1 00:00:03,503 --> 00:00:04,637 遭難した日— 2 00:00:09,376 --> 00:00:10,643 俺は死んだ 3 00:00:12,645 --> 00:00:15,515 地獄での5年間が俺を鍛えた 4 00:00:15,648 --> 00:00:21,221 俺のために犠牲となった 父との約束を果たす時がきた 5 00:00:21,654 --> 00:00:24,491 父は最期に言い残した 6 00:00:25,225 --> 00:00:30,563 “我が家の富は人々を 踏み台にして築かれたものだ” 7 00:00:30,697 --> 00:00:33,733 “街を汚(けが)した私の 過ちを正せ”と 8 00:00:34,701 --> 00:00:38,171 大切な人を 巻き込まないためには— 9 00:00:38,538 --> 00:00:40,206 俺ではない誰か 10 00:00:40,473 --> 00:00:43,576 俺ではない何かに なる必要がある 11 00:00:43,810 --> 00:00:45,745 誰だ? どこから来た? 12 00:00:50,316 --> 00:00:51,284 何事だ? 13 00:00:54,521 --> 00:00:56,189 ヘリを呼び戻せ 14 00:00:56,723 --> 00:00:57,690 何者だ? 15 00:01:00,493 --> 00:01:02,695 おい 待ってくれ 16 00:01:08,601 --> 00:01:10,403 頼む やめてくれ 17 00:01:10,537 --> 00:01:13,106 レドモンド お前は街を汚した 18 00:01:13,239 --> 00:01:14,641 助けてくれ 19 00:01:14,774 --> 00:01:17,343 携帯で仲間に電話して— 20 00:01:17,477 --> 00:01:20,580 年金受給者に 返金をしろと言え! 21 00:01:20,713 --> 00:01:22,615 今すぐにだ 22 00:01:27,587 --> 00:01:29,789 レドモンドは 年金口座から— 23 00:01:30,123 --> 00:01:33,526 3000万ドルを 不正流用していました 24 00:01:33,660 --> 00:01:37,464 返すつもりだったと 主張していますが— 25 00:01:37,730 --> 00:01:40,834 “正義の味方”に 強要されたようです 26 00:01:41,167 --> 00:01:44,170 リアリティ番組の主役並みだ 27 00:01:44,304 --> 00:01:46,773 孤島にいたのに詳しいわね 28 00:01:47,173 --> 00:01:50,743 必死で追いついた 文化も進化したね 29 00:01:50,877 --> 00:01:53,680 でも物騒になったわ 30 00:01:53,813 --> 00:01:56,583 次に狙われそうで 怖いの? 31 00:01:57,117 --> 00:01:58,751 何か質問はないか? 32 00:01:58,885 --> 00:02:01,321 判事に陳述をして— 33 00:02:01,488 --> 00:02:06,159 失踪宣告による死亡認定を 取り消してもらう 34 00:02:06,292 --> 00:02:08,394 裁判所は慣れてるよ 35 00:02:08,527 --> 00:02:13,166 飲酒運転と パパラッチへの暴力行為 36 00:02:13,299 --> 00:02:16,536 タクシーを盗んだ時は 最高だったな 37 00:02:16,669 --> 00:02:19,305 警官に小便をかけたことも 38 00:02:19,439 --> 00:02:20,740 忘れたいわ 39 00:02:20,874 --> 00:02:22,575 今から裁判所だ 40 00:02:22,709 --> 00:02:27,347 親友が法的に 生き返る瞬間を見逃すものか 41 00:02:27,547 --> 00:02:28,581 お前は? 42 00:02:28,915 --> 00:02:32,252 裁判所のオリーは見飽きた 43 00:02:32,886 --> 00:02:33,887 だな 44 00:02:35,588 --> 00:02:36,689 クイーンさん 45 00:02:37,724 --> 00:02:38,625 時間です 46 00:02:43,263 --> 00:02:44,297 どうも 47 00:02:46,699 --> 00:02:48,902 クイーンさん お話を 48 00:02:49,435 --> 00:02:51,504 5年ぶりの文明社会は? 49 00:02:51,638 --> 00:02:53,306 島では何が… 50 00:02:56,543 --> 00:02:59,846 事故について 聞かせてください 51 00:03:00,813 --> 00:03:01,714 サラ! 52 00:03:03,816 --> 00:03:05,218 嵐になり— 53 00:03:07,654 --> 00:03:08,688 船は沈没 54 00:03:09,355 --> 00:03:10,924 私だけが生き残った 55 00:03:12,892 --> 00:03:13,760 まだサラが! 56 00:03:13,893 --> 00:03:14,761 もう無理だ 57 00:03:14,894 --> 00:03:15,828 サラ! 58 00:03:18,464 --> 00:03:19,766 父も死んだ 59 00:03:19,899 --> 00:03:20,800 やめて! 60 00:03:22,936 --> 00:03:24,504 私も死にかけた 61 00:03:25,838 --> 00:03:27,874 死んだと思いましたが— 62 00:03:28,908 --> 00:03:33,279 何日間もボートで漂い 島に たどり着いた 63 00:03:35,848 --> 00:03:38,218 そして島に着いた時— 64 00:03:38,384 --> 00:03:41,854 父のためにも絶対 生きてみせると誓った 65 00:03:44,924 --> 00:03:49,862 島での5年間 その思いだけを支えに— 66 00:03:50,797 --> 00:03:52,365 生き抜きました 67 00:03:53,299 --> 00:03:53,900 判事 68 00:03:54,267 --> 00:03:56,803 5年前の海難事故による— 69 00:03:56,936 --> 00:04:00,473 失踪宣告の取り消しを 申し立てます 70 00:04:00,707 --> 00:04:05,778 残念ながらロバート氏の 失踪宣告の取り消しは— 71 00:04:05,912 --> 00:04:07,747 申し立てません 72 00:04:07,981 --> 00:04:11,584 奇跡は1つしか 起きなかったので… 73 00:04:15,488 --> 00:04:18,558 会社に行くわよ みんなが待って… 74 00:04:18,690 --> 00:04:20,459 母さん 何だか— 75 00:04:21,394 --> 00:04:23,863 思ったより疲れたんだ 76 00:04:24,264 --> 00:04:25,398 明日でいい? 