1
00:00:00,000 --> 00:00:01,750
[赤い袖先 (袖先の赤いクットン)]
2
00:00:00,000 --> 00:00:01,560
3
00:00:39,886 --> 00:00:42,975
お前は全て 私の決定にかかっている
4
00:00:45,591 --> 00:00:48,080
お前の全ては
5
00:00:49,428 --> 00:00:51,439
私のものだ
6
00:00:53,079 --> 00:00:55,968
ただ私の意思だけで死ぬことも
7
00:00:57,048 --> 00:00:59,503
生きることもできるということを
8
00:01:02,157 --> 00:01:04,191
絶対に
9
00:01:05,814 --> 00:01:08,158
忘れるな
10
00:02:07,950 --> 00:02:09,620
[第8回]
11
00:02:09,620 --> 00:02:12,406
邸下は一体どちらにいらっしゃるのか
12
00:02:13,492 --> 00:02:16,337
お前達は宙合楼へ行き
お前達は景賢堂へ行って探せ
13
00:02:16,337 --> 00:02:18,303
はい ナウリ
14
00:02:29,296 --> 00:02:31,746
15
00:02:34,335 --> 00:02:37,585
建功湯の他には何かありませんか?
16
00:02:38,823 --> 00:02:42,472
新羅人参と最高の茯神を探しています
17
00:02:42,472 --> 00:02:44,315
茯神だったら...
18
00:02:44,315 --> 00:02:47,496
しかし 本当にあの方は...
19
00:03:02,300 --> 00:03:04,390
左翊衛は大丈夫です
20
00:03:04,390 --> 00:03:07,586
それじゃ 私は先に帰る
21
00:03:17,477 --> 00:03:19,233
兼司書
22
00:03:20,907 --> 00:03:24,882
たった今出て行った人は主上殿下の御医だろう?
23
00:03:24,882 --> 00:03:27,896
はい その通りです
24
00:03:28,645 --> 00:03:31,745
人目につかないところはないですが
25
00:03:32,754 --> 00:03:35,311
来られたのがナウリで良かったです
26
00:03:45,312 --> 00:03:47,123
何ですか?
27
00:03:49,095 --> 00:03:54,328
邸下は御医を絶対に引き入れるなと命を下された
28
00:03:54,328 --> 00:03:57,308
邸下の命に背くのはだめだろう
29
00:03:57,308 --> 00:03:59,264
よろしく頼みます
30
00:04:04,981 --> 00:04:07,438
次の同徳会で集まった時
31
00:04:08,397 --> 00:04:10,015
あの御医を連れて行くつもりです
32
00:04:10,015 --> 00:04:11,130
兼司書!
33
00:04:11,130 --> 00:04:13,405
見ていて下さい
34
00:04:14,972 --> 00:04:18,161
邸下がお許しになるか
35
00:04:19,413 --> 00:04:21,091
ならないか
36
00:04:35,570 --> 00:04:38,703
- 後は私がやっとく
- すぐ行って戻ってくるわ
37
00:04:38,703 --> 00:04:40,142
うん
38
00:04:57,609 --> 00:04:59,353
媽媽任
39
00:05:02,023 --> 00:05:03,166
ヨンヒは?
40
00:05:03,166 --> 00:05:05,654
針房へ使いに行きました
41
00:05:06,459 --> 00:05:08,361
一人で行かないといけないわね
42
00:05:08,361 --> 00:05:12,194
私でも構わないなら代わりにお供します
43
00:05:13,301 --> 00:05:16,020
迷惑かけるかもしれない
44
00:05:16,020 --> 00:05:18,497
一人で行かれるのは大変です
45
00:05:36,859 --> 00:05:40,682
媽媽任 私が代わりに届けましょうか?
46
00:05:40,682 --> 00:05:44,698
いや 必ず自分の手で
47
00:05:44,698 --> 00:05:47,406
世孫邸下に届けなければ
48
00:05:47,406 --> 00:05:51,101
至密内人じゃなければ
邸下にお会いするのは難しいです
49
00:05:51,101 --> 00:05:56,630
まさか この年寄りには会って下さるわ
50
00:05:58,373 --> 00:06:02,885
私は思悼世子の
(サドセジャ:イ・サンの父)
51
00:06:02,885 --> 00:06:05,849
保母尚宮だった
52
00:06:17,458 --> 00:06:22,280
大変ご苦労されたことでしょう
ここまで来られるとは
53
00:06:23,096 --> 00:06:27,907
こんな苦労までして
何を届けるおつもりなのか?
54
00:06:35,324 --> 00:06:38,223
あなたには別に話があるの
55
00:06:38,223 --> 00:06:41,923
夜に私の寝所に来てちょうだい
56
00:06:41,923 --> 00:06:43,918
はい 媽媽任
57
00:06:43,918 --> 00:06:45,718
それじゃ行きなさい
58
00:07:14,963 --> 00:07:17,085
これは何の真似だ?
59
00:07:18,005 --> 00:07:21,235
はっきりと御医は引き入れるなと言ったが
60
00:07:21,235 --> 00:07:25,044
どんな罰をお与えになっても
受けるつもりでございます
61
00:07:25,044 --> 00:07:30,544
しかしどうか御医の話からお聞き下さい
62
00:07:30,544 --> 00:07:33,834
もう多くの人が気づき始めています
63
00:07:33,834 --> 00:07:36,642
邸下お一人だけ知らないわけにはいきません
64
00:07:40,825 --> 00:07:43,636
兼司書から騙されました
65
00:07:43,636 --> 00:07:46,448
私は世孫邸下がお呼びになっていると思い
66
00:07:46,448 --> 00:07:48,836
この席に参りました
67
00:07:48,836 --> 00:07:52,664
どうか命だけはお助け下さい 邸下
68
00:07:52,664 --> 00:07:57,204
ここのことは決して口外致しません
69
00:07:58,345 --> 00:08:01,023
兼司書は私の人間で
70
00:08:01,661 --> 00:08:03,977
私の人間が君を呼んだのだから
71
00:08:03,977 --> 00:08:06,566
君の命は私は保証する
72
00:08:07,415 --> 00:08:09,226
言ってみなさい
73
00:08:10,060 --> 00:08:14,211
兼司書が大胆にも私の命に背いてまで
74
00:08:14,211 --> 00:08:16,908
君をここに連れてきた理由を
75
00:08:31,860 --> 00:08:34,720
[白朮 二両 茯神 三両 附子 五分]
76
00:08:36,770 --> 00:08:40,020
[人参 白芥子 菟絲子 各一両]
77
00:08:43,868 --> 00:08:46,299
内医院の御医達が
78
00:08:46,299 --> 00:08:49,599
主上殿下に逐呆湯*を処方しました
[痴呆症を治療する湯薬]
79
00:08:58,662 --> 00:09:00,573
殿下は...
80
00:09:02,418 --> 00:09:04,574
呆病にかかられているのか
[メビョン:痴呆]
81
00:10:14,146 --> 00:10:16,891
お呼びになりましたか 媽媽任?
82
00:10:26,306 --> 00:10:29,786
本当はもっと待つつもりだったのだけど
83
00:10:30,672 --> 00:10:32,320
でも
84
00:10:32,910 --> 00:10:35,330
嫌な予感がする
85
00:10:35,944 --> 00:10:40,277
急がなければ時を逃してしまうかもしれない
86
00:10:49,314 --> 00:10:53,363
私はいつもあなたの勘を信じている
87
00:10:55,047 --> 00:10:59,292
私達は世孫邸下を注意して見なければいけない
88
00:11:00,117 --> 00:11:02,951
あの方が思悼世子のようにならないか
89
00:11:02,951 --> 00:11:06,850
壬午の年のあの恐ろしい日を繰り返さないか
90
00:11:06,850 --> 00:11:09,229
私は知らなくてはいけない
91
00:11:10,390 --> 00:11:14,490
私が統率する700人の宮女達を守るため
92
00:11:14,490 --> 00:11:17,053
私達宮女全員のために
93
00:11:18,304 --> 00:11:21,781
私達の一人であるあなたに
やってもらえないかしら?
94
00:11:26,415 --> 00:11:28,737
邸下の後宮になり
95
00:11:29,228 --> 00:11:32,491
私達の目と耳になることはできないかしら?
