1 00:00:00,330 --> 00:00:01,890 [赤い袖先 (袖先の赤いクットン)] 2 00:00:01,890 --> 00:00:03,540 [赤い袖先] 3 00:00:05,210 --> 00:00:07,890 生柿と 4 00:00:08,480 --> 00:00:10,730 ケジャン(蟹醤)とは 5 00:00:11,460 --> 00:00:12,730 [第11回] 6 00:00:16,244 --> 00:00:18,555 さてさて... 7 00:00:29,923 --> 00:00:32,390 誰が私に... 8 00:00:33,156 --> 00:00:36,335 こんな料理を出したのか? 9 00:00:40,836 --> 00:00:44,667 さてさて 誰だろうな? 10 00:01:24,646 --> 00:01:27,433 この女! 11 00:01:37,606 --> 00:01:39,967 母ではありません 12 00:01:43,811 --> 00:01:46,356 私が罪を受けます 13 00:01:46,356 --> 00:01:47,557 何だと? 14 00:01:47,557 --> 00:01:50,076 私に罰をお与え下さい 15 00:01:50,076 --> 00:01:51,742 そうか? 16 00:02:13,971 --> 00:02:15,027 殿下 17 00:02:15,027 --> 00:02:16,937 離せ 18 00:02:18,381 --> 00:02:21,392 - 尚膳! - はい 殿下 19 00:02:22,744 --> 00:02:24,733 - 行くぞ - はい 殿下 20 00:02:34,051 --> 00:02:36,439 大丈夫ですか 母上? 21 00:02:36,439 --> 00:02:38,903 東宮 私ではありません 22 00:02:38,903 --> 00:02:42,114 私は あの料理を準備していません 23 00:02:42,115 --> 00:02:45,788 わかっています 母上ではないと 24 00:03:08,482 --> 00:03:10,697 お祖母様 25 00:03:12,744 --> 00:03:17,144 どうかお聞き入れ下さい 26 00:03:19,085 --> 00:03:21,219 母の面倒を見ていただけないでしょうか 27 00:03:23,142 --> 00:03:26,131 ただそれだけをお願い申し上げます 28 00:03:26,861 --> 00:03:28,461 そうしましょう 29 00:03:29,320 --> 00:03:31,498 ありがたき幸せでございます 30 00:03:38,981 --> 00:03:43,570 当分は実家にいらっしゃって下さい 母上 31 00:03:53,153 --> 00:03:55,654 東宮 東宮! 32 00:03:55,654 --> 00:03:57,237 東宮! 33 00:04:02,010 --> 00:04:06,010 和緩翁主 あなただけ残って下さい 34 00:04:06,010 --> 00:04:07,901 皆下がりなさい 35 00:04:25,277 --> 00:04:29,844 どうなさったのですか?何のお話でしょう? 36 00:04:33,250 --> 00:04:36,639 東宮が媽媽に恵嬪を頼むとは 37 00:04:37,383 --> 00:04:39,472 私が知らない間に 38 00:04:39,472 --> 00:04:43,486 媽媽と東宮の仲が深くなったようです 39 00:04:43,486 --> 00:04:47,087 血の一滴も混ざっていない祖母と孫の仲が 40 00:04:47,087 --> 00:04:49,354 そんなに深まるものかしら? 41 00:04:50,470 --> 00:04:55,394 それでも今日だけは世孫の頼みを 聞かないわけにはいかないわ 42 00:04:55,394 --> 00:05:00,897 私が世孫に借りを作ったから 43 00:05:00,897 --> 00:05:02,141 借りですか? 44 00:05:02,141 --> 00:05:06,882 私だけではありません 翁主と淑儀も世孫に借りを作ったのです 45 00:05:06,882 --> 00:05:09,160 世孫がいなければ 46 00:05:09,700 --> 00:05:12,860 今日は皆一緒に大きな罰を受けていたでしょう 47 00:05:15,815 --> 00:05:21,138 もし殿下が恵嬪をお打ちになっていたら その次はどうなっていたかしら? 48 00:05:21,138 --> 00:05:24,179 その次は翁主の番だったでしょうね 49 00:05:24,179 --> 00:05:29,400 そして淑儀 確実に私まで... 50 00:05:30,060 --> 00:05:32,530 お父様がそんなことをなさるはずが 51 00:05:32,530 --> 00:05:35,100 私をどれだけ寵愛なさっているか 52 00:05:38,958 --> 00:05:41,725 あなたはどこまで愚かなの? 53 00:05:42,390 --> 00:05:44,689 寵愛を受けた娘だったかもしれない 54 00:05:44,689 --> 00:05:47,712 幼くて可愛い娘の時は 55 00:05:51,854 --> 00:05:54,154 考えてみなさい 56 00:05:54,154 --> 00:05:57,787 殿下の権威が本当に落ちた時 57 00:05:57,787 --> 00:06:00,639 息子にどんなことをなさったか 58 00:06:05,606 --> 00:06:10,972 あなたが誰にそそのかされてこんな謀略を めぐらしたのか私の知ったことではないが 59 00:06:10,972 --> 00:06:15,480 よくも... 私まで巻き込むとは 60 00:06:49,111 --> 00:06:53,211 そうじゃなくてもあなたに 会いに行くつもりだったけど 61 00:06:56,673 --> 00:07:00,984 それで... パク尚宮はどうしてる? 62 00:07:07,490 --> 00:07:10,457 私はあなたを長い間可愛がってきたわね 63 00:07:12,116 --> 00:07:14,527 いつも思っていた 64 00:07:15,373 --> 00:07:17,473 私にはあなたが必要だと 65 00:07:19,965 --> 00:07:22,198 でもね 66 00:07:22,198 --> 00:07:25,020 もうあなたは必要ないわね 67 00:07:28,245 --> 00:07:30,101 また会いましょう 68 00:07:39,058 --> 00:07:42,774 ドギム!大変なことになった 69 00:07:42,774 --> 00:07:45,729 世孫邸下に大変なことが起きたの 70 00:07:45,730 --> 00:07:47,197 何なの? 71 00:08:03,959 --> 00:08:05,770 ナウリ 72 00:08:06,669 --> 00:08:09,637 ソン内人 何の用ですか? 73 00:08:09,637 --> 00:08:13,588 お願い致します 私を中に入れて下さい 74 00:08:15,224 --> 00:08:18,224 許されている大殿の宮女以外は 入ることはできません 75 00:08:18,225 --> 00:08:21,444 少しだけで構いません お願い致します 76 00:08:21,445 --> 00:08:25,318 私もそうしてあげたいがすまない ソン内人 77 00:08:37,125 --> 00:08:38,825 ナウリ 78 00:08:39,793 --> 00:08:42,804 邸下にお会いしにいらっしゃるのですか? 79 00:08:42,804 --> 00:08:44,268 そうです 80 00:08:44,912 --> 00:08:47,423 これを渡していただけませんか? 81 00:08:48,713 --> 00:08:49,847 何ですか? 82 00:08:49,847 --> 00:08:53,392 火傷に効く薬ですがもしかして必要かと 83 00:08:53,392 --> 00:08:57,294 内医院から処方された薬以外使うことはできません 84 00:08:57,294 --> 00:09:01,125 わかっています それでも渡すだけでも... 85 00:09:01,126 --> 00:09:04,478 どうせ使えない薬を渡す必要がありますか? 86 00:09:04,478 --> 00:09:09,334 とは言ってもこれも宮女の処世術なのか? 87 00:09:12,215 --> 00:09:14,403 ありがとうございます ナウリ 88 00:09:57,707 --> 00:10:00,152 御医は来ましたか? 