77 00:04:25,531 --> 00:04:26,499 お願いだ 78 00:04:29,402 --> 00:04:30,470 もちろんよ 79 00:04:30,703 --> 00:04:31,537 ありがとう 80 00:04:36,909 --> 00:04:39,679 先週は会社に 行きたがってた 81 00:04:39,812 --> 00:04:43,683 5年ぶりの街で 舞い上がってたのさ 82 00:04:44,717 --> 00:04:45,618 やあ 83 00:04:46,786 --> 00:04:47,954 なぜ ここに? 84 00:04:48,921 --> 00:04:52,525 法的に生き返らせてもらった 85 00:04:53,960 --> 00:04:55,295 君は なぜ? 86 00:04:55,428 --> 00:04:55,962 仕事よ 87 00:04:56,362 --> 00:04:56,929 そうか 88 00:04:57,063 --> 00:04:58,731 検事の分までね 89 00:05:01,701 --> 00:05:02,835 オリバーだ 90 00:05:02,969 --> 00:05:04,570 エミリー・ノセンティ 91 00:05:04,704 --> 00:05:07,540 彼は5年間 無人島にいたの 92 00:05:07,674 --> 00:05:11,077 私の妹と浮気して 死なせた人よ 93 00:05:11,411 --> 00:05:14,547 “俺に近づくな”は いいアドバイスね 94 00:05:14,781 --> 00:05:15,882 失礼 95 00:05:18,518 --> 00:05:19,786 それじゃ 96 00:05:25,725 --> 00:05:27,960 気にすんな 行こうぜ 97 00:05:29,829 --> 00:05:31,831 ソマーズさん お話を 98 00:05:32,999 --> 00:05:36,369 法律相談事務所(CNRI)と ランス弁護士の— 99 00:05:36,502 --> 00:05:39,706 訴えは まったく理解できませんが— 100 00:05:39,872 --> 00:05:44,844 私は誠実な実業家だ 最後まで戦うつもりです 101 00:05:44,977 --> 00:05:46,646 以上です どうも 102 00:05:49,949 --> 00:05:51,384 クイーン氏だ 103 00:05:56,055 --> 00:05:57,924 法廷での様子を? 104 00:05:58,057 --> 00:05:59,692 下がってください 105 00:05:59,859 --> 00:06:00,927 コメントを 106 00:06:03,429 --> 00:06:05,098 島で何がありました? 107 00:06:05,431 --> 00:06:08,735 おい よせ 下がれと言ってるだろ! 108 00:06:12,772 --> 00:06:14,407 また やられた? 109 00:06:16,476 --> 00:06:18,044 命の値段は いくらか? 110 00:06:18,377 --> 00:06:23,783 ビクター・ノセンティ氏は 港で働く善き市民でした 111 00:06:26,018 --> 00:06:27,120 善き父親で— 112 00:06:27,887 --> 00:06:29,021 娘もいます 113 00:06:29,155 --> 00:06:34,994 彼は中国の秘密結社(トライアド)から ソマーズが賄賂を受け取り— 114 00:06:35,128 --> 00:06:40,767 麻薬密輸を見逃していたと 知っていたのです 115 00:06:40,900 --> 00:06:45,905 通報を恐れたソマーズは ビクターさんの殺害を命令 116 00:06:46,572 --> 00:06:51,677 ソマーズは検察局や 地方検事に友人も多い 117 00:06:52,111 --> 00:06:55,848 ビクターさんの死を 正しく裁き— 118 00:06:56,015 --> 00:07:00,953 ソマーズに罪を償わせるには 誰かが動くべきです 119 00:07:13,533 --> 00:07:15,067 マーティン・ソマーズ 120 00:07:15,868 --> 00:07:21,107 ローレルが悪党と言うなら 父の手帳に載ってて当然だ 121 00:07:24,110 --> 00:07:27,747 警察も検察も手が出せず— 122 00:07:28,714 --> 00:07:31,851 ローレルは 孤独な戦いと思ってる 123 00:07:33,586 --> 00:07:34,787 それは違う 124 00:07:38,458 --> 00:07:43,062 裁判が長引けば マスコミも うるさくなる 125 00:07:43,196 --> 00:07:45,198 すぐ裁判を終わらせろ 126 00:07:45,531 --> 00:07:46,532 了解です 127 00:07:52,472 --> 00:07:53,239 何だ? 128 00:08:01,481 --> 00:08:04,917 マーティン・ソマーズ お前は街を汚した 129 00:08:06,586 --> 00:08:11,190 ビクター殺しを命令したと 法廷で認めろ 130 00:08:12,792 --> 00:08:14,560 最後の警告だぞ 131 00:08:32,979 --> 00:08:35,515 ボディガードなのよ 132 00:08:35,948 --> 00:08:37,650 護衛の基本は— 133 00:08:37,783 --> 00:08:41,854 対象から決して 離れないことでしょ? 134 00:08:41,988 --> 00:08:44,857 依頼人は 護衛を望んでません 135 00:08:44,991 --> 00:08:46,526 依頼人は— 136 00:08:46,959 --> 00:08:48,928 雇った私よ 137 00:08:51,030 --> 00:08:55,668 付き添いなしで どこへ行ったのかしら? 