1 00:00:00,000 --> 00:00:01,460 [赤い袖先 (袖先の赤いクットン)] 2 00:00:00,000 --> 00:00:01,690 [赤い袖先] 3 00:00:12,457 --> 00:00:16,441 私一人によって世の中が平安になることもあれば 4 00:00:16,441 --> 00:00:19,330 逆に途方もない苦境に陥ることもある 5 00:00:19,839 --> 00:00:22,648 したがって一瞬も気を抜くことはできず 6 00:00:22,648 --> 00:00:26,075 一瞬も私的ではない 7 00:00:36,705 --> 00:00:41,728 ああやって一生懸命努力する人は 何となく助けてあげたくならない? 8 00:00:43,315 --> 00:00:46,871 よい王になろうとあんなに必死だもの 9 00:00:48,394 --> 00:00:54,050 もちろん邸下は しがない宮女の 助けなんて必要ないだろうけど 10 00:01:01,037 --> 00:01:03,914 [詩経] (中国最古の詩集で儒教の経典の一つ) 11 00:01:20,094 --> 00:01:21,927 お疲れ様 12 00:01:26,238 --> 00:01:31,083 邸下 手洗水をお持ち致しました 13 00:02:10,110 --> 00:02:11,360 [第6回] 14 00:02:15,148 --> 00:02:16,937 あなた ちょっと 15 00:02:17,837 --> 00:02:19,426 そこ 16 00:02:28,134 --> 00:02:31,423 細心の注意を払ってきちんと拭きなさい 17 00:02:58,301 --> 00:03:02,656 ナウリ 扇子を置いていかれました 18 00:03:05,686 --> 00:03:08,397 ありがとう 姮娥任(ハンアニム) 19 00:03:11,922 --> 00:03:14,533 私は同徳会に行かなければいけません 20 00:04:07,079 --> 00:04:10,238 世孫邸下の下命をお伝え致します 21 00:04:10,238 --> 00:04:15,060 和緩翁主の養子チョン・ベギクの 行動を探れと伝えろ 22 00:04:15,060 --> 00:04:18,259 あの者は権謀術数に長け 手段が綿密だから 23 00:04:18,259 --> 00:04:20,366 絶対に警戒しなければならない 24 00:04:20,366 --> 00:04:22,130 はい 邸下 25 00:04:22,130 --> 00:04:27,849 禁足令*を解くためには 私に力を貸す人が必要だ [外出を禁止する命令] 26 00:04:30,498 --> 00:04:35,476 主上殿下に諫言*できる人を探せと伝えろ (目上の人を諫め、注意する言葉) 27 00:04:37,634 --> 00:04:41,369 チョン承旨の行動は私が見張る 28 00:04:41,369 --> 00:04:45,336 承政院*に頻繁に立ち寄り探ってみる (スンジョンウォン:王命の伝達や報告等を行う官庁) 29 00:04:45,336 --> 00:04:50,685 しかし邸下に力を貸してくれる 新しい誰かを見つけるのは... 30 00:04:51,663 --> 00:04:55,586 兼司書 もしや思いつく人はいるか? 31 00:04:58,387 --> 00:05:00,827 内医院(ネイウォン)の副提調令監はどうでしょう? [内医院:宮中の医療を担当する官庁・副提調:内医院の責任者] 32 00:05:00,827 --> 00:05:05,192 最近主上殿下がよく お呼びになっていると聞きました 33 00:05:05,192 --> 00:05:10,808 邸下が内医院の人は絶対に 引き入れるなと命じられました 34 00:05:10,808 --> 00:05:13,391 命がなければとっくに考慮していたでしょう 35 00:05:13,391 --> 00:05:18,186 それでは誰だ? ふさわしい人がいないじゃないか 36 00:05:18,186 --> 00:05:19,921 もしかして あの方なら... 37 00:05:19,921 --> 00:05:23,112 王族の中で見つけるのはどうですか? 38 00:05:23,112 --> 00:05:25,490 王族はだめだ 39 00:05:25,490 --> 00:05:28,357 いっそ敦寧府の人はどうだろう (王の外戚が所属する官庁) 40 00:05:28,357 --> 00:05:31,527 敦寧府の人なら私が探ってみます 41 00:05:31,527 --> 00:05:37,272 今は誰がどうやって探るのが 問題ではないだろう 42 00:05:37,272 --> 00:05:40,165 誰を探るのかが問題だ 43 00:05:42,455 --> 00:05:45,011 聞いてもいいですか? 44 00:05:45,011 --> 00:05:46,856 はい? 45 00:05:46,856 --> 00:05:50,012 さっき姮娥任が言いかけたこと 46 00:05:50,012 --> 00:05:52,691 どうしても言えなかったんですね? 47 00:05:52,691 --> 00:05:56,284 実はおかしいと思っていました 48 00:05:56,284 --> 00:05:59,740 どうして誰もあの方を思いつかないのか 49 00:06:08,404 --> 00:06:12,927 たかが正九品のしがない内人が 簡単に思いつく人を 50 00:06:13,795 --> 00:06:16,517 私が考えもしないだろうか? 51 00:06:17,506 --> 00:06:18,752 もちろん考えられたでしょう— 52 00:06:18,752 --> 00:06:22,251 私が予想できなかったことはただ一つ 53 00:06:28,002 --> 00:06:31,390 まさか同徳会に女人が入るとは 54 00:06:32,113 --> 00:06:37,513 それも内命婦*所属の正九品の品階を受けた [王妃を長とする品階のある宮女と後宮を統制する組織] 55 00:06:38,636 --> 00:06:40,667 れっきとした女官が 56 00:06:41,222 --> 00:06:45,023 男である我々は 到底 あの方を思いつきもしない 57 00:06:45,023 --> 00:06:50,244 考えが不敬だろう あの方にこっそりお会いして説得するなど 58 00:06:53,912 --> 00:06:55,490 しかし 59 00:06:56,560 --> 00:06:58,910 姮娥任は我々とは違う 60 00:07:04,543 --> 00:07:06,232 そうでしょう? 61 00:08:08,838 --> 00:08:12,272 ご指示通りに邸下の下命をお伝え致しました 62 00:08:12,272 --> 00:08:14,105 よくやった 63 00:08:14,958 --> 00:08:17,372 あの者達は方法を見つけたのか? 64 00:08:17,372 --> 00:08:21,117 私が… 見つけたようです 65 00:08:21,840 --> 00:08:23,018 お前が? 66 00:08:23,018 --> 00:08:25,518 私が参ります 67 00:08:25,518 --> 00:08:30,053 中殿媽媽にお会いし 邸下の側につくようお願いを致します 68 00:08:30,053 --> 00:08:33,765 これは女人の私しかできないことです 69 00:08:33,765 --> 00:08:39,125 ですので私が参ります 邸下 70 00:08:49,023 --> 00:08:50,635 私 本当に虫が嫌だ 71 00:08:50,635 --> 00:08:52,568 私も 72 00:08:53,267 --> 00:08:55,754 私は役に立たないのが一番嫌 73 00:08:55,754 --> 00:09:00,167 これは絹を作るから 嫌じゃない 74 00:09:00,167 --> 00:09:03,345 嫌じゃない 嫌じゃない 75 00:09:03,345 --> 00:09:09,335 嫌じゃない 嫌じゃない 嫌じゃない 76 00:09:09,335 --> 00:09:10,884 嫌じゃない 77 00:09:10,884 --> 00:09:12,628 - 嫌じゃない - だめ 78 00:09:12,628 --> 00:09:14,473 - いいって - やめて だめよ 79 00:09:14,473 --> 00:09:16,416 嫌じゃない 80 00:09:16,416 --> 00:09:18,837 嫌じゃない 嫌じゃない 81 00:09:18,837 --> 00:09:21,981 私は役に立つのが好き 82 00:09:21,981 --> 00:09:25,066 絹 絹糸 蚕 83 00:09:25,066 --> 00:09:28,922 絹 絹糸 蚕 84 00:09:44,018 --> 00:09:47,590 あんたのせいで1かごで終わるところが 10かごになったじゃない! 85 00:09:48,120 --> 00:09:52,644 中に監察尚宮媽媽任がいるなんて誰が思う? 86 00:09:52,644 --> 00:09:55,520 あんたみたいな人を監視してるのよ 87 00:09:56,710 --> 00:10:00,255 ヨンヒ ギョンヒ怖いわ 88 00:10:00,255 --> 00:10:02,465 ギョンヒ... 89 00:10:03,388 --> 00:10:07,478 私もドギムみたいに至密内人になってれば こんな雑用しなくてよかったのに 90 00:10:07,478 --> 00:10:10,621 親蚕礼(チンジャムネ)の準備で少しの間だけでしょ [養蚕の推奨のため王妃が直接桑の葉を摘んで蚕に与える儀式] 91 00:10:10,621 --> 00:10:12,842 その準備をひと月もやってるじゃない 92 00:10:12,842 --> 00:10:16,721 手で縫う仕事をする針房(チムバン)内人が 桑の葉を摘むなんて 93 00:10:16,721 --> 00:10:21,326 私は梅花箱(おまる)を運ぶより 桑の葉を摘む方がいいけど 94 00:10:21,326 --> 00:10:22,641 私とあんたが一緒? 