1
00:00:00,000 --> 00:00:01,460
[赤い袖先 (袖先の赤いクットン)]
2
00:00:00,000 --> 00:00:01,690
[赤い袖先]
3
00:00:12,457 --> 00:00:16,441
私一人によって世の中が平安になることもあれば
4
00:00:16,441 --> 00:00:19,330
逆に途方もない苦境に陥ることもある
5
00:00:19,839 --> 00:00:22,648
したがって一瞬も気を抜くことはできず
6
00:00:22,648 --> 00:00:26,075
一瞬も私的ではない
7
00:00:36,705 --> 00:00:41,728
ああやって一生懸命努力する人は
何となく助けてあげたくならない?
8
00:00:43,315 --> 00:00:46,871
よい王になろうとあんなに必死だもの
9
00:00:48,394 --> 00:00:54,050
もちろん邸下は しがない宮女の
助けなんて必要ないだろうけど
10
00:01:01,037 --> 00:01:03,914
[詩経]
(中国最古の詩集で儒教の経典の一つ)
11
00:01:20,094 --> 00:01:21,927
お疲れ様
12
00:01:26,238 --> 00:01:31,083
邸下 手洗水をお持ち致しました
13
00:02:10,110 --> 00:02:11,360
[第6回]
14
00:02:15,148 --> 00:02:16,937
あなた ちょっと
15
00:02:17,837 --> 00:02:19,426
そこ
16
00:02:28,134 --> 00:02:31,423
細心の注意を払ってきちんと拭きなさい
17
00:02:58,301 --> 00:03:02,656
ナウリ 扇子を置いていかれました
18
00:03:05,686 --> 00:03:08,397
ありがとう 姮娥任(ハンアニム)
19
00:03:11,922 --> 00:03:14,533
私は同徳会に行かなければいけません
20
00:04:07,079 --> 00:04:10,238
世孫邸下の下命をお伝え致します
21
00:04:10,238 --> 00:04:15,060
和緩翁主の養子チョン・ベギクの
行動を探れと伝えろ
22
00:04:15,060 --> 00:04:18,259
あの者は権謀術数に長け
手段が綿密だから
23
00:04:18,259 --> 00:04:20,366
絶対に警戒しなければならない
24
00:04:20,366 --> 00:04:22,130
はい 邸下
25
00:04:22,130 --> 00:04:27,849
禁足令*を解くためには 私に力を貸す人が必要だ
[外出を禁止する命令]
26
00:04:30,498 --> 00:04:35,476
主上殿下に諫言*できる人を探せと伝えろ
(目上の人を諫め、注意する言葉)
27
00:04:37,634 --> 00:04:41,369
チョン承旨の行動は私が見張る
28
00:04:41,369 --> 00:04:45,336
承政院*に頻繁に立ち寄り探ってみる
(スンジョンウォン:王命の伝達や報告等を行う官庁)
29
00:04:45,336 --> 00:04:50,685
しかし邸下に力を貸してくれる
新しい誰かを見つけるのは...
30
00:04:51,663 --> 00:04:55,586
兼司書 もしや思いつく人はいるか?
31
00:04:58,387 --> 00:05:00,827
内医院(ネイウォン)の副提調令監はどうでしょう?
[内医院:宮中の医療を担当する官庁・副提調:内医院の責任者]
32
00:05:00,827 --> 00:05:05,192
最近主上殿下がよく
お呼びになっていると聞きました
33
00:05:05,192 --> 00:05:10,808
邸下が内医院の人は絶対に
引き入れるなと命じられました
34
00:05:10,808 --> 00:05:13,391
命がなければとっくに考慮していたでしょう
35
00:05:13,391 --> 00:05:18,186
それでは誰だ?
ふさわしい人がいないじゃないか
36
00:05:18,186 --> 00:05:19,921
もしかして あの方なら...
37
00:05:19,921 --> 00:05:23,112
王族の中で見つけるのはどうですか?
38
00:05:23,112 --> 00:05:25,490
王族はだめだ
39
00:05:25,490 --> 00:05:28,357
いっそ敦寧府の人はどうだろう
(王の外戚が所属する官庁)
40
00:05:28,357 --> 00:05:31,527
敦寧府の人なら私が探ってみます
41
00:05:31,527 --> 00:05:37,272
今は誰がどうやって探るのが
問題ではないだろう
42
00:05:37,272 --> 00:05:40,165
誰を探るのかが問題だ
43
00:05:42,455 --> 00:05:45,011
聞いてもいいですか?
44
00:05:45,011 --> 00:05:46,856
はい?
45
00:05:46,856 --> 00:05:50,012
さっき姮娥任が言いかけたこと
46
00:05:50,012 --> 00:05:52,691
どうしても言えなかったんですね?
47
00:05:52,691 --> 00:05:56,284
実はおかしいと思っていました
48
00:05:56,284 --> 00:05:59,740
どうして誰もあの方を思いつかないのか
49
00:06:08,404 --> 00:06:12,927
たかが正九品のしがない内人が
簡単に思いつく人を
50
00:06:13,795 --> 00:06:16,517
私が考えもしないだろうか?
51
00:06:17,506 --> 00:06:18,752
もちろん考えられたでしょう—
52
00:06:18,752 --> 00:06:22,251
私が予想できなかったことはただ一つ
53
00:06:28,002 --> 00:06:31,390
まさか同徳会に女人が入るとは
54
00:06:32,113 --> 00:06:37,513
それも内命婦*所属の正九品の品階を受けた
[王妃を長とする品階のある宮女と後宮を統制する組織]
55
00:06:38,636 --> 00:06:40,667
れっきとした女官が
56
00:06:41,222 --> 00:06:45,023
男である我々は 到底
あの方を思いつきもしない
57
00:06:45,023 --> 00:06:50,244
考えが不敬だろう
あの方にこっそりお会いして説得するなど
58
00:06:53,912 --> 00:06:55,490
しかし
59
00:06:56,560 --> 00:06:58,910
姮娥任は我々とは違う
60
00:07:04,543 --> 00:07:06,232
そうでしょう?
61
00:08:08,838 --> 00:08:12,272
ご指示通りに邸下の下命をお伝え致しました
62
00:08:12,272 --> 00:08:14,105
よくやった
63
00:08:14,958 --> 00:08:17,372
あの者達は方法を見つけたのか?
64
00:08:17,372 --> 00:08:21,117
私が… 見つけたようです
65
00:08:21,840 --> 00:08:23,018
お前が?
66
00:08:23,018 --> 00:08:25,518
私が参ります
67
00:08:25,518 --> 00:08:30,053
中殿媽媽にお会いし
邸下の側につくようお願いを致します
68
00:08:30,053 --> 00:08:33,765
これは女人の私しかできないことです
69
00:08:33,765 --> 00:08:39,125
ですので私が参ります 邸下
70
00:08:49,023 --> 00:08:50,635
私 本当に虫が嫌だ
71
00:08:50,635 --> 00:08:52,568
私も
72
00:08:53,267 --> 00:08:55,754
私は役に立たないのが一番嫌
73
00:08:55,754 --> 00:09:00,167
これは絹を作るから 嫌じゃない
74
00:09:00,167 --> 00:09:03,345
嫌じゃない 嫌じゃない
75
00:09:03,345 --> 00:09:09,335
嫌じゃない 嫌じゃない 嫌じゃない
76
00:09:09,335 --> 00:09:10,884
嫌じゃない
77
00:09:10,884 --> 00:09:12,628
- 嫌じゃない
- だめ
78
00:09:12,628 --> 00:09:14,473
- いいって
- やめて だめよ
79
00:09:14,473 --> 00:09:16,416
嫌じゃない
80
00:09:16,416 --> 00:09:18,837
嫌じゃない 嫌じゃない
81
00:09:18,837 --> 00:09:21,981
私は役に立つのが好き
82
00:09:21,981 --> 00:09:25,066
絹 絹糸 蚕
83
00:09:25,066 --> 00:09:28,922
絹 絹糸 蚕
84
00:09:44,018 --> 00:09:47,590
あんたのせいで1かごで終わるところが
10かごになったじゃない!
85
00:09:48,120 --> 00:09:52,644
中に監察尚宮媽媽任がいるなんて誰が思う?
86
00:09:52,644 --> 00:09:55,520
あんたみたいな人を監視してるのよ
87
00:09:56,710 --> 00:10:00,255
ヨンヒ ギョンヒ怖いわ
88
00:10:00,255 --> 00:10:02,465
ギョンヒ...
