1 00:00:26,693 --> 00:00:28,428 くそ! ヤバい! 2 00:00:50,283 --> 00:00:53,286 ヒドイぜ 真っ当に働いてるのに 3 00:00:53,420 --> 00:00:55,455 密売人が真っ当だと? 4 00:00:56,089 --> 00:00:59,325 ヴァーティゴの 仕入れ先を言え 5 00:00:59,459 --> 00:01:01,661 言ったら殺される 6 00:01:01,795 --> 00:01:03,396 言わなければ— 7 00:01:04,397 --> 00:01:06,066 私が殺す 8 00:01:06,199 --> 00:01:07,667 分かった 言うよ 9 00:01:08,768 --> 00:01:11,604 名前は“伯爵” それしか知らない 10 00:01:12,172 --> 00:01:13,740 嘘じゃねえよ! 11 00:01:17,343 --> 00:01:20,113 おい 降ろしてくれよ 12 00:01:21,748 --> 00:01:22,816 分かったか? 13 00:01:23,183 --> 00:01:26,619 3人目の売人が 名前を吐いた 14 00:01:27,086 --> 00:01:28,154 “伯爵” 15 00:01:28,288 --> 00:01:30,156 フードよりダサいな 16 00:01:30,857 --> 00:01:32,125 また行くのか? 17 00:01:32,258 --> 00:01:33,660 残業だ 18 00:01:34,227 --> 00:01:36,663 伯爵の手は 血に染まってる 19 00:01:36,796 --> 00:01:38,431 放置できない 20 00:01:38,565 --> 00:01:40,633 大事なことを忘れてる 21 00:01:40,767 --> 00:01:41,601 何だ? 22 00:01:43,736 --> 00:01:44,671 テアか 23 00:01:44,804 --> 00:01:46,573 審問は数時間後だ 24 00:01:46,773 --> 00:01:51,578 麻薬王を追うより 今は妹の そばにいてやれ 25 00:01:58,384 --> 00:01:59,719 もう行くぞ 26 00:02:00,520 --> 00:02:03,323 遅刻は判事への印象が悪い 27 00:02:03,823 --> 00:02:05,692 他にアドバイスは? 28 00:02:06,159 --> 00:02:08,661 話すのは弁護士に任せろ 29 00:02:08,794 --> 00:02:11,664 暇でも落書きは控えめに 30 00:02:12,398 --> 00:02:14,167 それも印象が悪い 31 00:02:17,370 --> 00:02:18,538 さあ行こう 32 00:02:18,805 --> 00:02:20,373 分かってる 33 00:02:21,608 --> 00:02:24,711 分かってるけど なぜか足が— 34 00:02:25,812 --> 00:02:27,180 前に出ないの 35 00:02:28,715 --> 00:02:30,450 パパがいてくれたら 36 00:02:31,551 --> 00:02:32,552 俺がいる 37 00:02:35,755 --> 00:02:37,390 出かけるわよ テア 38 00:02:39,425 --> 00:02:40,293 クイーンさん 39 00:02:40,426 --> 00:02:42,428 今の気持ちは? 40 00:02:43,463 --> 00:02:44,731 コメントを 41 00:02:45,198 --> 00:02:46,833 リハビリ施設には? 42 00:02:47,901 --> 00:02:50,336 学校は退学処分に? 43 00:02:50,470 --> 00:02:52,238 今後が心配ですか? 44 00:02:52,672 --> 00:02:56,509 事件番号11056 被告テア・クイーン 45 00:02:56,643 --> 00:03:00,213 罪状は薬物所持と 影響下での運転 46 00:03:03,950 --> 00:03:06,719 司法取引に合意したとか? 47 00:03:06,853 --> 00:03:11,824 はい 依頼人は未成年で 検察も保護観察が妥当だと 48 00:03:12,392 --> 00:03:13,393 未成年? 49 00:03:14,294 --> 00:03:15,528 18才ですよ 50 00:03:15,662 --> 00:03:20,366 今は18才ですが 逮捕は誕生日の2日前で— 51 00:03:20,633 --> 00:03:22,335 今回が初犯です 52 00:03:22,569 --> 00:03:26,940 クイーン家の力で もみ消していただけでは? 