95 00:10:22,641 --> 00:10:25,141 同じ宮女同士でそんなこと言わないで 96 00:10:25,141 --> 00:10:29,131 あんたは針房が洗手間(セスッカン)より 位が上のような素振りね 97 00:10:29,131 --> 00:10:33,175 ドギムはどうして来ないの?あの子割り当てが なくても手伝いに来るべきじゃない? 98 00:10:33,175 --> 00:10:36,154 - ドギムは来ないと思う - どうして? 99 00:10:36,154 --> 00:10:39,595 最近寝る時以外は部屋にいないの 100 00:10:39,595 --> 00:10:43,218 部屋にいてもじっと考えてるだけ 101 00:10:43,218 --> 00:10:44,985 何考えてるの? 102 00:10:46,417 --> 00:10:50,328 知らない 心配だわ 103 00:10:50,328 --> 00:10:54,635 世孫邸下が禁足令を 受けられたという噂が流れてるけど 104 00:10:54,635 --> 00:10:56,620 本当かな? 105 00:10:56,620 --> 00:10:58,540 それで心配なのかな? 106 00:10:59,878 --> 00:11:01,722 わからない 107 00:11:01,722 --> 00:11:06,687 だから至密内人は面倒なのよ 仕えてる主人の運命に左右されるから 108 00:11:06,687 --> 00:11:08,974 針房内人が一番気楽よ 109 00:11:08,974 --> 00:11:11,118 さっきは嫌って言ったのに 110 00:11:18,352 --> 00:11:21,042 あの 位の高い方は 111 00:11:21,042 --> 00:11:23,790 お休み下さい 私がやります 112 00:11:25,180 --> 00:11:27,299 お休み下さい 113 00:11:29,564 --> 00:11:32,919 見張ってないでお休み下さい 私がやります 114 00:11:34,291 --> 00:11:36,135 ちゃんとやります 115 00:11:49,917 --> 00:11:55,196 親蚕礼の時 翁主慈駕がどんな衣服で 登場なさるのかとても楽しみです 116 00:11:55,196 --> 00:11:59,522 間違いなく誰よりも 華やかでお美しいでしょうね 117 00:11:59,522 --> 00:12:04,201 ご夫人達がご覧になって 粗探しをされないことを祈ります 118 00:12:04,201 --> 00:12:06,497 まあ そんなことあるはずが 119 00:12:06,497 --> 00:12:11,207 翁主慈駕と比べ物になる人 なんているでしょうか? 120 00:12:13,393 --> 00:12:15,292 本当に美くていらっしゃるわ 121 00:12:15,292 --> 00:12:18,513 皆さんもお美しいです 122 00:12:25,343 --> 00:12:26,954 お前... 123 00:12:26,954 --> 00:12:31,418 この女!よくも私の前に現れるなんて 124 00:12:32,639 --> 00:12:35,373 お元気でいらっしゃいましたか 翁主慈駕? 125 00:12:35,373 --> 00:12:39,397 ここがどこだと? よくも東宮の内人ごときが... 126 00:12:39,397 --> 00:12:42,075 その子は私が呼びました 127 00:12:55,748 --> 00:12:59,194 恵嬪がその内人を中宮殿に寄こしたのです 128 00:12:59,194 --> 00:13:02,139 親蚕礼の準備で人手が不足しているだろうから 129 00:13:02,139 --> 00:13:04,984 当分の間そばに置いて使えと言って 130 00:13:07,537 --> 00:13:09,370 中殿媽媽 131 00:13:09,370 --> 00:13:12,960 ここにいる淑夫人が温陽(オニャン)にある 行宮(ヘングン)へ行きたいと言うので 132 00:13:12,960 --> 00:13:15,764 私が行ってもよいと許可しました [行宮ヘングン:王が養生などで地方へ行く時に使う離宮] 133 00:13:15,764 --> 00:13:19,400 そんなことはまず私に相談するべきでしょう 134 00:13:20,386 --> 00:13:23,887 淑夫人 温陽行宮は 空けておかなければいけません 135 00:13:23,887 --> 00:13:26,694 主上殿下がいつそこに いらっしゃるかわかりませんから 136 00:13:26,694 --> 00:13:29,535 はい 中殿媽媽 137 00:13:30,111 --> 00:13:35,088 私がお父様に直接お聞きして お許しをもらえばいいのです 138 00:13:35,088 --> 00:13:39,966 まさかお父様がお断りになるでしょうか? 139 00:13:42,159 --> 00:13:45,148 心配しないで行ってきて下さい 淑夫人 140 00:13:45,148 --> 00:13:49,467 翁主慈駕の恩は忘れません 141 00:13:49,467 --> 00:13:51,858 そんなこと言わずに お茶をどうぞ 142 00:13:51,858 --> 00:13:53,590 はい 143 00:14:03,011 --> 00:14:07,133 今日あなたの目には 私が滑稽に見えたことでしょうね 144 00:14:09,627 --> 00:14:12,372 そんなことがあるはずがございません 145 00:14:12,372 --> 00:14:14,885 私には珍しいことじゃない 146 00:14:14,885 --> 00:14:19,882 本当に東宮に手が余っているから 恵嬪があなたをここに寄こしたの? 147 00:14:19,882 --> 00:14:24,506 実を申しますと 私にも中宮殿に来た理由は— 148 00:14:24,506 --> 00:14:28,984 退屈だわ 私となぞなぞ遊びでもする? 149 00:14:29,618 --> 00:14:31,771 私が先に始める 150 00:14:33,382 --> 00:14:37,216 この世で一番深いものは何? 151 00:14:37,898 --> 00:14:42,165 この世で一番超えるのが難しい峠は何? 152 00:14:42,923 --> 00:14:46,056 この世で一番大事な花は 153 00:14:47,220 --> 00:14:49,154 何かしら? 154 00:14:54,165 --> 00:14:58,376 それで 全部間違ったと? 155 00:14:59,023 --> 00:15:01,212 一つも当てられずに? 156 00:15:01,212 --> 00:15:05,496 中殿媽媽が答えを教えて下さらないから ソ尚宮に聞いてみましたが 157 00:15:05,496 --> 00:15:08,745 私の答えは全部間違ってると 158 00:15:08,745 --> 00:15:12,063 媽媽が出された問題がそんなに難しいのか? 159 00:15:12,063 --> 00:15:14,057 この世で... 160 00:15:14,057 --> 00:15:18,201 一番深いものは何か と聞かれましたが 161 00:15:18,201 --> 00:15:20,088 人の心 162 00:15:21,197 --> 00:15:22,540 それから? 163 00:15:22,540 --> 00:15:28,519 この世で一番超えるのが難しい峠は何かと... 164 00:15:28,519 --> 00:15:30,306 麦の峠 (春窮期) (食糧事情の悪い春は米がなく麦でしのぐことから) 165 00:15:31,741 --> 00:15:33,005 それから? 166 00:15:33,005 --> 00:15:35,706 この世で一番大事な花は... 167 00:15:35,706 --> 00:15:37,561 綿花だ! 168 00:15:38,218 --> 00:15:40,418 申し訳ございません 169 00:15:42,018 --> 00:15:44,630 もういい わからなくても仕方ない 170 00:15:46,047 --> 00:15:50,390 お前もなぞなぞを出せばよかったのに 解くのが難しいものを 171 00:15:50,390 --> 00:15:55,434 はい 私からも出しましたが 媽媽はお解きになれませんでした 172 00:15:55,434 --> 00:15:56,845 そうか? 173 00:15:56,845 --> 00:16:00,728 鐘を三つ持っている王様は誰でしょ〜か? 174 00:16:04,604 --> 00:16:07,148 - セジョン(世宗)大王 - はい ("三つの鐘"もセジョン・同じ発音) 175 00:16:08,107 --> 00:16:10,563 それを問題だと? 176 00:16:14,110 --> 00:16:17,499 中殿媽媽は解けなかったんじゃなくて 177 00:16:17,499 --> 00:16:19,880 解かなかったんだ 178 00:16:20,470 --> 00:16:22,824 邸下... 179 00:16:22,824 --> 00:16:26,357 媽媽が最後に投げられた質問が 180 00:16:26,357 --> 00:16:29,564 とても意味深長でした 181 00:16:29,564 --> 00:16:32,218 最後に質問をするわ 182 00:16:35,903 --> 00:16:39,292 世孫は私をどれくらい重んじている? 