89 00:10:00,152 --> 00:10:01,798 来た 90 00:10:01,798 --> 00:10:04,561 それでは大殿にいらっしゃって下さい 91 00:10:04,561 --> 00:10:06,785 席藁待罪をなさらなければ (ソッコテジェ:藁のむしろに正座し王に許しを請うこと) 92 00:10:08,109 --> 00:10:09,809 わかっています 93 00:10:09,809 --> 00:10:13,152 全てが邸下に害を与えるための陰謀ということは 94 00:10:13,152 --> 00:10:14,514 それでもいらっしゃらなければ 95 00:10:14,514 --> 00:10:19,626 私は代理聴政を撤回するという 殿下の教旨はまだ受け取っていない 96 00:10:20,918 --> 00:10:23,662 今は政務を見る時で 97 00:10:24,310 --> 00:10:27,099 私がいるべき席はここだ 98 00:10:30,050 --> 00:10:32,939 私はここで 99 00:10:33,770 --> 00:10:36,336 殿下の決定を待つ 100 00:10:41,792 --> 00:10:46,795 同徳会へ行き 邸下の意をお伝え致します 101 00:10:47,597 --> 00:10:49,197 そうしてくれ 102 00:10:59,964 --> 00:11:01,486 君は 103 00:11:06,744 --> 00:11:08,966 東宮から来たのか? 104 00:11:09,370 --> 00:11:10,770 はい 105 00:11:10,770 --> 00:11:13,547 ひょっとしてソン内人に会わなかったか? 106 00:11:15,274 --> 00:11:18,886 いいえ 会っておりません 107 00:11:20,629 --> 00:11:23,584 もし会うことがあれば 108 00:11:23,584 --> 00:11:26,259 そんなに心配しないようにと... 109 00:11:29,011 --> 00:11:30,760 何でもない 110 00:11:31,370 --> 00:11:32,870 下がってくれ 111 00:11:32,870 --> 00:11:34,337 はい 112 00:11:53,116 --> 00:11:57,761 ナウリ 邸下は大丈夫でいらっしゃいますか? 113 00:11:57,761 --> 00:12:01,113 - 手の火傷は— - 後で自分で伺えばいいでしょう 114 00:12:53,875 --> 00:12:55,697 バカ... 115 00:12:57,288 --> 00:12:59,665 自分に何かできることがあるの? 116 00:13:01,807 --> 00:13:03,981 何もないくせに 117 00:13:32,259 --> 00:13:35,492 余計な心は抱かないことにしたじゃない 118 00:13:51,312 --> 00:13:53,746 世孫が 実は 119 00:13:53,747 --> 00:13:57,491 長い間待ち構えていたのだ 120 00:13:57,491 --> 00:14:03,028 この祖父が実の兄を殺し王位を奪ったと 121 00:14:03,028 --> 00:14:08,293 軽蔑し あざ笑う機会を狙っていたんだな 122 00:14:08,293 --> 00:14:13,641 いや... 違う違う そんなはずはない 123 00:14:13,641 --> 00:14:17,308 私のサンはそんな子じゃない 124 00:14:17,308 --> 00:14:19,917 私のサンは良い子だ 125 00:14:19,917 --> 00:14:22,587 父親とは違う 126 00:14:26,826 --> 00:14:29,403 恵嬪がそそのかしたのか? 127 00:14:29,404 --> 00:14:32,815 そうだ あの女は何も言わなくても 128 00:14:32,816 --> 00:14:36,350 いつも私を恨んでいただろう 129 00:14:36,350 --> 00:14:40,683 よくも王である私の背後であざ笑うとは 130 00:14:40,683 --> 00:14:43,862 許すものか 絶対に! 131 00:14:45,119 --> 00:14:47,164 そうだろう? 132 00:14:48,748 --> 00:14:55,882 いや なぜ尚膳はさっきからずっと返事をしない? 王が尋ねているのに 133 00:14:57,168 --> 00:14:59,790 私の言うことが滑稽か? 134 00:14:59,790 --> 00:15:04,085 私は... 殿下の命に従っております 135 00:15:04,088 --> 00:15:06,054 命だと? 136 00:15:06,054 --> 00:15:11,877 いつもどんな時も 自分の意見は 述べるなとおっしゃいました 137 00:15:11,877 --> 00:15:14,512 ただ横でお世話をするだけで 138 00:15:14,512 --> 00:15:19,046 何も見ず何も聞くなとおっしゃいました 139 00:15:19,047 --> 00:15:22,121 ですから私のできることはただ一つ 140 00:15:22,121 --> 00:15:26,344 明かりを持って殿下の前の道を 照らして差し上げることだけでございます 141 00:15:26,344 --> 00:15:31,044 それなら 明かりでもちゃんと照らしたらどうだ 142 00:16:07,299 --> 00:16:09,843 許しが欲しいのか? 143 00:16:10,987 --> 00:16:12,565 そうでございます 144 00:16:12,566 --> 00:16:14,398 それなら 145 00:16:15,396 --> 00:16:18,863 お前の母親がしたことだと言え 146 00:16:20,228 --> 00:16:22,828 お前の母親が罪を受け入れるなら 147 00:16:23,559 --> 00:16:26,837 お前が犯した罪ではなくなる 148 00:16:27,662 --> 00:16:29,973 そして私の人生から 149 00:16:31,961 --> 00:16:34,606 母親を消してしまうということですか? 150 00:16:37,406 --> 00:16:39,528 父親を消したように? 151 00:16:44,653 --> 00:16:47,509 すでに申し上げました 152 00:16:47,509 --> 00:16:50,532 母の過ちではありません 153 00:16:50,532 --> 00:16:52,164 それなら 154 00:16:54,232 --> 00:16:56,210 誰だ? 155 00:16:56,862 --> 00:17:00,373 翁主か?淑儀か? 156 00:17:01,912 --> 00:17:03,789 誰が罪人なのだ? 157 00:17:03,790 --> 00:17:05,898 殿下は 158 00:17:08,003 --> 00:17:10,925 誰の名前をお聞きになりたいですか? 159 00:17:11,925 --> 00:17:14,636 大切にされている娘の名前ですか? 160 00:17:15,250 --> 00:17:18,005 寵愛されている後宮の名前ですか? 161 00:17:19,273 --> 00:17:22,484 一体誰の名前を出せば 162 00:17:24,183 --> 00:17:26,716 怒りを収めて下さるのですか? 163 00:17:30,972 --> 00:17:33,927 あの宴会は私が主催したものです 164 00:17:35,004 --> 00:17:38,848 恐れ多くもあのような料理が 殿下の前に置かれたことも 165 00:17:39,539 --> 00:17:41,905 私の責任で 166 00:17:42,915 --> 00:17:45,237 私の過ちでございます 167 00:17:48,805 --> 00:17:50,826 私に罰をお与え下さい 168 00:17:50,827 --> 00:17:52,496 お前は 169 00:17:53,549 --> 00:17:54,927 すでに 170 00:17:56,127 --> 00:17:59,938 代理聴政の命まで受けた跡継ぎだ 171 00:18:01,798 --> 00:18:04,321 あの座に就くか 172 00:18:06,288 --> 00:18:10,543 でなければ 死ぬしかない 173 00:18:13,264 --> 00:18:15,943 今すぐ東宮に戻り 174 00:18:15,943 --> 00:18:19,077 そこから一歩も出てはならん 175 00:18:20,255 --> 00:18:21,880 いいか 176 00:18:22,540 --> 00:18:25,330 すぐに答えを下す 177 00:20:40,004 --> 00:20:43,426 今お前がそばにいたら 178 00:20:43,426 --> 00:20:47,971 少しは痛みが和らぐだろうか? 