89
00:10:03,388 --> 00:10:07,478
私もドギムみたいに至密内人になってれば
こんな雑用しなくてよかったのに
90
00:10:07,478 --> 00:10:10,621
親蚕礼(チンジャムネ)の準備で少しの間だけでしょ
[養蚕の推奨のため王妃が直接桑の葉を摘んで蚕に与える儀式]
91
00:10:10,621 --> 00:10:12,842
その準備をひと月もやってるじゃない
92
00:10:12,842 --> 00:10:16,721
手で縫う仕事をする針房(チムバン)内人が
桑の葉を摘むなんて
93
00:10:16,721 --> 00:10:21,326
私は梅花箱(おまる)を運ぶより
桑の葉を摘む方がいいけど
94
00:10:21,326 --> 00:10:22,641
私とあんたが一緒?
95
00:10:22,641 --> 00:10:25,141
同じ宮女同士でそんなこと言わないで
96
00:10:25,141 --> 00:10:29,131
あんたは針房が洗手間(セスッカン)より
位が上のような素振りね
97
00:10:29,131 --> 00:10:33,175
ドギムはどうして来ないの?あの子割り当てが
なくても手伝いに来るべきじゃない?
98
00:10:33,175 --> 00:10:36,154
- ドギムは来ないと思う
- どうして?
99
00:10:36,154 --> 00:10:39,595
最近寝る時以外は部屋にいないの
100
00:10:39,595 --> 00:10:43,218
部屋にいてもじっと考えてるだけ
101
00:10:43,218 --> 00:10:44,985
何考えてるの?
102
00:10:46,417 --> 00:10:50,328
知らない 心配だわ
103
00:10:50,328 --> 00:10:54,635
世孫邸下が禁足令を
受けられたという噂が流れてるけど
104
00:10:54,635 --> 00:10:56,620
本当かな?
105
00:10:56,620 --> 00:10:58,540
それで心配なのかな?
106
00:10:59,878 --> 00:11:01,722
わからない
107
00:11:01,722 --> 00:11:06,687
だから至密内人は面倒なのよ
仕えてる主人の運命に左右されるから
108
00:11:06,687 --> 00:11:08,974
針房内人が一番気楽よ
109
00:11:08,974 --> 00:11:11,118
さっきは嫌って言ったのに
110
00:11:18,352 --> 00:11:21,042
あの 位の高い方は
111
00:11:21,042 --> 00:11:23,790
お休み下さい 私がやります
112
00:11:25,180 --> 00:11:27,299
お休み下さい
113
00:11:29,564 --> 00:11:32,919
見張ってないでお休み下さい
私がやります
114
00:11:34,291 --> 00:11:36,135
ちゃんとやります
115
00:11:49,917 --> 00:11:55,196
親蚕礼の時 翁主慈駕がどんな衣服で
登場なさるのかとても楽しみです
116
00:11:55,196 --> 00:11:59,522
間違いなく誰よりも
華やかでお美しいでしょうね
117
00:11:59,522 --> 00:12:04,201
ご夫人達がご覧になって
粗探しをされないことを祈ります
118
00:12:04,201 --> 00:12:06,497
まあ そんなことあるはずが
119
00:12:06,497 --> 00:12:11,207
翁主慈駕と比べ物になる人
なんているでしょうか?
120
00:12:13,393 --> 00:12:15,292
本当に美くていらっしゃるわ
121
00:12:15,292 --> 00:12:18,513
皆さんもお美しいです
122
00:12:25,343 --> 00:12:26,954
お前...
123
00:12:26,954 --> 00:12:31,418
この女!よくも私の前に現れるなんて
124
00:12:32,639 --> 00:12:35,373
お元気でいらっしゃいましたか 翁主慈駕?
125
00:12:35,373 --> 00:12:39,397
ここがどこだと?
よくも東宮の内人ごときが...
126
00:12:39,397 --> 00:12:42,075
その子は私が呼びました
127
00:12:55,748 --> 00:12:59,194
恵嬪がその内人を中宮殿に寄こしたのです
128
00:12:59,194 --> 00:13:02,139
親蚕礼の準備で人手が不足しているだろうから
129
00:13:02,139 --> 00:13:04,984
当分の間そばに置いて使えと言って
130
00:13:07,537 --> 00:13:09,370
中殿媽媽
131
00:13:09,370 --> 00:13:12,960
ここにいる淑夫人が温陽(オニャン)にある
行宮(ヘングン)へ行きたいと言うので
132
00:13:12,960 --> 00:13:15,764
私が行ってもよいと許可しました
[行宮ヘングン:王が養生などで地方へ行く時に使う離宮]
133
00:13:15,764 --> 00:13:19,400
そんなことはまず私に相談するべきでしょう
134
00:13:20,386 --> 00:13:23,887
淑夫人 温陽行宮は
空けておかなければいけません
135
00:13:23,887 --> 00:13:26,694
主上殿下がいつそこに
いらっしゃるかわかりませんから
136
00:13:26,694 --> 00:13:29,535
はい 中殿媽媽
137
00:13:30,111 --> 00:13:35,088
私がお父様に直接お聞きして
お許しをもらえばいいのです
138
00:13:35,088 --> 00:13:39,966
まさかお父様がお断りになるでしょうか?
139
00:13:42,159 --> 00:13:45,148
心配しないで行ってきて下さい 淑夫人
140
00:13:45,148 --> 00:13:49,467
翁主慈駕の恩は忘れません
141
00:13:49,467 --> 00:13:51,858
そんなこと言わずに お茶をどうぞ
142
00:13:51,858 --> 00:13:53,590
はい
143
00:14:03,011 --> 00:14:07,133
今日あなたの目には
私が滑稽に見えたことでしょうね
144
00:14:09,627 --> 00:14:12,372
そんなことがあるはずがございません
145
00:14:12,372 --> 00:14:14,885
私には珍しいことじゃない
146
00:14:14,885 --> 00:14:19,882
本当に東宮に手が余っているから
恵嬪があなたをここに寄こしたの?
147
00:14:19,882 --> 00:14:24,506
実を申しますと 私にも中宮殿に来た理由は—
148
00:14:24,506 --> 00:14:28,984
退屈だわ 私となぞなぞ遊びでもする?
149
00:14:29,618 --> 00:14:31,771
私が先に始める
150
00:14:33,382 --> 00:14:37,216
この世で一番深いものは何?
151
00:14:37,898 --> 00:14:42,165
この世で一番超えるのが難しい峠は何?
152
00:14:42,923 --> 00:14:46,056
この世で一番大事な花は
153
00:14:47,220 --> 00:14:49,154
何かしら?
154
00:14:54,165 --> 00:14:58,376
それで 全部間違ったと?
155
00:14:59,023 --> 00:15:01,212
一つも当てられずに?
156
00:15:01,212 --> 00:15:05,496
中殿媽媽が答えを教えて下さらないから
ソ尚宮に聞いてみましたが
157
00:15:05,496 --> 00:15:08,745
私の答えは全部間違ってると
158
00:15:08,745 --> 00:15:12,063
媽媽が出された問題がそんなに難しいのか?
159
00:15:12,063 --> 00:15:14,057
この世で...
160
00:15:14,057 --> 00:15:18,201
一番深いものは何か と聞かれましたが
161
00:15:18,201 --> 00:15:20,088
人の心
162
00:15:21,197 --> 00:15:22,540
それから?
163
00:15:22,540 --> 00:15:28,519
この世で一番超えるのが難しい峠は何かと...
164
00:15:28,519 --> 00:15:30,306
麦の峠 (春窮期)
(食糧事情の悪い春は米がなく麦でしのぐことから)
165
00:15:31,741 --> 00:15:33,005
それから?
166
00:15:33,005 --> 00:15:35,706
この世で一番大事な花は...
167
00:15:35,706 --> 00:15:37,561
綿花だ!
168
00:15:38,218 --> 00:15:40,418
申し訳ございません
169
00:15:42,018 --> 00:15:44,630
もういい わからなくても仕方ない
170
00:15:46,047 --> 00:15:50,390
お前もなぞなぞを出せばよかったのに
解くのが難しいものを
171
00:15:50,390 --> 00:15:55,434
はい 私からも出しましたが
媽媽はお解きになれませんでした
172
00:15:55,434 --> 00:15:56,845
そうか?
173
00:15:56,845 --> 00:16:00,728
鐘を三つ持っている王様は誰でしょ〜か?
174
00:16:04,604 --> 00:16:07,148
- セジョン(世宗)大王
- はい ("三つの鐘"もセジョン・同じ発音)
175
00:16:08,107 --> 00:16:10,563
それを問題だと?
176
00:16:14,110 --> 00:16:17,499
中殿媽媽は解けなかったんじゃなくて
177
00:16:17,499 --> 00:16:19,880
解かなかったんだ
178
00:16:20,470 --> 00:16:22,824
邸下...
179
00:16:22,824 --> 00:16:26,357
媽媽が最後に投げられた質問が
180
00:16:26,357 --> 00:16:29,564
とても意味深長でした
181
00:16:29,564 --> 00:16:32,218
最後に質問をするわ
182
00:16:35,903 --> 00:16:39,292
世孫は私をどれくらい重んじている?