183 00:16:41,262 --> 00:16:44,229 やはり油断ならない方だ 184 00:16:44,229 --> 00:16:46,988 無邪気な内人を前に座らせて 185 00:16:47,584 --> 00:16:50,952 なぞなぞをしながら気を緩めさせ 186 00:16:50,952 --> 00:16:55,618 結局自分が欲しい情報をつかみ取るとは 187 00:17:01,548 --> 00:17:03,475 夜対*が終わる時間だ (ヤデ:王と臣下が勉強する非正規講義) 188 00:17:03,475 --> 00:17:06,649 主上殿下がいらっしゃるかもしれない 早く帰りなさい 189 00:17:06,649 --> 00:17:09,116 はい 邸下 190 00:17:12,263 --> 00:17:13,930 ドギム 191 00:17:18,370 --> 00:17:22,881 私をそう呼ばれるのは初めてです 192 00:17:23,794 --> 00:17:25,473 よくやった 193 00:17:29,370 --> 00:17:32,370 私は中殿媽媽の助けが必要だ 194 00:17:33,066 --> 00:17:37,611 あの方の協力なしには 決して王位に就くことはできない 195 00:17:38,758 --> 00:17:42,269 知っていながらも 今まで方法が見つからなかった 196 00:17:45,374 --> 00:17:48,207 私のために行動に出てくれてありがとう 197 00:17:49,928 --> 00:17:52,862 こんな日が来るとは思いませんでした 198 00:17:52,862 --> 00:17:55,940 邸下が私を褒めて下さるなんて 199 00:17:57,647 --> 00:18:01,892 叱る時は叱っても褒める時は褒めないと 200 00:18:04,195 --> 00:18:06,506 お前は私の人間だから 201 00:18:10,727 --> 00:18:14,138 ありがたき幸せでございます 邸下 202 00:18:15,085 --> 00:18:17,274 下がらせていただきます 203 00:18:33,117 --> 00:18:35,006 セジョン(世宗)大王? 204 00:18:39,609 --> 00:18:42,420 それはまずかったと思うが... 205 00:19:07,147 --> 00:19:11,404 私の考えでは この世で一番深いものは... 206 00:19:11,404 --> 00:19:15,618 森羅万象の全ては宇宙にあります 207 00:19:15,618 --> 00:19:18,978 一番超えるのが難しい峠は... 208 00:19:18,978 --> 00:19:21,486 上寿*の峠 [寿命が長いこと・100歳の節目] 209 00:19:21,486 --> 00:19:24,053 人の寿命は天が決めることで 210 00:19:24,053 --> 00:19:27,114 人が勝手に超えることはできません 211 00:19:27,737 --> 00:19:30,160 この世で一番大事な花は 212 00:19:30,160 --> 00:19:33,448 人がそれぞれ必要とする花です 213 00:19:33,448 --> 00:19:36,449 飢えた人には稲の花が大事で 214 00:19:36,449 --> 00:19:39,069 薬房の人には甘草の花 215 00:19:39,069 --> 00:19:43,445 衣服が必要な人には綿花が大事でしょう 216 00:19:47,369 --> 00:19:50,859 名前はソン・ドギムだったわね? 217 00:19:50,859 --> 00:19:53,226 そうでございます 媽媽 218 00:19:55,000 --> 00:19:57,406 最後に質問をするわ 219 00:19:57,406 --> 00:20:00,942 世孫は私をどれくらい重んじている? 220 00:20:05,513 --> 00:20:08,102 鏡でございます 媽媽 221 00:20:08,102 --> 00:20:09,353 鏡? 222 00:20:09,353 --> 00:20:13,005 鏡は全てのものを同じように映します 223 00:20:13,005 --> 00:20:17,984 まるで鏡のように 媽媽が東宮を重んじられているくらいに 224 00:20:17,984 --> 00:20:21,106 東宮もやはり媽媽を重んじられています 225 00:20:21,750 --> 00:20:25,317 媽媽が東宮に注がれる慈愛くらい 226 00:20:25,317 --> 00:20:29,086 東宮もまた親孝行で媽媽に報いられるでしょう 227 00:20:38,485 --> 00:20:41,463 同じように映す鏡... 228 00:20:43,954 --> 00:20:47,409 果たして東から太陽が昇るかしら? 229 00:20:59,125 --> 00:21:00,947 ホン兼司書! 230 00:21:05,361 --> 00:21:09,050 ちょうど良い時に会えた ちょっと私を助けて下さい 231 00:21:09,893 --> 00:21:15,848 要するに 邸下が同徳会に行き 密令を伝えてくれと下命されたが 232 00:21:16,787 --> 00:21:19,331 その命を忘れたということですか? 233 00:21:19,859 --> 00:21:23,904 でも全部忘れたわけではない 三つのうち二つは覚えているが 234 00:21:23,904 --> 00:21:28,704 最後の一つが その一つが いくら考えても思い出せない 235 00:21:30,274 --> 00:21:32,186 それで私にどうしろということですか? 236 00:21:32,186 --> 00:21:36,488 兼司書はいつも邸下の心が よくわかっているじゃないか 237 00:21:37,425 --> 00:21:39,726 私を助けてくれ 238 00:21:39,726 --> 00:21:43,049 一度だけ助けてくれ 239 00:21:43,049 --> 00:21:44,538 一度だけ... 240 00:21:44,538 --> 00:21:48,012 この前も同じことを言われていたような気がします 241 00:21:48,766 --> 00:21:52,167 武官達は頭が悪い もちろん悪いですとも 242 00:21:52,167 --> 00:21:56,628 文官は賢いだろう 兼司書は文官の中でも一番賢くて... 243 00:21:56,628 --> 00:21:59,922 学がある人は全く... 可哀想に思ってくれてもいいだろう? 244 00:21:59,922 --> 00:22:02,166 わかりました 245 00:22:02,166 --> 00:22:05,855 助けてあげますから協力して下さい 246 00:22:05,855 --> 00:22:07,313 なんでも協力する 247 00:22:07,313 --> 00:22:09,356 今... 248 00:22:09,356 --> 00:22:11,683 東宮の建物の中にいると想像して下さい 249 00:22:11,683 --> 00:22:13,260 私が? 250 00:22:14,412 --> 00:22:18,568 私は今東宮の建物の中にいる 251 00:22:19,210 --> 00:22:24,144 邸下が敵のことを考える時 必ず四辰剣を見つめていらっしゃいます 252 00:22:24,144 --> 00:22:29,838 左議政がユン・ユジクとホン・ベンミと会っているのか [四辰剣:辰年 辰月 辰日 辰の刻に作られた剣] 253 00:22:29,838 --> 00:22:32,429 会っているならどのくらい頻繁に会っているのか 254 00:22:32,429 --> 00:22:33,863 探り出し報告してくれ 255 00:22:33,863 --> 00:22:35,529 はい 邸下 256 00:22:45,407 --> 00:22:47,974 もうすぐ命日がやってくるが 257 00:22:48,666 --> 00:22:51,977 誰か私の代わりに垂恩廟へ行かなければ [サンの父の思悼世子を祀る祠堂] 258 00:22:53,598 --> 00:22:56,565 光恩副尉と興恩副尉に伝えてくれ 259 00:22:56,565 --> 00:22:59,653 清衍と清璿が行かなければいけないと 260 00:22:59,653 --> 00:23:01,299 はい 邸下 261 00:23:02,277 --> 00:23:05,211 亡くなった世子邸下を思い出している時は 262 00:23:05,919 --> 00:23:08,475 必ずあの絵を見つめていらっしゃいます 263 00:23:10,020 --> 00:23:13,087 最後に命を下された時 264 00:23:13,087 --> 00:23:16,132 邸下はどこにいらっしゃいましたか? 265 00:23:17,684 --> 00:23:20,818 四辰剣ではなく 266 00:23:20,818 --> 00:23:22,976 絵でもなく 267 00:23:22,976 --> 00:23:25,252 邸下は... 268 00:23:26,244 --> 00:23:28,811 邸下は... 269 00:23:32,653 --> 00:23:37,432 思い出した! 邸下は手に詩経を持っていらっしゃった 270 00:23:37,432 --> 00:23:39,230 詩経? 271 00:23:40,853 --> 00:23:43,809 危険なことにならなければいいのだが 272 00:23:45,916 --> 00:23:48,339 - 左翊衛(チャイギ) - はい 邸下 273 00:23:48,339 --> 00:23:51,166 最後にもう一つ命を下そう 274 00:23:52,659 --> 00:23:54,614 どうぞお下しください 邸下 275 00:23:58,652 --> 00:24:02,318 必ず... 守れ 276 00:24:04,606 --> 00:24:06,773 はい 邸下 277 00:24:06,773 --> 00:24:10,738 必ず... 守れ? 278 00:24:10,738 --> 00:24:16,418 そうだ 邸下の禁足令が解ける時まで 東宮で働く者を全員守れと言われた 279 00:24:16,418 --> 00:24:19,354 たくさんの者達みんなを大切にされているとは 280 00:24:19,354 --> 00:24:23,643 我々の邸下は本当に良い主人じゃないか? 