96
00:11:36,821 --> 00:11:39,087
切にお願いするわ
97
00:11:45,932 --> 00:11:48,474
計略は必要ありません
98
00:11:49,165 --> 00:11:53,126
ただ 世孫邸下をお信じになればいいのです
99
00:11:53,793 --> 00:11:57,714
私は邸下を信じています
聖君におなりになるでしょう
100
00:11:57,714 --> 00:12:02,886
絶対に亡くなった世子のようにはならないでしょう
101
00:12:09,322 --> 00:12:12,009
あなたの考えはよくわかったから
102
00:12:12,773 --> 00:12:14,396
下がっていいわ
103
00:12:53,361 --> 00:12:56,695
- くまなく探しなさい!
- はい
104
00:13:04,143 --> 00:13:06,621
そこの者 やめなさい!
105
00:13:08,132 --> 00:13:09,965
だめです!
106
00:13:15,467 --> 00:13:18,065
一体どういうことなの?
107
00:13:41,558 --> 00:13:43,268
媽媽任
108
00:14:01,000 --> 00:14:02,890
あなたのもの?
109
00:14:03,336 --> 00:14:05,245
あなたのものかと聞いている
110
00:14:05,245 --> 00:14:06,345
[女範(ヨボム) 一巻]
111
00:14:12,191 --> 00:14:14,747
私のものです
112
00:14:14,747 --> 00:14:17,090
- 連れて行きなさい
- はい
113
00:14:18,515 --> 00:14:20,059
ドギム
114
00:14:21,738 --> 00:14:25,136
媽媽任 本一巻で何をそんなに...
115
00:14:25,136 --> 00:14:26,974
禁止されている稗官*小説ですか?
[ペガン小説:民間に伝わる話を集めたもの]
116
00:14:26,974 --> 00:14:30,158
ドギムには私がよく言って聞かせますから
117
00:14:30,158 --> 00:14:33,810
あなたはこの本が何か知ってるの?
118
00:14:33,810 --> 00:14:35,795
この本は女範なのよ
119
00:14:35,795 --> 00:14:38,361
亡くなった暎嬪(ヨンビン)慈駕の遺品よ
120
00:14:38,361 --> 00:14:39,964
え?
121
00:14:50,794 --> 00:14:54,314
媽媽任 監察尚宮が帰りました
122
00:14:54,314 --> 00:14:58,754
そう 適度に怖がらせるものでも見つけたの?
123
00:15:09,589 --> 00:15:12,110
死んだ暎嬪の遺品?
124
00:15:20,870 --> 00:15:21,880
[女範 一巻]
125
00:15:21,880 --> 00:15:23,889
126
00:15:24,647 --> 00:15:26,366
暎嬪の印章を持ってきなさい
127
00:15:26,366 --> 00:15:28,476
はい 媽媽
128
00:15:49,166 --> 00:15:54,077
まさかとは思ったが
本当に死んだ暎嬪の本に間違いなかったわ
129
00:15:54,547 --> 00:15:58,037
あなたが死んだ後宮の遺品を
盗んだという告発は事実だった
130
00:15:58,037 --> 00:16:01,223
誤解でございます 媽媽
事実ではありません
131
00:16:01,223 --> 00:16:03,008
ソ尚宮
132
00:16:05,606 --> 00:16:07,708
はい 媽媽
133
00:16:07,708 --> 00:16:10,875
王室の財物を盗んだ者には
どんな罰が下される?
134
00:16:10,875 --> 00:16:14,568
経国大典によると
135
00:16:14,568 --> 00:16:17,286
王室の財物を盗んだ者は
136
00:16:18,489 --> 00:16:20,614
斬首刑に処されます
137
00:16:22,249 --> 00:16:23,751
ソン・ドギム
138
00:16:23,751 --> 00:16:25,340
はい 媽媽
139
00:16:25,340 --> 00:16:27,614
状況は良くないわね
140
00:16:28,622 --> 00:16:31,882
あなたは死んだ暎嬪とは一面識もない関係
141
00:16:31,882 --> 00:16:36,438
そんな人が暎嬪の遺品を持っている
142
00:16:38,211 --> 00:16:40,546
その事実を私がどうやって
受け止めればいいのか
143
00:16:40,546 --> 00:16:45,319
説明することができます
どうか機会をお与え下さい 媽媽
144
00:16:45,929 --> 00:16:49,600
わかった してみなさい
145
00:16:53,965 --> 00:16:58,348
暎嬪がお亡くなりになったのは
甲申の年でございました
146
00:17:13,141 --> 00:17:17,229
御医のことは...?
何事もなく過ぎたんですか?
147
00:17:17,229 --> 00:17:21,203
こんなに簡単に許してもらうのは変ですか?
148
00:17:21,203 --> 00:17:25,452
世孫邸下は簡単にお許しになる方じゃない
149
00:17:25,452 --> 00:17:29,762
部下が命に背けば必ず罰をお与えになる
150
00:17:30,665 --> 00:17:34,249
しかしいつも兼司書だけは例外だった
151
00:17:36,160 --> 00:17:38,823
度を過ぎた寵愛を受けていると
152
00:17:40,188 --> 00:17:41,493
嫉妬でもしているんですか?
153
00:17:41,493 --> 00:17:43,920
嫉妬じゃない この人は全く!
154
00:17:44,854 --> 00:17:47,567
罰を受け 今回の過ちを振り払って
155
00:17:47,567 --> 00:17:50,367
そうすればこれからも
そんなことが起きなくなるし
156
00:17:52,730 --> 00:17:57,075
私ならいっそ世孫邸下に
棒叩きの刑にしてくれと頼むだろう
157
00:17:57,075 --> 00:18:00,163
それが男というものだ 違いますか?
158
00:18:02,036 --> 00:18:05,437
私のことは... 私が考えます
159
00:18:05,437 --> 00:18:07,613
この人は…
160
00:18:10,108 --> 00:18:13,574
兼司書ナウリ!兼司書ナウリ!
161
00:18:21,649 --> 00:18:23,460
姮娥任は...
162
00:18:24,107 --> 00:18:26,445
まさか私を覚えていらっしゃるんですか?
163
00:18:26,445 --> 00:18:30,473
キム氏姮娥任が私に何の用ですか?
164
00:18:31,226 --> 00:18:35,640
私を覚えていらっしゃるんですね 私が井戸で—
165
00:18:38,080 --> 00:18:42,003
ナウリ お願い申し上げます
166
00:18:42,003 --> 00:18:44,889
世孫邸下に至密内人ソン・ドギムが
167
00:18:44,889 --> 00:18:47,842
中宮殿へ引っ張られて行ったと
伝えていただけませんか?
168
00:18:47,842 --> 00:18:51,132
中殿媽媽が自ら治罪*なさっています
[罪を犯した者を取り調べ処分すること]
169
00:18:51,132 --> 00:18:53,655
- 治罪?
- ソン内人ですか?
170
00:18:53,655 --> 00:18:55,345
はい
171
00:18:58,293 --> 00:19:03,105
間違いなく... 嘘偽りのない事実だと?
172
00:19:03,105 --> 00:19:05,455
お誓い致します 媽媽
173
00:19:05,455 --> 00:19:07,560
あなたの言葉を裏付けする証拠や
174
00:19:07,560 --> 00:19:09,600
証人はいるの?
175
00:19:11,315 --> 00:19:13,004
いるのかと聞いている
176
00:19:14,303 --> 00:19:16,692
おりません 媽媽
177
00:19:17,383 --> 00:19:19,380
媽媽
178
00:19:19,380 --> 00:19:22,390
東宮が謁見を求められております
179
00:19:22,395 --> 00:19:24,467
どう致しましょう?
180
00:19:27,432 --> 00:19:29,243
通しなさい
181
00:19:52,133 --> 00:19:53,401
中殿媽媽
182
00:19:53,401 --> 00:19:56,347
私が東宮の人を傷つけでもするか
183
00:19:56,347 --> 00:19:57,980
驚いて駆け寄ってきたんですか?
184
00:19:57,980 --> 00:20:00,208
そんなわけがございません
185
00:20:00,208 --> 00:20:01,910
東宮の宮女のことで
186
00:20:01,910 --> 00:20:05,200
ご心配をおかけして申し訳ない限りです
187
00:20:07,191 --> 00:20:10,224
ソン内人の罪は知っていますか?
188
00:20:10,224 --> 00:20:13,859
暎嬪の遺品を持っていたと聞きました
189
00:20:14,711 --> 00:20:20,135
ソン内人は主上殿下自ら 暎嬪の遺品を
授けて下さったと主張しているのです
190
00:20:20,135 --> 00:20:21,890
幼いセンガクシの頃に
191
00:20:21,890 --> 00:20:24,560
主上殿下にお会いしたと言っています
192
00:20:29,518 --> 00:20:31,663
どうしましょうか 東宮?
