1 00:00:00,390 --> 00:00:02,110 [赤い袖先] 2 00:00:02,110 --> 00:00:03,670 [赤い袖先] 3 00:00:16,432 --> 00:00:18,410 ここに座って 4 00:00:18,410 --> 00:00:22,223 一晩中殿下を待つ仕事は 5 00:00:22,223 --> 00:00:25,337 ただ女官である私に与えられた任務なだけ 6 00:00:26,846 --> 00:00:29,546 余計なことは考えなくていい 7 00:01:04,051 --> 00:01:06,142 これは夢ですか? 8 00:01:08,325 --> 00:01:11,915 つねってみたらわかるはずだけど... 9 00:01:11,915 --> 00:01:16,959 殿下は夢の中でもつねられないみたい 10 00:01:29,623 --> 00:01:33,050 ど- どうしてここにいらっしゃるんですか? 11 00:01:33,642 --> 00:01:36,048 いらっしゃってはいけないのに 12 00:01:36,713 --> 00:01:39,821 王になってよかったことが一つあるとしたら 13 00:01:40,555 --> 00:01:45,104 もう誰も私の行く手を塞げないということだ 14 00:01:46,634 --> 00:01:49,042 私がどこに行こうと 15 00:01:49,740 --> 00:01:51,727 誰のところに行こうと 16 00:01:51,727 --> 00:01:54,334 誰も止められない 17 00:01:58,637 --> 00:02:01,956 よくないことでもございましたか? 18 00:02:03,925 --> 00:02:06,234 不愉快なことでも 19 00:02:07,511 --> 00:02:09,341 そうだ 20 00:02:09,341 --> 00:02:11,710 不愉快だ 21 00:02:11,710 --> 00:02:13,646 お前のせいで 22 00:02:16,442 --> 00:02:19,853 お前は呆れるほど私の心を乱す 23 00:02:21,131 --> 00:02:24,657 政務に打ち込んでいる時さえも 24 00:02:24,657 --> 00:02:27,448 お前のことが突然頭に浮かぶ 25 00:02:29,154 --> 00:02:32,685 今日はお前のせいで一日中落ち着かなかった 26 00:02:34,256 --> 00:02:38,039 よりによってお前が当番の日に と思うと 27 00:02:38,916 --> 00:02:41,443 胸が苦しかった 28 00:02:45,728 --> 00:02:48,453 しかし無駄な心配だったんだな 29 00:02:49,224 --> 00:02:53,357 お前はここでよだれを垂らしながら ぐうぐう寝ていたところを見ると 30 00:02:57,103 --> 00:03:01,253 お前はずる賢いか 頭が足りないかのどちらかだ 31 00:03:02,119 --> 00:03:03,843 気に障って 32 00:03:05,323 --> 00:03:07,467 けしからん 33 00:03:08,749 --> 00:03:11,443 今も見てみろ 34 00:03:11,443 --> 00:03:13,935 目を真ん丸にして 35 00:03:15,931 --> 00:03:17,645 お前は 36 00:03:17,645 --> 00:03:20,057 私がどれだけ... 37 00:03:30,329 --> 00:03:33,349 疲れたなら寝所に戻って休め 38 00:03:58,525 --> 00:04:02,647 昨夜殿下は淑昌宮*じゃなく観象監に行かれたって (スクチャングン:元嬪が住むところ) 39 00:04:02,647 --> 00:04:05,712 言って大暴れされたらしいわよ 40 00:04:05,712 --> 00:04:10,440 それじゃ観象監の官員が半分以上 罷免になったのは本当? 41 00:04:10,440 --> 00:04:15,545 賄賂をもらって後宮との合宮日を操作した罪で (合宮ハックン:選ばれた吉日に王が子作りをする日) 42 00:04:15,545 --> 00:04:17,961 それをやらせた人は... [観象監:天文 風水 暦等に関する業務を担当する官庁] 43 00:04:23,919 --> 00:04:25,230 わかったわよ 44 00:04:25,230 --> 00:04:28,529 都承旨令監の悪口は言わないから泣くのやめて (令監ヨンガム:中位官僚につける敬称) 45 00:04:29,502 --> 00:04:32,303 都承旨令監も全くすごい人ね 46 00:04:32,303 --> 00:04:35,811 そんな状況になっても 自分だけさっさと免れて 47 00:04:38,640 --> 00:04:39,820 [第14回] 内禁衛将が関わるような 48 00:04:39,820 --> 00:04:42,320 問題ではないですが 49 00:04:42,323 --> 00:04:45,128 見るに見かねて言っているのです 50 00:04:45,128 --> 00:04:47,817 観象監の官員達を買収するとは 51 00:04:47,817 --> 00:04:50,517 今回の件はひどすぎます 52 00:04:53,429 --> 00:04:56,226 殿下が処罰を下されないと言っても 53 00:04:56,226 --> 00:04:58,876 お怒りになっていないわけではありません 54 00:05:03,422 --> 00:05:07,443 もちろん私にお怒りのことでしょう 55 00:05:07,443 --> 00:05:11,338 しかし殿下はいつも私をお許しになり 56 00:05:13,046 --> 00:05:15,546 今回もそうなさいます 57 00:05:16,320 --> 00:05:19,421 私は殿下の心を掴んでいるという 58 00:05:19,421 --> 00:05:21,471 確信があります 59 00:05:29,532 --> 00:05:31,343 とにかく 60 00:05:31,343 --> 00:05:34,416 令監のことが心配で言っていることです 61 00:05:34,416 --> 00:05:36,252 それではこれで 62 00:05:38,549 --> 00:05:40,354 内禁衛将 63 00:05:47,902 --> 00:05:50,065 ひょっとして内禁衛将は 64 00:05:51,317 --> 00:05:54,760 殿下が成し遂げようとなさっている 三つのことについて 65 00:05:56,013 --> 00:05:57,649 聞いたことはありますか? 66 00:05:57,649 --> 00:06:00,520 いくら私の記憶力が悪いと言っても 67 00:06:00,520 --> 00:06:05,246 一度や二度じゃなく 何回も聞いたことは覚えています 68 00:06:05,927 --> 00:06:08,262 教えてもらえますか? 69 00:06:11,922 --> 00:06:14,541 今私を試しているんですか? 70 00:06:21,036 --> 00:06:22,853 一つ目のことは 71 00:06:22,853 --> 00:06:24,621 治水 [水を統制すること] 72 00:06:25,150 --> 00:06:27,238 二つ目のことは... 73 00:06:30,614 --> 00:06:32,915 治水が片付いたらすぐに 74 00:06:32,915 --> 00:06:35,124 二つ目のことに進みたい 75 00:06:35,124 --> 00:06:39,047 城を建てる目的はやはり国防のためでしょうか? 76 00:06:39,047 --> 00:06:42,018 もちろんその目的もある 77 00:06:42,018 --> 00:06:45,129 しかし他の理由もある 78 00:06:45,129 --> 00:06:50,143 私は民に新しい経験を与えたい 79 00:06:50,143 --> 00:06:55,034 自身の労働に相当する対価の支払いを受ける経験 80 00:07:00,007 --> 00:07:02,123 今まで城を建てる時は 81 00:07:02,123 --> 00:07:05,311 いつも民を強制的に動員してきた 82 00:07:05,311 --> 00:07:09,013 民は生業も放棄して働かなくてはならなかった 83 00:07:09,013 --> 00:07:15,848 この世ではいつもそれが当然のことだと 思われてきたが 決して当然のことではない 84 00:07:16,544 --> 00:07:21,556 誰も変えようとしないから私がするしかない 85 00:07:23,045 --> 00:07:26,127 城の名前はもう決めてある 86 00:07:28,450 --> 00:07:30,436 華城 (ファソン) (水原市にある正祖が建てた城・遷都も考えていた) 87 00:07:30,436 --> 00:07:32,136 華城 88 00:07:44,734 --> 00:07:47,043 殿下は 89 00:07:47,043 --> 00:07:49,630 あの者達には打ち明けていることを 90 00:07:49,630 --> 00:07:52,469 私にはおっしゃらなかった 91 00:07:53,919 --> 00:07:55,638 なぜだ? 92 00:07:56,617 --> 00:07:58,426 なぜなんだ? 93 00:08:00,424 --> 00:08:05,843 慈駕 大殿の至密内人 ソン・ドギムが参っております 94 00:08:08,811 --> 00:08:11,229 姮娥任! 95 00:08:11,229 --> 00:08:13,118 ソン内人 96 00:08:13,118 --> 00:08:15,243 そばに座って 97 00:08:23,439 --> 00:08:25,246 慈駕 98 00:08:26,636 --> 00:08:30,028 クォン尚宮に特別に頼んだの 99 00:08:30,028 --> 00:08:32,734 あなたと会えるようにしてくれと 100 00:08:34,020 --> 00:08:35,948 ソン内人 101 00:08:36,622 --> 00:08:39,526 私の兄は大丈夫なの? 102 00:08:40,648 --> 00:08:42,539 殿下は 103 00:08:42,539 --> 00:08:45,225 今も兄を大切にしていらっしゃるわね? 104 00:08:45,225 --> 00:08:47,751 もちろんでございます 慈駕 105 00:08:49,733 --> 00:08:51,636 よかった 106 00:08:52,443 --> 00:08:55,354 皆そう言うけど 107 00:08:55,354 --> 00:08:58,275 私はずっと心配で 108 00:08:59,450 --> 00:09:03,125 信じられる人に聞きたかった 109 00:09:03,125 --> 00:09:05,822 なぜ都承旨を心配なさっているのですか? 110 00:09:05,822 --> 00:09:08,048 もう殿下は 111 00:09:08,825 --> 00:09:12,126 私がどんな人かご存じだから 112 00:09:14,412 --> 00:09:18,345 何の役にも立たないことをご存じよ 113 00:09:19,621 --> 00:09:21,721 私のせいで 114 00:09:21,721 --> 00:09:25,062 兄まで嫌われたらどうしよう 115 00:09:26,231 --> 00:09:28,528 ずっと心配してるの 116 00:09:28,528 --> 00:09:31,516 なぜそんな余計な心配をなさるのですか? 117 00:09:31,516 --> 00:09:34,229 一度だけでもいい 118 00:09:34,229 --> 00:09:37,162 兄の助けになりたい 119 00:09:38,307 --> 00:09:40,259 でも私は 120 00:09:41,116 --> 00:09:43,754 全然役に立たない 121 00:10:27,420 --> 00:10:30,034 お呼びになりましたか 殿下? 122 00:10:34,719 --> 00:10:37,351 来る途中に見かけたが 123 00:10:37,351 --> 00:10:39,741 淑昌宮から出てきたな 124 00:10:39,741 --> 00:10:40,928 はい 125 00:10:40,928 --> 00:10:43,649 なぜお前がそこから出てくる? 