら
575
00:50:42,200 --> 00:50:44,456
あなたを庇うなんて
576
00:50:47,552 --> 00:50:51,674
世孫をきちんと補佐してあげて
577
00:50:52,630 --> 00:50:55,010
あの子が王になる時まで
578
00:50:55,010 --> 00:50:58,000
厄介なことが起こらないように
579
00:50:58,009 --> 00:51:03,333
私はただ女官としての本分を守り
邸下にお仕え致します
580
00:51:04,856 --> 00:51:06,845
どうかそうしてちょうだい
581
00:51:08,412 --> 00:51:10,368
もう下がりなさい
582
00:51:11,334 --> 00:51:13,423
はい 慈駕
583
00:51:25,565 --> 00:51:28,621
慈駕 ペ尚宮でございます
584
00:51:28,621 --> 00:51:30,396
通しなさい
585
00:51:33,685 --> 00:51:35,985
- 慈駕
- 何かあったの?
586
00:51:35,985 --> 00:51:38,519
和緩翁主とチョン承旨*の謀略で
(和緩翁主の養子・承旨スンジ:承政院の官職)
587
00:51:38,519 --> 00:51:41,275
東宮が大殿に呼び出しを受けられたそうです
588
00:51:41,275 --> 00:51:43,030
何ですって?
589
00:51:48,845 --> 00:51:51,500
チョン承旨が言っていたぞ
590
00:51:51,500 --> 00:51:57,344
世孫が夜に宮廷の外で密行していると
591
00:51:57,344 --> 00:51:59,045
事実なのか?
592
00:51:59,045 --> 00:52:04,316
お父様 東宮は三日にあけず妓房に通っています
593
00:52:04,316 --> 00:52:10,980
清衍郡主と清璿郡主の駙馬(プマ)達と付き合って
非行を行っているという噂が広まっています
594
00:52:10,980 --> 00:52:12,823
翁主の言う通りなのか?
595
00:52:12,823 --> 00:52:14,478
違います 殿下
596
00:52:14,478 --> 00:52:18,265
私を陥れようとする濡れ衣でございます
597
00:52:18,265 --> 00:52:23,454
陥れる?世孫が妓房に出入りしているのを
私の息子が見ています
598
00:52:23,454 --> 00:52:24,999
信じて下さい お父様
599
00:52:24,999 --> 00:52:27,088
翁主...
600
00:52:27,088 --> 00:52:30,484
今 この父が話している最中じゃないか?
601
00:52:30,484 --> 00:52:33,162
申し訳ございません
602
00:52:33,162 --> 00:52:38,790
2人のうち1人は嘘をついている
603
00:52:39,350 --> 00:52:42,920
私はどうやって見抜けばよいかな?
604
00:52:43,590 --> 00:52:47,617
2人とも棒で叩こうか?
605
00:52:51,050 --> 00:52:55,028
中殿媽媽はどうお考えですか?
606
00:52:57,662 --> 00:53:01,696
殿下 私が申し上げてもよろしいでしょうか?
607
00:53:01,696 --> 00:53:04,190
言ってみなさい
608
00:53:04,790 --> 00:53:07,691
世孫は妓房に通っているかもしれません
609
00:53:07,691 --> 00:53:11,801
チョン承旨が国の跡継ぎを陥れようと
610
00:53:11,801 --> 00:53:15,834
殿下に嘘をついたかもしれません
611
00:53:15,834 --> 00:53:20,737
どちらにしても重大な罪で
当然厳罰が必要です
612
00:53:20,737 --> 00:53:22,605
しかし殿下
613
00:53:22,605 --> 00:53:26,800
何よりも大事なことは殿下のお体でございます
614
00:53:27,350 --> 00:53:29,629
お顔の色がすぐれないようです
615
00:53:29,629 --> 00:53:33,017
今夜はもうお休み下さい
616
00:53:33,017 --> 00:53:38,451
是非を判断し 罪に問うことは
いつでもおできになることです
617
00:53:38,451 --> 00:53:42,443
そうだ 中殿の言う通りだ
618
00:53:42,443 --> 00:53:45,164
今日はもう疲れた
619
00:53:45,921 --> 00:53:47,089
サン
620
00:53:47,089 --> 00:53:48,544
はい 殿下
621
00:53:48,544 --> 00:53:51,344
禁足令*を下すから
[外出を禁止する命令]
622
00:53:51,344 --> 00:53:55,566
当分の間 自分の寝所から一歩も出るな
623
00:53:55,566 --> 00:53:58,224
読書も禁止だ
624
00:53:58,224 --> 00:54:03,874
もしかしてお前の言行に問題がなかったかどうか
625
00:54:03,874 --> 00:54:06,810
振り返って反省しなさい
626
00:54:07,348 --> 00:54:09,260
わかったか?