179 00:21:07,625 --> 00:21:12,814 私がいたところで 何もできないことはわかっています 180 00:21:13,590 --> 00:21:18,846 それでも今日ぐらいはそばにいて 差し上げたかったんです 181 00:21:30,641 --> 00:21:33,196 パク尚宮媽媽任はいかがですか? 182 00:21:33,196 --> 00:21:37,162 昼間に少し意識が戻って重湯も召し上がったわ 183 00:21:38,956 --> 00:21:42,567 提調尚宮媽媽任はもう全部ご存じなんです 184 00:21:42,567 --> 00:21:47,401 いやいや 今それを心配するのはやめよう まさか私達を殺しはしないわ 185 00:21:50,810 --> 00:21:52,843 邸下にはお会いしたの? 186 00:21:52,843 --> 00:21:54,277 いいえ 187 00:21:54,277 --> 00:21:57,672 だから悲しそうな顔してたのね 188 00:21:57,672 --> 00:21:58,866 私がいつ... 189 00:21:58,867 --> 00:22:02,378 私には隠せないわよ 全部わかってる 190 00:22:05,880 --> 00:22:10,821 こんなにも邸下を恋い慕ってるのに 後宮になるのがどうして嫌なの? 191 00:22:11,755 --> 00:22:14,400 提調尚宮媽媽任の力を借りなくても 192 00:22:14,401 --> 00:22:17,322 あなたは後宮になれる 193 00:22:17,322 --> 00:22:23,064 ただ... 邸下の差し出す手を掴みさえすれば 194 00:22:23,930 --> 00:22:25,719 どうしてですか? 195 00:22:26,396 --> 00:22:29,329 どうして恋い慕っていたら 後宮にならないといけないんですか? 196 00:22:29,962 --> 00:22:32,728 私はそんな風に生きたくありません 197 00:22:34,120 --> 00:22:37,336 後宮になってどんないいことがあるんですか? 198 00:22:37,336 --> 00:22:41,026 新しい女人達がぞろぞろ 数珠つなぎのように入ってくるんです 199 00:22:41,026 --> 00:22:43,820 みんな有名な両班の家の娘で 200 00:22:43,821 --> 00:22:46,267 若くてきれいで 201 00:22:46,267 --> 00:22:50,312 そんな姿を見ながら何も言えずに 耐えて生きていかないといけないのに 202 00:22:51,109 --> 00:22:53,653 それが後宮の星回りなのに 203 00:22:54,451 --> 00:22:56,773 そんな風に生きないといけないんですか? 204 00:22:59,785 --> 00:23:02,129 邸下を大切に思っています 205 00:23:02,897 --> 00:23:06,130 でも私は 私自身が一番大切なんです 206 00:23:06,760 --> 00:23:09,015 だから絶対に 207 00:23:09,016 --> 00:23:12,371 自分を苦しみの中に追い込んだりしません 208 00:23:13,128 --> 00:23:15,694 ちゃんと持つことができないのなら 209 00:23:17,333 --> 00:23:20,599 いっそ何も持たない方がましだから 210 00:23:21,269 --> 00:23:23,236 それじゃどうして泣くの? 211 00:23:23,904 --> 00:23:26,993 邸下がご無事じゃないからです 212 00:23:28,505 --> 00:23:31,649 邸下は生涯努力されてきました 213 00:23:31,650 --> 00:23:34,824 ひたすら良い王になるために 214 00:23:37,109 --> 00:23:40,220 今までずっと努力されてきたのに 215 00:23:40,220 --> 00:23:42,751 全部が一瞬で水の泡になって 216 00:23:42,751 --> 00:23:45,883 命まで危なくなってしまいました 217 00:23:47,826 --> 00:23:50,403 邸下を助けたいのに 218 00:23:51,150 --> 00:23:54,258 どうしていいのかわかりません 219 00:24:03,486 --> 00:24:06,475 方法を教えたら 220 00:24:07,522 --> 00:24:09,456 あなたがやり遂げられる? 221 00:24:09,456 --> 00:24:11,200 媽媽任! 222 00:24:23,000 --> 00:24:24,641 あなたが 223 00:24:24,641 --> 00:24:29,379 あの方の息子を守ってくれる? 224 00:24:31,605 --> 00:24:33,856 私は 225 00:24:33,856 --> 00:24:38,438 自分の手で育てた子供を守れなかった 226 00:24:39,157 --> 00:24:43,546 ずっと後悔を噛み締めながら生きてきた 227 00:24:43,546 --> 00:24:46,581 いくら後悔してみたところで 228 00:24:46,581 --> 00:24:50,751 私には変えられない過去のことでしかない 229 00:24:58,633 --> 00:25:04,344 でも あなたにはまさしく今のことよ 230 00:25:05,850 --> 00:25:08,428 方法があるのですか? 231 00:25:12,216 --> 00:25:14,983 主上殿下は 232 00:25:16,571 --> 00:25:19,238 約束なさった 233 00:25:20,014 --> 00:25:23,013 世孫を最後まで守り 234 00:25:23,013 --> 00:25:25,969 必ず王位に就かせると 235 00:25:27,343 --> 00:25:30,521 殿下は今 236 00:25:30,521 --> 00:25:33,851 そのことをお忘れになっている 237 00:25:42,682 --> 00:25:46,192 殿下が呆病にかかって 238 00:25:46,192 --> 00:25:49,747 記憶を失われているなら... 239 00:25:49,747 --> 00:25:54,002 あなたがその失われた記憶を 見つけて差し上げなくてはいけない 240 00:25:54,002 --> 00:25:57,354 そうすれば世孫邸下は 241 00:25:57,355 --> 00:26:01,021 無事に王位に就くことができる 242 00:26:05,543 --> 00:26:07,876 文書がある 243 00:26:08,723 --> 00:26:13,982 主上殿下が直筆で書き 244 00:26:13,982 --> 00:26:17,249 王印を押された文書 245 00:26:20,385 --> 00:26:23,709 その文書を見つけて 246 00:26:23,709 --> 00:26:26,698 主上殿下にお見せしなさい 247 00:26:28,489 --> 00:26:31,423 そして申し上げなさい 248 00:26:31,423 --> 00:26:35,119 思悼世子邸下が 249 00:26:36,291 --> 00:26:41,202 血と命を引き換えにしたあの約束を 250 00:26:43,423 --> 00:26:45,900 お守り下さいと 251 00:26:47,425 --> 00:26:50,114 恵嬪慈駕にお会いしに来ました 252 00:26:50,678 --> 00:26:52,991 恵嬪慈駕! 253 00:26:52,991 --> 00:26:54,846 恵嬪慈駕! 254 00:26:57,989 --> 00:27:00,967 今すぐ恵嬪慈駕にお会いしなければいけません 255 00:27:04,728 --> 00:27:08,661 慈駕!恵嬪慈駕! 256 00:27:08,661 --> 00:27:10,607 慈駕! 257 00:27:11,334 --> 00:27:12,956 ドギム 258 00:27:14,500 --> 00:27:16,589 一体どういうことなの? 259 00:27:17,895 --> 00:27:20,058 約束があります 慈駕 260 00:27:20,058 --> 00:27:21,904 お亡くなりになった世子邸下が 261 00:27:21,905 --> 00:27:27,332 ご自分の命と引き換えにした約束です 262 00:27:27,332 --> 00:27:29,665 これが証拠です 263 00:27:34,282 --> 00:27:37,340 [明] 264 00:27:37,340 --> 00:27:38,851 あなた... 265 00:27:40,650 --> 00:27:42,450 これは一体... 