193
00:20:32,303 --> 00:20:34,790
何の証拠もなしに
194
00:20:34,790 --> 00:20:37,040
ただ信じてくれというその言葉を
195
00:20:37,040 --> 00:20:39,247
信じてあげるべきですか?
196
00:20:41,017 --> 00:20:44,584
主上殿下は暎嬪をあんなにも
大切になさっていたのに
197
00:20:44,584 --> 00:20:47,200
果たしてその遺品を
198
00:20:47,200 --> 00:20:50,317
ただのセンガクシにお与えになるでしょうか?
199
00:20:52,798 --> 00:20:54,487
私には...
200
00:20:56,617 --> 00:20:58,784
信じ難いことです
201
00:21:01,255 --> 00:21:04,930
自分の主人である世孫邸下でさえ
あんなことを言っているわね
202
00:21:04,930 --> 00:21:07,861
証拠や証人なしでは
203
00:21:07,861 --> 00:21:10,572
晴らすのは実に難しいこと
204
00:21:14,827 --> 00:21:18,074
この国の王である主上殿下が
205
00:21:18,074 --> 00:21:20,010
ただの幼いセンガクシだった私に
206
00:21:20,010 --> 00:21:22,509
暎嬪の遺品を授けて下さいました
207
00:21:22,509 --> 00:21:25,770
この言葉は自分で聞いても
情けない嘘に聞こえます
208
00:21:25,770 --> 00:21:29,517
私の主人が信じられないのも
当然のことでしょう
209
00:21:30,679 --> 00:21:34,414
しかし百回でも千回でも申し上げます
210
00:21:34,414 --> 00:21:37,568
私は暎嬪の遺品を盗んでおりません
211
00:21:37,568 --> 00:21:39,430
正当に授けられたものですから
212
00:21:39,430 --> 00:21:41,440
あの本は私のものです
213
00:21:41,448 --> 00:21:42,950
恐れながらも申し上げますが
214
00:21:42,950 --> 00:21:45,680
証人がいないというのは不当でございます
215
00:21:45,680 --> 00:21:49,372
私にその本を授けて下さった主上殿下が
216
00:21:49,372 --> 00:21:51,672
私の証人でございます
217
00:21:54,886 --> 00:21:57,808
媽媽にお願い申し上げます
218
00:21:57,808 --> 00:21:59,530
どうか
219
00:22:00,191 --> 00:22:03,237
私の無実を晴らして下さいませ 媽媽
220
00:22:03,237 --> 00:22:05,407
王でいらっしゃる主上殿下に
221
00:22:05,407 --> 00:22:09,537
どうやってしがない宮女の証人に
なってくれと頼むのか
222
00:22:10,786 --> 00:22:13,236
あなたは東宮の宮女でしょう
223
00:22:13,898 --> 00:22:17,443
あなたの主人が切に懇願するなら...
224
00:22:20,707 --> 00:22:24,830
媽媽 万一主上殿下が
225
00:22:24,830 --> 00:22:27,571
昔のことを覚えていらっしゃらない時は
226
00:22:28,373 --> 00:22:29,771
どうなりますか?
227
00:22:29,771 --> 00:22:31,220
大明律によると
228
00:22:31,220 --> 00:22:33,548
王室の財物を盗んだ者は
229
00:22:33,548 --> 00:22:35,047
斬首刑に処されます
230
00:22:35,047 --> 00:22:36,620
それなら...
231
00:22:37,180 --> 00:22:39,870
切に懇願申し上げます
232
00:22:40,561 --> 00:22:44,130
ソン内人が今まで東宮で立てた功績があり
233
00:22:44,617 --> 00:22:47,650
ソン内人の罪を軽くし
234
00:22:47,650 --> 00:22:50,463
流刑にして下さいますようお願い致します
235
00:22:54,658 --> 00:22:57,191
それは心から言っているのですか?
236
00:22:57,191 --> 00:22:59,140
しがない宮女のことで
237
00:22:59,140 --> 00:23:02,400
どうして主上殿下のお手間を
取らせることができるでしょう?
238
00:23:02,949 --> 00:23:04,690
ただ
239
00:23:04,690 --> 00:23:06,320
盗んだと
240
00:23:06,320 --> 00:23:08,710
断定するのも難しく
241
00:23:08,710 --> 00:23:11,374
斬首刑は度を越えております
242
00:23:12,458 --> 00:23:14,400
流刑で
243
00:23:14,400 --> 00:23:16,630
十分だと思われます
244
00:23:20,554 --> 00:23:23,230
煩わしいことを早く処理なさるのが
245
00:23:23,677 --> 00:23:25,727
正しいことでしょう
246
00:23:29,642 --> 00:23:31,654
それを受ける?
247
00:23:32,567 --> 00:23:34,246
中殿媽媽
248
00:23:34,246 --> 00:23:35,630
媽媽は
249
00:23:35,630 --> 00:23:38,530
朝鮮の全ての者の母でいらっしゃいます
250
00:23:38,530 --> 00:23:40,610
ですから
251
00:23:40,610 --> 00:23:44,442
母の慈悲を求める子の心でお願い申し上げます
252
00:23:44,442 --> 00:23:46,053
どうか
253
00:23:47,075 --> 00:23:48,790
主上殿下に謁見し
254
00:23:48,790 --> 00:23:51,750
ただ一つだけお伺いできるよう
お願い申し上げます
255
00:23:53,589 --> 00:23:56,434
私は盗んでおりません
256
00:23:56,434 --> 00:23:59,434
汚名を着せられ流刑になれば
257
00:23:59,434 --> 00:24:02,945
宮女としてそれ以上の恥はございません
258
00:24:04,356 --> 00:24:06,112
どうか...
259
00:24:06,667 --> 00:24:09,800
私に機会をお与え下さいませ 媽媽
260
00:24:24,148 --> 00:24:26,815
あなたの主人は東宮なのに
261
00:24:26,815 --> 00:24:30,508
その東宮はあなたに潔白を証明する機会を与えず
262
00:24:30,508 --> 00:24:32,958
私が与えなければいけないとは...
263
00:24:36,060 --> 00:24:38,660
それも悪くはないわ
264
00:24:46,422 --> 00:24:48,199
苦いな
265
00:24:55,643 --> 00:24:58,965
私は覚えていないから
266
00:24:58,965 --> 00:25:01,598
皆もう下がりなさい
267
00:25:03,181 --> 00:25:07,093
殿下 この宮女の命が懸かったことでございます
268
00:25:07,093 --> 00:25:09,461
どうか もう一度思い起こして...
269
00:25:09,461 --> 00:25:14,145
私に向かってそんな昔のことまで
覚えていろという話か?
270
00:25:20,733 --> 00:25:25,100
私が昔お前に本をあげたかもしれない
271
00:25:26,124 --> 00:25:28,120
未熟な小さな子供には
272
00:25:28,120 --> 00:25:31,180
実に特別な一日だったろう
273
00:25:31,180 --> 00:25:32,590
しかし私には
274
00:25:32,590 --> 00:25:35,240
全く大したことのない日常だ
275
00:25:35,242 --> 00:25:39,835
そんな珍しくもない一日をどうして覚えている?
276
00:25:41,645 --> 00:25:43,835
中殿らしくもない
277
00:25:43,835 --> 00:25:45,790
こんな些細なことで
278
00:25:45,790 --> 00:25:49,010
私を煩わせるとは
279
00:25:51,068 --> 00:25:52,325
以前に
280
00:25:52,325 --> 00:25:56,580
この宮女が本を筆写し
殿下に差し上げたことがございます
281
00:25:56,580 --> 00:26:01,220
私は殿下が喜ばれている姿を思い出し
282
00:26:01,220 --> 00:26:04,374
この子に機会を与えたかったのです
283
00:26:05,828 --> 00:26:07,690
その宮女が
284
00:26:07,690 --> 00:26:11,110
私に本をくれた?
285
00:26:11,907 --> 00:26:14,440
何の本だ?
286
00:26:18,558 --> 00:26:21,142
本だと?
287
00:26:21,142 --> 00:26:24,576
何の本だったか...?
288
00:26:24,576 --> 00:26:26,270
ああ...