126 00:10:44,351 --> 00:10:46,871 元嬪がお前を呼んだのか? 127 00:10:47,622 --> 00:10:49,982 彼女がわざとお前を呼んだのか? 128 00:10:49,982 --> 00:10:53,599 - でなければ都承旨が— - お考えになっているようなことではございません 129 00:10:53,599 --> 00:10:57,945 私はただ... 元嬪とは若干の親交がございます 130 00:10:57,945 --> 00:11:02,373 以前から知っている仲ですので 懐かしい気持ちで呼ばれただけです 131 00:11:02,373 --> 00:11:04,344 本当か? 132 00:11:04,344 --> 00:11:08,737 殿下 元嬪はまだ幼い少女です 133 00:11:08,737 --> 00:11:13,940 そして私が見るには純粋な方です 134 00:11:13,940 --> 00:11:17,530 宮廷生活に慣れなくてお辛そうです 135 00:11:17,530 --> 00:11:19,653 憂鬱症にかかっておられ 136 00:11:19,653 --> 00:11:24,051 軽く受け止めることではないように思われます 137 00:11:25,027 --> 00:11:29,635 憂鬱な心の病ですから頼れる人が必要です 138 00:11:29,635 --> 00:11:34,914 殿下は元嬪の夫で頼ることができる 支えでいらっしゃいます 139 00:11:35,925 --> 00:11:41,169 - もう少し頻繁にお訪ねになり優しくなさって— - 私がなぜ 140 00:11:44,027 --> 00:11:47,147 お前からそんなことを 言われなくてはいけないのだ? 141 00:11:49,318 --> 00:11:52,069 行って優しくしてやれだと? 142 00:11:53,019 --> 00:11:55,858 まだ幼い少女なだけだと? 143 00:11:58,335 --> 00:12:00,788 笑わせるな 144 00:12:00,788 --> 00:12:03,558 年が何だと言うんだ? 145 00:12:03,558 --> 00:12:06,439 彼女は厳然とした私の後宮だ 146 00:12:08,347 --> 00:12:10,150 なぜ私を 147 00:12:11,518 --> 00:12:14,648 他の女人のところに行かせようとするのだ 148 00:12:17,550 --> 00:12:21,064 お前はもう私の心などどうでもいいのか? 149 00:12:22,928 --> 00:12:25,226 もう私を 150 00:12:25,730 --> 00:12:28,242 男として見られないのか? 151 00:12:30,434 --> 00:12:32,845 たかが宮女のくせに 152 00:12:34,143 --> 00:12:36,806 私を守ると大口を叩き 153 00:12:36,806 --> 00:12:39,478 私の命が尽きるその日まで 154 00:12:39,478 --> 00:12:41,146 邸下を 155 00:12:41,841 --> 00:12:44,350 お守り致します 156 00:12:51,219 --> 00:12:55,254 命も惜しまずに走ってきて私を救ったのに 157 00:12:56,440 --> 00:12:58,451 そんな女人を 158 00:12:59,233 --> 00:13:01,928 どうして愛さずにいられるだろう? 159 00:13:12,510 --> 00:13:14,553 いつも思っていた 160 00:13:15,737 --> 00:13:19,348 本当はお前も 私に想いを寄せていると 161 00:13:21,748 --> 00:13:24,653 私が思っているぐらい 162 00:13:26,336 --> 00:13:28,139 お前も私を 163 00:13:28,139 --> 00:13:30,351 愛していると 164 00:13:33,625 --> 00:13:37,545 違うのなら今すぐここで言ってくれ 165 00:13:44,739 --> 00:13:46,559 本当に 166 00:13:48,528 --> 00:13:51,631 お前の心に私はいないのか? 167 00:13:56,343 --> 00:13:58,053 私は... 168 00:14:01,129 --> 00:14:02,842 私は... 169 00:14:13,607 --> 00:14:17,751 殿下の女人になることを望んでおりません 170 00:14:21,904 --> 00:14:23,856 ただの一度も 171 00:14:23,856 --> 00:14:26,599 そうなることを願ったことはありません 172 00:14:56,216 --> 00:14:58,242 みんな 戻ってきたよ 173 00:14:58,242 --> 00:15:00,369 - ドギム - 戻ったのね 174 00:15:00,369 --> 00:15:04,435 ドギム この本すごく面白いのよ 一緒に読もう 175 00:15:04,435 --> 00:15:06,656 ちょっと!私全然見えないわ 176 00:15:06,656 --> 00:15:08,710 ドギムが今来たばっかりじゃない 177 00:15:08,710 --> 00:15:11,597 真ん中に置いたらいいじゃない 178 00:15:13,823 --> 00:15:16,758 やっぱりここが私の場所ね 179 00:15:16,758 --> 00:15:18,767 何言ってるの? 180 00:15:23,742 --> 00:15:26,325 ねえ まだ読み終わってないわ 181 00:15:26,325 --> 00:15:28,436 早く 182 00:15:29,716 --> 00:15:31,745 ­ 183 00:15:50,241 --> 00:15:53,329 殿下 夜も更けました 184 00:15:53,329 --> 00:15:57,838 こんな時間まで便殿で 何を考えていらっしゃるのですか? 185 00:16:01,327 --> 00:16:03,113 殿下 186 00:16:03,113 --> 00:16:05,847 ある人のことを考えていた 187 00:16:07,014 --> 00:16:09,158 私の大切な... 188 00:16:12,131 --> 00:16:16,655 当然私のものだと思っていたが 私のものではないのだ 189 00:16:18,848 --> 00:16:21,530 いつも同じ場所に立ち 190 00:16:22,209 --> 00:16:25,159 私が来るのを待っていると思っていたのに 191 00:16:25,818 --> 00:16:28,644 実は私を待っていたのではなかった 192 00:16:30,206 --> 00:16:32,464 ただその場所が 193 00:16:32,464 --> 00:16:35,736 自分の場所だっただけだ 194 00:16:38,150 --> 00:16:40,850 私が来いと言えば来ると思っていたのに 195 00:16:41,821 --> 00:16:44,636 全部馬鹿みたいに勘違いしていた 196 00:16:55,340 --> 00:16:58,049 尚宮はどう思う? 197 00:16:58,536 --> 00:17:01,441 何のお話なのか… 198 00:17:01,941 --> 00:17:06,074 無理にでも手に入れるべきか? 199 00:17:07,928 --> 00:17:13,435 忍苦の年月を耐えて王座を手に入れたから 200 00:17:13,435 --> 00:17:15,525 自分自身に報いてもいいかもしれないな 201 00:17:15,525 --> 00:17:19,356 - 殿下… - 誰かが言っていた 202 00:17:20,343 --> 00:17:23,964 何かを欲しがる心は間違っていないと 203 00:17:24,705 --> 00:17:27,236 今は王だから 204 00:17:27,928 --> 00:17:30,944 欲しいものあればただよこせと 205 00:17:30,944 --> 00:17:33,455 命令すればいいだけだと 206 00:17:36,032 --> 00:17:38,739 尚宮もそう思うか? 207 00:17:38,739 --> 00:17:43,424 私がどうしてそんなことを みだりに口に出せますでしょうか 208 00:17:43,424 --> 00:17:47,276 殿下がお決めになれば従うだけでございます 209 00:17:48,328 --> 00:17:50,150 しかしながら 210 00:17:50,150 --> 00:17:54,844 私は殿下が幼い頃から見守って参りました 211 00:17:54,844 --> 00:17:57,657 恐れ多くも申し上げますが 212 00:17:57,657 --> 00:18:02,056 殿下はそんな男性ではありません 213 00:18:03,053 --> 00:18:06,363 そんな王でもありません 214 00:18:09,637 --> 00:18:13,555 主上!主上! 215 00:18:15,157 --> 00:18:18,530 淑昌宮から急ぎの知らせが来ました 216 00:18:18,530 --> 00:18:22,153 元嬪が危篤だそうです 217 00:18:45,724 --> 00:18:47,378 慈駕 218 00:18:50,336 --> 00:18:53,449 兄をからかってはいけません 219 00:18:56,139 --> 00:18:59,061 早く目を開けてお起き下さい 220 00:19:05,841 --> 00:19:08,436 早く慈駕に湯薬を差し上げて下さい 221 00:19:08,436 --> 00:19:10,447 ホン都承旨 222 00:19:11,223 --> 00:19:13,167 慈駕は 223 00:19:13,646 --> 00:19:15,567 もうすでに 224 00:19:15,567 --> 00:19:17,566 お亡くなりになりました 225 00:19:22,436 --> 00:19:24,666 慈駕に湯薬を差し上げろと言うのが 聞こえなかったんですか? 226 00:19:24,666 --> 00:19:27,717 早く湯薬を差し上げて下さい どうか 227 00:19:27,717 --> 00:19:31,576 私にも元嬪慈駕が 急死なさった理由がわかりません 228 00:19:31,576 --> 00:19:33,769 急死だと? 229 00:19:33,769 --> 00:19:37,727 早く湯薬を持って来てくれ 早く! 230 00:19:37,727 --> 00:19:40,778 早く! 231 00:19:40,778 --> 00:19:43,077 どうか! 232 00:19:43,077 --> 00:19:46,133 - 早く持って来い! - ホン・ドンノ! 233 00:19:53,819 --> 00:19:56,269 元嬪はどうなったのだ? 234 00:20:08,549 --> 00:20:10,449 殿下 235 00:20:13,120 --> 00:20:15,050 元嬪 236 00:20:16,636 --> 00:20:19,057 殿下の嬪が 237 00:20:22,234 --> 00:20:25,355 亡くなってしまいました 238 00:20:39,534 --> 00:20:43,041 ダン! 239 00:20:43,041 --> 00:20:45,844 ダン... 240 00:21:05,634 --> 00:21:10,539 元嬪を救えなかったのは私のせいでございます 241 00:21:10,539 --> 00:21:14,336 どうか殺して下さい 殿下! 242 00:21:14,910 --> 00:21:18,441 御医だけに責任を押しつける わけにはいかないだろう 243 00:21:21,006 --> 00:21:23,433 大事な人を迎え入れ 244 00:21:23,916 --> 00:21:27,635 きちんと見てあげられなかった私のせいでもある 245 00:21:29,135 --> 00:21:33,360 誰か人を送り 元嬪の母親を慰めてあげてくれ 246 00:21:34,219 --> 00:21:38,327 礼曹*は葬礼の手続きを話し合うように (儀礼 祭事 外交等を司る官庁) 247 00:21:38,327 --> 00:21:41,736 はい 殿下 248 00:21:43,617 --> 00:21:46,433 それじゃ都承旨令監はどうなるんでしょう? 