266 00:27:44,014 --> 00:27:46,413 金縢之詞(クムドゥンジサ) [無念や秘密を 後世明らかにし真実を知らせる文書] 267 00:27:46,413 --> 00:27:49,535 急いで金縢之詞を見つけなくてはいけません 268 00:27:54,083 --> 00:27:56,305 [明] 269 00:28:02,837 --> 00:28:08,114 金縢之詞とは... 一体それは何? 270 00:28:09,453 --> 00:28:11,653 慈駕! 271 00:28:36,172 --> 00:28:38,050 パク尚宮... 272 00:28:38,960 --> 00:28:41,004 覚えているわ 273 00:28:41,004 --> 00:28:44,366 世子邸下の保母尚宮だった 274 00:28:44,366 --> 00:28:48,684 邸下が亡くなった後 出宮になったと思っていたのに 275 00:28:48,684 --> 00:28:53,730 洗踏房に姿を隠したまま ずっと待っていたとおっしゃっていました 276 00:28:53,730 --> 00:28:59,419 いつか世孫邸下へ金縢之詞の秘密を伝えるために 277 00:28:59,419 --> 00:29:00,971 金縢之詞... 278 00:29:00,971 --> 00:29:04,417 世子邸下はご自分の命を捨てる代わりに 279 00:29:04,418 --> 00:29:08,382 世孫だけは必ず生かし 王位に就かせてくれとお願いされました 280 00:29:08,382 --> 00:29:11,514 主上殿下はその意を受け入れ 281 00:29:11,514 --> 00:29:15,325 約束を直筆で書き 王印を押されたのです 282 00:29:15,326 --> 00:29:19,480 その文書がまさしく金縢之詞でございます 283 00:29:37,457 --> 00:29:40,880 私はそんなことも知らず 284 00:29:43,828 --> 00:29:46,287 今まで恨んでばかりいた 285 00:29:49,643 --> 00:29:53,398 ずっと亡くなった方を憎んでいたのに 286 00:29:55,770 --> 00:29:58,414 もっと前に知っていたら 287 00:29:59,418 --> 00:30:02,518 こんなに恨むことはなかったものを 288 00:30:03,544 --> 00:30:06,355 こんな愚かな妻だから 289 00:30:08,046 --> 00:30:11,924 世子邸下も私をお信じになれなかったのね 290 00:30:15,033 --> 00:30:19,966 だから私には手がかり一つ お残しにならなかったのでしょう 291 00:30:19,966 --> 00:30:22,329 お残しになりました 292 00:30:25,416 --> 00:30:29,616 慈駕のその指輪は 293 00:30:30,322 --> 00:30:33,863 世子邸下が慈駕にお残しになったものでしょう? 294 00:30:38,991 --> 00:30:42,509 金縢之詞を見つける手がかりは全部で三つ 295 00:30:42,509 --> 00:30:44,698 一つ目はあの揮項 [フィハン:頭から肩を覆う防寒帽] 296 00:30:44,699 --> 00:30:48,232 二つ目はその指輪 三つ目は— 297 00:30:48,233 --> 00:30:50,919 あなたの肩に彫られた字ね 298 00:30:50,919 --> 00:30:52,307 はい 299 00:30:53,310 --> 00:30:58,844 あなたの父親は世子邸下が 一番信頼していた翊衛司だった 300 00:30:59,642 --> 00:31:03,131 あの人があなたの肩に字を彫ったのね 301 00:31:03,721 --> 00:31:08,732 そうだったのね そういうことだったのね 302 00:31:09,724 --> 00:31:12,335 もうおわかりでしょう 慈駕 303 00:31:13,047 --> 00:31:16,319 世子邸下は慈駕をお信じになっていたこと 304 00:31:16,319 --> 00:31:20,408 だからその指輪を慈駕にお残しになったことを 305 00:31:24,103 --> 00:31:28,670 そう言ってくれて... ありがとう 306 00:31:53,916 --> 00:31:55,839 邸下 307 00:31:55,839 --> 00:32:00,794 私が席を空けている間 東宮を守ってくれてご苦労だった 308 00:32:01,655 --> 00:32:03,511 もう知らせは聞いただろう 309 00:32:03,511 --> 00:32:05,376 邸下 310 00:32:06,944 --> 00:32:10,033 東宮の全ての門にかんぬきをかけてくれ 311 00:32:10,889 --> 00:32:14,867 窓を閉め 簾も下ろすように 312 00:32:14,867 --> 00:32:17,551 はい 邸下 313 00:32:28,853 --> 00:32:30,531 邸下 314 00:32:33,657 --> 00:32:35,279 実は 315 00:32:39,269 --> 00:32:41,513 お伝えすることがございます 316 00:33:09,728 --> 00:33:12,639 なぜ許しもなくやってくるのか? 317 00:33:12,639 --> 00:33:15,292 これがどれだけ危険な振る舞いか わかっているのか? 318 00:33:15,293 --> 00:33:19,257 これから押し寄せてくることに 比べたら何でもありません 319 00:33:20,376 --> 00:33:24,187 殿下が予定にない朝会をお開きになるそうです 320 00:33:24,187 --> 00:33:29,630 朝廷の大臣達に辰の刻(午前8時頃)までに 正殿に集まるよう命を下されました 321 00:33:30,728 --> 00:33:33,473 何が起こるのかわかりません 322 00:33:34,886 --> 00:33:37,375 廃位になることもあり得ます 323 00:33:40,145 --> 00:33:41,880 決断を 324 00:33:42,910 --> 00:33:44,730 お下しください 325 00:33:47,210 --> 00:33:50,221 主上殿下のお年は83歳 326 00:33:50,221 --> 00:33:52,365 すでに呆病にかかられており 327 00:33:52,365 --> 00:33:55,498 もう正しい判断をお下しになることはできません 328 00:34:02,001 --> 00:34:03,657 それで? 329 00:34:07,480 --> 00:34:09,015 それで? 330 00:34:09,015 --> 00:34:12,091 太宗が太祖になさったこと... (太宗:李氏朝鮮の第3代国王・太祖:初代国王で太宗の父) 331 00:34:12,091 --> 00:34:14,246 主上殿下の 332 00:34:16,012 --> 00:34:18,413 譲位*をお受け下さい [王位を譲ること] 333 00:34:19,930 --> 00:34:25,870 ­ 334 00:34:29,303 --> 00:34:31,481 同徳会の名簿です 335 00:34:31,481 --> 00:34:35,056 全ての会員の名前が書いてあります 336 00:34:36,229 --> 00:34:38,273 よくやったわ 337 00:34:38,273 --> 00:34:41,762 今から動かれるんですか? 338 00:34:42,584 --> 00:34:44,173 いいえ 339 00:34:45,824 --> 00:34:48,535 うかつに網を引けば 340 00:34:49,079 --> 00:34:51,536 獲物が逃げてしまうものよ 341 00:34:51,536 --> 00:34:56,459 もがけばもがくほど網は締まっていく 342 00:34:58,505 --> 00:35:01,194 そうするためには時間が必要よ 343 00:35:02,519 --> 00:35:06,796 その時間を 世孫にあげましょう 344 00:35:25,805 --> 00:35:30,983 主上殿下の譲位を受けろだと? 345 00:35:36,161 --> 00:35:39,072 皆も兼司書と同じ意見なのか? 346 00:35:43,773 --> 00:35:45,917 聞いているだろう! 