627
00:54:10,816 --> 00:54:12,572
はい
628
00:54:12,572 --> 00:54:16,830
それじゃ みんな出てくれ
629
00:54:39,407 --> 00:54:42,585
叔母上の腕はずいぶん上がりましたね
630
00:54:43,384 --> 00:54:47,139
養子をきちんと選ばれたようです
631
00:55:00,539 --> 00:55:03,250
心配する必要はありません 母上
632
00:55:03,260 --> 00:55:05,300
今回の勝負は
633
00:55:06,610 --> 00:55:08,810
我々が勝ちます
634
00:55:18,684 --> 00:55:22,473
全部世孫邸下が大切になさっていた本だわ
635
00:55:22,473 --> 00:55:25,117
- ウォレオンニ
- 来たのね
636
00:55:25,117 --> 00:55:26,955
もう立派な内人ね
637
00:55:26,955 --> 00:55:28,387
どういうことですか?
638
00:55:28,387 --> 00:55:30,780
どうしてこの本を東宮の外に出してるんですか?
639
00:55:30,780 --> 00:55:34,650
まだ知らないのね?昨夜問題が起きたのよ
640
00:56:14,988 --> 00:56:18,977
世孫邸下が禁足令をお受けになった
641
00:56:18,977 --> 00:56:23,282
これからは夜明けに 手洗水と
梅花箱(おまるのこと)をお持ちする時
642
00:56:23,282 --> 00:56:28,887
朝夕に食膳をお持ちする時以外は
誰も入ることはできない
643
00:56:28,887 --> 00:56:31,973
順番から新しく決めないといけないけど...
644
00:56:31,973 --> 00:56:35,010
今日の夜の当直は誰かする?
645
00:57:58,245 --> 00:58:00,201
お前は!
646
00:58:00,213 --> 00:58:01,539
お父様!
647
00:58:01,540 --> 00:58:03,644
何だこれは!
648
00:58:06,796 --> 00:58:08,497
お父様!
649
00:58:14,086 --> 00:58:15,908
大丈夫なの?
650
00:58:17,640 --> 00:58:22,307
私は大丈夫です
心配なさらないで下さい 母上
651
00:58:22,307 --> 00:58:24,884
事はうまく進んでいます
652
00:58:28,210 --> 00:58:29,466
殿下!
653
00:58:29,467 --> 00:58:31,587
いいから離せ
654
00:58:31,588 --> 00:58:33,663
はい 殿下
655
00:58:35,373 --> 00:58:37,320
[詩経]
(中国最古の詩集で儒教の経典の一つ)
656
00:58:46,280 --> 00:58:51,212
"北風其涼 雨雪其雱"
657
00:58:51,212 --> 00:58:56,108
"惠而好我 攜手同行"
658
00:58:56,108 --> 00:59:00,610
"其虛其邪 既亟只且"
659
00:59:01,155 --> 00:59:05,558
"北風其喈 雨雪其霏"
660
00:59:06,868 --> 00:59:11,723
"惠而好我 攜手同歸"
661
00:59:19,544 --> 00:59:24,070
"惠而好我 攜手同歸"
662
00:59:27,904 --> 00:59:30,337
なぜやめた?