138 00:08:56,068 --> 00:08:57,737 分かりません 139 00:08:57,870 --> 00:08:59,572 彼は知らないよ 140 00:09:00,039 --> 00:09:03,809 どこにいたか あなたから聞かせて 141 00:09:05,711 --> 00:09:07,246 5年間 独りだった 142 00:09:07,580 --> 00:09:09,015 分かってる 143 00:09:10,716 --> 00:09:11,884 僕も男だ 144 00:09:13,586 --> 00:09:14,320 そうね 145 00:09:14,654 --> 00:09:17,323 彼女の名前を 聞き出せたら— 146 00:09:17,857 --> 00:09:19,759 ちゃんと紹介するよ 147 00:09:19,926 --> 00:09:24,163 次はディグルさんを 必ず連れて行きなさい 148 00:09:24,297 --> 00:09:27,133 忘れた? 一度 誘拐されたのよ 149 00:09:27,733 --> 00:09:29,835 金持ちを狙う凶悪犯が… 150 00:09:29,969 --> 00:09:30,903 命の恩人だ 151 00:09:31,037 --> 00:09:32,572 真面目な話よ 152 00:09:34,240 --> 00:09:38,644 あなたをもう二度と 失いたくないの 153 00:09:40,913 --> 00:09:42,048 分かった 154 00:09:44,350 --> 00:09:46,018 ディグを連れてく 155 00:09:47,286 --> 00:09:48,721 ありがとう 156 00:09:53,993 --> 00:09:55,728 苦労かけるね 157 00:09:57,163 --> 00:10:02,034 アフガニスタンに 比べれば何でもありません 158 00:10:03,669 --> 00:10:09,008 今度 置き去りにされたら 自分から辞めます 159 00:10:16,215 --> 00:10:17,216 どこへ? 160 00:10:17,350 --> 00:10:20,786 どっか 盛り上がってるところ 161 00:10:21,187 --> 00:10:25,358 クスリは持ってないわ お酒で我慢する 162 00:10:26,759 --> 00:10:27,793 テア 163 00:10:29,328 --> 00:10:31,964 父さんが それを望むと? 164 00:10:33,366 --> 00:10:37,670 死んだら何も望まない それが死人の特権よ 165 00:10:37,803 --> 00:10:39,071 死にかけても— 166 00:10:40,773 --> 00:10:41,741 俺は望んだ 167 00:10:41,874 --> 00:10:43,809 家族は別でしょ? 168 00:10:45,077 --> 00:10:48,981 ママを避け ウォルターを無視し— 169 00:10:49,115 --> 00:10:50,850 私には お説教 170 00:10:52,685 --> 00:10:53,786 先に寝てて 171 00:10:58,391 --> 00:11:01,727 ソマーズさん そりゃないですよ 172 00:11:02,028 --> 00:11:05,798 せっかく来たのに 警察は必要ないと? 173 00:11:06,165 --> 00:11:07,867 その通りだ 174 00:11:08,034 --> 00:11:11,871 緑のフードの男に 弓矢で襲われたと— 175 00:11:12,004 --> 00:11:16,242 ドックの従業員から 通報がありましてね 176 00:11:18,110 --> 00:11:20,079 何かの冗談ですか? 177 00:11:22,114 --> 00:11:23,716 いたずらだろ 178 00:11:23,849 --> 00:11:25,051 そうですか 179 00:11:26,685 --> 00:11:31,023 あんたは大物実業家だ 信じたいのは山々ですが— 180 00:11:31,323 --> 00:11:32,958 私の部下が— 181 00:11:33,359 --> 00:11:35,194 これを見つけた 182 00:11:37,063 --> 00:11:38,397 ドックでね 183 00:11:39,098 --> 00:11:42,201 ロビン・フッドを 気取った野郎が— 184 00:11:42,334 --> 00:11:47,239 金持ちを狙う目的が 悪党退治だとしても 185 00:11:47,373 --> 00:11:48,908 こいつは— 186 00:11:49,809 --> 00:11:50,810 人殺しだ 187 00:11:51,377 --> 00:11:56,182 だから何としても この野郎を捕まえたい 188 00:11:56,315 --> 00:11:57,416 でも あんたは… 189 00:12:05,758 --> 00:12:07,726 何もなかったと言う 190 00:12:08,961 --> 00:12:14,133 不都合はないのか? 君の娘は私を訴えてる 191 00:12:14,300 --> 00:12:16,102 私情は持ち込まない 192 00:12:16,235 --> 00:12:17,336 私は違う 193 00:12:18,304 --> 00:12:21,273 その気になったら 何をするか— 194 00:12:21,407 --> 00:12:23,476 君も娘も思い知るぞ 195 00:12:47,032 --> 00:12:50,002 かなりモダンになっただろ 196 00:12:53,806 --> 00:12:54,874 やあ 197 00:12:55,274 --> 00:12:56,308 楽しい? 198 00:12:56,442 --> 00:12:57,476 すごくね 199 00:12:58,544 --> 00:13:01,180 子供の頃 よく来てた 200 00:13:01,313 --> 00:13:02,948 はしゃいでたね 201 00:13:03,082 --> 00:13:04,783 ソーダが飲めたから 202 00:13:04,917 --> 00:13:07,086 それで来たがったのね 203 00:13:10,055 --> 00:13:15,027 クイーン社が好調なのは 最先端分野に参入したからだ 204 00:13:15,161 --> 00:13:20,900 バイオテクノロジーや クリーン・エネルギーだ 205 00:13:21,033 --> 00:13:22,368 すごい そこの君! 206 00:13:22,501 --> 00:13:26,205 何か冷たい飲み物を もらえるかな? 