249 00:21:46,433 --> 00:21:49,135 私もよくわかりません 250 00:21:53,131 --> 00:21:55,144 領相*(ヨンサン)大監 (領議政のこと/中央官庁の最高位の官職) 251 00:21:57,547 --> 00:22:00,528 後宮が突然急死するとは 252 00:22:00,528 --> 00:22:03,016 変ではありませんか? 253 00:22:06,844 --> 00:22:08,838 大きな計画が挫折してしまったから 254 00:22:08,838 --> 00:22:12,541 ホン都承旨は始末に負えなくなるでしょう 255 00:22:38,931 --> 00:22:40,644 令監 256 00:22:42,151 --> 00:22:44,635 どれだけお辛いでしょうか 257 00:22:46,302 --> 00:22:48,902 殿下が心配なさっています 258 00:22:53,927 --> 00:22:56,344 殿下のためだけでも 259 00:22:56,344 --> 00:22:58,642 力を出して下さい 260 00:22:59,231 --> 00:23:01,644 いくら苦しくても 261 00:23:02,216 --> 00:23:05,153 亡くなった人を心に葬り 262 00:23:05,153 --> 00:23:07,583 忘れなくていけません 263 00:23:07,583 --> 00:23:11,047 元気だった妹が殺されたかもしれないのに 264 00:23:13,333 --> 00:23:16,042 簡単に忘れられますか? 265 00:23:22,717 --> 00:23:25,156 どういう意味ですか? 266 00:23:25,156 --> 00:23:27,339 殺されたとは? 267 00:23:31,022 --> 00:23:32,863 そうです 268 00:23:35,333 --> 00:23:38,452 私の妹は殺されたんです 269 00:23:49,253 --> 00:23:51,740 都承旨令監は 270 00:23:51,740 --> 00:23:54,324 どれだけ悲しんでいるかしら 271 00:23:54,324 --> 00:23:56,552 そりゃ悲しいでしょうよ 272 00:23:56,552 --> 00:23:59,926 王子の外伯父になる夢を膨らませたんだから 273 00:24:01,115 --> 00:24:03,400 ギョンヒ あんたひどいわ 274 00:24:03,400 --> 00:24:07,100 あの人は妹を失ったのよ 家族を失ったんだから 275 00:24:07,100 --> 00:24:12,030 あんたがあの人を嫌いでも構わないけど そんな冷たいこと言わないで 276 00:24:12,038 --> 00:24:15,407 そりゃ元嬪慈駕のことは私も残念だと思うわ 277 00:24:15,407 --> 00:24:17,952 でもあの人のことはよく知りもしないし 278 00:24:17,952 --> 00:24:22,058 この世の死んだ人みんなを 自分のことのように悲しまなきゃいけないの? 279 00:24:24,809 --> 00:24:29,038 都承旨令監は妹をとても可愛がっていたわ 280 00:24:29,038 --> 00:24:33,456 誰が一緒に悲しんであげたらきっと慰めになるわ 281 00:24:34,150 --> 00:24:36,753 そう思う? 282 00:24:36,753 --> 00:24:41,063 まだ幼かったから私も胸が痛い 283 00:24:47,529 --> 00:24:49,160 姮娥任 284 00:24:50,150 --> 00:24:52,547 - サムォル - これを 285 00:24:53,540 --> 00:24:55,436 遅過ぎたかもしれません 286 00:24:55,436 --> 00:24:57,638 ペ氏姮娥任から渡されました 287 00:24:57,638 --> 00:24:59,455 ギョンヒから? 288 00:25:04,733 --> 00:25:08,201 子の刻に凌虚亭で会おう [午前0時頃・昌徳宮にある東屋] 289 00:25:10,951 --> 00:25:13,138 他のことは言ってなかった? 290 00:25:13,138 --> 00:25:16,032 はい 私はこれで 291 00:26:03,538 --> 00:26:05,906 それどういうこと? 292 00:26:05,906 --> 00:26:08,161 ギョンヒが消えた? 293 00:26:08,161 --> 00:26:12,711 凌虚亭に会いに行ったけど いくら待っても来なかった 294 00:26:12,711 --> 00:26:15,555 どこか他のところにいるんじゃなくて? 295 00:26:15,555 --> 00:26:19,731 全部探してみたけど宮廷のどこにもいない 296 00:26:19,731 --> 00:26:21,317 どうしよう? 297 00:26:21,317 --> 00:26:24,401 まずは夜が明けるのを待とう 298 00:26:24,401 --> 00:26:28,063 朝になったら私がソ尚宮に伝えるわ 299 00:26:34,928 --> 00:26:36,861 つまり 300 00:26:36,861 --> 00:26:41,056 提調尚宮チョ氏の勢力が依然として残っており 301 00:26:41,056 --> 00:26:44,019 その勢力の首長が 302 00:26:44,019 --> 00:26:45,242 ホン・ドンノだと? 303 00:26:45,242 --> 00:26:46,920 殿下 304 00:26:47,831 --> 00:26:51,724 チョ氏が握っていた情報 人脈 資金 305 00:26:51,724 --> 00:26:55,964 その全てが都承旨へ流れて行きました 306 00:26:55,964 --> 00:26:57,149 彼は今 307 00:26:57,149 --> 00:27:00,267 各地域の有力家門と売官売職*を行い [金や富を受けて官職を売ること] 308 00:27:00,267 --> 00:27:05,433 大物訳官と商人から賄賂を受け取っております 309 00:27:06,527 --> 00:27:09,625 恐れ多くも申し上げます 殿下 310 00:27:09,625 --> 00:27:12,210 殿下が都承旨に 311 00:27:12,210 --> 00:27:17,439 チョ氏と結託していた勢力を 一網打尽にしろと命を下されました 312 00:27:17,439 --> 00:27:20,605 しかしその勢力は依然として残っており 313 00:27:20,605 --> 00:27:22,954 今はチョ氏ではなく 314 00:27:22,954 --> 00:27:26,123 都承旨と取引しているだけです 315 00:27:30,725 --> 00:27:32,746 わかったから今日はこれで下がってくれ 316 00:27:32,746 --> 00:27:35,295 殿下 都承旨をこのまま置いておかれては— 317 00:27:35,295 --> 00:27:37,954 今日は下がれと言った 318 00:28:07,910 --> 00:28:10,940 まあどうしよう ギョンヒまで消えてしまったの? 319 00:28:10,940 --> 00:28:13,432 それはどういう意味ですか? 320 00:28:13,432 --> 00:28:16,010 ギョンヒ以外に消えた人がいるんですか? 321 00:28:16,010 --> 00:28:19,517 中殿媽媽に湯薬を準備する医女も消えてしまった 322 00:28:19,517 --> 00:28:21,710 それだけじゃない 323 00:28:21,710 --> 00:28:25,517 これは尚宮だけが知っていることだけど 324 00:28:25,517 --> 00:28:29,335 何日か前から宮女が突然消え始めた 325 00:28:29,335 --> 00:28:31,238 医女だけじゃない 326 00:28:31,238 --> 00:28:34,038 消えてしまったのは6人 327 00:28:34,038 --> 00:28:36,838 みんな中宮殿の宮女よ 328 00:29:00,619 --> 00:29:02,302 座ってくれ 329 00:29:09,638 --> 00:29:12,488 宮女達が消えていると聞いた 330 00:29:13,443 --> 00:29:15,363 君も 331 00:29:15,363 --> 00:29:18,060 そのことを知っていたか? 332 00:29:18,060 --> 00:29:20,640 初めて聞くことでございます 333 00:29:21,749 --> 00:29:25,129 大して心配なさることでもないようです 334 00:29:25,129 --> 00:29:28,856 宮女達が自ら命を絶つことはたびたび起きます 335 00:29:28,856 --> 00:29:33,078 年に3, 4回は起こる珍しくもないことでしょう 336 00:29:35,034 --> 00:29:38,141 私は消えたと言ったのであって 337 00:29:38,909 --> 00:29:42,354 死んだとは言ってない 338 00:29:44,117 --> 00:29:47,559 都承旨は宿衛大将*を兼任しているから [スギデジャン:軍や護衛の動きを把握した一時的な官庁の長] 339 00:29:47,559 --> 00:29:50,230 この件は君の責任だ 340 00:29:50,943 --> 00:29:54,137 消えた宮女を必ず見つけてくれ 341 00:29:54,952 --> 00:29:57,402 ご命令通りに致します 342 00:30:11,980 --> 00:30:18,010 ­ 343 00:30:22,338 --> 00:30:26,338 ペ氏姮娥任は幽霊に連れていかれたんです 344 00:30:26,338 --> 00:30:28,030 え? 345 00:30:28,030 --> 00:30:29,750 みんなそう言っています 346 00:30:29,750 --> 00:30:33,437 - 消えた宮女達は幽霊に連れて行かれたと - 幽霊? 347 00:30:33,437 --> 00:30:36,626 そんなとんでもない話じゃなくて ギョンヒのことを教えて 348 00:30:36,626 --> 00:30:40,713 サムォルはギョンヒに最後に会った人よ 349 00:30:40,713 --> 00:30:42,855 本当に何も知らない? 350 00:30:42,855 --> 00:30:47,732 私は本当に知りません 何度もこんな風に来られても 私... 351 00:30:47,732 --> 00:30:52,160 わかった 仕事中に呼んでごめん 早く行って 352 00:30:55,015 --> 00:30:57,652 あの子ちょっと変じゃない? 353 00:30:57,652 --> 00:31:02,645 ずっと幽霊がどうのこうの 354 00:31:04,045 --> 00:31:07,746 何だか隠してることがあるみたい 355 00:31:08,533 --> 00:31:11,262 ドギム 早く大妃殿に行かなきゃ 356 00:31:11,262 --> 00:31:15,571 大妃媽媽がわざわざお呼びになったんでしょ 遅れたらどうするの 357 00:31:16,716 --> 00:31:20,042 本当に幽霊に連れて行かれたみたい 358 00:31:20,625 --> 00:31:23,075 ギョンヒは一体どこに行ったんだろう 359 00:31:27,814 --> 00:31:32,888 "ピョングクが戦争から戻った後 重病になり薬を飲んでいると聞くと" 360 00:31:32,888 --> 00:31:36,347 "皇帝は急いで名医を送った" 361 00:31:36,347 --> 00:31:38,817 "脈診をして戻ってきた医員曰く" 362 00:31:38,817 --> 00:31:42,948 "病状は別に重くないが怪しいことがある" 363 00:31:42,948 --> 00:31:47,444 "それで皇帝が尋ねると医員がためらいながら" 364 00:31:47,444 --> 00:31:49,845 "ピョングクの脈を診たが" 365 00:31:49,845 --> 00:31:52,566 "男の脈ではない" 366 00:31:55,532 --> 00:31:57,163 それで? 367 00:31:57,163 --> 00:32:01,227 ピョングクが女人なのに 男装をしていたことがばれたのね? 