663
00:59:30,337 --> 00:59:34,137
続けて読んでくれ 退屈だ
664
00:59:35,435 --> 00:59:38,724
詩経から好きな一節を選んで読んでいます
665
00:59:38,724 --> 00:59:41,503
意味をちゃんとわかって読んでいるのかどうか
666
00:59:41,503 --> 00:59:42,991
優しくしても不満なのね
667
00:59:42,992 --> 00:59:45,147
全部わかってるぞ
668
00:59:48,112 --> 00:59:50,434
続けて読んでくれ
669
00:59:50,434 --> 00:59:52,864
声が聞きたい
670
00:59:59,762 --> 01:00:04,262
"其虛其邪 既亟只且"
671
01:00:05,577 --> 01:00:10,099
"莫赤匪狐 莫黑匪烏"
672
01:00:11,622 --> 01:00:14,989
"惠而好我 攜手同車"
673
01:00:14,989 --> 01:00:20,462
筓礼式の時のことで
私に腹を立てていたのはわかっている
674
01:00:22,006 --> 01:00:25,128
私がどうして邸下に腹を立てるのですか?
675
01:00:25,160 --> 01:00:28,290
一生に一度しかない筓礼式を
676
01:00:28,910 --> 01:00:31,440
私が台無しにしてしまったから
677
01:00:34,358 --> 01:00:36,780
不快だったのはわかっている
678
01:00:39,381 --> 01:00:41,370
いいえ
679
01:00:41,870 --> 01:00:44,334
むしろそれでよかったのです
680
01:00:45,303 --> 01:00:48,625
邸下の本当の心を知ることができたからです
681
01:00:49,671 --> 01:00:52,460
お前は私の本当の心を知らない
682
01:00:55,553 --> 01:00:57,360
私もやはり
683
01:00:57,890 --> 01:01:00,300
お前の本当の心を知らない
684
01:01:16,798 --> 01:01:20,887
"其虛其邪 既亟只且"
685
01:01:20,887 --> 01:01:24,546
本当に意味をわかって読んでいるのか?
686
01:01:24,546 --> 01:01:28,460
もちろんです 確認なさいますか?
687
01:01:30,668 --> 01:01:36,523
"北風は冷たく雨雪も降りしきる"
688
01:01:36,523 --> 01:01:39,211
"愛して 私を"
689
01:01:40,098 --> 01:01:44,587
"私を... 好きな..."
690
01:01:44,587 --> 01:01:49,659
"愛して 私を好きな人と"
691
01:01:49,659 --> 01:01:53,400
"手を繋ぎ共に去ろう"
692
01:01:54,389 --> 01:01:57,956
"何をぐずぐず躊躇っている?"
693
01:01:57,956 --> 01:02:00,753
"すでに差し迫って 差し迫っているのに"
694
01:02:00,753 --> 01:02:07,961
"北風が厳しく吹き付ける
雨雪も細かく吹き付ける"
695
01:02:07,961 --> 01:02:12,925
"愛して 私を好きな人と"
696
01:02:12,925 --> 01:02:17,534
"手を繋ぎ共に帰ろう"
697
01:02:17,534 --> 01:02:23,758
"赤くなければ狐ではなく
黒くなければ烏ではない"
698
01:02:23,758 --> 01:02:28,930
"愛して 私を好きな人と"
699
01:02:29,650 --> 01:02:33,950
"手を繋ぎ共に荷車に乗って行こう"
700
01:02:47,259 --> 01:02:51,059
主上殿下のおなりでございます
701
01:03:00,948 --> 01:03:03,192
誰もついてきてはならない
702
01:03:03,192 --> 01:03:05,882
はい 殿下
703
01:03:14,471 --> 01:03:16,382
開けろ
704
01:03:16,382 --> 01:03:18,801
お前はどいていろ
705
01:03:20,947 --> 01:03:22,702
殿下
706
01:03:23,726 --> 01:03:26,082
こいつは!