53 00:03:27,807 --> 00:03:29,475 不問に付せば— 54 00:03:29,776 --> 00:03:34,480 被告はドラッグ問題に 向きあわずに終わる 55 00:03:34,781 --> 00:03:37,917 それでは 市民は納得しません 56 00:03:38,251 --> 00:03:39,352 しかしながら… 57 00:03:39,485 --> 00:03:44,324 あなたはヴァーティゴの 脅威の象徴なのです 58 00:03:44,457 --> 00:03:48,828 クイーン家でも手を出せば 罰せられるなら— 59 00:03:49,229 --> 00:03:51,598 誰もが二の足を踏む 60 00:03:51,798 --> 00:03:53,700 司法取引は認めません 61 00:03:55,268 --> 00:03:57,337 公判に回します 62 00:04:04,844 --> 00:04:06,446 冗談じゃないわ 63 00:04:06,579 --> 00:04:09,682 娘を刑務所に 入れるなんて! 64 00:04:09,816 --> 00:04:10,750 何か手は? 65 00:04:10,883 --> 00:04:12,852 中間控訴できますが— 66 00:04:12,986 --> 00:04:16,255 判事には司法取引の 拒否権が 67 00:04:16,656 --> 00:04:20,660 最悪の事態を 想定することも必要かと 68 00:04:21,894 --> 00:04:23,329 残念です 69 00:04:24,030 --> 00:04:25,698 最善は尽くします 70 00:04:26,399 --> 00:04:30,703 街一番の刑事弁護士が 聞いてあきれるわ 71 00:04:32,872 --> 00:04:35,875 テア 何とかするわ 約束する 72 00:04:36,342 --> 00:04:39,445 ウォルターとの約束も 破ったのに? 73 00:04:39,712 --> 00:04:40,880 力強いわ 74 00:04:41,014 --> 00:04:41,881 やめて 75 00:04:42,015 --> 00:04:46,286 もうすぐ顔を見なくても 済むようになるわ 76 00:04:49,756 --> 00:04:52,458 事の重大性を 分かってるの? 77 00:04:53,559 --> 00:04:57,897 薬物を飲んで運転したのよ 誰かが死んでたかも 78 00:04:58,031 --> 00:04:58,731 確かに 79 00:04:58,865 --> 00:05:01,968 判事は見せしめが 欲しいだけよ 80 00:05:03,770 --> 00:05:05,438 テアである必要が? 81 00:05:05,972 --> 00:05:06,773 ないさ 82 00:05:08,975 --> 00:05:11,944 用があって 出かけるけど— 83 00:05:12,945 --> 00:05:14,480 大丈夫? 84 00:05:16,549 --> 00:05:18,418 その言葉は テアに 85 00:05:35,568 --> 00:05:37,003 寝返ったのか 86 00:05:38,604 --> 00:05:40,106 どうして? 87 00:05:42,341 --> 00:05:44,544 あんたは仲間だと— 88 00:05:45,878 --> 00:05:46,646 信じてた 89 00:05:49,449 --> 00:05:53,019 連中に渡すなら なぜ助けた? 90 00:06:00,393 --> 00:06:02,028 逃がしてくれ 91 00:06:04,530 --> 00:06:05,765 無理だ 92 00:06:07,567 --> 00:06:09,469 おい 置いてくなよ 93 00:06:09,836 --> 00:06:11,471 助けに来たのに! 94 00:06:12,004 --> 00:06:13,473 どうしてだ? 95 00:06:13,806 --> 00:06:15,708 助けに戻ったのに! 96 00:06:29,922 --> 00:06:32,725 風紀犯罪課の ホール刑事は? 97 00:06:32,925 --> 00:06:33,760 オリバー 98 00:06:35,661 --> 00:06:37,096 マッケナ・ホール 99 00:06:38,865 --> 00:06:42,001 スーツの中年男を 想像してた 100 00:06:42,568 --> 00:06:43,803 君だったとは 101 00:06:43,936 --> 00:06:45,438 驚いた? 102 00:06:46,706 --> 00:06:49,776 昔 クラブを 追い出されたよな 103 00:06:49,909 --> 00:06:54,147 〝服を脱ぐな〞とは どこにも書いてなかった 104 00:06:55,414 --> 00:06:58,785 刑事とはね もう夜遊びは卒業? 