183
00:16:41,262 --> 00:16:44,229
やはり油断ならない方だ
184
00:16:44,229 --> 00:16:46,988
無邪気な内人を前に座らせて
185
00:16:47,584 --> 00:16:50,952
なぞなぞをしながら気を緩めさせ
186
00:16:50,952 --> 00:16:55,618
結局自分が欲しい情報をつかみ取るとは
187
00:17:01,548 --> 00:17:03,475
夜対*が終わる時間だ
(ヤデ:王と臣下が勉強する非正規講義)
188
00:17:03,475 --> 00:17:06,649
主上殿下がいらっしゃるかもしれない
早く帰りなさい
189
00:17:06,649 --> 00:17:09,116
はい 邸下
190
00:17:12,263 --> 00:17:13,930
ドギム
191
00:17:18,370 --> 00:17:22,881
私をそう呼ばれるのは初めてです
192
00:17:23,794 --> 00:17:25,473
よくやった
193
00:17:29,370 --> 00:17:32,370
私は中殿媽媽の助けが必要だ
194
00:17:33,066 --> 00:17:37,611
あの方の協力なしには
決して王位に就くことはできない
195
00:17:38,758 --> 00:17:42,269
知っていながらも
今まで方法が見つからなかった
196
00:17:45,374 --> 00:17:48,207
私のために行動に出てくれてありがとう
197
00:17:49,928 --> 00:17:52,862
こんな日が来るとは思いませんでした
198
00:17:52,862 --> 00:17:55,940
邸下が私を褒めて下さるなんて
199
00:17:57,647 --> 00:18:01,892
叱る時は叱っても褒める時は褒めないと
200
00:18:04,195 --> 00:18:06,506
お前は私の人間だから
201
00:18:10,727 --> 00:18:14,138
ありがたき幸せでございます 邸下
202
00:18:15,085 --> 00:18:17,274
下がらせていただきます
203
00:18:33,117 --> 00:18:35,006
セジョン(世宗)大王?
204
00:18:39,609 --> 00:18:42,420
それはまずかったと思うが...
205
00:19:07,147 --> 00:19:11,404
私の考えでは この世で一番深いものは...
206
00:19:11,404 --> 00:19:15,618
森羅万象の全ては宇宙にあります
207
00:19:15,618 --> 00:19:18,978
一番超えるのが難しい峠は...
208
00:19:18,978 --> 00:19:21,486
上寿*の峠
[寿命が長いこと・100歳の節目]
209
00:19:21,486 --> 00:19:24,053
人の寿命は天が決めることで
210
00:19:24,053 --> 00:19:27,114
人が勝手に超えることはできません
211
00:19:27,737 --> 00:19:30,160
この世で一番大事な花は
212
00:19:30,160 --> 00:19:33,448
人がそれぞれ必要とする花です
213
00:19:33,448 --> 00:19:36,449
飢えた人には稲の花が大事で
214
00:19:36,449 --> 00:19:39,069
薬房の人には甘草の花
215
00:19:39,069 --> 00:19:43,445
衣服が必要な人には綿花が大事でしょう
216
00:19:47,369 --> 00:19:50,859
名前はソン・ドギムだったわね?
217
00:19:50,859 --> 00:19:53,226
そうでございます 媽媽
218
00:19:55,000 --> 00:19:57,406
最後に質問をするわ
219
00:19:57,406 --> 00:20:00,942
世孫は私をどれくらい重んじている?
220
00:20:05,513 --> 00:20:08,102
鏡でございます 媽媽
221
00:20:08,102 --> 00:20:09,353
鏡?
222
00:20:09,353 --> 00:20:13,005
鏡は全てのものを同じように映します
223
00:20:13,005 --> 00:20:17,984
まるで鏡のように
媽媽が東宮を重んじられているくらいに
224
00:20:17,984 --> 00:20:21,106
東宮もやはり媽媽を重んじられています
225
00:20:21,750 --> 00:20:25,317
媽媽が東宮に注がれる慈愛くらい
226
00:20:25,317 --> 00:20:29,086
東宮もまた親孝行で媽媽に報いられるでしょう
227
00:20:38,485 --> 00:20:41,463
同じように映す鏡...
228
00:20:43,954 --> 00:20:47,409
果たして東から太陽が昇るかしら?
229
00:20:59,125 --> 00:21:00,947
ホン兼司書!
230
00:21:05,361 --> 00:21:09,050
ちょうど良い時に会えた
ちょっと私を助けて下さい
231
00:21:09,893 --> 00:21:15,848
要するに 邸下が同徳会に行き
密令を伝えてくれと下命されたが
232
00:21:16,787 --> 00:21:19,331
その命を忘れたということですか?
233
00:21:19,859 --> 00:21:23,904
でも全部忘れたわけではない
三つのうち二つは覚えているが
234
00:21:23,904 --> 00:21:28,704
最後の一つが その一つが
いくら考えても思い出せない
235
00:21:30,274 --> 00:21:32,186
それで私にどうしろということですか?
236
00:21:32,186 --> 00:21:36,488
兼司書はいつも邸下の心が
よくわかっているじゃないか
237
00:21:37,425 --> 00:21:39,726
私を助けてくれ
238
00:21:39,726 --> 00:21:43,049
一度だけ助けてくれ
239
00:21:43,049 --> 00:21:44,538
一度だけ...
240
00:21:44,538 --> 00:21:48,012
この前も同じことを言われていたような気がします
241
00:21:48,766 --> 00:21:52,167
武官達は頭が悪い もちろん悪いですとも
242
00:21:52,167 --> 00:21:56,628
文官は賢いだろう
兼司書は文官の中でも一番賢くて...
243
00:21:56,628 --> 00:21:59,922
学がある人は全く...
可哀想に思ってくれてもいいだろう?
244
00:21:59,922 --> 00:22:02,166
わかりました
245
00:22:02,166 --> 00:22:05,855
助けてあげますから協力して下さい
246
00:22:05,855 --> 00:22:07,313
なんでも協力する
247
00:22:07,313 --> 00:22:09,356
今...
248
00:22:09,356 --> 00:22:11,683
東宮の建物の中にいると想像して下さい
249
00:22:11,683 --> 00:22:13,260
私が?
250
00:22:14,412 --> 00:22:18,568
私は今東宮の建物の中にいる
251
00:22:19,210 --> 00:22:24,144
邸下が敵のことを考える時
必ず四辰剣を見つめていらっしゃいます
252
00:22:24,144 --> 00:22:29,838
左議政がユン・ユジクとホン・ベンミと会っているのか
[四辰剣:辰年 辰月 辰日 辰の刻に作られた剣]
253
00:22:29,838 --> 00:22:32,429
会っているならどのくらい頻繁に会っているのか
254
00:22:32,429 --> 00:22:33,863
探り出し報告してくれ
255
00:22:33,863 --> 00:22:35,529
はい 邸下
256
00:22:45,407 --> 00:22:47,974
もうすぐ命日がやってくるが
257
00:22:48,666 --> 00:22:51,977
誰か私の代わりに垂恩廟へ行かなければ
[サンの父の思悼世子を祀る祠堂]
258
00:22:53,598 --> 00:22:56,565
光恩副尉と興恩副尉に伝えてくれ
259
00:22:56,565 --> 00:22:59,653
清衍と清璿が行かなければいけないと
260
00:22:59,653 --> 00:23:01,299
はい 邸下
261
00:23:02,277 --> 00:23:05,211
亡くなった世子邸下を思い出している時は
262
00:23:05,919 --> 00:23:08,475
必ずあの絵を見つめていらっしゃいます
263
00:23:10,020 --> 00:23:13,087
最後に命を下された時
264
00:23:13,087 --> 00:23:16,132
邸下はどこにいらっしゃいましたか?
265
00:23:17,684 --> 00:23:20,818
四辰剣ではなく
266
00:23:20,818 --> 00:23:22,976
絵でもなく
267
00:23:22,976 --> 00:23:25,252
邸下は...
268
00:23:26,244 --> 00:23:28,811
邸下は...
269
00:23:32,653 --> 00:23:37,432
思い出した!
邸下は手に詩経を持っていらっしゃった
270
00:23:37,432 --> 00:23:39,230
詩経?
271
00:23:40,853 --> 00:23:43,809
危険なことにならなければいいのだが
272
00:23:45,916 --> 00:23:48,339
- 左翊衛(チャイギ)
- はい 邸下
273
00:23:48,339 --> 00:23:51,166
最後にもう一つ命を下そう
274
00:23:52,659 --> 00:23:54,614
どうぞお下しください 邸下
275
00:23:58,652 --> 00:24:02,318
必ず... 守れ
276
00:24:04,606 --> 00:24:06,773
はい 邸下
277
00:24:06,773 --> 00:24:10,738
必ず... 守れ?