207 00:13:26,338 --> 00:13:29,808 オリバー 大事な話があるの 208 00:13:29,942 --> 00:13:31,043 さあ座って 209 00:13:31,177 --> 00:13:33,345 何だか緊張するな 210 00:13:35,948 --> 00:13:39,385 まもなく応用科学部門を 新設するんだが— 211 00:13:39,552 --> 00:13:43,389 ビルには敬意を表し 父上の名前をつけたい 212 00:13:43,522 --> 00:13:44,223 いいね 213 00:13:44,356 --> 00:13:45,391 そして— 214 00:13:46,358 --> 00:13:51,363 あなたが会社を率いると 起工式で発表するの 215 00:13:51,497 --> 00:13:52,198 断る 216 00:13:52,331 --> 00:13:54,066 あなたの会社よ 217 00:13:54,200 --> 00:13:58,971 僕は望んでない それにウォルターで十分だ 218 00:14:00,139 --> 00:14:03,108 変わりたいと 言ったじゃない? 219 00:14:03,509 --> 00:14:05,911 ロバートの息子なのよ 220 00:14:06,045 --> 00:14:07,313 分かってるさ 221 00:14:07,446 --> 00:14:09,114 そうかしら? 222 00:14:13,485 --> 00:14:17,856 変化に戸惑っていることは みんな理解してる 223 00:14:18,224 --> 00:14:19,892 ありがとう 224 00:14:21,427 --> 00:14:22,428 どんな変化? 225 00:14:23,195 --> 00:14:26,298 島で学位を取ったと 思われてる事? 226 00:14:26,432 --> 00:14:31,136 父の同僚だった あなたが 母の寝室で寝てる事? 227 00:14:39,378 --> 00:14:44,383 昔は無責任な子だったけど かわいげがあった 228 00:14:46,252 --> 00:14:48,287 でも今は違うわ 229 00:15:15,414 --> 00:15:17,016 少々お待ちを 230 00:15:19,485 --> 00:15:20,519 分かった 231 00:15:21,987 --> 00:15:27,092 アフガニスタンの5年間で 学んだことがあります 232 00:15:28,360 --> 00:15:30,195 “故郷が一番”? 233 00:15:31,530 --> 00:15:32,631 逆です 234 00:15:33,666 --> 00:15:35,401 故郷は戦場です 235 00:15:36,435 --> 00:15:38,370 詮索もされるし— 236 00:15:39,204 --> 00:15:43,042 期待もされる もう昔とは別人なのに 237 00:15:46,211 --> 00:15:47,479 でも あなたは— 238 00:15:47,680 --> 00:15:51,684 5年も孤独だった割に 精神状態がいい 239 00:16:02,094 --> 00:16:03,429 あっちへ行け! 240 00:16:13,138 --> 00:16:14,239 父さん 241 00:16:31,323 --> 00:16:34,259 よせ あっちに行け! 242 00:17:08,292 --> 00:17:10,762 恐らく ソマーズの弁護士は— 243 00:17:11,096 --> 00:17:15,300 八つ当たりとか 金目当てだと言ってくる 244 00:17:16,300 --> 00:17:19,570 欲しいのは 正当な判決だけよ 245 00:17:19,704 --> 00:17:24,542 この裁判を望まない人間は 危険な連中なの 246 00:17:24,675 --> 00:17:28,280 男手ひとつで 育ててくれた父が— 247 00:17:28,414 --> 00:17:31,083 連中に殺されたのよ 248 00:17:32,785 --> 00:17:35,754 私は殺されても 諦めないわ 249 00:17:36,088 --> 00:17:37,756 頑張りましょ 250 00:17:38,090 --> 00:17:39,358 殺させないさ 251 00:17:41,360 --> 00:17:42,194 何なの? 252 00:17:42,327 --> 00:17:44,630 お前たちは警察が保護する 253 00:17:44,763 --> 00:17:47,833 こいつらが守る 反論は許さない 254 00:17:48,167 --> 00:17:49,601 反論が仕事よ 255 00:17:49,735 --> 00:17:51,737 守るのが俺の仕事だ 256 00:17:53,772 --> 00:17:55,741 エミリー 外に出ましょ 257 00:17:56,075 --> 00:17:57,176 頼むよ 258 00:17:57,309 --> 00:17:58,410 付いて行け 259 00:17:59,211 --> 00:18:00,379 お前は残れ 260 00:18:02,114 --> 00:18:03,315 見張り役? 261 00:18:03,649 --> 00:18:07,619 彼氏ができた時も 同じことしたわよね? 262 00:18:08,287 --> 00:18:11,790 昨日の夜 ソマーズが襲われた 263 00:18:13,492 --> 00:18:15,327 まさか 誰に? 264 00:18:15,461 --> 00:18:18,831 お前は連中を 刺激してるんだ 265 00:18:19,164 --> 00:18:21,433 落ち着くまで保護下に置く 266 00:18:22,267 --> 00:18:23,335 反論はナシだ 267 00:18:24,269 --> 00:18:27,172 もう子供じゃないのよ 268 00:18:27,306 --> 00:18:30,342 口答えするな 使命感も分かるが— 269 00:18:30,476 --> 00:18:33,579 親として 警察としての義務だ 270 00:18:33,712 --> 00:18:36,615 お前が思っている以上に— 271 00:18:37,316 --> 00:18:39,318 危険な連中なんだ 272 00:18:47,726 --> 00:18:48,694 よく来た 273 