347 00:35:45,917 --> 00:35:47,939 邸下 348 00:35:47,939 --> 00:35:53,035 殿下は以前このようなことを おっしゃっていました 349 00:35:53,035 --> 00:35:57,650 ひとえに 朝鮮の民のため 350 00:35:57,650 --> 00:36:00,736 消えなければいけない人は消え 351 00:36:00,736 --> 00:36:04,076 退かなければいけない人は退かなければ 352 00:36:04,725 --> 00:36:10,403 それがたとえ 自分自身であっても 353 00:36:10,981 --> 00:36:13,447 逆心... [反逆を図る心] 354 00:36:13,447 --> 00:36:17,159 我々の行動はそう見えることでしょう 355 00:36:17,159 --> 00:36:20,057 しかし恐れ多くも私は思うのです 356 00:36:20,057 --> 00:36:25,758 ひょっとするとこれこそが 主上殿下の真意なのではないか 357 00:36:27,299 --> 00:36:33,154 あの夜 殿下が我々を 正殿にお呼びになったことは 358 00:36:33,734 --> 00:36:36,834 まさしくこの瞬間のためではなかったのかと 359 00:36:38,038 --> 00:36:43,727 主上殿下がお元気でいらした時に お下しになった命こそが 360 00:36:43,727 --> 00:36:49,238 我々が尊重して従うべき王命ではありませんか? 361 00:36:54,435 --> 00:36:57,579 邸下の妹達のことをお考え下さい 362 00:36:57,579 --> 00:37:01,891 邸下が無事でいらっしゃればこそ 彼女達も無事なのです 363 00:37:05,311 --> 00:37:07,255 左翊衛の考えはどうだ? 364 00:37:07,256 --> 00:37:09,628 私は考えません 365 00:37:09,628 --> 00:37:13,471 ただ邸下の命に従うのみ 366 00:37:13,471 --> 00:37:18,418 ですから 邸下のお考えが私の考えです 367 00:37:25,029 --> 00:37:27,360 兼司書だけ残り 368 00:37:28,520 --> 00:37:30,720 他は下がってくれ 369 00:37:50,128 --> 00:37:52,884 君があの者達を呼んだのか? 370 00:37:54,059 --> 00:37:55,493 はい 邸下 371 00:37:55,493 --> 00:37:57,671 私の許しもなく? 372 00:37:59,515 --> 00:38:02,104 邸下のためにしたことでございます 373 00:38:02,104 --> 00:38:04,125 私のため 374 00:38:07,763 --> 00:38:10,041 私のため... 375 00:38:13,793 --> 00:38:16,782 君が私のためにすることを教えてやろう 376 00:38:21,836 --> 00:38:24,292 何も... 377 00:38:25,834 --> 00:38:28,045 するな 378 00:38:30,754 --> 00:38:33,920 その計り知れない欲も 379 00:38:35,975 --> 00:38:38,375 心に抱くな 380 00:38:40,469 --> 00:38:43,580 なぜこれが欲なのですか? 381 00:38:43,580 --> 00:38:46,828 私が抱くのは忠心です 382 00:38:46,828 --> 00:38:49,861 ひたすら邸下のための忠心です 383 00:38:52,071 --> 00:38:55,127 世間の目を恐れていらっしゃるのですか? 384 00:38:55,805 --> 00:38:58,372 邸下の行動がどう映るか? 385 00:38:59,113 --> 00:39:02,036 全てがこの国 朝鮮のためでございます 386 00:39:03,216 --> 00:39:07,417 民は自分達を守ってくれる 強くて賢明な王を望んでいます 387 00:39:07,417 --> 00:39:11,391 年老いて 病んで 388 00:39:11,391 --> 00:39:15,199 正気を失った王ではなく邸下を! 389 00:39:19,236 --> 00:39:21,825 邸下を求めているのです 390 00:39:25,821 --> 00:39:28,243 どうか恐れないで下さい 391 00:39:30,555 --> 00:39:33,797 謀反に問われ死ぬのが何だと言うのです 392 00:39:33,797 --> 00:39:37,563 私は邸下のためなら喜んで死ぬつもりです 393 00:39:39,597 --> 00:39:41,430 手をこまねいて 394 00:39:42,525 --> 00:39:44,847 何もできないまま 395 00:39:46,916 --> 00:39:49,794 邸下を失うようなことはしません 396 00:40:01,521 --> 00:40:05,854 君は... なぜわからない? 397 00:40:07,542 --> 00:40:10,875 私がなぜ君の言葉に従えないのか 398 00:40:13,443 --> 00:40:15,498 君の言う 399 00:40:16,228 --> 00:40:20,250 年老いて 病んで 400 00:40:20,771 --> 00:40:23,671 正気を失った王は 401 00:40:27,763 --> 00:40:30,107 私の祖父だ 402 00:40:31,520 --> 00:40:34,141 私が心から愛する 403 00:40:36,513 --> 00:40:38,469 私の祖父... 404 00:40:47,772 --> 00:40:52,416 この世の誰もがあの方を傷つけようとしても 405 00:40:54,591 --> 00:40:57,202 私があの方を守る 406 00:41:00,864 --> 00:41:02,542 下れ 407 00:42:02,725 --> 00:42:04,837 どうなっているのでしょう? 408 00:42:04,837 --> 00:42:08,191 邸下の意図を汲むのは難しい 409 00:42:12,516 --> 00:42:14,672 どうなったのですか? 410 00:42:19,995 --> 00:42:24,340 [五 明 峯] 411 00:42:24,341 --> 00:42:29,057 この字が 金縢之詞が 隠されている場所を指している... 412 00:42:31,207 --> 00:42:33,484 私には到底わからないわ 413 00:42:37,449 --> 00:42:40,038 ­ 414 00:42:40,388 --> 00:42:43,554 これだといかがでしょうか? 415 00:42:43,554 --> 00:42:46,176 なにか思いつくことはございませんか? 416 00:42:46,853 --> 00:42:48,941 全くわからない 417 00:42:52,695 --> 00:42:55,962 ひょっとしたらあなたに心当たりはない? 418 00:42:57,718 --> 00:43:00,575 死んだ父親は妹に字を残した 419 00:43:00,575 --> 00:43:03,129 あなたにも何か残したかもしれない 420 00:43:07,091 --> 00:43:09,280 よく考えてみて 421 00:43:12,025 --> 00:43:14,259 申し訳ございません 慈駕 422 00:43:17,445 --> 00:43:19,345 ドギム 423 00:43:19,345 --> 00:43:22,668 世孫を頼んだわよ 424 00:43:23,762 --> 00:43:25,873 はい 慈駕 425 00:43:44,502 --> 00:43:46,147 ドギム 426 00:43:57,568 --> 00:43:59,512 ずっと震えている 427 00:44:00,475 --> 00:44:02,230 そうね 428 00:44:03,063 --> 00:44:05,897 変にびくびくしているわね 429 00:44:08,795 --> 00:44:12,861 私と一緒に遠くに行かないか? 430 00:44:15,032 --> 00:44:19,654 全てをきれいさっぱり忘れて 気楽に 431 00:44:20,950 --> 00:44:23,050 そうやって生きてみないか? 