289
00:26:26,270 --> 00:26:29,340
頭が痛いな
290
00:26:31,470 --> 00:26:33,340
よしよし それでは
291
00:26:33,340 --> 00:26:34,710
刑法に従い
292
00:26:34,710 --> 00:26:36,990
執行すればいいだけだ
293
00:26:36,990 --> 00:26:40,671
中殿は斬首刑を下すのが嫌なようだから
294
00:26:40,671 --> 00:26:43,077
私が決めることにする
295
00:26:43,077 --> 00:26:45,030
その宮女に
296
00:26:45,030 --> 00:26:46,840
断筋刑*を下し
[足首の筋を切り歩けなくする刑]
297
00:26:46,840 --> 00:26:49,299
出宮させなさい
298
00:26:51,823 --> 00:26:55,708
それでは皆下がりなさい
299
00:27:00,284 --> 00:27:03,262
少しお待ち下さい 殿下
300
00:27:05,626 --> 00:27:10,246
殿下 断筋刑を受け出宮になれば
301
00:27:10,246 --> 00:27:13,073
この宮女は死んだも同然でございます
302
00:27:13,073 --> 00:27:15,730
ですから このことには
303
00:27:15,730 --> 00:27:18,550
一人の命が懸かっております
304
00:27:19,749 --> 00:27:21,580
殿下はいつも
305
00:27:21,580 --> 00:27:24,680
私に教えを授けて下さいました
306
00:27:24,682 --> 00:27:26,390
"朝鮮の王は"
307
00:27:26,390 --> 00:27:30,323
"朝鮮に住む全ての人の生殺与奪権*を握っている"
[他人に対して生かすか殺すかを選択できる権利]
308
00:27:30,323 --> 00:27:32,832
"民は天から授かったものであるから"
309
00:27:32,832 --> 00:27:36,462
"その一人一人の命を大切に思わなければ"
310
00:27:37,833 --> 00:27:39,980
"君主としての資格は"
311
00:27:39,980 --> 00:27:41,630
"ない"
312
00:27:44,502 --> 00:27:47,265
ですから切にお願い申し上げます
313
00:27:47,265 --> 00:27:49,240
もう少しだけ
314
00:27:49,240 --> 00:27:51,260
この民に
315
00:27:52,173 --> 00:27:54,972
君主の時間をお割き下さい
316
00:28:03,865 --> 00:28:07,765
私が覚えていないせいで
317
00:28:07,765 --> 00:28:12,592
天から授かった民を守れないなら
318
00:28:13,434 --> 00:28:18,112
それは君主としての道理に背くだろう
319
00:28:20,629 --> 00:28:22,763
近くに寄りなさい
320
00:28:29,828 --> 00:28:32,300
その日のことを
321
00:28:32,300 --> 00:28:35,020
詳しく話してみなさい
322
00:28:35,020 --> 00:28:36,770
もしかしたら
323
00:28:36,770 --> 00:28:39,830
思い出すかもしれないぞ
324
00:28:40,418 --> 00:28:42,397
果たしてお前が
325
00:28:42,397 --> 00:28:43,980
私の
326
00:28:43,980 --> 00:28:48,250
忘れた記憶を取り戻すことができるだろうか?
327
00:29:03,489 --> 00:29:05,520
それでは
328
00:29:05,520 --> 00:29:08,970
初めに私の謝罪からお受け下さい
329
00:29:09,645 --> 00:29:11,091
謝罪?
330
00:29:11,091 --> 00:29:14,835
おそらく殿下にはお辛い記憶になることでしょう
331
00:29:14,835 --> 00:29:18,262
恐れ多くもその記憶をまた思い出してくれと
お願い申し上げることを
332
00:29:18,262 --> 00:29:20,728
お許し下さい
333
00:29:21,757 --> 00:29:23,746
わかった
334
00:29:24,488 --> 00:29:27,088
線香を焚いていただけませんか?
335
00:29:40,647 --> 00:29:42,110
暎嬪がお亡くなりになった
336
00:29:42,110 --> 00:29:44,450
甲申の年のことでございます
337
00:29:45,165 --> 00:29:47,211
幼いセンガクシだった私は
338
00:29:47,211 --> 00:29:48,650
提調尚宮の命で
339
00:29:48,650 --> 00:29:51,610
暎嬪の弔問に行くことになりました
340
00:29:52,695 --> 00:29:54,040
後苑には
341
00:29:54,040 --> 00:29:56,370
提灯の明かりが下がっており
342
00:29:57,459 --> 00:30:01,094
私はその提灯を道しるべに
343
00:30:01,094 --> 00:30:03,926
暎嬪の喪屋を探しました
344
00:30:15,824 --> 00:30:18,490
この明かりについて行けば
345
00:30:18,490 --> 00:30:21,262
暎嬪慈駕のところに行ける
346
00:30:25,056 --> 00:30:26,890
夜も深く
347
00:30:26,890 --> 00:30:28,760
暗い建物の中で
348
00:30:28,760 --> 00:30:31,358
黄色いろうそくの灯が揺れ
349
00:30:31,900 --> 00:30:35,700
部屋の中は線香の香りで満ちていました
350
00:30:36,666 --> 00:30:39,767
外は蒸されるように暑かったのに
351
00:30:39,767 --> 00:30:43,121
建物の中はひときわひんやりしていました
352
00:30:44,335 --> 00:30:47,318
石氷庫の氷で作られた像が
353
00:30:47,318 --> 00:30:50,741
暎嬪を守るように取り囲んでいました
354
00:30:52,561 --> 00:30:54,380
そして私は
355
00:30:54,380 --> 00:30:56,650
殿下にお会いしました
356
00:30:57,529 --> 00:30:59,200
殿下は
357
00:30:59,200 --> 00:31:02,400
私をご覧になってこうおっしゃいました
358
00:31:04,238 --> 00:31:07,528
和平(ファピョン)翁主の幼い頃に似ているな
359
00:31:07,528 --> 00:31:11,120
殿下は光栄にも 私に
360
00:31:11,120 --> 00:31:14,020
死んだ暎嬪のお話をして下さいました
361
00:31:14,020 --> 00:31:15,980
若い時は
362
00:31:15,980 --> 00:31:19,450
とても美しい人だった
363
00:31:19,450 --> 00:31:22,046
お前のように宮女で
364
00:31:23,239 --> 00:31:27,306
袖先のクットン*がとても赤く
(女性の上着の袖口・カフス)
365
00:31:28,429 --> 00:31:31,072
私はそれを見るたび
366
00:31:31,072 --> 00:31:33,664
胸が痛かった
367
00:31:33,664 --> 00:31:36,287
"この氷が冷たくても"
368
00:31:36,287 --> 00:31:37,843
"私の心より冷たいだろうか?"
369
00:31:37,843 --> 00:31:40,943
この氷が冷たくても
370
00:31:40,943 --> 00:31:44,370
私の心より冷たいだろうか?
371
00:31:44,370 --> 00:31:50,115
私は とうとうこの人を失ってしまったのだな
372
00:31:50,779 --> 00:31:52,520
もう...
373
00:31:53,479 --> 00:31:56,639
二度と戻ってはこない
374
00:31:56,639 --> 00:32:00,480
そうおっしゃいながら
涙を流される殿下のお姿を
375
00:32:00,480 --> 00:32:03,080
今も鮮明に覚えております
376
00:32:05,249 --> 00:32:07,592
その後 殿下は
377
00:32:07,592 --> 00:32:10,949
私に暎嬪の本を授けて下さいました
378
00:32:10,949 --> 00:32:14,140
ほら 受け取りなさい
379
00:32:16,079 --> 00:32:17,700
暎嬪が
380
00:32:17,700 --> 00:32:20,960
自分で書いた本だ
381
00:32:32,270 --> 00:32:35,059
けしからん奴だ
382
00:32:36,751 --> 00:32:39,837
自分の命を救いたいからと
383
00:32:39,837 --> 00:32:43,071
王である私を泣かせるのか?
384
00:32:43,071 --> 00:32:45,560
申し訳ございません 殿下
385
00:32:48,593 --> 00:32:52,184
もしかしてあの日のことを思い出されましたか?
386
00:32:52,184 --> 00:32:54,047
思い出せない
387
00:32:56,397 --> 00:32:58,783
お前は断筋刑だ!
388
00:33:04,266 --> 00:33:05,944
私が...
389
00:33:07,030 --> 00:33:09,540
なぜお前に
390
00:33:09,540 --> 00:33:13,210
暎嬪の本をあげたかわかるか?
391
00:33:18,955 --> 00:33:21,033
覚えてないのか?