00:18:48,827 --> 00:18:50,295 友人ですもの 274 00:18:50,429 --> 00:18:54,233 港を麻薬密輸に 使わせてるだけだ 275 00:18:54,366 --> 00:18:55,868 大金を払ってるわ 276 00:18:56,201 --> 00:19:00,472 矢で狙われたら割に合わん 奴を片付けろ 277 00:19:00,606 --> 00:19:03,175 ビクターより始末が悪い 278 00:19:03,308 --> 00:19:05,511 彼の娘もジャマよ 279 00:19:06,178 --> 00:19:08,514 フードの男と違い 居場所は分かる 280 00:19:08,647 --> 00:19:12,551 バカは やめろ 女弁護士が黙ってないぞ 281 00:19:12,684 --> 00:19:16,822 娘を殺せば 俺もトライアドも標的になる 282 00:19:18,190 --> 00:19:19,858 では女弁護士を殺す 283 00:19:23,795 --> 00:19:28,667 ソマーズ氏は出廷して 証言する気はなく— 284 00:19:28,800 --> 00:19:31,703 ノセンティ氏の 死についても— 285 00:19:31,837 --> 00:19:34,673 無関係と主張しています 286 00:19:36,608 --> 00:19:38,544 その傷は何なの? 287 00:19:38,777 --> 00:19:39,878 ノックしろよ 288 00:19:40,212 --> 00:19:42,881 傷があるとは聞いてたけど… 289 00:19:48,453 --> 00:19:52,824 お兄ちゃん 島で一体 何があったの? 290 00:19:57,396 --> 00:19:58,830 話したくない 291 00:20:02,668 --> 00:20:03,802 そうよね 292 00:20:04,636 --> 00:20:08,240 私にしたいのは 説教だけだもんね 293 00:20:08,373 --> 00:20:09,441 待て 294 00:20:09,875 --> 00:20:10,976 どこへ? 295 00:20:11,843 --> 00:20:13,612 話したくない 296 00:20:16,615 --> 00:20:17,849 ごめんよ 297 00:20:19,985 --> 00:20:24,623 立ち直れば 島の話も出来ると思うが… 298 00:20:28,227 --> 00:20:29,494 まだ無理だ 299 00:20:30,229 --> 00:20:31,463 分かってくれ 300 00:20:33,865 --> 00:20:35,500 ちょっといい? 301 00:20:36,501 --> 00:20:37,502 ああ 302 00:20:38,870 --> 00:20:39,838 来て 303 00:20:40,872 --> 00:20:42,841 見せたいものが 304 00:20:46,378 --> 00:20:49,848 何かあって へこんだ時に— 305 00:20:50,449 --> 00:20:52,417 ここに来てたの 306 00:20:55,921 --> 00:20:59,691 二人の葬儀の後 ママは家に こもって— 307 00:21:00,892 --> 00:21:03,395 会話も少なくなった 308 00:21:04,930 --> 00:21:08,367 静かな家が嫌で 私は ここに来た 309 00:21:10,269 --> 00:21:11,870 お兄ちゃんと話しに 310 00:21:15,440 --> 00:21:17,909 その日あったことや— 311 00:21:18,043 --> 00:21:20,779 好きな男の子のこと 312 00:21:21,346 --> 00:21:23,982 お願いをした時もある 313 00:21:24,549 --> 00:21:27,686 “私の元へ帰ってきて”って 314 00:21:28,053 --> 00:21:29,855 叶ったけど— 315 00:21:30,822 --> 00:21:34,393 死んでた時のほうが 心が通ってた 316 00:21:36,061 --> 00:21:39,064 島は地獄だっただろうけど— 317 00:21:39,398 --> 00:21:41,333 ここも地獄だった 318 00:21:44,002 --> 00:21:46,305 私を締め出さないで 319 00:21:48,307 --> 00:21:50,609 人を拒絶しないで 320 00:22:22,941 --> 00:22:23,842 やあ 321 00:22:23,975 --> 00:22:24,976 大丈夫か? 322 00:22:26,378 --> 00:22:27,546 外に警官が 323 00:22:27,679 --> 00:22:31,116 近づくなと言ったくせに なぜ来たの? 324 00:22:32,684 --> 00:22:33,985 何の用? 325 00:22:35,721 --> 00:22:37,923 妹に言われたんだ 326 00:22:38,056 --> 00:22:41,460 帰ってから 人と距離を置いてると 327 00:22:42,894 --> 00:22:45,397 人を締め出すのは よせって 328 00:22:45,997 --> 00:22:49,034 それで最初に 遠ざけた私の所へ? 329 00:22:49,367 --> 00:22:51,002 君を守るつもりが— 330 00:22:52,003 --> 00:22:54,973 傷つけただけだと 分かった 331 00:23:04,015 --> 00:23:05,016 ありがとう 332 00:23:11,123 --> 00:23:13,658 5年前と同じだ 333 00:23:15,026 --> 00:23:17,696 模様替えの暇がなかったの 334 00:23:18,897 --> 00:23:20,031 俺は最低だ 335 00:23:21,800 --> 00:23:25,771 5年前は ただの最低だったけど— 336 00:23:27,105 --> 00:23:28,907 今は最低以下だ 337 00:23:29,040 --> 00:23:30,008 それは? 338 00:23:32,511 --> 00:23:36,748 島で考えたことは多いけど 毎日 考えて— 339 00:23:36,882 --> 00:23:38,984 夢見てたことがある 340 00:23:39,117 --> 00:23:42,754 もし叶うなら 君と一緒にしたいと— 341 00:23:44,022 --> 