432 00:44:23,693 --> 00:44:25,726 お兄さん 433 00:44:25,726 --> 00:44:28,737 危険なことに巻き込まれる必要はない 434 00:44:28,737 --> 00:44:31,283 私にはお前が一番大切だ 435 00:44:36,720 --> 00:44:39,376 私も気楽に生きたい 436 00:44:40,163 --> 00:44:44,163 細く長く... ずっと 437 00:44:45,115 --> 00:44:48,794 そうするためには世孫邸下がご無事でないと 438 00:44:48,794 --> 00:44:51,714 なぜ邸下のためにそこまでする? 439 00:44:53,413 --> 00:44:56,002 邸下はお前にとってどんな意味があるんだ? 440 00:45:01,850 --> 00:45:04,395 くだらない話はやめて休め 441 00:45:04,947 --> 00:45:06,992 ここでですか? 442 00:45:07,689 --> 00:45:10,345 危険ではありませんか? 443 00:45:10,345 --> 00:45:12,318 私が守ってあげよう 444 00:45:21,929 --> 00:45:25,795 わかった 答えはもう聞いた 445 00:45:25,795 --> 00:45:29,828 え?私何も言ってないわ 446 00:45:29,828 --> 00:45:32,347 答えはちゃんと聞いたから 447 00:45:33,970 --> 00:45:35,493 ドギム 448 00:45:37,046 --> 00:45:39,736 私はお前が見つけたい金縢之詞が何なのか 449 00:45:39,736 --> 00:45:42,579 どこに隠されているのかは知らない 450 00:45:42,579 --> 00:45:46,007 でもお前の肩に彫られた字の秘密なら 451 00:45:46,007 --> 00:45:50,582 たった一つ... 知っていることがある 452 00:46:01,812 --> 00:46:04,101 [明] 453 00:46:05,260 --> 00:46:08,604 この字は半分に分けなくてはいけない 454 00:46:28,791 --> 00:46:30,913 日 月... 455 00:46:32,946 --> 00:46:35,046 五 峯... 456 00:46:37,663 --> 00:46:41,563 お兄さん 私わかったわ 457 00:46:42,494 --> 00:46:45,149 金縢之詞が隠されている場所 458 00:47:01,821 --> 00:47:06,110 媽媽任 辰の刻に朝会が開かれるそうです 459 00:47:06,110 --> 00:47:09,005 予定にもなかった朝会が開かれる? 460 00:47:12,241 --> 00:47:14,263 判府事*大監をお連れしてきて (パンブサ:中枢部の官職で特に管轄はなく職を兼任した) 461 00:47:14,264 --> 00:47:17,846 差し上げるものがあるから必ず来てくれと 462 00:47:17,847 --> 00:47:19,742 はい 媽媽任 463 00:47:22,000 --> 00:47:24,020 [同徳会名簿] 464 00:47:28,714 --> 00:47:31,070 時が来たようね 465 00:47:56,405 --> 00:47:58,161 行くわ 466 00:48:06,156 --> 00:48:07,811 ドギム! 467 00:48:09,601 --> 00:48:11,468 気をつけて 468 00:48:23,850 --> 00:48:26,217 世孫邸下はお出になり 469 00:48:26,218 --> 00:48:30,017 主上殿下の王命をお受け下さい 470 00:48:54,606 --> 00:48:56,595 邸下 471 00:48:56,595 --> 00:49:01,262 衣冠をお召しになり 辰の刻までに正殿においで下さい 472 00:49:03,597 --> 00:49:05,319 わかった 473 00:49:13,547 --> 00:49:17,047 邸下!邸下! 474 00:49:18,848 --> 00:49:20,804 邸下! 475 00:49:22,043 --> 00:49:25,198 - 許可なく入ることはできない - 邸下!ほんの少しの間だけです 476 00:49:25,198 --> 00:49:27,254 - こら 下がれと言っている! - 邸下! 477 00:49:27,254 --> 00:49:30,195 - 邸下! - 邸下!辰の刻でございます 478 00:49:30,195 --> 00:49:32,869 私の行く手を塞ぐのか? 479 00:49:32,869 --> 00:49:35,634 - 邸下! - 離せ 480 00:49:36,868 --> 00:49:40,205 大丈夫か?怪我はしていないか? 481 00:49:40,205 --> 00:49:44,058 邸下!お伝えすることがございます 必ずお聞きにならないといけません 482 00:49:44,058 --> 00:49:47,271 主上殿下がお待ちになっております 483 00:49:47,271 --> 00:49:49,882 世孫邸下は中にお入り下さい 484 00:49:49,883 --> 00:49:53,293 邸下 今お聞きになって下さい 私が絶対にお伝えしなければ— 485 00:49:53,294 --> 00:49:56,560 大丈夫だ ドギム 486 00:50:18,219 --> 00:50:21,953 大丈夫だから怯えなくていい 487 00:50:24,052 --> 00:50:25,974 すぐに戻ってくる 488 00:51:16,193 --> 00:51:20,348 こらこら 何の真似だ? 489 00:51:22,601 --> 00:51:24,756 行けと言っているのに 490 00:51:26,204 --> 00:51:28,460 ああ 全く... 491 00:51:28,460 --> 00:51:32,726 こら これでこんなことをしてどうする? 492 00:51:33,439 --> 00:51:37,220 さあ もう行け 493 00:51:37,790 --> 00:51:40,359 私はお前の主人ではない 494 00:51:41,105 --> 00:51:44,761 この子犬が邸下に面倒をかけているのですか? 495 00:51:44,761 --> 00:51:47,494 私がよく言って聞かせます 496 00:51:50,627 --> 00:51:53,205 こら お前は! 497 00:51:53,205 --> 00:51:55,548 この方をどなたと心得る 498 00:51:55,548 --> 00:51:59,170 将来この国の王になられる世孫邸下であるぞ 499 00:51:59,170 --> 00:52:01,456 早く下がらぬか! 500 00:52:02,235 --> 00:52:05,368 はい 邸下 そう致します 501 00:52:16,174 --> 00:52:18,118 面白いか? 502 00:52:30,673 --> 00:52:33,352 子犬は邸下をとても気に入ったようです 503 00:52:33,352 --> 00:52:37,173 もっと小さい時に怪我をして 雨に濡れていたから 504 00:52:37,173 --> 00:52:39,108 少しだけ面倒を見たのだ 505 00:52:39,108 --> 00:52:41,423 いっそもうお飼いになって下さい 506 00:52:41,424 --> 00:52:43,068 嫌だ 507 00:52:43,900 --> 00:52:46,100 どうしてですか? 508 00:52:47,760 --> 00:52:53,794 小さい時に母親を失ったのに 主人まで失ったら可哀そうだから 509 00:52:54,773 --> 00:52:56,828 主人を失う? 510 00:52:57,436 --> 00:53:00,669 どうしてそんなことをおっしゃるんですか? 511 00:53:02,953 --> 00:53:05,353 宮廷は揉め事が多いところだ 512 00:53:06,330 --> 00:53:09,141 私に危害を与えようとする者も多く... 513 00:53:12,910 --> 00:53:16,843 余計なことを言ってしまったな 忘れてくれ 514 00:53:18,264 --> 00:53:21,109 邸下がお亡くなりになれば 515 00:53:22,997 --> 00:53:25,141 私は出宮になります 516 00:53:26,490 --> 00:53:30,468 ある朝突然食べていけなくなるのに 可哀そうじゃありませんか? 517 00:53:31,386 --> 00:53:34,310 呆れすぎて腹も立たないな 518 00:53:34,310 --> 00:53:37,693 二度と今日のようなことは おっしゃらないで下さい 519 00:53:37,694 --> 00:53:40,568 余計なことを言ったと言わなかったか? 