392
00:33:21,734 --> 00:33:24,023
覚えておりません
393
00:33:25,608 --> 00:33:27,576
お前は
394
00:33:27,576 --> 00:33:32,355
字を書くのが上手な宮女になりたいと言った
395
00:33:32,847 --> 00:33:36,603
だから暎嬪の本をあげたのだ
396
00:33:37,030 --> 00:33:42,482
暎嬪はとても字が上手だったからな
397
00:33:46,222 --> 00:33:48,086
それでも
398
00:33:49,061 --> 00:33:52,001
本をあげた甲斐があったな
399
00:33:55,530 --> 00:33:58,086
ソン・ドギム
400
00:34:00,538 --> 00:34:02,150
お前は…
401
00:34:02,150 --> 00:34:05,610
字を書くのがとても上手だ
402
00:34:07,972 --> 00:34:11,410
ありがたき幸せでございます 殿下
403
00:34:13,499 --> 00:34:15,975
お前は字が上手だ
404
00:34:31,820 --> 00:34:37,820
405
00:34:47,356 --> 00:34:49,430
宮女として生きるのは...
406
00:34:49,430 --> 00:34:51,710
本当に簡単じゃないわ
407
00:34:53,740 --> 00:34:56,130
王世孫として生きるのも
408
00:34:56,130 --> 00:34:58,450
そんなに簡単ではない
409
00:35:02,978 --> 00:35:04,533
受け取れ
410
00:35:06,815 --> 00:35:08,704
お前の本だ
411
00:35:12,690 --> 00:35:14,620
[女範 一巻]
412
00:35:15,450 --> 00:35:18,930
暎嬪の喪屋へ向かったあの夜
413
00:35:18,930 --> 00:35:22,738
お前... 一人じゃなかっただろう?
414
00:35:24,249 --> 00:35:26,259
そうだろう?
415
00:35:26,259 --> 00:35:28,002
邸下がそれをどうして—
416
00:35:28,002 --> 00:35:30,112
そうだろう?
417
00:35:30,112 --> 00:35:31,747
はい
418
00:35:38,051 --> 00:35:39,673
東宮
419
00:35:43,164 --> 00:35:45,119
中殿媽媽
420
00:35:54,265 --> 00:35:56,715
今日は大変な一日だった
421
00:35:56,715 --> 00:35:59,376
もう東宮に戻りなさい
422
00:36:00,201 --> 00:36:02,125
はい 媽媽
423
00:36:33,490 --> 00:36:35,934
まだそれを見てるのか?
424
00:36:35,934 --> 00:36:38,367
本当に綺麗
425
00:36:38,367 --> 00:36:42,280
姮娥任に必ずありがとうと伝えて下さいね
426
00:36:43,229 --> 00:36:44,741
そんなに嬉しい?
427
00:36:44,741 --> 00:36:46,663
はい お兄さん
428
00:36:51,351 --> 00:36:53,550
大したことはない
429
00:36:53,990 --> 00:36:56,070
つまらない物だ
430
00:36:56,070 --> 00:36:58,359
王族の服を作って
431
00:36:58,359 --> 00:37:01,206
残った絹の切れ端で作った物だ
432
00:37:01,206 --> 00:37:05,141
身分の低い宮女はそんな物で喜ぶだろうが
433
00:37:05,141 --> 00:37:07,117
お前はそんなことするな
434
00:37:12,234 --> 00:37:17,880
お兄さん どうしてそんなに
夜空を見てるんですか?
435
00:37:18,523 --> 00:37:20,520
このうんざりするような夜が
436
00:37:21,100 --> 00:37:23,820
いつ頃終わるのか知りたくて
437
00:37:24,377 --> 00:37:26,611
この兄の心の中には
438
00:37:27,216 --> 00:37:29,872
火のように燃える太陽がある
439
00:37:30,579 --> 00:37:33,427
その太陽が東から昇ることを
440
00:37:33,427 --> 00:37:37,294
願い また願う
441
00:37:37,294 --> 00:37:39,994
世間の人はその時...
442
00:37:39,994 --> 00:37:42,819
私の名前を知ることになる
443
00:37:42,819 --> 00:37:47,351
お兄さんは何でも成し遂げられます
444
00:37:48,579 --> 00:37:52,298
私は お兄さんを信じてます
445
00:38:00,657 --> 00:38:03,498
宮廷が気に入ったと言っていたな?
446
00:38:04,059 --> 00:38:05,674
はい
447
00:38:06,619 --> 00:38:08,541
それならいい
448
00:39:05,988 --> 00:39:07,954
殿下
449
00:39:17,200 --> 00:39:19,882
皆集まったな
450
00:39:20,380 --> 00:39:22,980
天命を受けた者は
451
00:39:23,854 --> 00:39:27,892
嫌なことでもしなければならないもの
452
00:39:28,870 --> 00:39:33,071
壬午の年に私が取った対処を
453
00:39:34,250 --> 00:39:37,050
そなた達も覚えているだろう?
454
00:39:39,535 --> 00:39:41,210
ひとえに
455
00:39:41,210 --> 00:39:44,050
朝鮮の民のため
456
00:39:44,050 --> 00:39:47,131
消えなければいけない人は消え
457
00:39:47,131 --> 00:39:50,664
退かなければいけない人は退かなければ
458
00:39:51,237 --> 00:39:53,280
それがたとえ
459
00:39:54,280 --> 00:39:56,690
自分自身であっても
460
00:39:58,348 --> 00:40:03,718
誰が世孫のために命を懸けるだろうかと
461
00:40:03,718 --> 00:40:06,410
考えていたが
462
00:40:09,350 --> 00:40:13,328
ここにいるそなた達全員だった
463
00:40:16,879 --> 00:40:21,701
私が切に頼んでいることだ
464
00:40:23,012 --> 00:40:25,640
これから迫る
465
00:40:25,640 --> 00:40:28,350
難しく辛いことを
466
00:40:29,312 --> 00:40:33,145
諦めずにやり遂げなさい
467
00:40:44,250 --> 00:40:48,683
遂にその時が来るのか?
468
00:40:58,087 --> 00:41:01,572
暎嬪の喪屋へ向かったあの夜
469
00:41:01,572 --> 00:41:04,006
お前一人じゃなかっただろう?
470
00:41:04,006 --> 00:41:06,863
一体どうしてわかったの?
471
00:41:11,300 --> 00:41:12,945
どうしたの?
472
00:41:14,657 --> 00:41:16,503
みんな今日ここで寝るつもり?
473
00:41:16,503 --> 00:41:20,844
こんなことだろうと思った
まだ布団にも入らないで何してるの?
474
00:41:20,844 --> 00:41:23,527
横になって休まなきゃ
475
00:41:24,212 --> 00:41:26,587
みんな 私のことが心配で来たのね?
476
00:41:26,587 --> 00:41:29,355
よく笑えるわね?
今日ほとんど死ぬところだったくせに
477
00:41:29,355 --> 00:41:32,244
本当に心配したんだから
478
00:41:33,496 --> 00:41:36,497
こうやってみんなで集まって寝たら
479
00:41:36,497 --> 00:41:40,597
センガクシの時に戻ったみたい
そうじゃない?
480
00:41:40,597 --> 00:41:43,307
私が昔話をしてあげようか?
481
00:41:45,703 --> 00:41:48,671
ヨンヒどうしたの?
最初にお話をしてくれるなんて
482
00:41:48,671 --> 00:41:53,493
前にパク尚宮媽媽任が
聞かせてくれた昔話が一つあるの
483
00:41:53,493 --> 00:41:57,738
他の人には絶対言うなっておっしゃったけど
484
00:41:57,738 --> 00:42:01,594
あんた達には話したい
485
00:42:01,594 --> 00:42:04,994
昔々 はるか昔
486
00:42:04,994 --> 00:42:09,004
月には月の仙女である
姮娥(ハンア)達が住んでたんだって
487
00:42:09,004 --> 00:42:12,403
姮娥達が住む宮殿の名前は
488
00:42:12,403 --> 00:42:14,359
広寒宮(クァンハングン)
489
00:42:14,359 --> 00:42:18,436
姮娥達はそこで何の心配もなく
490
00:42:18,436 --> 00:42:20,833
幸せに暮らしていたの
491
00:42:20,833 --> 00:42:24,256
ある日 姮娥達が下の世界に降りてみたら
492
00:42:24,256 --> 00:42:28,816
立派な王様が国を治めていて
493
00:42:28,816 --> 00:42:32,600
姮娥達はその王に仕えたくなったんだって
494
00:42:32,600 --> 00:42:37,189
それで下に降りて行って宮女になった
495
00:42:38,270 --> 00:42:40,811
王様はとても喜んで
496
00:42:40,811 --> 00:42:45,482
姮娥達を大切に扱うと約束した
497
00:42:47,413 --> 00:42:51,569
太平聖代*の時はその約束は守られた
(豊かで安らかな時代)
498
00:42:52,750 --> 00:42:55,395
姮娥達は幸せに暮らしていた
499
00:42:57,596 --> 00:43:00,892
しかしある日突然戦争が起こり
500
00:43:00,892 --> 00:43:04,496
王は宮殿を捨て遠くに逃げた
501
00:43:04,496 --> 00:43:08,420
自分が着ていた袞龍袍*を脱ぎ捨て
(コルリョンポ:龍の刺繍がある王が着る服)
502
00:43:08,420 --> 00:43:10,710
民を捨て
503
00:43:11,328 --> 00:43:13,439
姮娥達を捨て
504
00:43:14,165 --> 00:43:16,188
ただ自分を守ってくれる
505
00:43:16,188 --> 00:43:19,687
力の強い元気な男だけを連れ
遠くに逃げてしまった
506
00:43:20,586 --> 00:43:24,854
それで?王様は永遠に戻ってこなかったの?