281 00:24:24,809 --> 00:24:27,787 本当に守りたい人は 282 00:24:27,787 --> 00:24:30,013 たった一人でしょう 283 00:24:30,013 --> 00:24:31,086 うん? 284 00:24:31,086 --> 00:24:33,909 出て行って直接守ることができないから 285 00:24:34,525 --> 00:24:36,423 気が気ではないようです 286 00:24:36,423 --> 00:24:37,657 どういうことだ? 287 00:24:37,657 --> 00:24:39,645 知る必要はありません 288 00:24:40,416 --> 00:24:42,560 私はこれで失礼します 289 00:24:49,706 --> 00:24:53,160 全く人間味がないな 290 00:24:53,160 --> 00:24:57,260 とにかくありがとう 兼司書 次もまたよろしく頼むよ! 291 00:24:58,018 --> 00:25:01,318 よし それじゃ整理してみよう 292 00:25:01,318 --> 00:25:06,108 私に最初に下された命は... 同徳会に行き 293 00:25:08,040 --> 00:25:09,995 同徳会に行き... 294 00:25:09,995 --> 00:25:13,496 あれ?何だった? 295 00:25:13,496 --> 00:25:18,084 あ!まずい 兼司書!待ってくれ 296 00:25:18,834 --> 00:25:23,612 とても... 耐え難い女人が一人いる 297 00:25:27,286 --> 00:25:29,776 初めて会ったその日から 298 00:25:29,776 --> 00:25:33,272 傲慢不遜なことこの上なかった 299 00:25:33,272 --> 00:25:35,874 でもその人がどんな真似をしても 300 00:25:35,874 --> 00:25:38,873 殿下はただ庇われるだけ 301 00:25:42,048 --> 00:25:46,081 - あなたが私のためにできることがある - はい? 302 00:25:46,081 --> 00:25:48,203 あなたがやってのけたら 303 00:25:49,528 --> 00:25:52,285 私が世孫の味方になることもありうるわ 304 00:25:52,285 --> 00:25:54,463 本当でございますか? 305 00:25:56,622 --> 00:25:58,956 どうぞお命じ下さい 媽媽 306 00:25:58,956 --> 00:26:02,934 私は何をすればよいのですか? 307 00:27:04,860 --> 00:27:07,283 親蚕礼は中殿の日よ 308 00:27:07,283 --> 00:27:12,617 とても翁主なんかが私の権威に 挑戦することはできない 309 00:27:14,122 --> 00:27:16,328 名分が必要なの 310 00:27:16,328 --> 00:27:19,828 和緩翁主を押さえつけ 従わせることができる 311 00:27:19,828 --> 00:27:24,873 主上殿下でさえ 和緩翁主の肩を持つことができない 312 00:27:25,567 --> 00:27:30,634 世の中の誰もが認める そんな明白な名分 313 00:27:37,142 --> 00:27:39,542 それを見つけてきて 314 00:27:39,542 --> 00:27:41,864 あなたは聡明に見える 315 00:27:45,142 --> 00:27:48,176 親蚕礼まであまり時間がない 316 00:27:48,176 --> 00:27:50,526 急いだほうがいいわね 317 00:28:06,520 --> 00:28:08,786 名分が必要なの 318 00:28:08,786 --> 00:28:12,152 和緩翁主を押さえつけ 従わせることができる 319 00:28:25,032 --> 00:28:27,143 ドギム 320 00:28:27,143 --> 00:28:29,799 一日中ご飯も食べないで何してたの? 321 00:28:29,799 --> 00:28:31,853 何かあったの? 322 00:28:33,039 --> 00:28:35,084 みんな! 323 00:28:37,268 --> 00:28:40,824 私 無能すぎるわ 324 00:28:40,824 --> 00:28:42,868 何言ってるの? 325 00:28:46,004 --> 00:28:48,160 何か言ってくれないと助けられないでしょ 326 00:28:48,160 --> 00:28:50,417 ドギムは至密宮女でしょ 327 00:28:50,417 --> 00:28:53,080 みだりに色々言えないこともあるわ 328 00:28:54,328 --> 00:28:57,939 言うのが嫌ならいいわ 誰も気にしてあげないから 329 00:29:03,447 --> 00:29:05,760 それじゃ みんな見て 330 00:29:05,760 --> 00:29:09,282 私のお父さんが清国から仕入れてきた絹 331 00:29:10,638 --> 00:29:12,182 わあ! 332 00:29:13,071 --> 00:29:16,531 朝鮮最高の訳官*を父に持つギョンヒ (通訳や翻訳をした役人・貿易にも随行する) 333 00:29:16,531 --> 00:29:20,178 ああ 羨ましい 私のお父さんと取り替えよう 334 00:29:20,178 --> 00:29:22,557 こんな綺麗な絹を見たのは初めて 335 00:29:22,557 --> 00:29:25,851 - 清国最高の職人が織った絹だって - やっぱり 336 00:29:25,851 --> 00:29:30,064 そうは言っても服も作って 着られないものなんか何になる? 337 00:29:30,064 --> 00:29:33,409 この絹全部 翁主房*が買い込んだって (オンジュバン:後宮の娘が住む場所) 338 00:29:33,409 --> 00:29:35,710 翁主房?和緩翁主? 339 00:29:35,710 --> 00:29:38,030 うん もうすぐ親蚕礼があるじゃない 340 00:29:38,030 --> 00:29:41,595 その時にこの絹で服を作って着て 現れるおつもりみたいよ 341 00:29:41,595 --> 00:29:45,850 もし私がこの絹で服を作って着て 翁主慈駕の目に留まってごらん 342 00:29:45,850 --> 00:29:48,617 これは私の礼服じゃなくて喪服になるわよ 343 00:29:51,213 --> 00:29:53,403 - ギョンヒ - 何よ? 344 00:29:53,403 --> 00:29:55,722 今確かに言ったわよね 345 00:29:55,722 --> 00:29:59,750 清国から輸入したこの絹を 翁主房で全部買い込んだって 346 00:29:59,750 --> 00:30:03,996 翁主慈駕はこの絹で服を作って着て 親蚕礼に現れるだろうって 347 00:30:03,996 --> 00:30:05,228 うん... 348 00:30:05,228 --> 00:30:09,104 それよ!解決できた! 349 00:30:14,528 --> 00:30:16,317 ドギム! 350 00:31:27,375 --> 00:31:31,720 親蚕礼の時に翁主慈駕を 押さえつけることができる方法でございます 351 00:32:05,993 --> 00:32:08,448 ここに立ってると 352 00:32:08,448 --> 00:32:13,494 まるで私が王妃になったみたいだわ 353 00:32:17,354 --> 00:32:19,874 見物は終わったんでしょ?早く降りて行こう 354 00:32:19,874 --> 00:32:22,523 ヨンヒが見張ってるじゃない 355 00:32:22,523 --> 00:32:26,759 ひと月ずっと桑の葉を摘んでたんだから このくらい楽しまなきゃ 356 00:32:31,317 --> 00:32:35,082 ドギム 悩んでた問題は解決した? 357 00:32:35,706 --> 00:32:39,440 とりあえず 最後までどうなるか見てみるしかない 358 00:32:40,151 --> 00:32:42,541 明日ここで何が起きるか 359 00:32:42,541 --> 00:32:44,446 何が起きるの? 360 00:32:44,446 --> 00:32:46,660 ちょっと!早く降りてって言ってるでしょ 361 00:32:46,660 --> 00:32:48,803 わかった 待ってよ 362 00:32:48,803 --> 00:32:54,133 翁主慈駕よ!翁主慈駕よ! 363 00:32:54,133 --> 00:32:55,444 誰が来るの? 364 00:32:55,444 --> 00:32:59,008 - 翁主慈駕よ - 和緩翁主? 365 00:33:00,177 --> 00:33:02,577 大丈夫でいらっしゃいますか?慈駕 366 00:33:06,279 --> 00:33:07,913 急いで! 367 00:33:13,262 --> 00:33:15,974 慈駕!翁主慈駕! 368 00:33:15,974 --> 00:33:18,199 あり得ないわ! 369 00:33:20,266 --> 00:33:25,345 どうして私よりも恵嬪が上席に座るのよ? 自分がまだ世子嬪だとでも思ってるの? 370 00:33:26,631 --> 00:33:29,475 恵嬪はもう世子嬪*じゃない (セジャビン:世子の正室) 371 00:33:30,136 --> 00:33:34,392 今は私が恵嬪より高貴なのよ! 372 00:33:34,392 --> 00:33:38,352 翁主慈駕が腹を立てられるのも当然です 373 00:33:38,352 --> 00:33:40,620 こんな不当な扱いを受けられたのに 374 00:33:40,620 --> 00:33:44,118 お辛くないはずがありません 375 00:33:44,118 --> 00:33:48,518 あなたは…  私の気持ちがわかると言うの? 