00:23:45,423 決めてたんだ 342 00:23:49,027 --> 00:23:50,162 “アイスを食う” 343 00:23:56,468 --> 00:23:58,203 やっぱり うまいな 344 00:24:02,140 --> 00:24:04,075 母が会社を継げと 345 00:24:05,977 --> 00:24:08,079 俺がいるべき場所だと 346 00:24:08,980 --> 00:24:13,084 “街の支配者”なんて ガラじゃないと思うけど 347 00:24:16,121 --> 00:24:19,090 5年の月日で俺にも— 348 00:24:20,025 --> 00:24:21,526 計画ができた 349 00:24:23,061 --> 00:24:24,863 やるべきことがある 350 00:24:25,096 --> 00:24:26,998 でも取締役会や— 351 00:24:29,234 --> 00:24:33,605 株主説明会に 追われてたら出来ない 352 00:24:35,106 --> 00:24:36,508 オリバー 353 00:24:37,075 --> 00:24:38,610 大人でしょ? 354 00:24:39,211 --> 00:24:40,579 断れば? 355 00:24:40,712 --> 00:24:41,646 断ったさ 356 00:24:42,614 --> 00:24:43,782 無駄だったよ 357 00:24:44,749 --> 00:24:48,119 言葉より 態度で示せばいいのよ 358 00:24:49,654 --> 00:24:52,691 どんな人間なのかを 見せるの 359 00:24:54,059 --> 00:24:55,126 信じて 360 00:24:57,128 --> 00:25:00,065 親の反対には慣れてる 361 00:25:00,198 --> 00:25:03,101 俺との交際も反対してた 362 00:25:05,070 --> 00:25:06,972 父は自分を責めてる 363 00:25:07,239 --> 00:25:11,042 親子関係が良好で サラが船旅の話を— 364 00:25:11,176 --> 00:25:16,748 してくれていたら 悲劇は防げたと思ってるの 365 00:25:17,716 --> 00:25:19,017 すまない 366 00:25:19,150 --> 00:25:20,952 謝罪なら聞いたわ 367 00:25:23,688 --> 00:25:25,757 何度 謝っても足りない 368 00:25:29,661 --> 00:25:30,896 聞こえたか? 369 00:25:32,063 --> 00:25:32,797 何が? 370 00:25:38,536 --> 00:25:40,105 誰かいる 371 00:25:42,173 --> 00:25:43,008 何よ 372 00:25:43,141 --> 00:25:44,309 来るんだ 373 00:26:23,848 --> 00:26:24,916 ケガは? 374 00:26:25,216 --> 00:26:26,952 無事だ 375 00:26:27,085 --> 00:26:29,154 護衛は必要でしたね 376 00:26:31,656 --> 00:26:33,091 大丈夫か? 377 00:26:42,033 --> 00:26:42,801 父さん 378 00:26:42,934 --> 00:26:45,170 よかった ケガは? 379 00:26:45,303 --> 00:26:46,237 ないわ 380 00:26:47,672 --> 00:26:49,107 見張りの警官は? 381 00:26:51,343 --> 00:26:54,279 パトカーで死んでました 382 00:26:57,248 --> 00:26:58,950 お前のせいじゃない 383 00:26:59,250 --> 00:27:04,389 感謝しきれんよ 好きなだけ信号無視してくれ 384 00:27:04,723 --> 00:27:06,157 護衛が仕事です 385 00:27:06,291 --> 00:27:08,093 娘も守ってくれた 386 00:27:09,995 --> 00:27:12,931 お前が娘に近づくと 誰かが死ぬ 387 00:27:14,099 --> 00:27:17,969 娘に近づくな 二度と生きて帰れんぞ 388 00:27:18,103 --> 00:27:18,803 父さん! 389 00:27:18,937 --> 00:27:21,406 いいんだ ローレル 分かってます 390 00:27:23,708 --> 00:27:24,709 よし 391 00:27:26,111 --> 00:27:27,078 行くぞ 392 00:27:32,384 --> 00:27:34,652 お礼の言葉もないよ 393 00:27:34,786 --> 00:27:37,122 仕事をしただけです 394 00:27:37,255 --> 00:27:40,191 礼を言うのは こちらかも 395 00:27:44,729 --> 00:27:45,263 なぜ? 396 00:27:45,397 --> 00:27:46,664 包丁です 397 00:27:47,298 --> 00:27:49,234 あれは たまたまさ 398 00:27:49,367 --> 00:27:50,668 包丁を— 399 00:27:50,802 --> 00:27:53,938 まっすぐ投げて 正確に命中させた 400 00:27:54,072 --> 00:27:56,174 運が よかっただけだ 401 00:27:56,307 --> 00:27:59,310 私の目は誤魔化せませんよ 402 00:27:59,778 --> 00:28:00,678 そうか 403 00:28:01,413 --> 00:28:04,315 どんな人か 分かってきました 404 00:28:04,816 --> 00:28:07,685 見たままの浅い人間さ 405 00:28:08,920 --> 00:28:10,321 今日は疲れた 406 00:28:13,358 --> 00:28:14,325 おやすみ 407 00:28:17,295 --> 00:28:18,329 おやすみなさい 408 00:28:24,836 --> 00:28:29,207 ソマーズには自白する チャンスをやったが— 409 00:28:29,340 --> 00:28:32,377 俺の大切な人の命を狙った 410 00:28:36,781 --> 00:28:41,386 奴には別の方法で 裁きを下すしかない 411 00:28:46,357 --> 00:28:49,060 女が しくじりやがった 412 00:28:49,194 --> 00:28:53,298 トライアドは密輸の証拠を 消しに来るぞ 413 00:28:53,431 --> 00:28:56,167 俺は消される前に逃げる 414 00:28:56,301 --> 00:28:58,436 ボートの用意をしろ 415 00:28:59,137 --> 00:29:00,205 ウォレス 416 00:29:01,039 --> 00:29:02,340 返事をしろ 417 00:29:03,308 --> 00:29:04,375 ウォレス 418 00:29:05,110 --> 00:29:08,379 ウォレスはいない 俺だけだ 419 00:29:09,380 --> 00:29:11,416 すぐ出るぞ 急げ! 420 00:29:11,750 --> 00:29:12,984 護衛が6人も… 421 00:29:13,118 --> 00:29:14,319 それでも足らん! 