278
00:24:10,738 --> 00:24:16,418
そうだ 邸下の禁足令が解ける時まで
東宮で働く者を全員守れと言われた
279
00:24:16,418 --> 00:24:19,354
たくさんの者達みんなを大切にされているとは
280
00:24:19,354 --> 00:24:23,643
我々の邸下は本当に良い主人じゃないか?
281
00:24:24,809 --> 00:24:27,787
本当に守りたい人は
282
00:24:27,787 --> 00:24:30,013
たった一人でしょう
283
00:24:30,013 --> 00:24:31,086
うん?
284
00:24:31,086 --> 00:24:33,909
出て行って直接守ることができないから
285
00:24:34,525 --> 00:24:36,423
気が気ではないようです
286
00:24:36,423 --> 00:24:37,657
どういうことだ?
287
00:24:37,657 --> 00:24:39,645
知る必要はありません
288
00:24:40,416 --> 00:24:42,560
私はこれで失礼します
289
00:24:49,706 --> 00:24:53,160
全く人間味がないな
290
00:24:53,160 --> 00:24:57,260
とにかくありがとう 兼司書
次もまたよろしく頼むよ!
291
00:24:58,018 --> 00:25:01,318
よし それじゃ整理してみよう
292
00:25:01,318 --> 00:25:06,108
私に最初に下された命は... 同徳会に行き
293
00:25:08,040 --> 00:25:09,995
同徳会に行き...
294
00:25:09,995 --> 00:25:13,496
あれ?何だった?
295
00:25:13,496 --> 00:25:18,084
あ!まずい
兼司書!待ってくれ
296
00:25:18,834 --> 00:25:23,612
とても... 耐え難い女人が一人いる
297
00:25:27,286 --> 00:25:29,776
初めて会ったその日から
298
00:25:29,776 --> 00:25:33,272
傲慢不遜なことこの上なかった
299
00:25:33,272 --> 00:25:35,874
でもその人がどんな真似をしても
300
00:25:35,874 --> 00:25:38,873
殿下はただ庇われるだけ
301
00:25:42,048 --> 00:25:46,081
- あなたが私のためにできることがある
- はい?
302
00:25:46,081 --> 00:25:48,203
あなたがやってのけたら
303
00:25:49,528 --> 00:25:52,285
私が世孫の味方になることもありうるわ
304
00:25:52,285 --> 00:25:54,463
本当でございますか?
305
00:25:56,622 --> 00:25:58,956
どうぞお命じ下さい 媽媽
306
00:25:58,956 --> 00:26:02,934
私は何をすればよいのですか?
307
00:27:04,860 --> 00:27:07,283
親蚕礼は中殿の日よ
308
00:27:07,283 --> 00:27:12,617
とても翁主なんかが私の権威に
挑戦することはできない
309
00:27:14,122 --> 00:27:16,328
名分が必要なの
310
00:27:16,328 --> 00:27:19,828
和緩翁主を押さえつけ 従わせることができる
311
00:27:19,828 --> 00:27:24,873
主上殿下でさえ
和緩翁主の肩を持つことができない
312
00:27:25,567 --> 00:27:30,634
世の中の誰もが認める
そんな明白な名分
313
00:27:37,142 --> 00:27:39,542
それを見つけてきて
314
00:27:39,542 --> 00:27:41,864
あなたは聡明に見える
315
00:27:45,142 --> 00:27:48,176
親蚕礼まであまり時間がない
316
00:27:48,176 --> 00:27:50,526
急いだほうがいいわね
317
00:28:06,520 --> 00:28:08,786
名分が必要なの
318
00:28:08,786 --> 00:28:12,152
和緩翁主を押さえつけ 従わせることができる
319
00:28:25,032 --> 00:28:27,143
ドギム
320
00:28:27,143 --> 00:28:29,799
一日中ご飯も食べないで何してたの?
321
00:28:29,799 --> 00:28:31,853
何かあったの?
322
00:28:33,039 --> 00:28:35,084
みんな!
323
00:28:37,268 --> 00:28:40,824
私 無能すぎるわ
324
00:28:40,824 --> 00:28:42,868
何言ってるの?
325
00:28:46,004 --> 00:28:48,160
何か言ってくれないと助けられないでしょ
326
00:28:48,160 --> 00:28:50,417
ドギムは至密宮女でしょ
327
00:28:50,417 --> 00:28:53,080
みだりに色々言えないこともあるわ
328
00:28:54,328 --> 00:28:57,939
言うのが嫌ならいいわ
誰も気にしてあげないから
329
00:29:03,447 --> 00:29:05,760
それじゃ みんな見て
330
00:29:05,760 --> 00:29:09,282
私のお父さんが清国から仕入れてきた絹
331
00:29:10,638 --> 00:29:12,182
わあ!
332
00:29:13,071 --> 00:29:16,531
朝鮮最高の訳官*を父に持つギョンヒ
(通訳や翻訳をした役人・貿易にも随行する)
333
00:29:16,531 --> 00:29:20,178
ああ 羨ましい
私のお父さんと取り替えよう
334
00:29:20,178 --> 00:29:22,557
こんな綺麗な絹を見たのは初めて
335
00:29:22,557 --> 00:29:25,851
- 清国最高の職人が織った絹だって
- やっぱり
336
00:29:25,851 --> 00:29:30,064
そうは言っても服も作って
着られないものなんか何になる?
337
00:29:30,064 --> 00:29:33,409
この絹全部 翁主房*が買い込んだって
(オンジュバン:後宮の娘が住む場所)
338
00:29:33,409 --> 00:29:35,710
翁主房?和緩翁主?
339
00:29:35,710 --> 00:29:38,030
うん もうすぐ親蚕礼があるじゃない
340
00:29:38,030 --> 00:29:41,595
その時にこの絹で服を作って着て
現れるおつもりみたいよ
341
00:29:41,595 --> 00:29:45,850
もし私がこの絹で服を作って着て
翁主慈駕の目に留まってごらん
342
00:29:45,850 --> 00:29:48,617
これは私の礼服じゃなくて喪服になるわよ
343
00:29:51,213 --> 00:29:53,403
- ギョンヒ
- 何よ?
344
00:29:53,403 --> 00:29:55,722
今確かに言ったわよね
345
00:29:55,722 --> 00:29:59,750
清国から輸入したこの絹を
翁主房で全部買い込んだって
346
00:29:59,750 --> 00:30:03,996
翁主慈駕はこの絹で服を作って着て
親蚕礼に現れるだろうって
347
00:30:03,996 --> 00:30:05,228
うん...
348
00:30:05,228 --> 00:30:09,104
それよ!解決できた!
349
00:30:14,528 --> 00:30:16,317
ドギム!
350
00:31:27,375 --> 00:31:31,720
親蚕礼の時に翁主慈駕を
押さえつけることができる方法でございます
351
00:32:05,993 --> 00:32:08,448
ここに立ってると
352
00:32:08,448 --> 00:32:13,494
まるで私が王妃になったみたいだわ
353
00:32:17,354 --> 00:32:19,874
見物は終わったんでしょ?早く降りて行こう
354
00:32:19,874 --> 00:32:22,523
ヨンヒが見張ってるじゃない
355
00:32:22,523 --> 00:32:26,759
ひと月ずっと桑の葉を摘んでたんだから
このくらい楽しまなきゃ
356
00:32:31,317 --> 00:32:35,082
ドギム 悩んでた問題は解決した?
357
00:32:35,706 --> 00:32:39,440
とりあえず 最後までどうなるか見てみるしかない
358
00:32:40,151 --> 00:32:42,541
明日ここで何が起きるか
359
00:32:42,541 --> 00:32:44,446
何が起きるの?
360
00:32:44,446 --> 00:32:46,660
ちょっと!早く降りてって言ってるでしょ
361
00:32:46,660 --> 00:32:48,803
わかった 待ってよ
362
00:32:48,803 --> 00:32:54,133
翁主慈駕よ!翁主慈駕よ!
363
00:32:54,133 --> 00:32:55,444
誰が来るの?
364
00:32:55,444 --> 00:32:59,008
- 翁主慈駕よ
- 和緩翁主?
365
00:33:00,177 --> 00:33:02,577
大丈夫でいらっしゃいますか?慈駕
366
00:33:06,279 --> 00:33:07,913
急いで!
367
00:33:13,262 --> 00:33:15,974
慈駕!翁主慈駕!
368
00:33:15,974 --> 00:33:18,199
あり得ないわ!
369
00:33:20,266 --> 00:33:25,345
どうして私よりも恵嬪が上席に座るのよ?
自分がまだ世子嬪だとでも思ってるの?
370
00:33:26,631 --> 00:33:29,475
恵嬪はもう世子嬪*じゃない
(セジャビン:世子の正室)
371
00:33:30,136 --> 00:33:34,392
今は私が恵嬪より高貴なのよ!