368 00:32:01,227 --> 00:32:03,338 はい 媽媽 369 00:32:05,346 --> 00:32:07,416 やはり噂通りね 370 00:32:07,416 --> 00:32:11,746 ありきたりな稗官(ペガン)小説も あなたが読んだら面白い 371 00:32:11,746 --> 00:32:14,033 ありがたき幸せでございます 372 00:32:23,450 --> 00:32:28,163 外では伝奇叟(チョンギス)に いくら払うのかわからず適当に入れたけど 373 00:32:28,163 --> 00:32:30,332 これで十分? 374 00:32:30,332 --> 00:32:34,523 私には身に余ります 375 00:32:34,523 --> 00:32:37,529 主上の大切な人を借りて使っているのだから 376 00:32:37,529 --> 00:32:40,138 私も誠意を見せなければ 377 00:32:53,227 --> 00:32:55,353 申し訳ございません 378 00:33:00,702 --> 00:33:04,538 わかった 消えた友達は見つかった? 379 00:33:06,221 --> 00:33:09,671 宮女達が消えているという噂を聞いた 380 00:33:09,671 --> 00:33:13,855 その中の一人があなたの友達でしょう? 381 00:33:13,855 --> 00:33:15,528 はい 382 00:33:17,328 --> 00:33:20,536 人を探すのにとても時間がかかっているわね 383 00:33:20,536 --> 00:33:23,611 主上は一体何をしているのか 384 00:33:23,611 --> 00:33:29,255 まさか しがない宮女のことだと見て 関心がないのか 385 00:33:32,317 --> 00:33:33,943 私なら 386 00:33:33,943 --> 00:33:37,728 のんびり見ているだけということはないのに 387 00:33:40,422 --> 00:33:41,995 あなたは 388 00:33:42,456 --> 00:33:45,013 変だと思わない? 389 00:33:47,002 --> 00:33:51,167 もうすぐ解決されると信じております 390 00:33:52,423 --> 00:33:55,023 皆無事に戻ってくると 391 00:33:56,919 --> 00:33:58,553 そう? 392 00:34:00,200 --> 00:34:03,264 私はこれで下がらせていただきます 393 00:34:03,264 --> 00:34:06,145 他に何かすることはございませんか? 394 00:34:07,313 --> 00:34:10,104 そのうちこの本を一巻筆写してくれる? 395 00:34:10,104 --> 00:34:12,244 はい 媽媽 396 00:34:28,427 --> 00:34:31,457 話が通じる人は多くない 397 00:34:32,957 --> 00:34:37,255 あなたをもっとそばに置いておきたい 398 00:34:39,032 --> 00:34:41,222 申し訳ございません 私は— 399 00:34:41,222 --> 00:34:43,422 大殿の宮女だ? 400 00:34:54,115 --> 00:34:56,227 覚えていて 401 00:34:56,227 --> 00:34:58,749 私はあなたが思うより 402 00:34:58,749 --> 00:35:02,572 はるかにもっとあなたを大切に思っている 403 00:35:04,033 --> 00:35:06,630 辛いことがあったら言いなさい 404 00:35:06,630 --> 00:35:08,832 力を貸してあげる 405 00:35:27,651 --> 00:35:30,746 主上は一体何をしているのか 406 00:35:31,532 --> 00:35:34,664 まさか しがない宮女のことだと見て 407 00:35:34,664 --> 00:35:37,449 関心がないのか 408 00:36:07,527 --> 00:36:09,679 キョンヒのものかと思った... 409 00:36:15,217 --> 00:36:17,535 何の真似だ! 410 00:36:28,129 --> 00:36:30,238 殿下! 411 00:36:51,336 --> 00:36:53,135 座りなさい 412 00:36:57,336 --> 00:37:00,733 さっき池であったことを説明してみろ 413 00:37:02,216 --> 00:37:04,341 説明しないか! 414 00:37:06,637 --> 00:37:09,050 気をお静めになって下さい 殿下 415 00:37:10,343 --> 00:37:12,012 ソン内人 416 00:37:12,012 --> 00:37:13,943 早く答えて下さい 417 00:37:13,943 --> 00:37:17,822 まさか本当に死のうとして水の中に 入ったわけではないでしょう? 418 00:37:18,412 --> 00:37:21,058 私の友達が消えてしまいました 419 00:37:21,058 --> 00:37:23,014 中宮殿の針房内人 420 00:37:23,014 --> 00:37:25,371 ペ・ギョンヒでございます 421 00:37:26,439 --> 00:37:28,618 とても手をこまねいて見ていることはできず 422 00:37:28,618 --> 00:37:32,551 機会があるたびに探しておりました 423 00:37:33,643 --> 00:37:35,306 先ほどは 424 00:37:35,306 --> 00:37:38,021 水に浮かんでいた香嚢が 425 00:37:38,021 --> 00:37:40,426 あの子の香嚢かと思い 426 00:37:40,426 --> 00:37:43,624 思わず水に入ってしまったのです 427 00:37:45,316 --> 00:37:47,558 あの子がもしかして... 428 00:37:52,426 --> 00:37:56,250 あの子を永遠に取り戻せないかもしれないと思うと 429 00:37:56,250 --> 00:37:58,318 怖くなります 430 00:38:01,754 --> 00:38:03,937 泣くのはやめろ 431 00:38:04,516 --> 00:38:06,443 お前が泣くと 432 00:38:06,907 --> 00:38:09,014 私が無力に感じる 433 00:38:10,126 --> 00:38:13,048 私をそんな王にするな 434 00:38:13,861 --> 00:38:18,115 お前の友達は必ずお前の元に戻ってくる 435 00:38:19,019 --> 00:38:21,153 私が約束しよう 436 00:38:23,125 --> 00:38:28,340 すでに都承旨が消えた宮女達を 見つけるために乗り出しているじゃないか 437 00:38:28,340 --> 00:38:31,422 私は都承旨がやり遂げてくれると信じている 438 00:38:33,013 --> 00:38:35,230 そうだろう? 439 00:38:36,528 --> 00:38:39,128 全くその通りでございます 殿下 440 00:38:41,429 --> 00:38:43,937 泣かないで下さい 441 00:38:44,540 --> 00:38:47,743 宮女達のことは私が最善を尽くしています 442 00:38:48,609 --> 00:38:50,814 私を信じて 443 00:38:50,814 --> 00:38:53,348 もう少しだけ待って下さい 444 00:38:53,348 --> 00:38:55,528 はい 令監 445 00:38:57,922 --> 00:39:00,533 ありがたき幸せでございます 446 00:39:05,914 --> 00:39:08,545 案外女狐のような真似もするんですね 447 00:39:14,637 --> 00:39:18,766 まさか涙で殿下の心を動かすとは 思いませんでした 448 00:39:20,716 --> 00:39:23,324 気を悪くしないで下さい 449 00:39:23,842 --> 00:39:28,231 賢い振る舞いだったと褒めているんですから 450 00:39:29,112 --> 00:39:33,427 ソン内人だけが使える技ではないですか? 451 00:39:33,427 --> 00:39:37,337 令監は殿下の前で断言なさいました 452 00:39:37,337 --> 00:39:40,354 消えた宮女達を見つけ出すと 453 00:39:41,030 --> 00:39:44,847 ですから必ずやり遂げて下さい 454 00:39:44,847 --> 00:39:49,044 それができなければ ご自分の安全を心配なさることになります 455 00:39:50,427 --> 00:39:52,466 果たしてそうかな? 456 00:39:54,145 --> 00:39:55,731 どういう意味でしょうか? 457 00:39:55,731 --> 00:39:59,334 たかが宮女何人かを 見つけ出せなかったからと言って 458 00:40:00,633 --> 00:40:03,744 殿下が私をお見捨てになるかな? 459 00:40:03,744 --> 00:40:06,437 もちろん罰は下されるでしょう 460 00:40:07,231 --> 00:40:09,941 減給になるか 461 00:40:09,941 --> 00:40:12,537 品階が下がるか 462 00:40:13,738 --> 00:40:16,238 そうなったところで何だと言うんです? 463 00:40:19,291 --> 00:40:21,936 秤にかけてみて下さい 464 00:40:22,609 --> 00:40:26,434 殿下にとって私ホン・ドンノと宮女達では 465 00:40:26,434 --> 00:40:29,126 どちらが大切か 466 00:40:46,850 --> 00:40:49,150 お呼びになりましたか? 467 00:40:52,633 --> 00:40:55,259 尚宮ソ・オックム よく聞け 468 00:40:56,440 --> 00:40:58,337 はい 殿下 469 00:40:58,337 --> 00:41:01,513 - ソン・ドギムを監視しろ - はい? 470 00:41:01,513 --> 00:41:05,957 どこに行っているか誰に会っているか調べろ 471 00:41:05,957 --> 00:41:09,832 何か起きたら内禁衛将に報告するように 472 00:41:09,832 --> 00:41:14,239 恐れながらも申し上げますが 理由をお聞きしてもよろしいでしょうか? 473 00:41:14,239 --> 00:41:16,945 監視されることを好む人はおりません 474 00:41:16,945 --> 00:41:19,126 無駄に人の心を傷つけることに... 