376 00:33:48,518 --> 00:33:50,464 もちろんでございます 377 00:33:50,464 --> 00:33:53,254 内命婦の全ての女人をまとめても 378 00:33:53,254 --> 00:33:56,195 慈駕ほど高貴な方はおりません 379 00:33:56,195 --> 00:33:58,796 慈駕は王のお嬢様ですよ 380 00:33:58,796 --> 00:34:03,475 他の女人と比べることができない 高貴な血が流れているでしょう 381 00:34:04,645 --> 00:34:06,879 恵嬪が高貴だといっても 382 00:34:06,879 --> 00:34:10,135 結局 士大夫*の娘にしか過ぎません (サデブ:両班・知識階級や官僚) 383 00:34:10,745 --> 00:34:15,045 運よく揀択*で選ばれ 王室に入ってきただけです (カンテク:王妃や世子嬪を選ぶ行事) 384 00:34:19,345 --> 00:34:22,164 中殿媽媽も同じです 385 00:34:22,164 --> 00:34:24,932 ある日突然成り上がっただけの 386 00:34:24,932 --> 00:34:28,834 その体に流れるものは結局 臣下の血です 387 00:34:28,834 --> 00:34:35,047 自分が臣下の子だから 同じ立場の恵嬪の肩を持つのです 388 00:34:36,312 --> 00:34:37,780 誰が何を言おうと 389 00:34:37,780 --> 00:34:43,057 この朝鮮の地で最も高貴な女人は 翁主慈駕でいらっしゃいます 390 00:34:46,914 --> 00:34:51,650 お父様は前ほど 私の言うことを聞いて下さらない 391 00:34:51,650 --> 00:34:55,816 中殿に... あの若い女に惑わされたのよ 392 00:34:57,859 --> 00:35:00,482 どれだけお辛いでしょうか 393 00:35:01,501 --> 00:35:03,827 私の力が小さく 394 00:35:03,827 --> 00:35:07,505 慈駕をお助けすることができず ただ残念です 395 00:35:07,505 --> 00:35:09,354 違うわ 396 00:35:09,354 --> 00:35:13,420 宮廷で私を助けてくれる者はあなたしかいない 397 00:35:13,420 --> 00:35:18,813 私が宮廷でこうやって 生きていけるのも全部あなたのおかげよ 398 00:35:20,158 --> 00:35:22,713 ありがたき幸せでございます 慈駕 399 00:35:28,417 --> 00:35:30,717 それではお戻り下さい 400 00:35:30,717 --> 00:35:32,217 わかった 401 00:35:47,020 --> 00:35:53,224 私達... たった今何を見たの? すごく怖いものを見た気がするけど 402 00:35:53,224 --> 00:35:57,430 提調(チェジョ)尚宮媽媽任は 翁主慈駕側の人だったのね 403 00:35:57,430 --> 00:35:59,338 私は知ってたわ 404 00:35:59,921 --> 00:36:04,143 でもあそこまで堂々と あんなことするとは思わなかった 405 00:36:04,143 --> 00:36:07,502 中殿媽媽すら恐れてないなんて 406 00:36:07,502 --> 00:36:11,121 さすが提調尚宮媽媽任だわ (提調尚宮:宮女全てを統括する尚宮の中で最高位) 407 00:36:11,121 --> 00:36:13,322 すごいと言うべき? 408 00:36:27,100 --> 00:36:33,160 ­ 409 00:37:29,658 --> 00:37:32,081 拝!(ペ:お辞儀をする) 410 00:37:39,040 --> 00:37:41,406 興!(フン:頭を上げる) 411 00:37:43,454 --> 00:37:45,643 拝! 412 00:37:47,424 --> 00:37:50,180 興! 413 00:37:52,593 --> 00:37:55,026 拝! 414 00:37:56,799 --> 00:37:58,766 興! 415 00:37:58,766 --> 00:38:01,454 平身!(ピョンシン:まっすぐ立つ) 416 00:38:08,435 --> 00:38:11,358 礼畢!(イェピル:礼を終えたということ) 417 00:38:22,586 --> 00:38:26,520 慈駕 こんな美しい色の絹は初めて見ました 418 00:38:26,520 --> 00:38:31,288 翁主慈駕はやはり見る目が素晴らしいですね 419 00:38:31,288 --> 00:38:35,154 慈駕の美しさで目が眩しいくらいです 420 00:38:40,459 --> 00:38:44,893 清国から仕入れた絹です この絹が気に入ったからもっと買うつもりですが 421 00:38:44,893 --> 00:38:48,427 必要なら淑夫人にも分けて差し上げます 422 00:38:48,427 --> 00:38:51,330 ありがとうございます 423 00:39:00,502 --> 00:39:04,002 どうなさったのですか 中殿媽媽? 424 00:39:04,002 --> 00:39:05,760 何を見ていらっしゃるんですか? 425 00:39:05,760 --> 00:39:08,781 翁主はひざまずきなさい 426 00:39:08,781 --> 00:39:10,320 はい? 427 00:39:12,196 --> 00:39:16,896 地面にひざまずき 許しを請えと言ったのです 428 00:39:17,797 --> 00:39:19,665 私の言葉が聞こえませんでしたか? 429 00:39:19,665 --> 00:39:22,340 一体今何とおっしゃったのですか? 430 00:39:22,340 --> 00:39:24,156 ひざまずかせなさい! 431 00:39:27,883 --> 00:39:32,016 何をしているの!離しなさい! 432 00:39:34,152 --> 00:39:35,342 媽媽任 433 00:39:35,342 --> 00:39:37,018 この手を離しなさい! 434 00:39:37,880 --> 00:39:40,492 よくも私に手をかけるとは 435 00:39:40,492 --> 00:39:43,318 離せと言っているでしょう! 436 00:39:48,919 --> 00:39:53,086 中殿媽媽 一体なぜこんなことをなさるんですか? 437 00:39:53,086 --> 00:39:56,803 翁主がどんな過ちを犯したのか 全くわかりませんか? 438 00:39:56,803 --> 00:39:59,504 私が一体どんな過ちを犯したと言って 439 00:39:59,504 --> 00:40:02,266 こんな侮辱をなさるんですか? 440 00:40:02,266 --> 00:40:04,400 行ってお父様に伝えます 441 00:40:04,400 --> 00:40:07,278 お父様がお知りになれば— 442 00:40:28,614 --> 00:40:30,893 15歳で王妃になってから 443 00:40:30,893 --> 00:40:34,290 難しく曖昧ではっきりしないことが たくさんありました 444 00:40:34,290 --> 00:40:37,815 和緩翁主については特にそうでした 445 00:40:37,815 --> 00:40:41,126 翁主とは7歳しか違わない私が 446 00:40:41,126 --> 00:40:45,143 母親気取りで口を出すのが 果たして正しいことなのか 447 00:40:45,143 --> 00:40:48,011 ためらいながら戸惑っているうちに 448 00:40:48,011 --> 00:40:51,728 母親として果たすべき 責任と義務を忘れてしまいました 449 00:40:53,397 --> 00:40:56,020 親蚕礼を行う理由はたった一つ 450 00:40:56,020 --> 00:41:01,348 朝鮮の女人ならば当然 朝鮮で生産した絹で作った服を着る 451 00:41:01,348 --> 00:41:03,508 ひとえにそれだけでございます 452 00:41:03,508 --> 00:41:07,853 しかし和緩翁主は内命婦の婦人の前で 453 00:41:07,853 --> 00:41:11,298 清国から仕入れた絹を自慢しました 454 00:41:11,992 --> 00:41:15,825 これからは私も私も と翁主に従い 455 00:41:15,825 --> 00:41:20,295 清国の絹を買い込むのは婦人達でしょう 456 00:41:20,295 --> 00:41:22,528 翁主の過ちは 457 00:41:23,090 --> 00:41:27,011 今まで翁主に教えなかった私の過ちです 458 00:41:27,011 --> 00:41:28,800 私が... 459 00:41:30,055 --> 00:41:33,577 今まで翁主の母親ではなかったからです 460 00:41:33,577 --> 00:41:38,506 私からこうやって謝罪致します 461 00:41:39,961 --> 00:41:42,228 申し訳ございません 殿下 462 00:41:43,757 --> 00:41:48,613 翁主は... 叩かれるような真似をしたな 463 00:41:49,856 --> 00:41:53,667 中殿は当然翁主の母親だろう 464 00:41:54,467 --> 00:41:58,278 母親は子供を教えなくてはならない 465 00:42:01,153 --> 00:42:03,442 ありがたき幸せでございます 466 00:42:06,126 --> 00:42:09,904 妻として 夫から認められて 467 00:42:09,904 --> 00:42:14,030 私は死んでも思い残すことはございません 468 00:42:14,030 --> 00:42:16,062 中殿 469 00:42:16,062 --> 00:42:20,838 これまで心に積もるものがあるなら 470 00:42:20,838 --> 00:42:23,983 全部忘れてしまいなさい 471 00:42:27,076 --> 00:42:28,868 それでしたら... 