507
00:43:24,854 --> 00:43:27,254
戻ってきたわ
508
00:43:27,254 --> 00:43:30,436
それじゃ姮娥達はまた幸せになったの?
509
00:43:30,436 --> 00:43:32,426
王様は戻ってきて
510
00:43:32,426 --> 00:43:36,247
残っていた姮娥達をひどく叱ったの
511
00:43:36,247 --> 00:43:40,471
王の女人なのに貞操を失ったと
512
00:43:40,471 --> 00:43:44,714
それから姮娥達を遠くに追い払ったって
513
00:43:44,714 --> 00:43:49,767
どうせ月からはいつでも
新しい姮娥達が降りてくるからと
514
00:43:50,320 --> 00:43:52,865
年取った姮娥達を追い払い
515
00:43:52,865 --> 00:43:58,386
若くて新しい姮娥達を
また手に入れたらいいだけだと
516
00:43:58,386 --> 00:44:00,840
許せないわ その王!
517
00:44:01,341 --> 00:44:02,708
叩きのめしてやる
518
00:44:02,708 --> 00:44:07,384
ちょっと!誰かが聞いて
誤解したらどうするのよ?
519
00:44:07,384 --> 00:44:10,432
姮娥達が可哀想すぎるじゃない
520
00:44:10,432 --> 00:44:12,921
ただのお話じゃない
521
00:44:14,403 --> 00:44:16,903
ただのお話よね?
522
00:44:16,903 --> 00:44:18,569
それで?
523
00:44:19,187 --> 00:44:21,364
それからどうなったの?
524
00:44:22,092 --> 00:44:26,686
王様は姮娥達を全員追い払って
525
00:44:26,686 --> 00:44:29,309
宮殿で一人になった
526
00:44:30,832 --> 00:44:33,861
ようやく王様は自分には姮娥達が
527
00:44:33,861 --> 00:44:37,238
絶対必要だという事実を知ることになった
528
00:44:39,553 --> 00:44:44,164
その者達がいなければ
王の役目をきちんと果たせないから
529
00:44:44,890 --> 00:44:49,131
王の食べるもの 着るもの 寝るもの
530
00:44:49,131 --> 00:44:52,442
全てに姮娥の手が必要だから
531
00:44:54,482 --> 00:44:58,349
その者達がいなければ王は王ではないわ
532
00:45:01,651 --> 00:45:05,485
やっと王は年取った姮娥達に
533
00:45:05,485 --> 00:45:09,048
また宮廷に戻って働けと命じた
534
00:45:10,509 --> 00:45:13,065
年取った姮娥達はまた以前のように働き
535
00:45:13,065 --> 00:45:16,215
若い姮娥達にも仕事を教えた
536
00:45:17,016 --> 00:45:21,705
王は全てのことが解決したと信じて満足した
537
00:45:21,705 --> 00:45:27,283
しかし年取った姮娥達は
決して以前のことを忘れなかった
538
00:45:30,531 --> 00:45:34,193
若い姮娥達を集めてこんな風に教えた
539
00:45:34,193 --> 00:45:39,337
"絶対に王を信じてはいけない"
540
00:45:40,807 --> 00:45:44,008
絶対に王を信じてはいけない
541
00:45:44,008 --> 00:45:48,292
私達が信じる人はただ私達自身だけ
542
00:45:48,993 --> 00:45:53,593
私達宮女にはただお互いしかいない
543
00:45:54,140 --> 00:45:56,929
この燃えた袞龍袍で
544
00:45:57,888 --> 00:46:00,555
私達を捨てて逃げたのは
545
00:46:00,555 --> 00:46:02,865
王だということを忘れてはいけない
546
00:46:04,516 --> 00:46:07,832
手段も方法も選ばず
547
00:46:07,832 --> 00:46:10,788
私達自身だけを信じなければいけないことを
548
00:46:12,014 --> 00:46:14,020
肝に銘じなさい
549
00:46:14,520 --> 00:46:17,057
はい 媽媽任
550
00:46:31,402 --> 00:46:36,180
あなた達二人は明日から大殿の水刺間*で働きなさい
(スラッカン:王族の食事を作る厨房)
551
00:46:37,525 --> 00:46:40,537
私達の一員になったことを歓迎する
552
00:47:05,381 --> 00:47:08,048
後は一人だけになった
553
00:47:09,588 --> 00:47:11,412
連れてきなさい
554
00:47:51,044 --> 00:47:52,821
ソ尚宮
555
00:47:56,176 --> 00:47:58,128
媽媽任
556
00:47:59,823 --> 00:48:03,123
ここがどこか知らないはずはないわね?
557
00:48:04,310 --> 00:48:07,546
あなたもこれまでの人生を
宮廷で暮らしてきたのだから
558
00:48:07,546 --> 00:48:11,791
誰かから耳打ちぐらいは
してもらったのではないの?
559
00:48:11,791 --> 00:48:15,089
知- 知りません...
560
00:48:15,089 --> 00:48:18,410
ここはどこですか?
561
00:48:19,880 --> 00:48:23,158
ああ... どうすれば
562
00:48:23,158 --> 00:48:25,542
どう見ても何かの夢を見ているようです
563
00:48:25,542 --> 00:48:29,216
最近体が弱くなってよくこんな夢を...
564
00:48:30,007 --> 00:48:33,938
そうね 悪夢でしょう
565
00:48:33,938 --> 00:48:37,894
また筵で巻いて棒で叩けば
566
00:48:37,894 --> 00:48:40,930
この悪い夢から目覚めるかしら?
567
00:48:47,741 --> 00:48:50,520
あなたはいつもそう
568
00:48:51,007 --> 00:48:55,047
愚かなふり 役立たずのふり
569
00:48:55,047 --> 00:48:57,669
知っていても知らないふり
570
00:48:58,766 --> 00:49:01,899
そうやって長い間生きてきたんでしょう
571
00:49:03,610 --> 00:49:06,588
突然こんな考えが浮かんだわ
572
00:49:07,448 --> 00:49:11,137
私がずっと前にあなたを手に握っておけば
573
00:49:11,137 --> 00:49:15,622
あなたの弟子を手に握るのも
簡単だっただろうと
574
00:49:15,622 --> 00:49:20,678
ドギム... ドギムのことでしょうか?
575
00:49:20,678 --> 00:49:22,922
それだけ?
576
00:49:24,266 --> 00:49:28,116
東宮に人を置くのもはるかに楽だったわね
577
00:49:28,904 --> 00:49:30,926
違うかしら?
578
00:49:32,840 --> 00:49:34,529
持ってきなさい
579
00:49:47,032 --> 00:49:48,898
手形を押させなさい
580
00:50:40,145 --> 00:50:43,967
この広寒宮の一員になったことを歓迎するわ
581
00:50:44,380 --> 00:50:48,481
あなたの弟子達も私達の
一員になることを楽しみにしている
582
00:50:50,300 --> 00:50:53,416
いくら鈍いあなたでも
583
00:50:53,416 --> 00:50:56,827
今から何をするべきかよくわかっているわね?
584
00:51:17,415 --> 00:51:19,537
全く不公平だわ
585
00:51:20,162 --> 00:51:24,647
あなたはいつでも私の背中を刺す
準備ができているのに
586
00:51:25,513 --> 00:51:28,546
私はあなたが宮女だという理由だけで
587
00:51:28,546 --> 00:51:31,358
命を奪うことができない
588
00:51:41,876 --> 00:51:44,981
なぜ私の計画を邪魔する?