707
01:03:26,082 --> 01:03:28,625
愚かな奴!
708
01:03:28,625 --> 01:03:30,390
殿下
709
01:03:31,140 --> 01:03:33,255
- なぜこんなことをなさるのですか?
- お前...
710
01:03:33,255 --> 01:03:38,087
チョン承旨が証拠を出してきた
711
01:03:38,087 --> 01:03:42,004
毎月月初めの七日になると
712
01:03:42,004 --> 01:03:44,773
東宮で番をするべき翊衛司達が
713
01:03:44,773 --> 01:03:47,451
宮廷の外に出ていた
714
01:03:47,451 --> 01:03:51,988
間違いなくお前を護衛していたのだろう
715
01:03:53,370 --> 01:03:55,315
どこに行ったのだ?
716
01:03:55,315 --> 01:04:00,096
巷の噂のように妓房にでも出入りし
非行に明け暮れていたのか?
717
01:04:00,096 --> 01:04:03,515
私が間違っておりました
どうかお許し下さい
718
01:04:03,515 --> 01:04:07,574
だめだ お前は
だめだ 絶対にだめだ!
719
01:04:07,574 --> 01:04:10,596
お前の父親のようになってはだめだ
720
01:04:10,596 --> 01:04:14,370
女色を求め 学問を疎かにし
721
01:04:14,370 --> 01:04:17,293
叱られると不満を抱き
722
01:04:17,293 --> 01:04:21,255
年老いた王など死んでいなくなれと呪う
723
01:04:21,255 --> 01:04:25,613
お前の父親のような人間に
なってしまってはだめだ!
724
01:04:27,117 --> 01:04:30,741
サン お前は改心できるだろう?
725
01:04:30,741 --> 01:04:35,180
お前は改心できる 改めるのだ!
726
01:04:35,180 --> 01:04:38,703
そうだ お前は父親と同じではないな?
727
01:04:38,703 --> 01:04:41,857
改心できるだろう?改心できるな?
728
01:04:41,857 --> 01:04:43,624
できると言え
729
01:04:43,624 --> 01:04:48,391
お前は改心できる
730
01:04:48,391 --> 01:04:52,510
この祖父の心がわからないのか?
731
01:04:57,958 --> 01:05:00,024
サン...
732
01:05:21,464 --> 01:05:25,853
絶対に 誰も入れるな
733
01:06:03,078 --> 01:06:04,940
邸下
734
01:06:05,450 --> 01:06:07,850
大丈夫でいらっしゃいますか
735
01:06:09,910 --> 01:06:12,110
大丈夫ですか?
736
01:06:18,474 --> 01:06:20,449
大丈夫だ
737
01:06:26,088 --> 01:06:29,010
何か私にできることはございませんか?
738
01:06:30,774 --> 01:06:33,630
私にできることがあれば…
739
01:06:34,463 --> 01:06:36,807
ただそばにいてくれ
740
01:06:37,984 --> 01:06:40,040
それだけでいい
741
01:06:48,108 --> 01:06:50,919
今日が… 初めてではないのですね
742
01:06:55,983 --> 01:06:58,606
最近は滅多にない
743
01:07:00,281 --> 01:07:02,914
幼い頃は...
744
01:07:05,666 --> 01:07:08,422
いいから また本でも読んでくれないか
745
01:07:10,924 --> 01:07:16,260
私が恐れ多くも一つだけ
お聞きしてもよろしいですか?
746
01:07:16,910 --> 01:07:18,918
ああ
747
01:07:18,918 --> 01:07:23,360
ただ我慢するしかないから
我慢していらっしゃるのですか?