372
00:33:34,392 --> 00:33:38,352
翁主慈駕が腹を立てられるのも当然です
373
00:33:38,352 --> 00:33:40,620
こんな不当な扱いを受けられたのに
374
00:33:40,620 --> 00:33:44,118
お辛くないはずがありません
375
00:33:44,118 --> 00:33:48,518
あなたは… 私の気持ちがわかると言うの?
376
00:33:48,518 --> 00:33:50,464
もちろんでございます
377
00:33:50,464 --> 00:33:53,254
内命婦の全ての女人をまとめても
378
00:33:53,254 --> 00:33:56,195
慈駕ほど高貴な方はおりません
379
00:33:56,195 --> 00:33:58,796
慈駕は王のお嬢様ですよ
380
00:33:58,796 --> 00:34:03,475
他の女人と比べることができない
高貴な血が流れているでしょう
381
00:34:04,645 --> 00:34:06,879
恵嬪が高貴だといっても
382
00:34:06,879 --> 00:34:10,135
結局 士大夫*の娘にしか過ぎません
(サデブ:両班・知識階級や官僚)
383
00:34:10,745 --> 00:34:15,045
運よく揀択*で選ばれ 王室に入ってきただけです
(カンテク:王妃や世子嬪を選ぶ行事)
384
00:34:19,345 --> 00:34:22,164
中殿媽媽も同じです
385
00:34:22,164 --> 00:34:24,932
ある日突然成り上がっただけの
386
00:34:24,932 --> 00:34:28,834
その体に流れるものは結局 臣下の血です
387
00:34:28,834 --> 00:34:35,047
自分が臣下の子だから
同じ立場の恵嬪の肩を持つのです
388
00:34:36,312 --> 00:34:37,780
誰が何を言おうと
389
00:34:37,780 --> 00:34:43,057
この朝鮮の地で最も高貴な女人は
翁主慈駕でいらっしゃいます
390
00:34:46,914 --> 00:34:51,650
お父様は前ほど
私の言うことを聞いて下さらない
391
00:34:51,650 --> 00:34:55,816
中殿に... あの若い女に惑わされたのよ
392
00:34:57,859 --> 00:35:00,482
どれだけお辛いでしょうか
393
00:35:01,501 --> 00:35:03,827
私の力が小さく
394
00:35:03,827 --> 00:35:07,505
慈駕をお助けすることができず ただ残念です
395
00:35:07,505 --> 00:35:09,354
違うわ
396
00:35:09,354 --> 00:35:13,420
宮廷で私を助けてくれる者はあなたしかいない
397
00:35:13,420 --> 00:35:18,813
私が宮廷でこうやって
生きていけるのも全部あなたのおかげよ
398
00:35:20,158 --> 00:35:22,713
ありがたき幸せでございます 慈駕
399
00:35:28,417 --> 00:35:30,717
それではお戻り下さい
400
00:35:30,717 --> 00:35:32,217
わかった
401
00:35:47,020 --> 00:35:53,224
私達... たった今何を見たの?
すごく怖いものを見た気がするけど
402
00:35:53,224 --> 00:35:57,430
提調(チェジョ)尚宮媽媽任は
翁主慈駕側の人だったのね
403
00:35:57,430 --> 00:35:59,338
私は知ってたわ
404
00:35:59,921 --> 00:36:04,143
でもあそこまで堂々と
あんなことするとは思わなかった
405
00:36:04,143 --> 00:36:07,502
中殿媽媽すら恐れてないなんて
406
00:36:07,502 --> 00:36:11,121
さすが提調尚宮媽媽任だわ
(提調尚宮:宮女全てを統括する尚宮の中で最高位)
407
00:36:11,121 --> 00:36:13,322
すごいと言うべき?
408
00:36:27,100 --> 00:36:33,160
409
00:37:29,658 --> 00:37:32,081
拝!(ペ:お辞儀をする)
410
00:37:39,040 --> 00:37:41,406
興!(フン:頭を上げる)
411
00:37:43,454 --> 00:37:45,643
拝!
412
00:37:47,424 --> 00:37:50,180
興!
413
00:37:52,593 --> 00:37:55,026
拝!
414
00:37:56,799 --> 00:37:58,766
興!
415
00:37:58,766 --> 00:38:01,454
平身!(ピョンシン:まっすぐ立つ)
416
00:38:08,435 --> 00:38:11,358
礼畢!(イェピル:礼を終えたということ)
417
00:38:22,586 --> 00:38:26,520
慈駕 こんな美しい色の絹は初めて見ました
418
00:38:26,520 --> 00:38:31,288
翁主慈駕はやはり見る目が素晴らしいですね
419
00:38:31,288 --> 00:38:35,154
慈駕の美しさで目が眩しいくらいです
420
00:38:40,459 --> 00:38:44,893
清国から仕入れた絹です
この絹が気に入ったからもっと買うつもりですが
421
00:38:44,893 --> 00:38:48,427
必要なら淑夫人にも分けて差し上げます
422
00:38:48,427 --> 00:38:51,330
ありがとうございます
423
00:39:00,502 --> 00:39:04,002
どうなさったのですか 中殿媽媽?
424
00:39:04,002 --> 00:39:05,760
何を見ていらっしゃるんですか?
425
00:39:05,760 --> 00:39:08,781
翁主はひざまずきなさい
426
00:39:08,781 --> 00:39:10,320
はい?
427
00:39:12,196 --> 00:39:16,896
地面にひざまずき 許しを請えと言ったのです
428
00:39:17,797 --> 00:39:19,665
私の言葉が聞こえませんでしたか?
429
00:39:19,665 --> 00:39:22,340
一体今何とおっしゃったのですか?
430
00:39:22,340 --> 00:39:24,156
ひざまずかせなさい!
431
00:39:27,883 --> 00:39:32,016
何をしているの!離しなさい!
432
00:39:34,152 --> 00:39:35,342
媽媽任
433
00:39:35,342 --> 00:39:37,018
この手を離しなさい!
434
00:39:37,880 --> 00:39:40,492
よくも私に手をかけるとは
435
00:39:40,492 --> 00:39:43,318
離せと言っているでしょう!
436
00:39:48,919 --> 00:39:53,086
中殿媽媽 一体なぜこんなことをなさるんですか?
437
00:39:53,086 --> 00:39:56,803
翁主がどんな過ちを犯したのか
全くわかりませんか?
438
00:39:56,803 --> 00:39:59,504
私が一体どんな過ちを犯したと言って
439
00:39:59,504 --> 00:40:02,266
こんな侮辱をなさるんですか?
440
00:40:02,266 --> 00:40:04,400
行ってお父様に伝えます
441
00:40:04,400 --> 00:40:07,278
お父様がお知りになれば—
442
00:40:28,614 --> 00:40:30,893
15歳で王妃になってから
443
00:40:30,893 --> 00:40:34,290
難しく曖昧ではっきりしないことが
たくさんありました
444
00:40:34,290 --> 00:40:37,815
和緩翁主については特にそうでした
445
00:40:37,815 --> 00:40:41,126
翁主とは7歳しか違わない私が
446
00:40:41,126 --> 00:40:45,143
母親気取りで口を出すのが
果たして正しいことなのか
447
00:40:45,143 --> 00:40:48,011
ためらいながら戸惑っているうちに
448
00:40:48,011 --> 00:40:51,728
母親として果たすべき
責任と義務を忘れてしまいました
449
00:40:53,397 --> 00:40:56,020
親蚕礼を行う理由はたった一つ
450
00:40:56,020 --> 00:41:01,348
朝鮮の女人ならば当然
朝鮮で生産した絹で作った服を着る
451
00:41:01,348 --> 00:41:03,508
ひとえにそれだけでございます
452
00:41:03,508 --> 00:41:07,853
しかし和緩翁主は内命婦の婦人の前で
453
00:41:07,853 --> 00:41:11,298
清国から仕入れた絹を自慢しました
454
00:41:11,992 --> 00:41:15,825
これからは私も私も と翁主に従い
455
00:41:15,825 --> 00:41:20,295
清国の絹を買い込むのは婦人達でしょう
456
00:41:20,295 --> 00:41:22,528
翁主の過ちは
457
00:41:23,090 --> 00:41:27,011
今まで翁主に教えなかった私の過ちです
458
00:41:27,011 --> 00:41:28,800
私が...
459
00:41:30,055 --> 00:41:33,577
今まで翁主の母親ではなかったからです
460
00:41:33,577 --> 00:41:38,506
私からこうやって謝罪致します
461
00:41:39,961 --> 00:41:42,228
申し訳ございません 殿下
462
00:41:43,757 --> 00:41:48,613
翁主は... 叩かれるような真似をしたな
463
00:41:49,856 --> 00:41:53,667
中殿は当然翁主の母親だろう
464
00:41:54,467 --> 00:41:58,278
母親は子供を教えなくてはならない
465
00:42:01,153 --> 00:42:03,442
ありがたき幸せでございます
466
00:42:06,126 --> 00:42:09,904
妻として 夫から認められて
467
00:42:09,904 --> 00:42:14,030
私は死んでも思い残すことはございません
468
00:42:14,030 --> 00:42:16,062
中殿
469
00:42:16,062 --> 00:42:20,838
これまで心に積もるものがあるなら
470
00:42:20,838 --> 00:42:23,983
全部忘れてしまいなさい
471
00:42:27,076 --> 00:42:28,868
それでしたら...