422 00:29:14,452 --> 00:29:19,524 この裁判から降りるか 訴えを取り下げるんだ 423 00:29:19,858 --> 00:29:23,328 私がエミリーを 見捨てるとでも? 424 00:29:23,461 --> 00:29:26,765 なら独房に ぶち込んでやる! 425 00:29:26,898 --> 00:29:29,334 やってみれば? 426 00:29:31,369 --> 00:29:32,837 なぜだ ローレル 427 00:29:33,404 --> 00:29:37,008 サラが死んだってのに なぜ無茶をする 428 00:29:37,142 --> 00:29:40,912 無茶なんて言わないで その逆よ 429 00:29:41,846 --> 00:29:44,149 安全な街にしたいだけ 430 00:29:45,550 --> 00:29:46,785 俺には— 431 00:29:48,419 --> 00:29:50,188 もう お前だけだ 432 00:29:51,990 --> 00:29:53,258 生きがいなんだ 433 00:29:53,424 --> 00:29:55,560 私の生きがいは? 434 00:29:57,195 --> 00:29:59,264 仕事もできないわ 435 00:29:59,397 --> 00:30:02,400 悪人や密輸組織を 追うのが仕事か? 436 00:30:02,534 --> 00:30:05,403 正義のために 戦うのが私の仕事 437 00:30:06,104 --> 00:30:07,238 父さんの教えよ 438 00:30:07,372 --> 00:30:09,507 俺のせいにするのか? 439 00:30:11,442 --> 00:30:12,510 ずるいぞ 440 00:30:15,446 --> 00:30:16,447 それは— 441 00:30:17,916 --> 00:30:20,051 お互い様じゃない? 442 00:30:27,225 --> 00:30:27,992 何だ? 443 00:30:28,126 --> 00:30:31,062 埠頭から連絡がありました 444 00:30:31,462 --> 00:30:32,864 すぐに行く 445 00:30:33,832 --> 00:30:36,467 埠頭で何かあったようだ 446 00:31:10,235 --> 00:31:11,169 ソマーズ! 447 00:31:22,413 --> 00:31:23,615 助けてくれ 448 00:31:23,948 --> 00:31:25,216 無理な相談だ 449 00:31:27,185 --> 00:31:29,420 ビクター殺しの真相は? 450 00:31:29,554 --> 00:31:31,356 トライアドに殺される 451 00:31:31,489 --> 00:31:34,092 連中を 心配してる場合か? 452 00:31:36,261 --> 00:31:37,528 話すよ 453 00:31:38,263 --> 00:31:41,032 殺したのはトライアドだ 454 00:31:41,165 --> 00:31:43,134 誰が命令した? 455 00:31:45,670 --> 00:31:46,437 答えろ! 456 00:31:46,571 --> 00:31:49,340 分かった 俺が命令した 457 00:31:49,641 --> 00:31:52,977 奴に証言をすると 言われて… 458 00:32:27,679 --> 00:32:29,647 警察だ 武器を捨てろ 459 00:32:30,448 --> 00:32:31,649 包囲した 460 00:32:32,216 --> 00:32:33,217 出てこい 461 00:32:41,960 --> 00:32:43,061 動くな! 462 00:32:47,231 --> 00:32:49,133 動いたら撃つぞ 463 00:32:55,606 --> 00:32:57,608 弓を捨て 手を上げろ 464 00:33:18,262 --> 00:33:20,365 分かった 私が命令した 465 00:33:20,631 --> 00:33:24,035 奴に証言をすると 言われて… 466 00:33:24,535 --> 00:33:26,104 あの野郎め 467 00:33:37,115 --> 00:33:38,516 ローレルは正しい 468 00:33:40,018 --> 00:33:45,023 父との約束を果たすには 母の願いは聞けない 469 00:33:47,692 --> 00:33:50,428 態度で示すしかない 470 00:33:56,167 --> 00:33:58,736 君がいるとは驚いたな 471 00:33:59,070 --> 00:34:01,372 間違って来たとか? 472 00:34:01,739 --> 00:34:05,209 昨夜 オリバーに 招待されたの 473 00:34:05,343 --> 00:34:06,177 “昨夜”? 474 00:34:06,310 --> 00:34:07,578 驚いてるの? 475 00:34:07,712 --> 00:34:09,414 それとも焼きもち? 