748
01:07:28,704 --> 01:07:32,282
成し遂げたいことがあるから耐えている
749
01:07:33,154 --> 01:07:37,831
欲しいものを得るために耐えているのだ
750
01:07:39,213 --> 01:07:42,668
私は苦しみがどういうものか知っている
751
01:07:42,668 --> 01:07:51,275
どれだけ多くの者が苦しんでいるかも知っている
752
01:07:54,218 --> 01:07:57,230
私は この国の王世孫だ
753
01:07:57,230 --> 01:08:00,263
私はいつか力を握る
754
01:08:01,248 --> 01:08:03,404
その力で...
755
01:08:03,404 --> 01:08:09,008
数多くの苦しみをなくすことができる
756
01:08:10,246 --> 01:08:14,035
私がどれだけ多くのことを成し遂げられるか
757
01:08:15,036 --> 01:08:17,113
お前にわかるか?
758
01:08:19,813 --> 01:08:24,336
お前はただ... 私のそばにいてくれ
759
01:08:24,336 --> 01:08:26,480
それで十分だ
760
01:08:43,029 --> 01:08:45,040
何の真似だ?
761
01:08:45,040 --> 01:08:47,508
王命に背いたらどうなるかわかっているのか?
762
01:08:47,508 --> 01:08:50,128
すぐに下がれ
763
01:08:50,128 --> 01:08:51,483
早く!
764
01:08:51,483 --> 01:08:56,313
邸下に申し上げたいことがあり
敢えて王命に背きます
765
01:08:56,313 --> 01:09:00,020
絶対にお伝えしなければいけない私の心です
766
01:09:03,900 --> 01:09:07,412
邸下が王位に就かれるその時まで
767
01:09:07,412 --> 01:09:09,889
私が邸下をお守り致します
768
01:09:09,889 --> 01:09:11,981
ですからご安心下さい
769
01:09:11,981 --> 01:09:17,069
邸下は必ず志を遂げることができます
770
01:09:17,069 --> 01:09:21,387
しがない宮女のくせに 私を守るだと?
771
01:09:21,387 --> 01:09:25,460
しがない宮女ですが邸下の人間です
772
01:09:25,460 --> 01:09:30,689
一生そばを離れず
ひたすら邸下のためだけに生きる
773
01:09:30,689 --> 01:09:33,133
邸下の人間です
774
01:09:34,283 --> 01:09:37,610
私の命が尽きるその日まで
775
01:09:37,610 --> 01:09:39,450
邸下を
776
01:09:40,120 --> 01:09:42,510
お守り致します
777
01:10:33,340 --> 01:10:39,300
♫ 待っている あなたと私が出会うその日を ♫
778
01:10:40,460 --> 01:10:46,380
♫ もう少し待っていて 美しく光る瞬間 ♫
779
01:10:46,380 --> 01:10:52,390
♫ 今みたいに 一歩一歩 ♫
780
01:10:52,390 --> 01:10:53,620
♫ 少しずつ近づいて行けば ♫
781
01:10:53,620 --> 01:10:56,640
[赤い袖先]
782
01:10:56,640 --> 01:11:00,600
禁足令*を解くためには 私に力を貸す人が必要だ
783
01:11:00,600 --> 01:11:04,180
男である我々は 到底
あの方を思いつきもしない
784
01:11:04,180 --> 01:11:07,130
これは女人の私しかできないことです
785
01:11:07,130 --> 01:11:11,190
名分が必要なの
和緩翁主を押さえつけ 従わせることができる
786
01:11:11,190 --> 01:11:12,330
それを見つけてきて
787
01:11:12,330 --> 01:11:13,930
最後までどうなるか見てみるしかない
788
01:11:13,930 --> 01:11:16,490
明日ここで何が起きるか
789
01:11:16,490 --> 01:11:18,970
危険なことにならなければいいのだが
790
01:11:18,970 --> 01:11:21,910
もしかして私を心配なさっていたんですか?
791
01:11:21,910 --> 01:11:25,340
ドギム お前は私の人だから
792
01:11:25,340 --> 01:11:29,740
♫ いつになれば鮮やかになるでしょうか ♫