589
00:51:44,981 --> 00:51:49,126
私は宮女達を守るため
聖君を選ばなくてはいけないのに
590
00:51:49,126 --> 00:51:51,650
自分も宮女でありながら
591
00:51:51,650 --> 00:51:55,440
なぜ私の苦しみもわかってくれず邪魔をするの?
592
00:51:57,190 --> 00:52:00,992
世孫は思悼世子の息子よ
593
00:52:00,992 --> 00:52:04,035
あんな罪人の息子を庇うとは
594
00:52:04,035 --> 00:52:09,665
世子邸下を狂わせた者は
595
00:52:09,665 --> 00:52:13,543
まさにお前じゃないのか?
596
00:52:15,783 --> 00:52:18,595
父と子の仲を引き裂き
597
00:52:18,595 --> 00:52:21,748
ついには主上殿下に
598
00:52:21,748 --> 00:52:25,989
自分の息子を憎ませて
599
00:52:25,989 --> 00:52:28,643
みんなが狂ったと言いだすと
600
00:52:28,643 --> 00:52:32,531
世子邸下は本当に狂ってしまった
601
00:52:33,468 --> 00:52:35,893
壬午の年のことは
602
00:52:35,893 --> 00:52:39,979
全部お前がしたことじゃないのか?
603
00:52:39,979 --> 00:52:44,443
この女はよくも 広寒宮の
首長である私に飛びかかるつもり?
604
00:52:44,443 --> 00:52:46,365
私はお前が...
605
00:52:46,365 --> 00:52:51,142
なぜあんなに世子邸下を
憎んでいたのか知っている
606
00:52:52,010 --> 00:52:57,732
暎嬪の唯一の息子だから
607
00:53:00,511 --> 00:53:04,652
主上殿下は卑しいムスリの息子
608
00:53:04,652 --> 00:53:09,821
しがない 取るに足らない王子をお前は選んだ
609
00:53:09,821 --> 00:53:14,101
殿下は約束なさったに違いない
610
00:53:14,101 --> 00:53:18,900
お前をあの方の女人にすると
611
00:53:18,900 --> 00:53:19,868
黙りなさい
612
00:53:19,868 --> 00:53:24,825
でも 殿下は王位に就かれるや否や
613
00:53:24,825 --> 00:53:27,802
暎嬪を選ばれた
614
00:53:27,802 --> 00:53:34,112
お前の一番親しい友達だった暎嬪を
615
00:53:37,024 --> 00:53:40,890
全く恐ろしい人だ
616
00:53:40,890 --> 00:53:44,667
結局復讐は成し遂げたんじゃないのか?
617
00:53:46,009 --> 00:53:49,059
主上殿下と
618
00:53:49,059 --> 00:53:52,043
暎嬪の息子を
619
00:53:52,043 --> 00:53:54,324
殺したんだから
620
00:53:57,971 --> 00:53:59,660
黙りなさい
621
00:54:00,348 --> 00:54:02,548
黙れと言った
622
00:54:12,336 --> 00:54:15,426
やはりあなたには私達の一員になる資格はない
623
00:54:15,426 --> 00:54:19,679
いくら時間を与えようが
機会を与えようが変わらない
624
00:54:21,100 --> 00:54:24,055
広寒宮の首長になったあの日
625
00:54:24,661 --> 00:54:28,150
私は全ての宮女を守ると誓いを立てた
626
00:54:32,192 --> 00:54:35,959
たかがあなた一人のために
その誓いを破りたくない
627
00:54:40,964 --> 00:54:45,010
全ての宮女を守り 保護するという
628
00:54:45,010 --> 00:54:47,795
私の誇りと自負心を
629
00:54:49,023 --> 00:54:52,323
たかがあなた一人のために失いたくない
630
00:54:53,666 --> 00:54:57,121
だから今度もあなたを生かすしかない
631
00:55:06,542 --> 00:55:09,120
生かしなさい 命だけ
632
00:55:15,040 --> 00:55:20,228
どうしてあの不自由な足で
東宮まで行かれたんだろう?
633
00:55:20,228 --> 00:55:22,408
パク尚宮媽媽任のことよ
634
00:55:22,408 --> 00:55:26,531
世孫邸下に必ず渡さなきゃ
いけないものって一体何だろう?
635
00:55:26,531 --> 00:55:32,400
あの包みには衣服みたいなのが
入ってた気がするけど
636
00:55:32,400 --> 00:55:34,640
揮項*だと思う
[フィハン:頭から肩を覆う防寒帽]
637
00:55:35,494 --> 00:55:37,094
揮項?
638
00:55:53,508 --> 00:55:59,065
幼い王子がかぶるような...
小さな揮項だった
639
00:56:00,343 --> 00:56:04,418
そんなものはただ お使いさせればいいじゃない
640
00:56:04,418 --> 00:56:08,352
パク尚宮媽媽任はどうして
直接邸下に渡そうとされたんだろう?
641
00:56:08,352 --> 00:56:12,720
提調尚宮媽媽任もそれを強引に奪われたし
642
00:56:31,803 --> 00:56:33,810
殿下
643
00:56:33,810 --> 00:56:41,810
臣下はひとえにこの国 朝鮮と
国家の安定のために申し上げます
644
00:56:41,810 --> 00:56:43,855
世孫は
645
00:56:43,855 --> 00:56:48,724
誰が老論か西人か知る必要はなく
(老論/西人:朝鮮時代の官僚の派閥)
646
00:56:48,724 --> 00:56:55,430
吏曹判書と兵曹判書に誰が良いか知る必要はありません
(総務・防衛省に値する中央官庁の長)
647
00:56:55,430 --> 00:57:01,836
朝廷のことはさらに知る必要はありません
648
00:57:01,836 --> 00:57:07,633
代理聴政の命をお取り下げ下さい
649
00:57:07,633 --> 00:57:11,940
お取り下げ下さい 殿下
650
00:57:27,071 --> 00:57:30,561
あの者達が何を騒ごうと
それが大したことでしょうか?
651
00:57:30,561 --> 00:57:33,104
偉業はすでに決まったのです
652
00:57:34,095 --> 00:57:35,906
慎重にならなければ
653
00:57:35,906 --> 00:57:39,700
代理聴政を辞退する上疏は二度上げられました
654
00:57:40,340 --> 00:57:42,190
それで十分でございます
655
00:57:42,190 --> 00:57:45,728
もう前にお進み下さい 邸下
656
00:57:53,628 --> 00:57:55,583
参判
(チャムパン:中央官庁の次官の役職)
657
00:57:55,583 --> 00:57:57,040
はい 邸下
658
00:57:57,040 --> 00:58:00,516
そなたが左議政を罷免させてくれ
659
00:58:00,516 --> 00:58:03,107
殿下に上疏に上げなさい
660
00:58:03,107 --> 00:58:08,279
恐れ多くもこの国の跡継ぎを傷つけ
謀略する連中を処断なさるようにくぎを刺し
661
00:58:08,279 --> 00:58:10,801
一歩も引かないように
662
00:58:10,801 --> 00:58:14,534
反対する者が多いことでしょう
663
00:58:17,061 --> 00:58:19,905
決定はあの者達の役目だ
664
00:58:21,120 --> 00:58:24,250
今後私の朝鮮で生きていくか
665
00:58:25,000 --> 00:58:27,270
それとも死ぬのか
666
00:58:31,237 --> 00:58:34,140
賜死*は主張しないように
[王自らが罪人に毒薬を与え自殺させる死刑]
667
00:58:34,140 --> 00:58:37,050
左議政には私が王位に就いた日
668
00:58:37,596 --> 00:58:40,735
私自らの手で毒薬を与える
669
00:58:55,694 --> 00:58:57,683
母上!
670
00:58:58,385 --> 00:59:01,152
自分の子がもう王にでもなったの?
671
00:59:01,152 --> 00:59:02,720
母上
672
00:59:02,720 --> 00:59:06,249
どうせあなたは 息子が王になっても
673
00:59:06,249 --> 00:59:07,770
永遠に大妃*になれない
(テビ・在位中の王の母 または先王の王妃)
674
00:59:07,770 --> 00:59:11,249
あなたは一生 ただの嬪*なだけ
(ビン:世子の死後 正妻である世子嬪の称号)
675
00:59:11,249 --> 00:59:13,623
偉そうにしないで
676
00:59:14,853 --> 00:59:18,631
あなたの養母を連れて帰った方がいいわね
677
00:59:18,631 --> 00:59:21,443
もう出ましょう 母上
678
00:59:21,443 --> 00:59:24,043
あなたは今誰の言うことを聞いているの?