475 00:41:19,126 --> 00:41:22,440 心など傷つこうが傷つきまいが関係ない 476 00:41:22,440 --> 00:41:25,074 ただ人が無事でさえあればよいのだ 477 00:41:29,550 --> 00:41:31,850 私の命令を忘れるな 478 00:41:33,122 --> 00:41:36,461 はい 殿下 479 00:41:36,461 --> 00:41:38,427 下がっていい 480 00:41:38,427 --> 00:41:40,253 はい 481 00:41:54,733 --> 00:41:56,843 中へどうぞ 482 00:42:05,613 --> 00:42:07,426 来たか 483 00:42:07,426 --> 00:42:10,340 一刻を争うことが起きたと聞き 急いで参りました 484 00:42:10,340 --> 00:42:11,413 命をお下しください 485 00:42:11,413 --> 00:42:15,538 提調尚宮チョ氏が秘密で 使っていた隠れ家があっただろう 486 00:42:15,538 --> 00:42:18,639 はい 殿下 私自身の目で確認致しました 487 00:42:18,639 --> 00:42:23,563 私はそこを焼き払えとホン・ドンノに命じた 488 00:42:24,040 --> 00:42:26,914 彼が私の命を遂行したかどうか 489 00:42:26,914 --> 00:42:29,334 自分の目で直接確認しなくては 490 00:42:29,334 --> 00:42:32,337 はい 殿下 お連れ致します 491 00:43:01,355 --> 00:43:04,336 殿下 こちらです 492 00:43:54,769 --> 00:43:57,925 ­ 493 00:44:24,128 --> 00:44:26,544 次は針房の 494 00:44:27,740 --> 00:44:29,130 キム尚宮 495 00:44:29,130 --> 00:44:30,748 はい 496 00:44:54,337 --> 00:44:58,340 状況をしっかり見守ってくれ 捕まった宮女達が無事でいられるように 497 00:44:58,340 --> 00:45:00,239 はい 殿下 498 00:45:25,725 --> 00:45:28,025 お呼びになりましたか 殿下 499 00:45:29,455 --> 00:45:31,218 座ってくれ 500 00:45:50,248 --> 00:45:53,553 私を初めて奎章閣(キュジャンガク)にお呼びになりました (王立図書館・若い人材を養成し 文献研究や政策立案を行った) 501 00:45:53,553 --> 00:45:55,938 大変嬉しく思います 502 00:45:55,938 --> 00:45:58,670 君が入ってきた姿を見て 503 00:45:58,670 --> 00:46:00,950 昔のことを思い出した 504 00:46:02,474 --> 00:46:06,524 私は長い間 東宮に閉じ込められたも同然だった 505 00:46:06,524 --> 00:46:08,529 君は 506 00:46:08,531 --> 00:46:11,846 いつもそんな私を守ってくれた 507 00:46:13,644 --> 00:46:16,058 今も思い出す 508 00:46:16,834 --> 00:46:22,045 毎朝東宮の門が開いて君が入ってきた 509 00:46:23,217 --> 00:46:25,720 手には朝報を持って 510 00:46:26,260 --> 00:46:28,927 世の中の全ての近況を 511 00:46:28,927 --> 00:46:31,141 私に教えてくれた 512 00:46:31,141 --> 00:46:34,055 私はその時と同じように 513 00:46:34,055 --> 00:46:36,953 殿下のそばでお守りしています 514 00:46:43,828 --> 00:46:47,372 君の意見を聞きたいことがある 515 00:46:47,372 --> 00:46:50,213 よく考えて答えてくれ 516 00:46:50,726 --> 00:46:53,145 本当に重要なことだ 517 00:46:59,029 --> 00:47:04,218 私はいつかこの国の奴婢を解放する 518 00:47:05,032 --> 00:47:09,821 朝鮮の王として成し遂げたい一番重要な目標だ 519 00:47:10,725 --> 00:47:12,344 なぜそんな目標を? 520 00:47:12,344 --> 00:47:14,765 朝鮮は私の家で 521 00:47:15,356 --> 00:47:17,925 その家に住む全ての人が 522 00:47:17,925 --> 00:47:20,134 私の家族だから 523 00:47:22,649 --> 00:47:25,838 私は自分が贅沢に暮らしながら 524 00:47:25,838 --> 00:47:29,739 私の家族が獣のように 生きていることに耐えられない 525 00:47:34,221 --> 00:47:35,901 殿下 526 00:47:35,901 --> 00:47:38,827 どうか現実的にお考え下さい 527 00:47:38,827 --> 00:47:41,661 奴婢には何の力もありません 528 00:47:41,661 --> 00:47:44,142 役に立たない者達に身を入れて 529 00:47:44,142 --> 00:47:47,953 実際に重要な者達の心を 逃したらどうなりますか? 530 00:47:50,113 --> 00:47:54,936 殿下が気になさらなければいけない者達は 奴婢ではなく奴婢の主人です 531 00:47:54,936 --> 00:47:57,250 彼らこそが力を持った 532 00:47:57,941 --> 00:48:00,546 殿下の役に立つ者達です 533 00:48:01,260 --> 00:48:03,138 つまり 534 00:48:04,433 --> 00:48:06,318 力もなく 535 00:48:06,318 --> 00:48:09,345 役にも立たない者達は見捨てよう 536 00:48:09,924 --> 00:48:12,713 それが君の考えか? 537 00:48:12,713 --> 00:48:16,533 現実的な話だと申し上げませんでしたか? 538 00:48:16,533 --> 00:48:19,047 それでは宮女達はどうだ? 539 00:48:19,632 --> 00:48:20,518 はい? 540 00:48:20,518 --> 00:48:23,947 宮女のほとんどが奴婢の出身だろう 541 00:48:23,947 --> 00:48:26,348 卑しい出身だから 542 00:48:26,961 --> 00:48:28,756 あの者達も役に立たないのか? 543 00:48:28,756 --> 00:48:33,564 殿下にお仕えしているのに 役に立たないわけがありません 544 00:48:35,119 --> 00:48:36,959 ただ... 545 00:48:37,463 --> 00:48:39,339 ただ? 546 00:48:39,339 --> 00:48:43,756 代わりになる者なら いくらでも調達できるでしょう 547 00:48:52,926 --> 00:48:54,729 わかった 548 00:48:56,445 --> 00:48:59,061 それが君の考えだな 549 00:49:01,154 --> 00:49:03,926 君を完全に理解できた 550 00:49:05,042 --> 00:49:07,343 もう下がっていい 551 00:49:48,830 --> 00:49:54,019 主上が突然私と碁を打ちたいと 言うなんて驚きました 552 00:49:54,019 --> 00:49:57,157 私は碁も 553 00:49:57,157 --> 00:50:00,032 将棋もうまくできません 554 00:50:00,552 --> 00:50:05,831 媽媽が楽しまれているので これから習おうと思います 555 00:50:16,336 --> 00:50:21,125 私が王位に就いてから3年が過ぎました 556 00:50:21,125 --> 00:50:23,922 忍苦の年月を経て 557 00:50:23,922 --> 00:50:28,633 ようやく少しではありますが 土台が整ってきたようです 558 00:50:29,245 --> 00:50:32,632 全てがお祖母様の恩徳のおかげです 559 00:50:34,258 --> 00:50:36,143 お望みなら 560 00:50:36,635 --> 00:50:40,185 黒山島*へ流刑になっているキム・ギジュを 561 00:50:40,185 --> 00:50:42,547 羅州へ移します (ナジュ:韓国本土の全羅南道の市) 562 00:50:43,153 --> 00:50:45,121 私の兄の話ですか? 563 00:50:45,121 --> 00:50:48,326 いつかは都城に戻ることもできるでしょう 564 00:50:50,947 --> 00:50:54,633 主上が思いもよらない恩恵を施してくれるとは 565 00:50:54,633 --> 00:50:58,013 それでは私は何をしてあげたらよいかしら? 566 00:50:59,830 --> 00:51:01,835 今のように 567 00:51:02,744 --> 00:51:05,513 私と碁を打って下さい 568 00:51:06,623 --> 00:51:08,643 媽媽は 569 00:51:08,643 --> 00:51:14,247 王である私でさえぞんざいに扱えない 王室の最年長でいらっしゃいます 570 00:51:14,247 --> 00:51:18,033 今のように私と碁を打ち 571 00:51:18,033 --> 00:51:21,514 お望みのものがあれば すぐにおっしゃって下さい 572 00:51:21,514 --> 00:51:24,627 孫が孝行を尽くします 573 00:51:26,921 --> 00:51:29,621 それでは今言ってみましょうか? 574 00:51:31,549 --> 00:51:35,020 主上の後宮が跡継ぎも残せず死んだから 575 00:51:35,020 --> 00:51:38,126 新しい人をまた入れなくてはいけません 576 00:51:41,543 --> 00:51:43,543 そうなさって下さい 577 00:51:44,116 --> 00:51:45,783 ただ 578 00:51:45,783 --> 00:51:48,450 人は私が選びます 579 00:51:49,941 --> 00:51:52,448 媽媽がお望みの老論ではないでしょうが 580 00:51:52,448 --> 00:51:56,132 私の考えが主上と違っていたら? 581 00:51:56,132 --> 00:51:59,350 媽媽の兄上は羅州へ行くのではなく 582 00:51:59,350 --> 00:52:02,530 黒山島で毒薬を受けることになります 583 00:52:08,121 --> 00:52:09,632 そうね 584 00:52:09,632 --> 00:52:11,652 むしろこうでなくては 585 00:52:11,652 --> 00:52:14,326 お互い正直な方がいいわね 586 00:52:14,326 --> 00:52:18,452 初めからこんな風に腹を割って話すべきでした 587 00:52:19,843 --> 00:52:21,568 主上 588 00:52:22,119 --> 00:52:24,048 王室の女人達は 589 00:52:24,048 --> 00:52:27,945 自ら望んで王室に嫁いできたのではありません 590 00:52:27,945 --> 00:52:31,045 頭の上の飾りは石のように重く 591 00:52:31,045 --> 00:52:33,339 肩にのしかかる責任は 592 00:52:33,339 --> 00:52:35,917 それよりも重いのです 593 00:52:36,923 --> 00:52:39,040 でも主上は 594 00:52:39,040 --> 00:52:42,740 私達をただ警戒しなければならない 外敵のように見ています 595 00:52:43,515 --> 00:52:48,825 何かの決断を前にして 内部の結束を固めに来たようですね 596 00:52:55,123 --> 00:52:57,838 私は碁がとても好きですから 597 00:52:58,552 --> 00:53:01,404 たびたび訪ねてきて下さい 598 00:53:01,404 --> 00:53:05,150 そう致します お祖母様 599 00:53:15,634 --> 00:53:17,622 ドギム 600 00:53:17,622 --> 00:53:19,750 私 サムォルに会ってくる 601 00:53:19,750 --> 00:53:21,480 またあの子に? 602 00:53:21,480 --> 00:53:24,553 今手がかりはあの子しかないわ 603 00:53:25,317 --> 00:53:27,644 あの子が最近変なこと 604 00:53:27,644 --> 00:53:29,950 みんなも感じるでしょ? 605 00:53:30,429 --> 00:53:33,683 消えた宮女は幽霊に 連れて行かれたと言い張って 606 00:53:33,683 --> 00:53:36,683 ずっと変なことばかり言うから みんなから避けられて 607 00:53:37,815 --> 00:53:40,632 何だかわざとやってるみたい 608 00:53:42,228 --> 00:53:44,148 行ってくるね 609 00:53:54,248 --> 00:53:56,851 ドギム 待って 610 00:53:57,644 --> 00:53:59,420 あんた達は明日当番でしょ 611 00:53:59,420 --> 00:54:00,730 ドギム 612 00:54:00,736 --> 00:54:04,449 私はギョンヒも大切だけどあんたも大切よ 613 00:54:04,449 --> 00:54:05,762 そうよ 614 00:54:05,762 --> 00:54:09,149 一人で行ってあんたにも 何かあったらどうするの? 