472
00:42:30,746 --> 00:42:33,714
私が一つだけお願いしてもよろしいでしょうか?
473
00:42:33,714 --> 00:42:36,126
言ってみなさい
474
00:42:36,126 --> 00:42:39,315
もう世孫をお許しになって下さい
475
00:42:40,034 --> 00:42:44,467
他の人にはわからなくても私にはわかります
476
00:42:44,467 --> 00:42:47,667
殿下が世孫に禁足令を下されたのは
477
00:42:47,667 --> 00:42:51,658
世孫をこの上なく可愛がり
愛されているからです
478
00:42:52,064 --> 00:42:56,197
ひたすら世孫がよくなることを
願われる心一つだけでしょう
479
00:42:57,576 --> 00:43:00,132
しかし期間が長くなれば
480
00:43:00,132 --> 00:43:03,313
かえって世孫が傷つくかもしれません
481
00:43:05,363 --> 00:43:08,285
どうかお察し下さい
482
00:43:14,965 --> 00:43:23,033
殿下 清国から来る使臣の接待がご心配でしょう
483
00:43:23,033 --> 00:43:28,579
私には方法がございますので
ご心配には及びません
484
00:43:28,579 --> 00:43:32,524
何?私が心配していると?
485
00:43:32,524 --> 00:43:38,236
今 東宮が禁足令中なので
使臣を接待するふさわしい者が—
486
00:43:38,236 --> 00:43:40,844
禁足令だと?
487
00:43:42,495 --> 00:43:48,606
私は世孫に禁足令を下した覚えはないが
488
00:43:51,156 --> 00:43:53,037
はい?
489
00:43:53,037 --> 00:43:56,125
そんなことはない
490
00:43:56,125 --> 00:43:57,916
ないのでしょうか?
491
00:43:57,916 --> 00:44:01,488
ないと言っている
492
00:44:04,567 --> 00:44:06,611
チョン承旨
493
00:44:06,611 --> 00:44:07,745
はい 殿下
494
00:44:07,745 --> 00:44:13,435
私が世孫に教旨*を下したことはあるか?
(キョジ:王が出す命令の文書)
495
00:44:13,435 --> 00:44:17,702
いいえ ございません
496
00:44:18,864 --> 00:44:21,096
ないと言っただろう
497
00:44:23,159 --> 00:44:26,969
もしや こんな噂を聞いたのか?
498
00:44:26,969 --> 00:44:31,325
私が世孫を東宮に閉じ込め
499
00:44:31,325 --> 00:44:35,182
好きな本も全部取り上げたというような
500
00:44:35,182 --> 00:44:37,250
はい...
501
00:44:39,560 --> 00:44:42,728
世宗*を心配した
(セジョン:李氏朝鮮の第4代国王)
502
00:44:42,728 --> 00:44:46,583
太宗*の気持ちはこうだったのか
(テジョン:李氏朝鮮の第3代国王)
503
00:44:48,631 --> 00:44:52,077
世宗がまだ大君*の頃
(テグン:正室との間に生まれた王子のこと)
504
00:44:52,077 --> 00:44:55,488
四六時中本ばかり読まれていたらしい
505
00:44:56,097 --> 00:44:58,275
太宗は
506
00:44:58,275 --> 00:45:01,713
息子の体が病んでしまうかと心配されて
507
00:45:01,713 --> 00:45:05,830
大君の本を全部取り上げ...
508
00:45:05,830 --> 00:45:07,220
ああ そうだ
509
00:45:07,220 --> 00:45:11,685
君 ソ参判*が前に教えてくれた話だが
(チャムパン:中央官庁の次官の役職)
510
00:45:11,685 --> 00:45:13,546
覚えているかな?
511
00:45:13,546 --> 00:45:16,140
はい 殿下
512
00:45:16,933 --> 00:45:19,433
私が聞いたところでは
513
00:45:20,242 --> 00:45:26,277
世孫が東宮に閉じこもって
一日中本を読んでいるそうじゃないか
514
00:45:26,277 --> 00:45:31,333
勉強もいいが体が衰弱したらどうする?
515
00:45:32,305 --> 00:45:37,517
だから 私が東宮の本を全部片づけて
516
00:45:37,517 --> 00:45:41,515
世孫に何日か休むように言ったのだが
517
00:45:41,515 --> 00:45:47,302
まさかそのことでこんな誤解が生まれるとはな
518
00:45:50,128 --> 00:45:51,917
ここに...
519
00:45:51,917 --> 00:45:57,057
ホン兼司書はいるか?
いたら前に出て来なさい
520
00:46:05,203 --> 00:46:07,355
お呼びになりましたか 殿下?
521
00:46:07,355 --> 00:46:11,089
当分の間 昼講はやめて
522
00:46:11,089 --> 00:46:14,613
朝講と夕講だけ行うようにしなさい
523
00:46:14,613 --> 00:46:16,085
命をお受け致しました
524
00:46:16,085 --> 00:46:18,414
世孫に少し休むように言い
525
00:46:18,414 --> 00:46:23,114
外に出て矢でも射ろということだ
526
00:46:23,114 --> 00:46:25,084
はい 殿下
527
00:47:04,960 --> 00:47:07,395
世孫邸下!
528
00:47:07,395 --> 00:47:09,586
お体を大事になさり
529
00:47:09,586 --> 00:47:14,398
ご無事でいらっしゃることをお慶び申し上げます
530
00:47:14,398 --> 00:47:18,684
お慶び申し上げます
531
00:47:54,141 --> 00:47:57,707
当分の間 東宮には戻れないだと?
532
00:47:57,707 --> 00:48:03,229
中殿媽媽がもう何日か中宮殿に
とどまるように命を下されました
533
00:48:03,229 --> 00:48:04,304
どういう用で?
534
00:48:04,304 --> 00:48:06,369
それは私にもわかりません
535
00:48:06,369 --> 00:48:12,054
邸下 申し訳ございませんが私は
中殿媽媽のお使いをしなければいけません
536
00:48:13,577 --> 00:48:17,766
いや... このままもう行ってしまうのか?
537
00:48:17,766 --> 00:48:23,617
申し訳ございませんが
中殿媽媽は邸下よりお偉い方なので...
538
00:48:36,011 --> 00:48:39,711
永遠に中宮殿に
行ってしまうことはないだろう?
539
00:48:54,817 --> 00:48:58,106
中宮殿で働いているチャン氏姮娥任でしょう?
540
00:48:58,853 --> 00:49:02,432
兼司書ナウリ 私を覚えていらっしゃるんですか?
541
00:49:02,432 --> 00:49:03,756
もちろんです
542
00:49:03,756 --> 00:49:08,656
前に井戸で水を汲んでくれたことがありますね?
543
00:49:24,612 --> 00:49:26,912
命中です!
544
00:49:27,731 --> 00:49:30,021
私の禁足令を解くように
545
00:49:30,021 --> 00:49:33,547
主上殿下を説得した人は中殿媽媽だと?
546
00:49:33,547 --> 00:49:35,381
はい 邸下
547
00:49:38,006 --> 00:49:42,228
媽媽は理由なしに助ける人ではない
548
00:49:43,519 --> 00:49:44,887
命中です!
549
00:49:44,887 --> 00:49:49,872
誰かが中殿媽媽の心を動かしたのかもしれません
550
00:49:53,179 --> 00:49:56,435
ソン内人が中宮殿に行っていると聞きました
551
00:49:57,260 --> 00:50:01,461
ひょっとしたらソン内人の働きかもしれません
552
00:50:01,461 --> 00:50:04,214
しがない内人をなぜそんなに高く評価する?
553
00:50:04,214 --> 00:50:09,013
信頼はしているが 能力はそんなに期待していない
554
00:50:10,929 --> 00:50:13,258
命中です!
555
00:50:13,258 --> 00:50:15,302
そうでしょうか?
556
00:50:15,933 --> 00:50:18,811
私はソン内人の能力は期待していますが
557
00:50:18,811 --> 00:50:21,297
信頼はしていません
558
00:50:23,985 --> 00:50:28,652
私が見たところ
ソン内人は明らかに何か関わっています
559
00:50:29,180 --> 00:50:34,392
あの女人をうまく口説き落とせば
何か聞き出せると思います
560
00:50:36,277 --> 00:50:38,177
私が単独で...
561
00:50:38,844 --> 00:50:41,476
ソン内人に会ってみましょうか?
562
00:50:44,399 --> 00:50:46,765
命中です!
563
00:50:47,965 --> 00:50:50,665
あの矢は外れると思っていました
564
00:50:51,190 --> 00:50:52,701
いつも...