520 00:53:42,481 --> 00:53:45,870 お前にはいつも余計なことを言ってしまう 521 00:53:47,156 --> 00:53:49,500 困ったものだ 522 00:54:19,438 --> 00:54:23,472 考えるのよ 何ができるか 523 00:54:24,045 --> 00:54:26,478 できることがあるはずよ 絶対に 524 00:54:40,695 --> 00:54:46,028 東宮は私に対して罪を犯した 525 00:54:47,160 --> 00:54:50,260 その罪をどうするか 526 00:54:50,260 --> 00:54:53,581 東宮をどう処分するか 527 00:54:53,581 --> 00:54:56,843 論じるために呼んだのだ 528 00:55:00,336 --> 00:55:02,225 東宮 529 00:55:02,225 --> 00:55:04,697 はい 殿下 530 00:55:04,697 --> 00:55:07,120 言いたいことはあるか? 531 00:55:09,222 --> 00:55:12,100 私が間違っておりました 532 00:55:13,255 --> 00:55:15,300 何を? 533 00:55:15,300 --> 00:55:20,059 殿下を暗闇の中で一人にし 534 00:55:20,059 --> 00:55:22,896 ただ放っておいたのでございます 535 00:55:24,929 --> 00:55:27,763 殿下は重い病にかかられており 536 00:55:28,854 --> 00:55:31,810 今は以前とは違います 537 00:55:33,377 --> 00:55:36,344 もう正常ではございません 538 00:55:38,255 --> 00:55:40,533 全ての者がただ 539 00:55:40,533 --> 00:55:45,711 殿下のご機嫌を取り 問題を曖昧にするばかりでした 540 00:55:45,711 --> 00:55:50,797 殿下は一人で苦しみと 戦っていらっしゃったのです 541 00:55:51,761 --> 00:55:58,557 当然私が面倒を見て差し上げ お守りすべきでした 542 00:56:00,203 --> 00:56:02,892 けれどもそうは致しませんでした 543 00:56:03,923 --> 00:56:07,423 なぜすべきことをしなかったのか 544 00:56:09,555 --> 00:56:11,505 振り返ってみて 545 00:56:12,516 --> 00:56:15,183 その理由がわかったのです 546 00:56:19,950 --> 00:56:23,772 私が殿下を恨んでいたためです 547 00:56:24,964 --> 00:56:27,675 根深い恨みがあり 548 00:56:28,914 --> 00:56:32,525 そのどんなことも して差し上げたくなかったのです 549 00:56:33,682 --> 00:56:36,438 しかし今はわかります 550 00:56:38,702 --> 00:56:40,532 恨みでさえ 551 00:56:43,097 --> 00:56:45,619 私が甘えていたという事実を 552 00:56:46,496 --> 00:56:49,946 生きているからこそできる 553 00:56:49,946 --> 00:56:53,168 贅沢だったという事実を 554 00:56:54,758 --> 00:56:56,880 殿下は 555 00:56:58,318 --> 00:57:04,063 生涯私をお守り下さった大きな木でした 556 00:57:06,811 --> 00:57:10,689 今 その木を失い 557 00:57:11,935 --> 00:57:15,190 私の命が危うくなりました 558 00:57:17,097 --> 00:57:21,908 ようやく名残惜しく恋しくなった 559 00:57:23,138 --> 00:57:25,883 殿下におすがり致します 560 00:57:32,089 --> 00:57:34,622 私をお信じ下さい 561 00:57:36,122 --> 00:57:38,600 私をお守り下さい 562 00:57:39,951 --> 00:57:42,280 いつもそうして下さったように 563 00:57:42,960 --> 00:57:47,813 どうかお願い致します 殿下 564 00:57:52,763 --> 00:57:54,996 門を固く閉じなさい 565 00:58:00,036 --> 00:58:03,803 - この女は 恐れ多くも何の真似を? - 申し訳ございません 566 00:58:07,247 --> 00:58:09,625 中殿媽媽 私でございます 567 00:58:09,625 --> 00:58:11,971 東宮の内人 ソン・ドギムでございます 568 00:58:11,971 --> 00:58:13,798 急いでお知らせすることがございます 569 00:58:13,798 --> 00:58:16,627 どうか謁見をお許し下さい 570 00:58:18,487 --> 00:58:22,368 お前の罪を論じる席だ 571 00:58:22,368 --> 00:58:27,576 よくも私の病を明らかにするとは 572 00:58:27,576 --> 00:58:30,812 大小臣僚が全員集まったこの席で 573 00:58:30,812 --> 00:58:34,680 大声で騒ぐ底意は何だ? 574 00:58:34,680 --> 00:58:39,263 この世の人に全て知らせたいからか? 575 00:58:39,263 --> 00:58:44,138 その卑劣な悪意は一体何なのだ お前は! 576 00:58:45,136 --> 00:58:52,080 私はこれまで口数を減らしていた もしかすると失言するかもしれない 577 00:58:52,080 --> 00:58:55,559 わざと人にも会わないようにした 578 00:58:55,559 --> 00:58:59,984 病に気づく人が増えるかもしれない 579 00:59:00,680 --> 00:59:04,941 全てお前のためにしたことだ 580 00:59:04,941 --> 00:59:08,866 お前の荷物にならないために 581 00:59:08,866 --> 00:59:11,133 それなのに よくも 582 00:59:11,133 --> 00:59:15,323 私の心を深く傷つけるとは 583 00:59:15,323 --> 00:59:17,110 殿下 584 00:59:17,650 --> 00:59:19,960 どうかお信じ下さい 585 00:59:19,968 --> 00:59:25,560 跡継ぎである私を陥れ 危害を与えようとする逆徒がいるのです 586 00:59:25,560 --> 00:59:27,111 何? 587 00:59:27,111 --> 00:59:31,255 逆徒?逆徒だと? 588 00:59:31,255 --> 00:59:36,220 私から見て誰が逆徒なのか わかっていてそう言うのか? 589 00:59:41,697 --> 00:59:43,508 これを見ろ 590 00:59:56,190 --> 00:59:59,860 [光恩副尉 興恩副尉 継仲(ゲチュン) 徳老(ドンノ)...] 591 01:00:06,679 --> 01:00:07,657 判府事 592 01:00:07,657 --> 01:00:11,290 はい 殿下 593 01:00:11,290 --> 01:00:14,847 君が持ってきたものだから 594 01:00:14,847 --> 01:00:17,732 君が説明しなさい 595 01:00:19,179 --> 01:00:21,757 この名簿が何なのか 596 01:00:21,757 --> 01:00:26,393 同徳会という組織の名簿でございます 殿下 597 01:00:26,393 --> 01:00:31,651 東宮は自分の側近を集め作ったものです 598 01:00:32,434 --> 01:00:37,667 東宮は一日でも早く王位に就こうと 599 01:00:37,667 --> 01:00:44,044 殿下を王位から降ろすために 作られた秘密の集まりでございます 600 01:00:52,102 --> 01:00:55,213 私がなぜ世孫を助けるの? 601 01:00:55,213 --> 01:00:58,587 世孫が王になろうが いとこの一人が王になろうが 602 01:00:58,587 --> 01:01:01,375 私には何も変わりはない 603 01:01:02,226 --> 01:01:04,848 私はどちらにせよ大妃になる 604 01:01:06,104 --> 01:01:08,837 なぜ敢えて危険を冒してまで出て行くのかしら? 