615 00:54:11,441 --> 00:54:13,227 一緒に行こう 616 00:54:33,922 --> 00:54:36,240 ここに住んでるのね? 617 00:54:36,240 --> 00:54:37,993 うん 618 00:54:51,620 --> 00:54:53,538 サムォル! 619 00:54:56,162 --> 00:54:58,239 サムォル! 620 00:55:00,644 --> 00:55:02,728 サムォル! 621 00:55:03,231 --> 00:55:05,452 サムォル! 622 00:55:15,243 --> 00:55:17,110 急いで! 623 00:55:27,920 --> 00:55:29,699 サムォル 624 00:55:40,744 --> 00:55:43,334 今はもう話せる気持ちになった? 625 00:55:45,213 --> 00:55:49,070 一体何があったのよ? 626 00:55:59,862 --> 00:56:01,821 砒霜(ヒ素)です 627 00:56:02,837 --> 00:56:05,143 都承旨令監が 628 00:56:05,143 --> 00:56:08,478 これを中宮殿に隠せと言われて 629 00:56:11,668 --> 00:56:14,460 そうしたら中殿媽媽が 630 00:56:16,857 --> 00:56:20,357 元嬪慈駕を殺そうとした証拠になるから 631 00:56:21,956 --> 00:56:23,657 だから 632 00:56:24,461 --> 00:56:27,027 死のうとしてたの? 633 00:56:27,027 --> 00:56:30,303 中殿媽媽に罪を着せるのは大逆罪です 634 00:56:34,349 --> 00:56:37,649 ばれたら死ぬのは私だけじゃなく 635 00:56:39,637 --> 00:56:43,262 私の家族まで死にます 636 00:56:47,117 --> 00:56:51,943 いっそ私一人で死んでしまおうと思って 637 00:56:55,712 --> 00:57:00,339 消えた宮女達はみんな 都承旨令監が連れて行ったのね? 638 00:57:01,424 --> 00:57:04,736 それでみんなどこにいるの? 639 00:57:04,736 --> 00:57:07,144 それは私もわかりません 640 00:57:07,144 --> 00:57:09,330 本当です 641 00:57:23,727 --> 00:57:27,541 一体どうやって宮女達を外に出したんだろう? 642 00:57:27,541 --> 00:57:30,031 絶対宮門から出たんじゃないわ 643 00:57:30,031 --> 00:57:32,648 みんなずっと見張ってるから 644 00:57:32,648 --> 00:57:34,620 それじゃ何? 645 00:57:34,620 --> 00:57:37,749 宮廷の誰も知らない秘密通路でもあるの? 646 00:57:39,231 --> 00:57:42,734 私達どうすればいい? 647 00:57:45,541 --> 00:57:46,976 みんな 648 00:57:46,976 --> 00:57:51,228 私 誰も知らない秘密の場所を一つ知ってる 649 00:57:51,228 --> 00:57:55,343 消えた宮女達は確実にそこにいるわ 650 00:57:55,343 --> 00:57:56,717 そこはどこなの? 651 00:57:56,717 --> 00:57:57,850 言えないわ 652 00:57:57,850 --> 00:58:00,451 あんた達まで危険にさらすわけにはいかない 653 00:58:06,624 --> 00:58:09,507 大妃媽媽から筆写しろと命じられた本よ 654 00:58:09,507 --> 00:58:12,342 私今からギョンヒを探しに行く 655 00:58:12,342 --> 00:58:16,539 もし私が明日の正午までに戻ってこなかったら 656 00:58:16,539 --> 00:58:17,955 あんた達が代わりに この本を大妃媽媽にお持ちして 657 00:58:17,955 --> 00:58:21,493 ちょっと こんな状況で本の何が重要なの? 658 00:58:21,493 --> 00:58:22,938 重要なの 659 00:58:22,938 --> 00:58:27,088 あんた達が大妃媽媽に 謁見できる唯一の手段だから 660 00:58:27,088 --> 00:58:29,007 書状を書くわ 661 00:58:29,007 --> 00:58:34,149 消えた宮女達と 都承旨令監についてひとつ残らず書く 662 00:58:34,749 --> 00:58:37,939 それをこの本の間に挟んでおくから [洪桂月伝(ホン・ゲウォル伝)] 663 00:58:37,939 --> 00:58:43,060 私が戻ってこなかったら この本を大妃媽媽に差し上げて 664 00:58:43,060 --> 00:58:46,258 だめよ あんたは大殿の宮女でしょ 665 00:58:46,258 --> 00:58:50,517 みだりに大妃殿を巻き込んだら 主上殿下のお怒りを買う 666 00:58:50,517 --> 00:58:53,623 なぜ殿下に伝えないで大妃媽媽に伝えたのか 667 00:58:53,623 --> 00:58:57,328 そうよ 今からでも行って 殿下にお知らせしよう 668 00:58:57,328 --> 00:58:59,670 殿下は信じられない 669 00:59:00,133 --> 00:59:05,055 殿下は王なのよ いつも計算されてるわ 670 00:59:05,055 --> 00:59:07,835 もし殿下が計算し終わった時に 671 00:59:07,835 --> 00:59:12,235 たかが宮女の命より 都承旨の命を選ばれたらどうするの? 672 00:59:12,927 --> 00:59:17,333 私は殿下とは違う 命を天秤にかけるようなことはできない 673 00:59:17,333 --> 00:59:19,345 私にはギョンヒが一番大切よ 674 00:59:19,345 --> 00:59:22,041 ギョンヒを救うためならどんな真似でもする 675 00:59:22,041 --> 00:59:24,941 だから大妃媽媽を巻き込むの? 676 00:59:24,941 --> 00:59:29,920 私が助けを求めることができる範囲で 一番確実な力を持った方よ 677 00:59:29,920 --> 00:59:33,221 ドギム あんたの思う通りには 行かないかもしれない 678 00:59:33,221 --> 00:59:37,182 ただ無駄死にして終わるかもしれない 679 00:59:37,182 --> 00:59:38,874 わかってる 680 00:59:39,547 --> 00:59:43,542 でもこれがギョンヒのために できる最善の方法なの 681 00:59:55,148 --> 00:59:58,753 私達4人はいつも一緒よ 682 00:59:58,753 --> 01:00:00,211 待ってて 683 01:00:00,211 --> 01:00:02,346 私が行って 684 01:00:02,346 --> 01:00:05,232 失った一人を見つけてくる 685 01:00:08,940 --> 01:00:12,523 絶対無事に戻ってきて 686 01:00:16,533 --> 01:00:18,719 待ってるから 687 01:00:26,060 --> 01:00:31,960 ­ 688 01:01:51,543 --> 01:01:52,617 連れてこい 689 01:01:52,617 --> 01:01:54,282 はい 690 01:02:08,511 --> 01:02:11,580 こちらへどうぞ ソン内人 691 01:02:19,341 --> 01:02:21,891 よくこの場所がわかりましたね 692 01:02:27,165 --> 01:02:30,932 こんな途方もないことをしでかして 無事でいられるとでもお思いですか? 693 01:02:30,932 --> 01:02:33,364 殿下に知られるのが怖くないのですか? 694 01:02:33,364 --> 01:02:37,590 なぜ殿下に先にお知らせしないで ここに来たんですか? 695 01:02:44,676 --> 01:02:47,520 殿下を信じられないようですね 696 01:02:50,349 --> 01:02:56,650 殿下にお知らせすることが あなたの友達を救うことになるのか 697 01:02:57,690 --> 01:03:00,030 殺すことになるのか 698 01:03:01,150 --> 01:03:03,640 わからなかったんですね 699 01:03:05,151 --> 01:03:07,842 だからここに先に来たんです 700 01:03:10,447 --> 01:03:13,016 全く怖いもの知らずだ 701 01:03:13,016 --> 01:03:17,190 殿下の寵愛を信じて調子に乗っているのか 702 01:03:17,190 --> 01:03:21,200 寵愛を信じて調子に乗っているのは 令監ではありませんか? 703 01:03:21,200 --> 01:03:24,320 この世の全てが 令監の 思い通りになるとでもお思いですか? 704 01:03:24,320 --> 01:03:28,714 私の思い通りになるのなら 元嬪慈駕は生きていただろう 705 01:03:28,714 --> 01:03:33,121 王子を産んで嬉しそうに笑っていただろう 706 01:03:33,844 --> 01:03:39,138 幸せそうな微笑みを この兄に見せてくれただろう 707 01:03:40,721 --> 01:03:44,756 慈駕は後宮になって 幸せだったとでもお思いですか? 708 01:03:45,640 --> 01:03:49,948 後宮になってさえいなければ今も生きて— 709 01:03:53,137 --> 01:03:56,537 妹が死んだのは私のせいだと? 710 01:03:56,537 --> 01:03:58,664 違う! 711 01:03:58,664 --> 01:04:00,607 妹は殺された 712 01:04:00,607 --> 01:04:03,920 そうじゃない限り元気だった子が 突然命を落としたりするだろうか? 713 01:04:03,920 --> 01:04:06,620 中宮殿があの子を殺した 714 01:04:06,620 --> 01:04:10,333 ムチで叩き 苦しめて殺したんです 715 01:04:12,935 --> 01:04:18,458 ソン内人は後宮で起こっている 汚いことを知ってますか? 716 01:04:19,719 --> 01:04:22,262 証拠があるのですか? 717 01:04:22,262 --> 01:04:24,432 証拠もなく中殿媽媽を傷つけたら... 718 01:04:24,432 --> 01:04:28,033 残念ながら証拠は見つけられなかった 719 01:04:28,033 --> 01:04:30,552 しかし別に心配することはない 720 01:04:30,552 --> 01:04:33,680 証拠がないなら作ればいいだけだ 721 01:04:38,450 --> 01:04:41,145 ソン内人にも手伝ってもらいます 722 01:04:43,125 --> 01:04:45,053 ついてきて下さい 723 01:04:51,628 --> 01:04:53,849 書け! 724 01:04:53,849 --> 01:04:56,223 早く書け! 725 01:05:02,334 --> 01:05:05,140 この医女はちゃんとできないようだな 726 01:05:05,831 --> 01:05:08,781 ソン内人に代わりに書いてもらわなければ 727 01:05:13,619 --> 01:05:15,483 それでは 728 01:05:15,483 --> 01:05:18,701 早く私のために証拠を作って下さい 729 01:05:18,701 --> 01:05:20,841 内容は心配しなくていい 730 01:05:20,841 --> 01:05:22,930 私が言います 731 01:05:24,232 --> 01:05:27,510 中宮殿が元嬪慈駕を毒殺した後 732 01:05:28,023 --> 01:05:31,687 医官と医女を買収し病気だと言わせた 733 01:05:32,508 --> 01:05:35,661 - このくらい書けばいいでしょう - 正気ではありません 734 01:05:35,661 --> 01:05:39,717 - こんなことが見つかれば— - ソン内人も私と一緒に死ぬでしょう 735 01:05:42,426 --> 01:05:45,535 国母を傷つけるようなことを 736 01:05:45,535 --> 01:05:50,040 無理に書かされるなら いっそ自分で舌を噛んで死んだ方が 737 01:05:52,340 --> 01:05:54,931 私のせいにしないで下さい 738 01:05:55,858 --> 01:05:58,426 国の法はそういうものです 739 01:06:00,915 --> 01:06:04,660 宮女のような卑しい者には特に冷酷です 740 01:06:10,509 --> 01:06:12,478 どうした? 741 01:06:12,478 --> 01:06:15,346 卑しいという言葉など聞きたくない? 