565
00:50:53,679 --> 00:50:56,190
最後の矢はわざとお外しになるので
566
00:50:56,978 --> 00:51:00,217
考えずに放ったらただ当たってしまったな
567
00:51:00,217 --> 00:51:02,762
謙譲の美徳を見せられなかった
568
00:51:05,598 --> 00:51:08,021
君がソン内人について気にすることはない
569
00:51:08,021 --> 00:51:10,643
別に会う必要もない
570
00:51:10,643 --> 00:51:14,276
ソン内人が東宮に戻ってきたら私が直接聞こう
571
00:51:16,550 --> 00:51:19,729
邸下 主上殿下がお呼びです
572
00:51:19,729 --> 00:51:21,728
わかった 大殿に行く
573
00:51:21,728 --> 00:51:25,808
殿下は便殿*にいらっしゃいます
(昌徳宮にある宣政殿のこと・王の執務室)
574
00:51:36,602 --> 00:51:38,858
この前は...
575
00:51:39,741 --> 00:51:43,452
この祖父が厳しくしすぎたな
576
00:51:45,868 --> 00:51:48,813
胸が痛くて
577
00:51:48,813 --> 00:51:52,092
夜も眠れなかった
578
00:51:54,841 --> 00:51:57,563
お前にはわからないだろう
579
00:51:58,670 --> 00:52:04,081
この祖父がお前をどれだけ可愛がっているか
580
00:52:09,728 --> 00:52:16,195
私を恨まないでくれ
581
00:52:16,195 --> 00:52:18,692
私が過ちを犯し
582
00:52:18,692 --> 00:52:22,291
それにふさわしい罰を受けただけです
583
00:52:22,893 --> 00:52:27,393
恐れ多くも殿下を恨むことなどできません
584
00:52:55,628 --> 00:52:57,873
サン
585
00:52:59,433 --> 00:53:05,482
この祖父はこの世に生まれてから
586
00:53:05,482 --> 00:53:09,193
多くの過ちを犯してきた
587
00:53:09,193 --> 00:53:14,933
その過ちを知らないわけではない
588
00:53:14,933 --> 00:53:19,786
それでも 全ての瞬間ごとに
589
00:53:19,786 --> 00:53:24,029
私ができる最善を尽くしてきた
590
00:53:25,077 --> 00:53:27,878
朝鮮の王として
591
00:53:27,878 --> 00:53:30,721
ひたすら朝鮮のために
592
00:53:32,163 --> 00:53:34,819
お前がいつか
593
00:53:36,313 --> 00:53:39,091
あの座に座れば
594
00:53:43,736 --> 00:53:49,202
私のことを完全に理解する
595
00:53:51,444 --> 00:53:57,799
きっといつかそうなるだろう
596
00:53:57,799 --> 00:53:59,901
そうだろう?
597
00:54:02,217 --> 00:54:06,050
はい 殿下
598
00:54:11,174 --> 00:54:13,341
そうだ
599
00:54:18,035 --> 00:54:21,080
今はムスリ*が通行できる時刻ではない
(雑用係・小間使い)
600
00:54:21,080 --> 00:54:22,945
すぐに下がれ
601
00:54:22,945 --> 00:54:27,853
ナウリ 私はムスリではありません
602
00:54:28,576 --> 00:54:32,931
それじゃお前は士大夫のお嬢様だとでも言うのか?
603
00:54:32,931 --> 00:54:34,833
さっさと行け!
604
00:54:51,217 --> 00:54:53,217
ナウリ
605
00:54:53,217 --> 00:54:55,184
はい 姮娥任
606
00:55:04,268 --> 00:55:06,246
お通り下さい
607
00:55:18,270 --> 00:55:21,481
どうして宮廷に入ろうとしているんですか?
608
00:55:29,391 --> 00:55:31,424
お通り下さい
609
00:55:43,420 --> 00:55:47,609
人前では両班の娘だとは言わないで
610
00:55:47,609 --> 00:55:52,778
ただ黙って下働きのふりをするんです
わかるでしょう?
611
00:55:52,778 --> 00:55:57,635
はい 助けて下さって
ありがとうございます 姮娥任
612
00:55:57,635 --> 00:56:03,282
おかげで兄にこの官服を届けることができます
613
00:56:03,282 --> 00:56:06,260
こんなに心を込めて作った官服を着られるなんて
614
00:56:06,260 --> 00:56:08,710
お兄様はとても幸せですね
615
00:56:08,710 --> 00:56:14,286
兄は新しい官服を一度も着たことがないんです
616
00:56:14,286 --> 00:56:19,686
いつも他の家が捨てたものを
手に入れて母と私が直していました
617
00:56:19,686 --> 00:56:23,837
運よく生地が手に入って本当に嬉しかったです
618
00:56:23,837 --> 00:56:26,793
一晩中服を縫って待っていたのに
619
00:56:27,711 --> 00:56:32,400
いくら待っても兄が帰ってこなくて
620
00:56:34,129 --> 00:56:38,207
お兄様はとても喜ばれるでしょう
621
00:56:49,732 --> 00:56:51,521
お兄さん!
622
00:56:52,749 --> 00:56:54,338
ダン!
623
00:56:58,038 --> 00:57:01,694
まさか兼司書ナウリの妹だったなんて
624
00:57:27,386 --> 00:57:30,020
本当にきれいだわ
625
00:57:30,020 --> 00:57:33,597
宮廷は本当に美しいところですね
626
00:57:34,634 --> 00:57:37,802
ダン 宮廷が気に入った?
627
00:57:37,802 --> 00:57:39,813
はい お兄さん
628
00:57:39,813 --> 00:57:41,257
それはよかった
629
00:57:41,257 --> 00:57:43,513
よかった?
630
00:57:43,513 --> 00:57:45,212
何が?
631
00:58:00,922 --> 00:58:04,354
まさか私の妹が姮娥任と一緒に
来るとは思いませんでした
632
00:58:04,354 --> 00:58:06,789
私もまさかと思いました
633
00:58:06,789 --> 00:58:09,696
本当にナウリの妹さんだったなんて
634
00:58:10,595 --> 00:58:12,661
とにかくありがとう
635
00:58:13,431 --> 00:58:18,186
すぐにしょげる子だから無駄足だったら
間違いなく気を落としたでしょう
636
00:58:18,186 --> 00:58:21,009
まさか兼司書ナウリから
ありがとうという言葉を聞くなんて...
637
00:58:21,009 --> 00:58:23,173
しかし次は...
638
00:58:23,173 --> 00:58:25,529
こんなことはしないでくれるとありがたい
639
00:58:26,747 --> 00:58:32,436
些細なことでも妹に貸しを作らないで下さい
640
00:58:32,436 --> 00:58:35,164
私が妹さんを助けたといって
恩にでも着せましたか?
641
00:58:35,164 --> 00:58:38,498
姮娥任は私の妹と仲良くしよう
などと思わないで下さい
642
00:58:38,498 --> 00:58:40,844
二人はそんな仲ではありませんから
643
00:58:40,844 --> 00:58:43,912
もう妹さんと会うことはありません
644
00:58:46,127 --> 00:58:48,227
果たしてそうでしょうか?
645
00:58:50,149 --> 00:58:52,972
妹の借りは兄が返さなくては
646
00:58:52,972 --> 00:58:58,032
姮娥任にとって耳寄りな話を一つ教えましょう
647
00:59:07,386 --> 00:59:11,353
中殿媽媽がひそかに主上殿下を説得なさったんです
648
00:59:13,738 --> 00:59:17,804
おかげで世孫邸下の禁足令が解けました
649
00:59:23,372 --> 00:59:27,917
おや?姮娥任はもう知っていたんですね
650
00:59:27,917 --> 00:59:32,173
やはりあなたが中殿媽媽を説得したんですか?
651
00:59:33,694 --> 00:59:36,961
こんなすごい能力を持っていたとは
652
00:59:39,564 --> 00:59:41,386
このままでは私は...
653
00:59:42,167 --> 00:59:47,411
邸下の側近の座を
姮娥任に奪われてしまいそうです
654
00:59:50,958 --> 00:59:54,869
また会いましょう 姮娥任
655
01:00:03,525 --> 01:00:05,930
媽媽任!媽媽任!
656
01:00:05,930 --> 01:00:07,580
媽媽任!
657
01:00:07,580 --> 01:00:08,760
媽媽任!
658
01:00:08,760 --> 01:00:11,610
媽媽任!媽媽任!
659
01:00:11,610 --> 01:00:14,600
媽媽任!
660
01:00:16,822 --> 01:00:18,357
恥ずかしいと思わないの あなた達は?
661
01:00:18,357 --> 01:00:20,524
邸下のご機嫌一つ取れないからって
いない子を探すの?