605 01:01:08,837 --> 01:01:11,610 本当にそうお考えですか? 606 01:01:14,204 --> 01:01:18,026 そう あなたは世孫の人間だったわ 607 01:01:19,440 --> 01:01:21,874 私と取引しに来たの? 608 01:01:23,221 --> 01:01:25,654 その取引の条件でも聞いてみましょうか 609 01:01:25,654 --> 01:01:29,885 私は媽媽と取引するためではなく 610 01:01:29,885 --> 01:01:35,694 媽媽が当然なさるべきことを なさって下さいと諫言するために参りました 611 01:01:37,001 --> 01:01:39,101 東宮は正統な後継者 612 01:01:39,101 --> 01:01:43,456 その後継者を失えば 国に大きな混乱を引き起こします 613 01:01:43,456 --> 01:01:46,152 混乱を食い止め 東宮をお守りになることが 614 01:01:46,152 --> 01:01:49,597 この国の国母でいらっしゃる 媽媽の義務でございます 615 01:01:54,150 --> 01:01:56,638 正殿においで下さい 媽媽 616 01:01:56,638 --> 01:02:00,182 殿下は呆病のため正常ではいらっしゃいません 617 01:02:00,182 --> 01:02:04,143 しかしながら誰一人として 東宮のために出て行く人はいません 618 01:02:04,143 --> 01:02:09,490 今残る方はただ媽媽だけでございます 619 01:02:18,769 --> 01:02:22,825 もっともらしい名分ばかり 並べているところを見ると 620 01:02:23,592 --> 01:02:27,515 結局何も手に握ったものはなく 621 01:02:27,515 --> 01:02:30,476 私と取引することもできない 622 01:02:33,729 --> 01:02:36,274 これ以上聞く必要はないわね 623 01:02:37,775 --> 01:02:39,930 もう下がりなさい 624 01:02:45,808 --> 01:02:49,108 もっともらしい名分ならあります 625 01:02:49,108 --> 01:02:54,055 媽媽が万人の前で国母の役割を お努めになれる機会でございます 626 01:02:54,055 --> 01:02:55,702 国運がかかったことなのです 627 01:02:55,702 --> 01:02:58,870 いつでもやってくる機会でもありません 628 01:02:58,870 --> 01:03:02,846 東宮は媽媽に恩を受けたと ありがたくお思いになることでしょう 629 01:03:02,846 --> 01:03:06,952 新しい国王に恩を売る機会を お見逃しになるのですか? 630 01:03:06,952 --> 01:03:11,981 たった少しの危険も受け入れたくないからと? 631 01:03:14,110 --> 01:03:19,099 東宮が廃位になれば和緩翁主は とてもお喜びになるでしょう 632 01:03:20,171 --> 01:03:22,823 媽媽は大妃になられます 633 01:03:22,823 --> 01:03:27,290 部屋の中で刺繍をなさる操り人形の大妃に 634 01:03:43,370 --> 01:03:48,103 聡明なのは可愛いが 無礼で生意気なのは許せない 635 01:03:56,425 --> 01:04:00,169 実に言葉がうまいわ 636 01:04:00,169 --> 01:04:03,970 舌先三寸で私を動かそうとしたのは明らかなのに 637 01:04:05,053 --> 01:04:08,264 結局私の気持ちが変わったのは確かよ 638 01:04:12,273 --> 01:04:15,718 いいわ 正殿に行ってあげよう 639 01:04:15,718 --> 01:04:20,983 行って世孫を許してくれと 一言だけ添えてあげる 640 01:04:20,983 --> 01:04:25,059 慈悲深い祖母の真似をするのも悪くはないし 641 01:04:27,939 --> 01:04:30,527 しかしそれで終わり 642 01:04:30,527 --> 01:04:33,950 二度と私を動かそうとしないで 643 01:04:33,950 --> 01:04:38,462 十分でございます 十分でございます 媽媽 644 01:04:39,350 --> 01:04:44,594 今から金縢之詞のことをお話し致します 645 01:04:44,594 --> 01:04:46,704 金縢之詞? 646 01:04:49,054 --> 01:04:51,276 それは何なの? 647 01:05:03,025 --> 01:05:07,502 殿下 これは判府事の策略でございます 648 01:05:07,502 --> 01:05:11,595 - 同徳会は決してそのような集まりでは… - お前は! 649 01:05:11,595 --> 01:05:17,797 私がかつてお前を東宮に送った時 何と言った? 650 01:05:17,797 --> 01:05:22,482 東宮の一挙手一投足を伝えろと言ったのに 651 01:05:22,482 --> 01:05:26,197 お前は一度も王命に従わなかった 652 01:05:26,197 --> 01:05:28,587 殿下 それは— 653 01:05:28,587 --> 01:05:31,476 黙れ お前は! 654 01:05:31,476 --> 01:05:36,952 お前はいつも 東宮が王になった時 655 01:05:36,952 --> 01:05:41,704 お前が手に入れるものを考えていた 656 01:05:41,704 --> 01:05:45,160 知らなかったから見逃したのではない 657 01:05:45,945 --> 01:05:51,090 知っていても騙されてあげたのだ 658 01:06:07,027 --> 01:06:11,493 東宮 私が 659 01:06:11,493 --> 01:06:16,406 なぜお前にあんなに 大きく期待したのかわかるか? 660 01:06:16,406 --> 01:06:17,465 わかりません 661 01:06:17,465 --> 01:06:23,467 私が味わったことを お前には味わってほしくなかったからだ 662 01:06:24,906 --> 01:06:32,073 私の父王は私には何も期待されていなかった 663 01:06:32,073 --> 01:06:38,990 この世の誰も 私に何も期待していなかった 664 01:06:39,887 --> 01:06:42,270 生きていても 665 01:06:43,753 --> 01:06:46,986 死んでいるのと同じだった 666 01:06:47,991 --> 01:06:53,780 東宮 お前にその惨めな気持ちが 667 01:06:54,550 --> 01:06:58,541 その惨めな気持ちがわかるか? 668 01:07:00,988 --> 01:07:06,540 だから私が お前に 期待してあげたじゃないか 669 01:07:07,120 --> 01:07:11,861 私が受けられなかった寵愛を与えたじゃないか 670 01:07:13,173 --> 01:07:18,406 私が... 私がお前をどれだけ可愛がり 671 01:07:18,406 --> 01:07:21,970 お前をどれだけ愛したか 672 01:07:59,160 --> 01:08:06,300 ♫ 慣れない大変な冬の中で僕達 ♫ 673 01:08:06,300 --> 01:08:13,600 ♫ お互いに近づいて抱きしめ合うこともできない ♫ 674 01:08:13,600 --> 01:08:17,710 ♫ この季節に永遠に生きる ♫ 675 01:08:17,710 --> 01:08:19,770 [動物の撮影シーンは専門家と一緒に 動物の福祉と安全を保護しながら撮影しました] 676 01:08:19,770 --> 01:08:20,720 ­ 677 01:08:20,720 --> 01:08:24,060 [赤い袖先] 678 01:08:24,060 --> 01:08:27,170 私に早く死んでほしいだろう? 679 01:08:27,170 --> 01:08:28,340 いいえ 680 01:08:28,340 --> 01:08:35,300 女色を求め 学問を疎かにし 叱られると不満を抱き 681 01:08:35,300 --> 01:08:39,870 年老いた王など死んでいなくなれと呪う 682 01:08:39,870 --> 01:08:43,690 お前が狂って殺した人の数は百を超える 683 01:08:43,690 --> 01:08:49,570 自分の子という理由だけで お前を生かすとでも思ったか? 684 01:08:49,570 --> 01:08:52,360 イ・ソン お前!