742 01:06:17,231 --> 01:06:19,690 どうせ宮女は 743 01:06:20,870 --> 01:06:23,530 みんな奴婢出身だろう? 744 01:06:33,934 --> 01:06:35,535 早く書け! 745 01:06:35,535 --> 01:06:38,035 今すぐその手を離せ! 746 01:06:46,627 --> 01:06:48,162 宿衛軍官達を全員捕まえろ 747 01:06:48,162 --> 01:06:49,844 はい! 748 01:07:11,795 --> 01:07:15,873 殿下 全て説明できます 749 01:07:16,931 --> 01:07:19,365 - 私が説明— - 連れて行け 750 01:07:19,365 --> 01:07:21,247 はい 殿下 751 01:07:21,247 --> 01:07:22,997 立って下さい 752 01:07:35,942 --> 01:07:37,930 ドギム... 753 01:07:40,723 --> 01:07:42,616 ギョンヒ 754 01:07:44,059 --> 01:07:46,090 [洪桂月伝(ホン・ゲウォル伝)] 755 01:07:48,922 --> 01:07:50,942 持って行け 756 01:08:18,064 --> 01:08:21,014 私にお怒りなのはわかっております 757 01:08:21,014 --> 01:08:24,832 しかし 殿下 私は妹を失いました 758 01:08:24,832 --> 01:08:27,042 やって然るべき理由があったのでございます 759 01:08:27,042 --> 01:08:31,827 嘘の証拠を作り国母である 中殿媽媽を陥れようとしたこと 760 01:08:31,827 --> 01:08:37,043 それが 君の言う然るべき理由なのか? 761 01:08:37,043 --> 01:08:40,416 殿下 これ以上お聞きになる必要はありません 762 01:08:40,416 --> 01:08:43,766 都承旨が犯したとんでもないことを ご覧になって下さい 763 01:08:43,766 --> 01:08:49,648 ホン都承旨 殿下は君の罪を全てご存じだった 764 01:08:49,648 --> 01:08:54,861 それにもかかわらず君をお待ちになっていた 765 01:08:54,861 --> 01:08:59,345 最後までもう一度機会をあげようと 766 01:08:59,345 --> 01:09:01,700 そうおっしゃっていた 767 01:09:04,866 --> 01:09:06,616 何をしている? 768 01:09:06,616 --> 01:09:09,826 君からも早くホン・ドンノの罪を言ってくれ 769 01:09:10,621 --> 01:09:12,961 なぜためらわれるのですか? 770 01:09:13,839 --> 01:09:16,739 この日をずっと待たれていたはずです 771 01:09:18,151 --> 01:09:20,915 どうぞ好きなようにおっしゃって下さい 772 01:09:20,915 --> 01:09:22,750 ホン・ドンノ 773 01:09:23,660 --> 01:09:26,920 たとえ私が君を嫌っていたとしても 774 01:09:26,920 --> 01:09:30,564 それでも同じ同徳会の同志だと思っていた 775 01:09:31,756 --> 01:09:35,456 私は駙馬で官職にはつけない [プマ:王の外戚(王女の夫)] 776 01:09:35,456 --> 01:09:38,134 しかし過ぎた日に 777 01:09:38,134 --> 01:09:43,038 君と一緒に同徳会で殿下にお仕えした日々は 778 01:09:43,038 --> 01:09:47,853 私の人生で一番価値があり やりがいを感じた瞬間だった 779 01:09:49,020 --> 01:09:56,424 その瞬間を一緒に過ごした同志を 私の口から殺せと言うのは正直心が痛む 780 01:09:56,424 --> 01:09:58,120 なぜ… 781 01:09:59,544 --> 01:10:01,407 なぜこんなことになってしまったのか 782 01:10:01,407 --> 01:10:05,074 殿下 私が高い役職に就いたことだけで 783 01:10:05,074 --> 01:10:08,641 私を妬み嫌う者達が朝廷に溢れています 784 01:10:08,641 --> 01:10:10,391 しかし 殿下 785 01:10:10,391 --> 01:10:14,031 この世の誰もが私を憎もうが関係ありません 786 01:10:14,031 --> 01:10:17,519 殿下一人だけが私を信じて下さればよいのです 787 01:10:18,637 --> 01:10:21,856 誰でも一度は間違いを犯します 788 01:10:21,856 --> 01:10:23,810 間違い? 789 01:10:26,360 --> 01:10:29,322 君は間違いを犯したのではない 790 01:10:31,454 --> 01:10:37,246 悪いことだとはっきりわかっていながら 平然とやっていた 791 01:10:39,039 --> 01:10:43,070 どんな真似をしても許されると 確信していたのだろう 792 01:10:46,432 --> 01:10:51,615 今まで数えきれないほど君の過ちを許してきた 793 01:10:53,140 --> 01:10:55,959 なぜそうしたかわかるか? 794 01:10:58,840 --> 01:11:01,140 申し訳なさからだ 795 01:11:03,390 --> 01:11:05,680 ずっと前から 796 01:11:06,710 --> 01:11:09,830 こんな日が来ると予想していた 797 01:11:11,642 --> 01:11:16,340 君は間違いなく私の朝廷を 798 01:11:16,935 --> 01:11:20,251 私の国を危険にすると 799 01:11:20,251 --> 01:11:22,640 その時になれば 800 01:11:26,349 --> 01:11:29,242 必ず取り除かなければいけないと 801 01:11:33,129 --> 01:11:37,532 それは何のお話でしょうか? 802 01:11:37,532 --> 01:11:40,724 もうその時になったことはわかっていた 803 01:11:40,724 --> 01:11:46,842 わかっていながらずっと先延ばしにし 結局今日に至った 804 01:11:49,750 --> 01:11:55,929 恐れ多くも中殿を謀略し 私の民を連れ去り監禁したのだ 805 01:11:57,019 --> 01:12:04,939 私の個人的な感情で躊躇している間に... こんなことになってしまった 806 01:12:09,257 --> 01:12:11,080 君を 807 01:12:12,640 --> 01:12:16,150 この手で殺したくないという感情で 808 01:12:22,354 --> 01:12:24,430 君は今 809 01:12:25,210 --> 01:12:31,426 私が一番警戒し 骨の髄まで憎む外戚だ 810 01:12:36,575 --> 01:12:38,335 言ってみろ 811 01:12:40,128 --> 01:12:45,640 私が君を生かしておくと思うか? 812 01:12:46,746 --> 01:12:49,233 最後に殺すため 813 01:12:51,721 --> 01:12:55,638 今まで私をお許しになったということですか? 814 01:12:57,638 --> 01:13:04,742 一度で崩すため高く積み上げたもののように? 815 01:13:11,330 --> 01:13:14,790 殿下 とてもお怒りなのでしょう? 816 01:13:14,790 --> 01:13:17,860 それで私を脅かしていらっしゃるのですか? 817 01:13:17,860 --> 01:13:21,675 私が間違っておりました 間違っておりました 818 01:13:24,414 --> 01:13:28,236 今は私に腹をお立てになり そのようなことをおっしゃっているのです 819 01:13:28,236 --> 01:13:32,061 時間が経てばお怒りも解けることでしょう 820 01:13:32,061 --> 01:13:36,315 殿下 私が誰だかおわかりですか? 821 01:13:36,315 --> 01:13:39,835 一生殿下を支えるホン・ドンノです 822 01:13:41,458 --> 01:13:47,855 約束したではありませんか 私が殿下の命を救ったあの日 823 01:13:47,855 --> 01:13:50,312 あの日の約束通り 824 01:13:51,033 --> 01:13:53,983 いつも殿下のそばでお守りします 825 01:13:53,983 --> 01:13:57,243 借りは十分すぎるほど返した! 826 01:14:05,524 --> 01:14:09,729 今度は一度で返してもらう番だ 827 01:14:09,729 --> 01:14:16,527 その対価が君の命だ 828 01:14:18,627 --> 01:14:24,041 君は決して自ら過ちを悔やむことはない 829 01:14:24,041 --> 01:14:27,955 何が悪かったのかさえもわからない 830 01:14:27,955 --> 01:14:32,160 君は決して私の人間にはならない 831 01:14:32,681 --> 01:14:36,730 私がどれだけ待とうと 832 01:14:45,342 --> 01:14:47,141 私は 833 01:14:51,509 --> 01:14:54,658 殿下の人間ではないのですか? 834 01:14:57,430 --> 01:14:59,547 ただの一度も 835 01:15:05,968 --> 01:15:09,143 殿下の人間ではなかったのですか? 836 01:15:10,250 --> 01:15:12,780 ただの一度も 837 01:15:14,860 --> 01:15:17,130 そうではなかった 838 01:15:37,540 --> 01:15:39,450 それならば 839 01:15:41,620 --> 01:15:43,840 殺して下さい 840 01:15:46,663 --> 01:15:49,141 妹が死んだ時 841 01:15:53,532 --> 01:15:57,460 生きる希望を失ったと思いました 842 01:15:59,631 --> 01:16:02,165 しかし違いました 843 01:16:08,540 --> 01:16:10,744 殿下こそが 844 01:16:13,737 --> 01:16:16,430 私の人生の目的で 845 01:16:18,731 --> 01:16:21,236 生きる希望でした 846 01:16:25,543 --> 01:16:27,915 どうか殺して下さい 847 01:16:32,115 --> 01:16:36,950 私はもう全てを失いました 848 01:16:42,643 --> 01:16:46,838 殿下 都承旨をお助け下さい 849 01:16:46,838 --> 01:16:50,530 どうか命だけはお助け下さい 850 01:16:50,530 --> 01:16:52,199 私が 851 01:16:52,199 --> 01:16:54,143 切に懇願申し上げます 852 01:16:54,143 --> 01:16:58,041 内禁衛将は誰の臣下だ? 