472 00:42:30,746 --> 00:42:33,714 私が一つだけお願いしてもよろしいでしょうか? 473 00:42:33,714 --> 00:42:36,126 言ってみなさい 474 00:42:36,126 --> 00:42:39,315 もう世孫をお許しになって下さい 475 00:42:40,034 --> 00:42:44,467 他の人にはわからなくても私にはわかります 476 00:42:44,467 --> 00:42:47,667 殿下が世孫に禁足令を下されたのは 477 00:42:47,667 --> 00:42:51,658 世孫をこの上なく可愛がり 愛されているからです 478 00:42:52,064 --> 00:42:56,197 ひたすら世孫がよくなることを 願われる心一つだけでしょう 479 00:42:57,576 --> 00:43:00,132 しかし期間が長くなれば 480 00:43:00,132 --> 00:43:03,313 かえって世孫が傷つくかもしれません 481 00:43:05,363 --> 00:43:08,285 どうかお察し下さい 482 00:43:14,965 --> 00:43:23,033 殿下 清国から来る使臣の接待がご心配でしょう 483 00:43:23,033 --> 00:43:28,579 私には方法がございますので ご心配には及びません 484 00:43:28,579 --> 00:43:32,524 何?私が心配していると? 485 00:43:32,524 --> 00:43:38,236 今 東宮が禁足令中なので 使臣を接待するふさわしい者が— 486 00:43:38,236 --> 00:43:40,844 禁足令だと? 487 00:43:42,495 --> 00:43:48,606 私は世孫に禁足令を下した覚えはないが 488 00:43:51,156 --> 00:43:53,037 はい? 489 00:43:53,037 --> 00:43:56,125 そんなことはない 490 00:43:56,125 --> 00:43:57,916 ないのでしょうか? 491 00:43:57,916 --> 00:44:01,488 ないと言っている 492 00:44:04,567 --> 00:44:06,611 チョン承旨 493 00:44:06,611 --> 00:44:07,745 はい 殿下 494 00:44:07,745 --> 00:44:13,435 私が世孫に教旨*を下したことはあるか? (キョジ:王が出す命令の文書) 495 00:44:13,435 --> 00:44:17,702 いいえ ございません 496 00:44:18,864 --> 00:44:21,096 ないと言っただろう 497 00:44:23,159 --> 00:44:26,969 もしや こんな噂を聞いたのか? 498 00:44:26,969 --> 00:44:31,325 私が世孫を東宮に閉じ込め 499 00:44:31,325 --> 00:44:35,182 好きな本も全部取り上げたというような 500 00:44:35,182 --> 00:44:37,250 はい... 501 00:44:39,560 --> 00:44:42,728 世宗*を心配した (セジョン:李氏朝鮮の第4代国王) 502 00:44:42,728 --> 00:44:46,583 太宗*の気持ちはこうだったのか (テジョン:李氏朝鮮の第3代国王) 503 00:44:48,631 --> 00:44:52,077 世宗がまだ大君*の頃 (テグン:正室との間に生まれた王子のこと) 504 00:44:52,077 --> 00:44:55,488 四六時中本ばかり読まれていたらしい 505 00:44:56,097 --> 00:44:58,275 太宗は 506 00:44:58,275 --> 00:45:01,713 息子の体が病んでしまうかと心配されて 507 00:45:01,713 --> 00:45:05,830 大君の本を全部取り上げ... 508 00:45:05,830 --> 00:45:07,220 ああ そうだ 509 00:45:07,220 --> 00:45:11,685 君 ソ参判*が前に教えてくれた話だが (チャムパン:中央官庁の次官の役職) 510 00:45:11,685 --> 00:45:13,546 覚えているかな? 511 00:45:13,546 --> 00:45:16,140 はい 殿下 512 00:45:16,933 --> 00:45:19,433 私が聞いたところでは 513 00:45:20,242 --> 00:45:26,277 世孫が東宮に閉じこもって 一日中本を読んでいるそうじゃないか 514 00:45:26,277 --> 00:45:31,333 勉強もいいが体が衰弱したらどうする? 515 00:45:32,305 --> 00:45:37,517 だから 私が東宮の本を全部片づけて 516 00:45:37,517 --> 00:45:41,515 世孫に何日か休むように言ったのだが 517 00:45:41,515 --> 00:45:47,302 まさかそのことでこんな誤解が生まれるとはな 518 00:45:50,128 --> 00:45:51,917 ここに... 519 00:45:51,917 --> 00:45:57,057 ホン兼司書はいるか? いたら前に出て来なさい 520 00:46:05,203 --> 00:46:07,355 お呼びになりましたか 殿下? 521 00:46:07,355 --> 00:46:11,089 当分の間 昼講はやめて 522 00:46:11,089 --> 00:46:14,613 朝講と夕講だけ行うようにしなさい 523 00:46:14,613 --> 00:46:16,085 命をお受け致しました 524 00:46:16,085 --> 00:46:18,414 世孫に少し休むように言い 525 00:46:18,414 --> 00:46:23,114 外に出て矢でも射ろということだ 526 00:46:23,114 --> 00:46:25,084 はい 殿下 527 00:47:04,960 --> 00:47:07,395 世孫邸下! 528 00:47:07,395 --> 00:47:09,586 お体を大事になさり 529 00:47:09,586 --> 00:47:14,398 ご無事でいらっしゃることをお慶び申し上げます 530 00:47:14,398 --> 00:47:18,684 お慶び申し上げます 531 00:47:54,141 --> 00:47:57,707 当分の間 東宮には戻れないだと? 532 00:47:57,707 --> 00:48:03,229 中殿媽媽がもう何日か中宮殿に とどまるように命を下されました 533 00:48:03,229 --> 00:48:04,304 どういう用で? 534 00:48:04,304 --> 00:48:06,369 それは私にもわかりません 535 00:48:06,369 --> 00:48:12,054 邸下 申し訳ございませんが私は 中殿媽媽のお使いをしなければいけません 536 00:48:13,577 --> 00:48:17,766 いや... このままもう行ってしまうのか? 537 00:48:17,766 --> 00:48:23,617 申し訳ございませんが 中殿媽媽は邸下よりお偉い方なので... 538 00:48:36,011 --> 00:48:39,711 永遠に中宮殿に 行ってしまうことはないだろう? 539 00:48:54,817 --> 00:48:58,106 中宮殿で働いているチャン氏姮娥任でしょう? 540 00:48:58,853 --> 00:49:02,432 兼司書ナウリ 私を覚えていらっしゃるんですか? 541 00:49:02,432 --> 00:49:03,756 もちろんです 542 00:49:03,756 --> 00:49:08,656 前に井戸で水を汲んでくれたことがありますね? 543 00:49:24,612 --> 00:49:26,912 命中です! 544 00:49:27,731 --> 00:49:30,021 私の禁足令を解くように 545 00:49:30,021 --> 00:49:33,547 主上殿下を説得した人は中殿媽媽だと? 546 00:49:33,547 --> 00:49:35,381 はい 邸下 547 00:49:38,006 --> 00:49:42,228 媽媽は理由なしに助ける人ではない 548 00:49:43,519 --> 00:49:44,887 命中です! 549 00:49:44,887 --> 00:49:49,872 誰かが中殿媽媽の心を動かしたのかもしれません 550 00:49:53,179 --> 00:49:56,435 ソン内人が中宮殿に行っていると聞きました 551 00:49:57,260 --> 00:50:01,461 ひょっとしたらソン内人の働きかもしれません 552 00:50:01,461 --> 00:50:04,214 しがない内人をなぜそんなに高く評価する? 553 00:50:04,214 --> 00:50:09,013 信頼はしているが 能力はそんなに期待していない 554 00:50:10,929 --> 00:50:13,258 命中です! 555 00:50:13,258 --> 00:50:15,302 そうでしょうか? 556 00:50:15,933 --> 00:50:18,811 私はソン内人の能力は期待していますが 557 00:50:18,811 --> 00:50:21,297 信頼はしていません 558 00:50:23,985 --> 00:50:28,652 私が見たところ ソン内人は明らかに何か関わっています 559 00:50:29,180 --> 00:50:34,392 あの女人をうまく口説き落とせば 何か聞き出せると思います 560 00:50:36,277 --> 00:50:38,177 私が単独で... 561 00:50:38,844 --> 00:50:41,476 ソン内人に会ってみましょうか? 