662
01:00:20,524 --> 01:00:23,498
それじゃ媽媽任がご機嫌を取ってみて下さい
663
01:00:23,498 --> 01:00:27,060
媽媽任 今まで生きてきて
今日みたいな邸下は初めてです
664
01:00:27,060 --> 01:00:28,524
どれだけご機嫌がよくないか...
665
01:00:28,524 --> 01:00:31,629
- 怖くて死にそうです
- そうです
666
01:00:31,629 --> 01:00:35,585
ドギムは邸下のお世話が上手じゃないですか
667
01:00:35,585 --> 01:00:37,456
連れてきたらだめでしょうか?
668
01:00:37,456 --> 01:00:39,363
言い訳はやめなさい
669
01:00:39,363 --> 01:00:44,715
新参に押し付けたいけど新参がいない
そういうことじゃないの?
670
01:00:44,715 --> 01:00:48,029
もういい ここにいない子は探さないの!
671
01:00:48,029 --> 01:00:52,316
私には奥の手があるから
672
01:00:59,614 --> 01:01:01,370
ついてこないで
673
01:01:05,540 --> 01:01:08,385
媽媽任!どうか...
674
01:01:08,385 --> 01:01:12,036
世孫邸下に入浴していただくことはできませんか?
675
01:01:12,036 --> 01:01:15,627
薬湯で心身を安定させて
676
01:01:15,627 --> 01:01:17,950
怒りを鎮める薬剤を入れて
677
01:01:17,950 --> 01:01:20,193
ものすごくたくさん入れて
678
01:01:20,193 --> 01:01:23,536
思いっきり漬けてしまえば
679
01:01:25,215 --> 01:01:28,726
ぐっすりお休みになるでしょう
680
01:01:30,897 --> 01:01:35,175
邸下の入浴のお世話をするのは
私しかいないのだけど
681
01:01:35,175 --> 01:01:37,600
朝から眩暈症*があって
[めまい症]
682
01:01:37,600 --> 01:01:41,160
お世話するのは無理だわ
683
01:01:42,048 --> 01:01:46,437
媽媽任!媽媽任!
684
01:01:46,437 --> 01:01:48,496
わかったわよ もう...
685
01:02:24,344 --> 01:02:25,910
邸下
686
01:02:25,910 --> 01:02:30,912
今日は特別に柏子仁を混ぜ 薬湯を作ります
687
01:02:30,912 --> 01:02:34,170
心を安定させる時に混ぜる薬剤だな
688
01:02:34,170 --> 01:02:40,819
今私に向かってどうか怒りを抑えてくれ
そう言っているんだな
689
01:02:40,819 --> 01:02:45,691
あの いえ... そうではありません 邸下
690
01:02:45,691 --> 01:02:47,476
大丈夫ですか?
691
01:02:47,476 --> 01:02:49,021
大丈夫です
692
01:02:49,021 --> 01:02:51,183
大丈夫ってどこが大丈夫なんだ?
693
01:02:51,183 --> 01:02:54,540
医官は 早く尚宮を内医院に
連れて行き脈診しなさい
694
01:02:54,540 --> 01:02:56,504
でも 邸下...
695
01:02:56,504 --> 01:02:58,072
早く
696
01:03:00,160 --> 01:03:02,060
早くお連れして
697
01:03:07,030 --> 01:03:11,274
どうしよう?薬剤を入れなきゃいけないのに
698
01:03:11,274 --> 01:03:13,640
誰があそこに入るの?
699
01:03:16,917 --> 01:03:18,739
ウォレオンニ!
700
01:03:20,993 --> 01:03:23,693
みんなここに集まってるんですね
701
01:03:23,693 --> 01:03:26,190
ここで何してるんですか?
702
01:03:47,878 --> 01:03:52,255
邸下 あれは兼司書とソン内人ではありませんか?
703
01:03:52,255 --> 01:03:55,023
こんな夜遅くになぜ二人で?
704
01:03:56,985 --> 01:03:59,184
なぜ二人だけで?
705
01:05:00,194 --> 01:05:04,184
邸下 内医院の医官が処方した
薬剤をお入れ致します
706
01:05:04,184 --> 01:05:07,181
湯が冷めたから
熱い湯も一緒に持って入れ
707
01:05:07,181 --> 01:05:09,012
はい
708
01:05:50,720 --> 01:05:53,553
早く終わらせて下がれ
709
01:05:53,553 --> 01:05:55,253
はい
710
01:05:58,348 --> 01:06:00,304
お前!
711
01:06:00,304 --> 01:06:02,116
お前がなぜ?
712
01:06:02,116 --> 01:06:04,861
邸下 薬剤をお入れ致します
713
01:06:04,861 --> 01:06:07,770
ちょっと待て 向こうを向いていろ
714
01:06:33,295 --> 01:06:35,039
もういいぞ
715
01:06:41,548 --> 01:06:44,537
中宮殿にいると思っていたのに
716
01:06:44,537 --> 01:06:46,214
いつ戻ってきた?
717
01:06:46,214 --> 01:06:49,681
用事があって少しだけ戻りました
718
01:06:49,681 --> 01:06:51,302
そうか?
719
01:07:00,026 --> 01:07:03,403
邸下 薬剤をお入れ致します
720
01:07:04,271 --> 01:07:05,816
よし
721
01:07:25,612 --> 01:07:27,167
お前...
722
01:07:28,688 --> 01:07:31,574
昨日の夜 兼司書と二人だけで会っていただろう?
723
01:07:31,574 --> 01:07:34,920
- はい?
- 兼司書がお前と...
724
01:07:34,920 --> 01:07:37,536
あのように二人で親しげに寄り添って
725
01:07:37,536 --> 01:07:42,058
あんな姿を誰かに見られでもしたら
どうなるかわかっているのか?
726
01:07:42,058 --> 01:07:44,103
- ご覧になったんですか?
- そうだ 見たぞ!
727
01:07:44,103 --> 01:07:48,311
それならすぐにいらっしゃって わざと
宮女をもてあそぶ兼司書をお叱りになるべきです
728
01:07:48,311 --> 01:07:50,871
なぜご覧になっているだけだったんですか?
729
01:07:52,605 --> 01:07:57,239
兼司書がいつもそうやって宮女達を
もてあそんでいるのはご存じでしょう?
730
01:07:57,239 --> 01:08:00,639
宮女達の口を通じて秘密を聞き出していることを
731
01:08:02,884 --> 01:08:07,305
邸下は有能な部下である兼司書は咎めずに
732
01:08:07,305 --> 01:08:09,695
力のない宮女だけをお叱りになるんですね
733
01:08:09,695 --> 01:08:12,761
他の宮女の事情なんか私の知ったことじゃない
734
01:08:12,761 --> 01:08:15,453
私が気にするのはただ...
735
01:08:24,058 --> 01:08:28,914
ただ... 私の人間だけだ
736
01:08:30,405 --> 01:08:35,339
もしかして私を心配なさっていたのですか?
737
01:08:35,339 --> 01:08:37,140
そうだ
738
01:08:42,238 --> 01:08:45,516
ご心配をおかけして申し訳ございません
739
01:08:45,516 --> 01:08:47,497
わかればいい
740
01:08:51,433 --> 01:08:53,944
お湯をお入れ致します
741
01:09:01,112 --> 01:09:02,930
私が...
742
01:09:58,740 --> 01:10:03,690
♫ 冷たい心の冬の終わりに ♫
743
01:10:05,900 --> 01:10:10,280
♫ あなたという春を感じた ♫
744
01:10:11,700 --> 01:10:14,660
♫ 温かった視線 ♫
745
01:10:14,660 --> 01:10:18,850
[赤い袖先]
746
01:10:18,850 --> 01:10:21,320
別に何もなかったのよね?
747
01:10:21,320 --> 01:10:22,680
はい
748
01:10:22,680 --> 01:10:25,190
ドギム 本当に慕ってる人がいるの?
749
01:10:25,190 --> 01:10:29,660
私が慕っている人は... 世孫邸下よ
750
01:10:31,600 --> 01:10:33,840
内医院僉正をお引き入れ下さい
751
01:10:33,840 --> 01:10:35,720
便殿*で何かあったんだな
(王の執務室)
752
01:10:35,720 --> 01:10:37,520
呆病を疑っていらっしゃるのですか?
[呆病メビョン:痴呆]
753
01:10:37,520 --> 01:10:39,960
王も人間だ
754
01:10:39,960 --> 01:10:42,310
良い女人を見つけなさい
755
01:10:42,310 --> 01:10:45,990
私は あなたを世孫邸下の後宮にならせたい
756
01:10:45,990 --> 01:10:48,890
お祖父さん 私はあなたと違います
757
01:10:48,890 --> 01:10:52,850
絶対あなたのような そんな愛し方はしません
758
01:10:52,850 --> 01:10:55,040
♫ 今みたいに ♫
759
01:10:55,040 --> 01:10:59,130
♫ 一歩一歩 ♫