476 00:34:09,614 --> 00:34:13,150 彼に余計なことを 気づかせたくない 477 00:34:13,784 --> 00:34:15,420 色々あった後だろ 478 00:34:15,553 --> 00:34:18,056 それは私たちも同じよ 479 00:34:18,289 --> 00:34:21,426 お集まりいただき 感謝します 480 00:34:21,592 --> 00:34:26,496 応用科学センターの 建設予定地へ ようこそ 481 00:34:29,333 --> 00:34:32,570 このビルは 会社を遺産として— 482 00:34:32,703 --> 00:34:36,274 遺してくれた人物の 記念碑であり… 483 00:34:40,777 --> 00:34:41,712 いいね 484 00:34:45,382 --> 00:34:46,551 俺は? 485 00:34:46,751 --> 00:34:48,553 俺も親父の遺産だ 486 00:34:48,719 --> 00:34:51,155 前座 ご苦労さん 487 00:34:51,656 --> 00:34:53,558 シャベルを貸して 488 00:34:54,592 --> 00:34:56,360 おっと失礼 489 00:34:56,494 --> 00:34:57,562 冗談だよ 490 00:34:57,762 --> 00:34:59,330 任せてくれ 491 00:34:59,464 --> 00:35:01,699 俺はオリバー・クイーン 492 00:35:05,536 --> 00:35:10,508 テレビや新聞を賑わせてる ちょっとした有名人だ 493 00:35:10,708 --> 00:35:15,179 なぜって ロバート・ クイーンの息子だからさ 494 00:35:15,379 --> 00:35:19,417 でも今の親父は… ウォルターだ 495 00:35:20,718 --> 00:35:21,886 知ってた? 496 00:35:22,220 --> 00:35:24,322 ウォルターが正しいよ 497 00:35:24,455 --> 00:35:28,626 俺は遺産とは ほど遠い それから… 498 00:35:28,759 --> 00:35:30,461 うるさいぞ 座ってろ! 499 00:35:31,295 --> 00:35:32,330 まったく 500 00:35:34,398 --> 00:35:39,403 この場で俺は会社を継ぐと 発表しろと言われた 501 00:35:40,505 --> 00:35:44,842 帰ってきた放蕩(ほうとう)息子が 後継者になるわけだ 502 00:35:48,346 --> 00:35:49,647 だけど俺は— 503 00:35:51,215 --> 00:35:52,450 父とは違う 504 00:35:52,583 --> 00:35:54,485 足下にも およばない 505 00:35:55,486 --> 00:35:56,854 継ぐのは無理だ 506 00:35:57,288 --> 00:35:58,356 だから— 507 00:35:58,823 --> 00:36:01,492 押し付けないでほしい 508 00:36:27,585 --> 00:36:32,790 ノセンティ氏の殺害容疑で ソマーズが逮捕されました 509 00:36:32,924 --> 00:36:37,528 1000万ドル以上の収賄容疑も かけられています 510 00:36:38,863 --> 00:36:41,532 民事裁判も 続けられるけど— 511 00:36:41,666 --> 00:36:44,869 検察も起訴せざるを得ない 512 00:36:45,203 --> 00:36:46,337 刑務所送りよ 513 00:36:46,904 --> 00:36:47,939 一生ね 514 00:36:48,272 --> 00:36:50,374 感謝しているわ 515 00:36:50,508 --> 00:36:52,777 あなたの勇気の お陰よ 516 00:37:01,852 --> 00:37:04,322 保護は もう必要ないわ 517 00:37:04,455 --> 00:37:06,557 娘に会いに来ただけだ 518 00:37:06,691 --> 00:37:07,625 そう 519 00:37:13,264 --> 00:37:13,998 疲れた顔ね 520 00:37:14,498 --> 00:37:17,401 銃撃戦の報告書を 出してきた 521 00:37:17,535 --> 00:37:19,570 “ロビン・フッド”を逃がし— 522 00:37:20,271 --> 00:37:21,505 絞られたよ 523 00:37:21,639 --> 00:37:25,977 でも彼の お陰で ソマーズを逮捕できた 524 00:37:26,777 --> 00:37:30,248 奴はヒーローじゃない 無法者だ 525 00:37:30,381 --> 00:37:34,352 でも街の治安に 協力したいみたいよ 526 00:37:34,485 --> 00:37:38,956 奴の助けは要らない いつも俺が教えてるだろ 527 00:37:39,290 --> 00:37:43,261 “法に則(のっと)り 正義を行う” 奴を捕まえて— 528 00:37:43,961 --> 00:37:45,496 それを教える 529 00:39:04,742 --> 00:39:06,677 自分の目で見たでしょ? 530 00:39:08,079 --> 00:39:12,750 息子は何も知らない ロバートは話してないの 531 00:39:13,617 --> 00:39:16,687 船が沈められたこともね 532 00:39:40,378 --> 00:39:43,714 想像してなかったよ 帰ってからが— 533 00:39:44,749 --> 00:39:46,784 こんなに大変とはね 534 00:39:47,718 --> 00:39:52,022 母さんやテアと 気持ちが通じない 535 00:39:54,759 --> 00:39:56,394 ローレルとも… 536 00:40:00,898 --> 00:40:04,135 秘密が こんなに苦しいなんて 537 00:40:06,570 --> 00:40:10,708 “街を汚した私の過ちを正せ”と 言ったね 538 00:40:11,442 --> 00:40:12,510 やるよ 539 00:40:14,412 --> 00:40:15,579 誓うよ 540 00:40:18,849 --> 00:40:20,418 そのためには— 541 00:40:21,685 --> 00:40:25,089 周りが望むオリバーには なれない 542 00:40:25,423 --> 00:40:26,690 時には— 543 00:40:28,592 --> 00:40:30,428 父さんの名誉を— 544 00:40:33,864 --> 00:40:36,200 汚すことになるかも 545 00:40:37,635 --> 00:40:39,170 許してほしい 546 00:40:44,909 --> 00:40:46,143 撤去してくれ 547 00:40:54,652 --> 00:40:56,487 今夜は出かけます? 548 00:40:58,989 --> 00:41:00,224 もちろんだ