562 00:50:44,399 --> 00:50:46,765 命中です! 563 00:50:47,965 --> 00:50:50,665 あの矢は外れると思っていました 564 00:50:51,190 --> 00:50:52,701 いつも... 565 00:50:53,679 --> 00:50:56,190 最後の矢はわざとお外しになるので 566 00:50:56,978 --> 00:51:00,217 考えずに放ったらただ当たってしまったな 567 00:51:00,217 --> 00:51:02,762 謙譲の美徳を見せられなかった 568 00:51:05,598 --> 00:51:08,021 君がソン内人について気にすることはない 569 00:51:08,021 --> 00:51:10,643 別に会う必要もない 570 00:51:10,643 --> 00:51:14,276 ソン内人が東宮に戻ってきたら私が直接聞こう 571 00:51:16,550 --> 00:51:19,729 邸下 主上殿下がお呼びです 572 00:51:19,729 --> 00:51:21,728 わかった 大殿に行く 573 00:51:21,728 --> 00:51:25,808 殿下は便殿*にいらっしゃいます (昌徳宮にある宣政殿のこと・王の執務室) 574 00:51:36,602 --> 00:51:38,858 この前は... 575 00:51:39,741 --> 00:51:43,452 この祖父が厳しくしすぎたな 576 00:51:45,868 --> 00:51:48,813 胸が痛くて 577 00:51:48,813 --> 00:51:52,092 夜も眠れなかった 578 00:51:54,841 --> 00:51:57,563 お前にはわからないだろう 579 00:51:58,670 --> 00:52:04,081 この祖父がお前をどれだけ可愛がっているか 580 00:52:09,728 --> 00:52:16,195 私を恨まないでくれ 581 00:52:16,195 --> 00:52:18,692 私が過ちを犯し 582 00:52:18,692 --> 00:52:22,291 それにふさわしい罰を受けただけです 583 00:52:22,893 --> 00:52:27,393 恐れ多くも殿下を恨むことなどできません 584 00:52:55,628 --> 00:52:57,873 サン 585 00:52:59,433 --> 00:53:05,482 この祖父はこの世に生まれてから 586 00:53:05,482 --> 00:53:09,193 多くの過ちを犯してきた 587 00:53:09,193 --> 00:53:14,933 その過ちを知らないわけではない 588 00:53:14,933 --> 00:53:19,786 それでも 全ての瞬間ごとに 589 00:53:19,786 --> 00:53:24,029 私ができる最善を尽くしてきた 590 00:53:25,077 --> 00:53:27,878 朝鮮の王として 591 00:53:27,878 --> 00:53:30,721 ひたすら朝鮮のために 592 00:53:32,163 --> 00:53:34,819 お前がいつか 593 00:53:36,313 --> 00:53:39,091 あの座に座れば 594 00:53:43,736 --> 00:53:49,202 私のことを完全に理解する 595 00:53:51,444 --> 00:53:57,799 きっといつかそうなるだろう 596 00:53:57,799 --> 00:53:59,901 そうだろう? 597 00:54:02,217 --> 00:54:06,050 はい 殿下 598 00:54:11,174 --> 00:54:13,341 そうだ 599 00:54:18,035 --> 00:54:21,080 今はムスリ*が通行できる時刻ではない (雑用係・小間使い) 600 00:54:21,080 --> 00:54:22,945 すぐに下がれ 601 00:54:22,945 --> 00:54:27,853 ナウリ 私はムスリではありません 602 00:54:28,576 --> 00:54:32,931 それじゃお前は士大夫のお嬢様だとでも言うのか? 603 00:54:32,931 --> 00:54:34,833 さっさと行け! 604 00:54:51,217 --> 00:54:53,217 ナウリ 605 00:54:53,217 --> 00:54:55,184 はい 姮娥任 606 00:55:04,268 --> 00:55:06,246 お通り下さい 607 00:55:18,270 --> 00:55:21,481 どうして宮廷に入ろうとしているんですか? 608 00:55:29,391 --> 00:55:31,424 お通り下さい 609 00:55:43,420 --> 00:55:47,609 人前では両班の娘だとは言わないで 610 00:55:47,609 --> 00:55:52,778 ただ黙って下働きのふりをするんです わかるでしょう? 611 00:55:52,778 --> 00:55:57,635 はい 助けて下さって ありがとうございます 姮娥任 612 00:55:57,635 --> 00:56:03,282 おかげで兄にこの官服を届けることができます 613 00:56:03,282 --> 00:56:06,260 こんなに心を込めて作った官服を着られるなんて 614 00:56:06,260 --> 00:56:08,710 お兄様はとても幸せですね 615 00:56:08,710 --> 00:56:14,286 兄は新しい官服を一度も着たことがないんです 616 00:56:14,286 --> 00:56:19,686 いつも他の家が捨てたものを 手に入れて母と私が直していました 617 00:56:19,686 --> 00:56:23,837 運よく生地が手に入って本当に嬉しかったです 618 00:56:23,837 --> 00:56:26,793 一晩中服を縫って待っていたのに 619 00:56:27,711 --> 00:56:32,400 いくら待っても兄が帰ってこなくて 620 00:56:34,129 --> 00:56:38,207 お兄様はとても喜ばれるでしょう 621 00:56:49,732 --> 00:56:51,521 お兄さん! 622 00:56:52,749 --> 00:56:54,338 ダン! 623 00:56:58,038 --> 00:57:01,694 まさか兼司書ナウリの妹だったなんて 624 00:57:27,386 --> 00:57:30,020 本当にきれいだわ 625 00:57:30,020 --> 00:57:33,597 宮廷は本当に美しいところですね 626 00:57:34,634 --> 00:57:37,802 ダン 宮廷が気に入った? 627 00:57:37,802 --> 00:57:39,813 はい お兄さん 628 00:57:39,813 --> 00:57:41,257 それはよかった 629 00:57:41,257 --> 00:57:43,513 よかった? 630 00:57:43,513 --> 00:57:45,212 何が? 631 00:58:00,922 --> 00:58:04,354 まさか私の妹が姮娥任と一緒に 来るとは思いませんでした 632 00:58:04,354 --> 00:58:06,789 私もまさかと思いました 633 00:58:06,789 --> 00:58:09,696 本当にナウリの妹さんだったなんて 634 00:58:10,595 --> 00:58:12,661 とにかくありがとう 635 00:58:13,431 --> 00:58:18,186 すぐにしょげる子だから無駄足だったら 間違いなく気を落としたでしょう 636 00:58:18,186 --> 00:58:21,009 まさか兼司書ナウリから ありがとうという言葉を聞くなんて... 637 00:58:21,009 --> 00:58:23,173 しかし次は... 638 00:58:23,173 --> 00:58:25,529 こんなことはしないでくれるとありがたい 639 00:58:26,747 --> 00:58:32,436 些細なことでも妹に貸しを作らないで下さい 640 00:58:32,436 --> 00:58:35,164 私が妹さんを助けたといって 恩にでも着せましたか? 641 00:58:35,164 --> 00:58:38,498 姮娥任は私の妹と仲良くしよう などと思わないで下さい 642 00:58:38,498 --> 00:58:40,844 二人はそんな仲ではありませんから 643 00:58:40,844 --> 00:58:43,912 もう妹さんと会うことはありません 644 00:58:46,127 --> 00:58:48,227 果たしてそうでしょうか? 645 00:58:50,149 --> 00:58:52,972 妹の借りは兄が返さなくては 646 00:58:52,972 --> 00:58:58,032 姮娥任にとって耳寄りな話を一つ教えましょう 647 00:59:07,386 --> 00:59:11,353 中殿媽媽がひそかに主上殿下を説得なさったんです 648 00:59:13,738 --> 00:59:17,804 おかげで世孫邸下の禁足令が解けました 649 00:59:23,372 --> 00:59:27,917 おや?姮娥任はもう知っていたんですね 650 00:59:27,917 --> 00:59:32,173 やはりあなたが中殿媽媽を説得したんですか? 651 00:59:33,694 --> 00:59:36,961 こんなすごい能力を持っていたとは 652 00:59:39,564 --> 00:59:41,386 このままでは私は... 653 00:59:42,167 --> 00:59:47,411 邸下の側近の座を 姮娥任に奪われてしまいそうです 654 00:59:50,958 --> 00:59:54,869 また会いましょう 姮娥任 655 01:00:03,525 --> 01:00:05,930 媽媽任!媽媽任! 656 01:00:05,930 --> 01:00:07,580 媽媽任! 657 01:00:07,580 --> 01:00:08,760 媽媽任! 658 01:00:08,760 --> 01:00:11,610 媽媽任!媽媽任! 659 01:00:11,610 --> 01:00:14,600 媽媽任! 660 01:00:16,822 --> 01:00:18,357 恥ずかしいと思わないの あなた達は? 661 01:00:18,357 --> 01:00:20,524 邸下のご機嫌一つ取れないからって いない子を探すの? 