853 01:16:58,041 --> 01:17:02,757 私が処分を下しているのによくも邪魔をするとは 854 01:17:02,757 --> 01:17:05,038 申し訳ございません 855 01:17:05,038 --> 01:17:06,912 申し訳ございません 殿下 856 01:17:06,912 --> 01:17:09,990 内禁衛将はいつも言っていたではないか 857 01:17:11,830 --> 01:17:15,550 決して考えないと 858 01:17:15,550 --> 01:17:18,627 ただ私の命に従うだけだと 859 01:17:21,905 --> 01:17:24,586 考えません 860 01:17:24,586 --> 01:17:27,030 ただ命に従うだけでございます 861 01:17:27,030 --> 01:17:28,750 しかし 862 01:17:30,180 --> 01:17:32,540 恐れ多くも申し上げます 863 01:17:32,540 --> 01:17:34,277 殿下は 864 01:17:34,277 --> 01:17:39,210 誰かが都承旨を助けてくれと進み出るのを 待っていらっしゃると思いました 865 01:17:40,121 --> 01:17:45,315 ですから私が進み出たのです 866 01:17:45,315 --> 01:17:47,230 私が間違っておりますか? 867 01:17:48,327 --> 01:17:51,619 本当に私が間違っておりますか? 868 01:17:51,619 --> 01:17:53,861 私は… 869 01:18:07,934 --> 01:18:10,240 ご覧下さい 870 01:18:10,240 --> 01:18:14,255 殿下のお気持ちが 本当におわかりにならないのですか? 871 01:18:50,337 --> 01:18:56,713 昨夜ホン都承旨が自ら辞職を願い出た 872 01:18:59,729 --> 01:19:03,201 私は彼を奉朝賀*として慰労し [ポンジョハ:老いて引退する官吏に与える名誉職] 873 01:19:03,201 --> 01:19:08,027 辞職を許可することにする 874 01:19:46,708 --> 01:19:48,373 ギョンヒ 875 01:19:48,373 --> 01:19:50,267 ギョンヒ 876 01:19:55,544 --> 01:19:56,903 バカ 877 01:19:56,903 --> 01:19:59,336 何よ 起きた途端に 878 01:19:59,336 --> 01:20:03,054 あんたのことよ ソン・ドギム 879 01:20:03,054 --> 01:20:05,735 恐れげもなくあんなところに飛び込んで 880 01:20:06,542 --> 01:20:10,050 ちょうど殿下が現れて下さらなかったら 881 01:20:11,000 --> 01:20:13,610 あんたまで危ないところだったわ 882 01:20:15,641 --> 01:20:18,000 私のためにしたのね? 883 01:20:18,565 --> 01:20:20,123 うん 884 01:20:20,922 --> 01:20:22,525 だから怒ってるの? 885 01:20:22,525 --> 01:20:24,244 ううん 886 01:20:25,094 --> 01:20:26,963 嬉しかった 887 01:20:28,890 --> 01:20:32,650 ねえ どうして連れて行かれたの? 888 01:20:32,650 --> 01:20:34,954 宿衛軍官達が 889 01:20:34,954 --> 01:20:39,149 中宮殿の内人を連れて行くのを偶然見たの 890 01:20:39,149 --> 01:20:42,520 私が見たとは知られてないと思って 891 01:20:42,520 --> 01:20:44,044 だから 892 01:20:44,044 --> 01:20:46,739 ドギムに話そうと紙切れを送ったのよ 893 01:20:46,739 --> 01:20:50,031 サムォルが都承旨令監側の人だったの 894 01:20:50,031 --> 01:20:52,846 やっぱりあの女 怪しいと思った— 895 01:20:52,846 --> 01:20:54,542 横になって 896 01:20:58,424 --> 01:21:01,789 ちょっと いいから休みなさいよ 897 01:21:01,789 --> 01:21:05,240 私達は今から夜の当番だから 898 01:21:05,240 --> 01:21:08,902 明日の朝にまた来るね 899 01:21:08,902 --> 01:21:10,367 うん 900 01:21:19,331 --> 01:21:24,041 ドギム 本当にごめん 預かった本を失くしてしまって 901 01:21:24,041 --> 01:21:26,003 ヨンヒのせいじゃないわ 902 01:21:26,003 --> 01:21:31,221 夜中に厠間に行って戻ってきたら 跡形もなく消えてたの 903 01:21:31,221 --> 01:21:32,809 そう... 904 01:21:33,715 --> 01:21:37,990 一体誰が夜中にこっそり入ってきて 本を持って行くの? 905 01:21:48,346 --> 01:21:50,697 ドギム 906 01:21:50,697 --> 01:21:54,639 殿下がお呼びになっている 907 01:22:22,155 --> 01:22:23,938 説明するのか? 908 01:22:23,938 --> 01:22:25,543 いいえ 909 01:22:25,543 --> 01:22:27,340 間違っていたと許しを請うのか? 910 01:22:27,340 --> 01:22:29,880 恐れ多くもそれはできません 911 01:22:37,840 --> 01:22:41,352 お前は間違っていたとは思わないのだな 912 01:22:41,352 --> 01:22:45,338 殿下は初めから全てご存じだったのでしょう? 913 01:22:45,338 --> 01:22:47,010 そうだ 914 01:22:49,326 --> 01:22:52,052 全てを統制して 915 01:22:52,052 --> 01:22:57,251 結末まで予想していた お前が邪魔立てし 916 01:22:57,251 --> 01:23:00,843 恐れ多くも大妃媽媽を 引き入れようとするまでは 917 01:23:03,322 --> 01:23:05,955 ドンノは臣下だ 918 01:23:05,955 --> 01:23:10,523 いくら調子に乗って暴れたとしても 私の思い通りに処理できる 919 01:23:10,523 --> 01:23:12,554 しかし大妃媽媽は違う 920 01:23:12,554 --> 01:23:17,813 この朝鮮の地において 王に 立ち向かうことのできる唯一の方だ 921 01:23:19,249 --> 01:23:21,925 大妃媽媽が真相をお知りになっていたら— 922 01:23:21,925 --> 01:23:24,875 都承旨は死ななくてはいけなくなるでしょう 923 01:23:24,875 --> 01:23:29,049 殿下がいくら庇おうとなさっても 方法がないでしょう 924 01:23:29,049 --> 01:23:33,315 実の弟を殺さなくてはいけなかった時のように 殺さなくてはいけなくなります 925 01:23:33,315 --> 01:23:36,359 これは子供の遊びではない 926 01:23:39,173 --> 01:23:43,848 朝廷の問題だ 国の問題だ! 927 01:23:43,848 --> 01:23:47,918 些細なこと一つでも 私の意から外れてはだめだ 928 01:23:47,918 --> 01:23:52,982 お前はよくも私の計画を台無しにしたな 929 01:23:52,982 --> 01:23:55,576 私も子供の遊びではないとわかっております 930 01:23:55,576 --> 01:24:00,006 殿下のお怒りを買うとわかってながら 友達を助けるためにしたことです 931 01:24:00,006 --> 01:24:03,466 恐れ多くも大妃媽媽を巻き込もうとしたのです 932 01:24:03,466 --> 01:24:05,541 私にはそれくらい重要なことでした 933 01:24:05,541 --> 01:24:07,841 私の命よりも 934 01:24:09,318 --> 01:24:12,413 殿下は全てをご存じでありながら計画を立て 935 01:24:12,413 --> 01:24:15,031 計算をし 政治をなさいました 936 01:24:15,031 --> 01:24:19,044 殿下がそうなさっている間に 私の友達が死ぬかもしれなかったのです 937 01:24:19,044 --> 01:24:22,054 しがない宮女なら死んでも構わないのですか? 938 01:24:22,054 --> 01:24:25,668 王室のために一生を捧げている宮女が 死んでも構わないのですか? 939 01:24:25,668 --> 01:24:29,549 時が来たら当然全員を助けるつもりだった 940 01:24:29,549 --> 01:24:34,812 殿下が一方的にお決めになる時が来る前に 誰かが死んだらどうなるのですか? 941 01:24:34,812 --> 01:24:37,960 ただやむを得ない犠牲なのですか? 942 01:24:39,824 --> 01:24:41,619 ご存じですか? 943 01:24:41,619 --> 01:24:44,239 私は友達を永遠に失ってしまうかと怖くて 944 01:24:44,239 --> 01:24:47,357 毎晩池の周りをずっと探しておりました 945 01:24:47,357 --> 01:24:51,559 香囊(匂い袋)一つで狂ったように 水に飛び込みました 946 01:24:51,559 --> 01:24:55,751 毎日 毎瞬間が怖くてたまりませんでした 947 01:24:57,240 --> 01:25:03,160 私は確かに約束した お前の友達を救ってやると 948 01:25:03,160 --> 01:25:06,033 その約束が嬉しくて涙が出ました 949 01:25:06,033 --> 01:25:11,634 しかし実際は殿下は全てをご存じのまま 私をお騙しになったのでしょう 950 01:25:11,634 --> 01:25:14,843 たかが宮女などいくらでも お騙しになれる方ですから 951 01:25:14,843 --> 01:25:17,330 しかし私はこれ以上騙されたくありません 952 01:25:17,330 --> 01:25:18,978 到底我慢できません 953 01:25:18,978 --> 01:25:21,151 宮女のくせに! 954 01:25:24,125 --> 01:25:29,476 全く傲慢で無礼だ 955 01:25:29,476 --> 01:25:32,327 はい 私もわかっております 956 01:25:32,327 --> 01:25:34,154 それならば罰をお与え下さい 957 01:25:34,154 --> 01:25:37,139 私はどうせただの消耗品でしかない 宮女ではありませんか 958 01:25:37,139 --> 01:25:40,450 お気に召さなければ 殺せばいいだけではありませんか 959 01:26:03,240 --> 01:26:05,740 お前は私の心にいる 960 01:26:07,656 --> 01:26:10,825 お前に家族になってほしいと言ったこと 961 01:26:12,324 --> 01:26:18,749 今までそんなことを言った人はただお前だけだ 962 01:26:20,852 --> 01:26:26,102 この世に生まれてから 唯一恋い慕う女人は 963 01:26:27,844 --> 01:26:29,752 ほかでもないお前だ 964 01:26:38,222 --> 01:26:41,369 私は殿下を恋い慕ったことはございません 965 01:26:41,369 --> 01:26:44,655 ただの一度も男として見たことはございません 966 01:26:45,524 --> 01:26:50,421 これからも決して... そんなことはないでしょう 967 01:27:41,950 --> 01:27:49,120 ♫ 鋭く切られた心 冷めてしまった君の温もり ♫ 968 01:27:49,120 --> 01:27:56,240 ♫ 色を失っていくここで 僕は ♫ 969 01:27:56,240 --> 01:27:59,710 ♫ 散っていく時間の中で ♫ 970 01:27:59,710 --> 01:28:03,770 ♫ 道に迷ってしまった ♫ 971 01:28:03,770 --> 01:28:07,030 ♫ 君が吹いてくるこの場所で