679
00:59:24,043 --> 00:59:26,473
あなたの母親は私よ
680
00:59:33,624 --> 00:59:35,769
恵嬪
681
00:59:35,769 --> 00:59:39,558
お父様がご健在なのに世孫が代理聴政?
682
00:59:39,558 --> 00:59:42,029
そんなことがあり得ますか?
683
00:59:42,029 --> 00:59:44,969
早く行って世孫を言い聞かせて下さい
684
00:59:44,969 --> 00:59:48,588
産んでくれた母の言葉なら聞くでしょう
685
00:59:49,467 --> 00:59:51,332
さあ早く!
686
01:00:00,673 --> 01:00:02,739
翁主の言う通り
687
01:00:04,371 --> 01:00:06,928
私は大妃にはなれません
688
01:00:06,928 --> 01:00:08,641
永遠に
689
01:00:08,641 --> 01:00:11,297
ただの嬪なだけでしょう
690
01:00:13,628 --> 01:00:15,621
世孫はそれでも
691
01:00:15,621 --> 01:00:20,041
腹を痛めて産んでくれた母を
きちんと扱おうとしてくれています
692
01:00:21,048 --> 01:00:26,060
後々 この母のために宮号をくれると言いました
693
01:00:26,560 --> 01:00:32,188
宮号と尊称まで全部決まっています
694
01:00:32,188 --> 01:00:35,188
恵慶宮邸下(ヘギョングンチョハ)
695
01:00:35,188 --> 01:00:39,109
ですから 私は
696
01:00:39,109 --> 01:00:43,800
後々 恵慶宮邸下と呼ばれるのです
697
01:00:48,814 --> 01:00:53,214
翁主は後々何と呼ばれるのか知ってますか?
698
01:00:55,023 --> 01:01:00,656
世孫が王位に就いたら
翁主の位は剥奪されます
699
01:01:00,656 --> 01:01:06,183
もはや翁主ではなく
ただの庶民に堕ちるでしょう
700
01:01:08,823 --> 01:01:12,234
翁主の死んだ夫はチョン氏ですから
701
01:01:12,234 --> 01:01:14,989
チョン氏の夫人
702
01:01:14,989 --> 01:01:19,321
チョン氏の妻程度に呼ばれたらいいでしょうね
703
01:01:20,587 --> 01:01:22,931
この女 よくも!
704
01:01:24,407 --> 01:01:25,775
母上
705
01:01:25,775 --> 01:01:27,931
離しなさい
706
01:01:27,931 --> 01:01:30,470
- 早く出て下さい 恵嬪慈駕
- 手を離しなさい
707
01:01:30,470 --> 01:01:34,110
離して!恵嬪!
708
01:01:34,110 --> 01:01:35,559
母上
709
01:01:35,559 --> 01:01:38,694
ここは私の部屋なのに 私に向かって出ろと?
710
01:01:38,694 --> 01:01:40,411
恵嬪慈駕 どうか!
711
01:01:40,411 --> 01:01:42,401
恵嬪!
712
01:01:43,403 --> 01:01:45,415
離しなさい!
713
01:01:45,415 --> 01:01:48,446
絶対に黙っていないわ
714
01:01:48,446 --> 01:01:50,850
母上 母上...
715
01:02:11,976 --> 01:02:14,098
見たでしょう?
716
01:02:14,098 --> 01:02:17,102
恵嬪がどれだけ私を憎んでいるか
717
01:02:18,520 --> 01:02:21,775
いつも昔のことが心にあるのよ
718
01:02:22,687 --> 01:02:27,687
私が自分の夫を殺したと...
719
01:02:30,821 --> 01:02:33,744
なぜ私を憎むの?
720
01:02:33,744 --> 01:02:39,451
私が好きで実の兄を殺したとでも言うの?
721
01:02:39,451 --> 01:02:42,211
お兄様が狂って...
722
01:02:42,211 --> 01:02:46,650
お兄様が狂って人を殺しているのを...
それをどうしろと言うの?
723
01:03:13,000 --> 01:03:16,380
[立ち向かって戦え]
724
01:03:44,010 --> 01:03:49,189
あの日大殿で
邸下が出てきて下さらなかったら
725
01:03:49,189 --> 01:03:53,452
私は断筋刑を受けて
出宮になっておりました
726
01:03:53,452 --> 01:03:57,507
邸下が施された大海のような恩恵こそは...
727
01:03:57,507 --> 01:04:02,850
"白骨難...忘"?違う "刻骨難忘"?
728
01:04:02,850 --> 01:04:04,275
"結草報恩"の方がいいな
729
01:04:04,275 --> 01:04:06,541
ああ はい...
730
01:04:21,526 --> 01:04:26,056
あの日 私は邸下を誤解しておりました
731
01:04:26,056 --> 01:04:28,392
私は絶対に盗んでいないのに
732
01:04:28,392 --> 01:04:34,337
邸下は私を信じて下さらないと思い
腹が立って悲しかったのです
733
01:04:35,500 --> 01:04:39,097
でも 今はどうしてそうなさったのかわかります
734
01:04:40,854 --> 01:04:45,096
あの日 大殿で私を庇って下さり
735
01:04:47,082 --> 01:04:49,972
守って下さってとても嬉しかったです
736
01:04:59,166 --> 01:05:01,990
暎嬪が亡くなった日
737
01:05:03,300 --> 01:05:06,540
もしかして陪童*に会わなかったか?
(ペドン:世孫と一緒に勉強するために選ばれた子供)
738
01:05:07,521 --> 01:05:11,060
邸下はそれをどうしてご存じなのですか?
739
01:05:13,300 --> 01:05:18,491
実は あの日私と同じ年頃の陪童に会いました
740
01:05:18,491 --> 01:05:20,211
ねえ ちょっと
741
01:05:22,011 --> 01:05:26,851
ねえ あんたもしかして暎嬪慈駕の
御寝所に行く道知ってる?
742
01:05:26,851 --> 01:05:32,208
一緒に暎嬪の喪屋へ行き
その子が暎嬪を恋しがりながら
743
01:05:32,208 --> 01:05:35,606
悲しそうに泣いていた姿を覚えています
744
01:05:36,690 --> 01:05:39,070
その子の名前は
745
01:05:40,540 --> 01:05:42,400
覚えているか?
746
01:05:44,907 --> 01:05:47,390
その子の名前は...
747
01:05:47,390 --> 01:05:51,983
暎嬪慈駕... 私です
748
01:05:51,983 --> 01:05:54,132
サンが来ました
749
01:05:54,132 --> 01:05:55,860
サン...
750
01:05:56,465 --> 01:05:57,871
サン...
751
01:06:06,561 --> 01:06:08,488
私の名前は...
752
01:06:12,285 --> 01:06:14,114
サンだ
753
01:06:32,194 --> 01:06:35,202
いっぱい泣いたら病気になる
754
01:06:35,202 --> 01:06:37,661
お前だったんだな
755
01:06:37,661 --> 01:06:39,402
科挙?
756
01:06:40,319 --> 01:06:43,285
私はそんなものは受けない
757
01:06:44,448 --> 01:06:46,825
邸下だったのですね
758
01:07:06,550 --> 01:07:13,720
♫ 僕のそばに残って花を咲かせてくれ ♫
759
01:07:13,720 --> 01:07:21,330
♫ 僕はそれだけでいい 君一人でいい ♫
760
01:07:21,330 --> 01:07:25,480
♫ 全ての日を君と一緒にいる ♫
761
01:07:25,480 --> 01:07:28,530
[赤い袖先]
762
01:07:28,530 --> 01:07:32,833
王のように威厳のある儀仗*を備えて行きなさい
[王が身分を象徴するために身に着ける物]
763
01:07:32,833 --> 01:07:39,235
世孫は陵幸に発つのね
とても遠い殿下の目が届かないところに
764
01:07:39,235 --> 01:07:41,255
これは東宮の薬包よ
765
01:07:41,255 --> 01:07:43,315
水に濡れたら使えないわ
766
01:07:43,315 --> 01:07:46,483
"敵が現れた 立ち向かって戦え"
767
01:07:46,483 --> 01:07:48,880
皆 邸下を守れ!
768
01:07:48,880 --> 01:07:51,850
早く行きましょう 媽媽任
今からは走るんです
769
01:07:51,850 --> 01:07:58,340
♫ 僕のそばに残って花を咲かせてくれ ♫