662 01:00:20,524 --> 01:00:23,498 それじゃ媽媽任がご機嫌を取ってみて下さい 663 01:00:23,498 --> 01:00:27,060 媽媽任 今まで生きてきて 今日みたいな邸下は初めてです 664 01:00:27,060 --> 01:00:28,524 どれだけご機嫌がよくないか... 665 01:00:28,524 --> 01:00:31,629 - 怖くて死にそうです - そうです 666 01:00:31,629 --> 01:00:35,585 ドギムは邸下のお世話が上手じゃないですか 667 01:00:35,585 --> 01:00:37,456 連れてきたらだめでしょうか? 668 01:00:37,456 --> 01:00:39,363 言い訳はやめなさい 669 01:00:39,363 --> 01:00:44,715 新参に押し付けたいけど新参がいない そういうことじゃないの? 670 01:00:44,715 --> 01:00:48,029 もういい ここにいない子は探さないの! 671 01:00:48,029 --> 01:00:52,316 私には奥の手があるから 672 01:00:59,614 --> 01:01:01,370 ついてこないで 673 01:01:05,540 --> 01:01:08,385 媽媽任!どうか... 674 01:01:08,385 --> 01:01:12,036 世孫邸下に入浴していただくことはできませんか? 675 01:01:12,036 --> 01:01:15,627 薬湯で心身を安定させて 676 01:01:15,627 --> 01:01:17,950 怒りを鎮める薬剤を入れて 677 01:01:17,950 --> 01:01:20,193 ものすごくたくさん入れて 678 01:01:20,193 --> 01:01:23,536 思いっきり漬けてしまえば 679 01:01:25,215 --> 01:01:28,726 ぐっすりお休みになるでしょう 680 01:01:30,897 --> 01:01:35,175 邸下の入浴のお世話をするのは 私しかいないのだけど 681 01:01:35,175 --> 01:01:37,600 朝から眩暈症*があって [めまい症] 682 01:01:37,600 --> 01:01:41,160 お世話するのは無理だわ 683 01:01:42,048 --> 01:01:46,437 媽媽任!媽媽任! 684 01:01:46,437 --> 01:01:48,496 わかったわよ もう... 685 01:02:24,344 --> 01:02:25,910 邸下 686 01:02:25,910 --> 01:02:30,912 今日は特別に柏子仁を混ぜ 薬湯を作ります 687 01:02:30,912 --> 01:02:34,170 心を安定させる時に混ぜる薬剤だな 688 01:02:34,170 --> 01:02:40,819 今私に向かってどうか怒りを抑えてくれ そう言っているんだな 689 01:02:40,819 --> 01:02:45,691 あの いえ... そうではありません 邸下 690 01:02:45,691 --> 01:02:47,476 大丈夫ですか? 691 01:02:47,476 --> 01:02:49,021 大丈夫です 692 01:02:49,021 --> 01:02:51,183 大丈夫ってどこが大丈夫なんだ? 693 01:02:51,183 --> 01:02:54,540 医官は 早く尚宮を内医院に 連れて行き脈診しなさい 694 01:02:54,540 --> 01:02:56,504 でも 邸下... 695 01:02:56,504 --> 01:02:58,072 早く 696 01:03:00,160 --> 01:03:02,060 早くお連れして 697 01:03:07,030 --> 01:03:11,274 どうしよう?薬剤を入れなきゃいけないのに 698 01:03:11,274 --> 01:03:13,640 誰があそこに入るの? 699 01:03:16,917 --> 01:03:18,739 ウォレオンニ! 700 01:03:20,993 --> 01:03:23,693 みんなここに集まってるんですね 701 01:03:23,693 --> 01:03:26,190 ここで何してるんですか? 702 01:03:47,878 --> 01:03:52,255 邸下 あれは兼司書とソン内人ではありませんか? 703 01:03:52,255 --> 01:03:55,023 こんな夜遅くになぜ二人で? 704 01:03:56,985 --> 01:03:59,184 なぜ二人だけで? 705 01:05:00,194 --> 01:05:04,184 邸下 内医院の医官が処方した 薬剤をお入れ致します 706 01:05:04,184 --> 01:05:07,181 湯が冷めたから 熱い湯も一緒に持って入れ 707 01:05:07,181 --> 01:05:09,012 はい 708 01:05:50,720 --> 01:05:53,553 早く終わらせて下がれ 709 01:05:53,553 --> 01:05:55,253 はい 710 01:05:58,348 --> 01:06:00,304 お前! 711 01:06:00,304 --> 01:06:02,116 お前がなぜ? 712 01:06:02,116 --> 01:06:04,861 邸下 薬剤をお入れ致します 713 01:06:04,861 --> 01:06:07,770 ちょっと待て 向こうを向いていろ 714 01:06:33,295 --> 01:06:35,039 もういいぞ 715 01:06:41,548 --> 01:06:44,537 中宮殿にいると思っていたのに 716 01:06:44,537 --> 01:06:46,214 いつ戻ってきた? 717 01:06:46,214 --> 01:06:49,681 用事があって少しだけ戻りました 718 01:06:49,681 --> 01:06:51,302 そうか? 719 01:07:00,026 --> 01:07:03,403 邸下 薬剤をお入れ致します 720 01:07:04,271 --> 01:07:05,816 よし 721 01:07:25,612 --> 01:07:27,167 お前... 722 01:07:28,688 --> 01:07:31,574 昨日の夜 兼司書と二人だけで会っていただろう? 723 01:07:31,574 --> 01:07:34,920 - はい? - 兼司書がお前と... 724 01:07:34,920 --> 01:07:37,536 あのように二人で親しげに寄り添って 725 01:07:37,536 --> 01:07:42,058 あんな姿を誰かに見られでもしたら どうなるかわかっているのか? 726 01:07:42,058 --> 01:07:44,103 - ご覧になったんですか? - そうだ 見たぞ! 727 01:07:44,103 --> 01:07:48,311 それならすぐにいらっしゃって わざと 宮女をもてあそぶ兼司書をお叱りになるべきです 728 01:07:48,311 --> 01:07:50,871 なぜご覧になっているだけだったんですか? 729 01:07:52,605 --> 01:07:57,239 兼司書がいつもそうやって宮女達を もてあそんでいるのはご存じでしょう? 730 01:07:57,239 --> 01:08:00,639 宮女達の口を通じて秘密を聞き出していることを 731 01:08:02,884 --> 01:08:07,305 邸下は有能な部下である兼司書は咎めずに 732 01:08:07,305 --> 01:08:09,695 力のない宮女だけをお叱りになるんですね 733 01:08:09,695 --> 01:08:12,761 他の宮女の事情なんか私の知ったことじゃない 734 01:08:12,761 --> 01:08:15,453 私が気にするのはただ... 735 01:08:24,058 --> 01:08:28,914 ただ... 私の人間だけだ 736 01:08:30,405 --> 01:08:35,339 もしかして私を心配なさっていたのですか? 737 01:08:35,339 --> 01:08:37,140 そうだ 738 01:08:42,238 --> 01:08:45,516 ご心配をおかけして申し訳ございません 739 01:08:45,516 --> 01:08:47,497 わかればいい 740 01:08:51,433 --> 01:08:53,944 お湯をお入れ致します 741 01:09:01,112 --> 01:09:02,930 私が... 742 01:09:58,740 --> 01:10:03,690 ♫ 冷たい心の冬の終わりに ♫ 743 01:10:05,900 --> 01:10:10,280 ♫ あなたという春を感じた ♫ 744 01:10:11,700 --> 01:10:14,660 ♫ 温かった視線 ♫ 745 01:10:14,660 --> 01:10:18,850 [赤い袖先] 746 01:10:18,850 --> 01:10:21,320 別に何もなかったのよね? 747 01:10:21,320 --> 01:10:22,680 はい 748 01:10:22,680 --> 01:10:25,190 ドギム 本当に慕ってる人がいるの? 749 01:10:25,190 --> 01:10:29,660 私が慕っている人は... 世孫邸下よ 750 01:10:31,600 --> 01:10:33,840 内医院僉正をお引き入れ下さい 751 01:10:33,840 --> 01:10:35,720 便殿*で何かあったんだな (王の執務室) 752 01:10:35,720 --> 01:10:37,520 呆病を疑っていらっしゃるのですか? [呆病メビョン:痴呆] 753 01:10:37,520 --> 01:10:39,960 王も人間だ 754 01:10:39,960 --> 01:10:42,310 良い女人を見つけなさい 755 01:10:42,310 --> 01:10:45,990 私は あなたを世孫邸下の後宮にならせたい 756 01:10:45,990 --> 01:10:48,890 お祖父さん 私はあなたと違います 757 01:10:48,890 --> 01:10:52,850 絶対あなたのような そんな愛し方はしません 758 01:10:52,850 --> 01:10:55,040 ♫ 今みたいに ♫ 759 01:10:55,040 --> 01:10:59,130 ♫ 一歩一歩