105 00:06:59,786 --> 00:07:02,822 潜入捜査で ハジけてるわよ 106 00:07:02,955 --> 00:07:06,692 バッジと銃を隠すために 服は着てるけど 107 00:07:06,826 --> 00:07:07,727 なるほど 108 00:07:07,927 --> 00:07:09,929 風紀犯罪課に何の用? 109 00:07:11,764 --> 00:07:13,065 ヴァーティゴさ 110 00:07:13,733 --> 00:07:16,169 テレビで妹さんを見たわ 111 00:07:16,569 --> 00:07:18,438 元締めが捕まれば— 112 00:07:18,571 --> 00:07:22,909 見せしめにならずに 済むかもしれない 113 00:07:23,443 --> 00:07:24,944 簡単に言うわね 114 00:07:26,145 --> 00:07:27,146 調べたら— 115 00:07:27,480 --> 00:07:30,483 伯爵という男に たどり着いた 116 00:07:33,019 --> 00:07:35,121 その名前は掴んでる 117 00:07:35,455 --> 00:07:36,055 そうか 118 00:07:36,222 --> 00:07:39,725 でも掴んでる情報は わずかよ 119 00:07:40,460 --> 00:07:44,197 公判前に捕まえるのは 難しいかも 120 00:07:44,864 --> 00:07:46,799 仕事に遅れるわ 121 00:07:46,933 --> 00:07:49,936 何か伯爵の 情報が入ったら— 122 00:07:51,103 --> 00:07:51,971 知らせて 123 00:07:54,106 --> 00:07:56,242 昔から妹思いね 124 00:07:57,210 --> 00:07:59,812 でも警察に任せて 125 00:08:00,513 --> 00:08:01,514 そうだな 126 00:08:12,558 --> 00:08:13,593 奴の用は? 127 00:08:13,893 --> 00:08:15,962 妹さんの件です 128 00:08:17,597 --> 00:08:18,564 何か? 129 00:08:18,831 --> 00:08:19,765 いいや 130 00:08:39,184 --> 00:08:40,119 この穴は? 131 00:08:40,253 --> 00:08:43,523 フード野郎に 追い詰められた 132 00:08:43,655 --> 00:08:44,557 フード野郎? 133 00:08:44,690 --> 00:08:46,292 バラしてない 134 00:08:46,759 --> 00:08:47,960 当然だ 135 00:08:48,694 --> 00:08:51,631 知らないことは話せない 136 00:08:53,933 --> 00:08:55,001 だが— 137 00:08:55,301 --> 00:08:57,303 見せしめが必要だ 138 00:09:02,074 --> 00:09:05,845 純度 百パーセントの ヴァーティゴだ 139 00:09:06,612 --> 00:09:10,917 血管に注射すれば 脳の視床に影響が出る 140 00:09:11,217 --> 00:09:15,288 痛みの情報が すべて集まる部分だ 141 00:09:15,655 --> 00:09:18,090 体中が痛いだろう? 142 00:09:18,591 --> 00:09:22,662 実際には違うが 激痛を感じてしまう 143 00:09:22,795 --> 00:09:24,630 苦痛は何日も続く 144 00:09:24,764 --> 00:09:27,900 心臓の鼓動が 止まるまでな 145 00:09:33,239 --> 00:09:34,974 弾は1発だけ 146 00:09:39,045 --> 00:09:43,950 その弾で俺を撃って 復讐(しゅう)するもいい 147 00:09:44,083 --> 00:09:46,352 自殺してもいいぞ 148 00:09:48,721 --> 00:09:49,989 どうする? 149 00:10:09,709 --> 00:10:11,110 フード野郎が— 150 00:10:12,044 --> 00:10:13,713 この私を? 151 00:10:16,382 --> 00:10:17,984 面白い 152 00:10:44,143 --> 00:10:46,312 君は朝型人間なんだな 153 00:10:46,646 --> 00:10:49,715 あなたは午前中に 起きるのが嫌いね 154 00:10:49,849 --> 00:10:50,950 まあね 155 00:10:51,083 --> 00:10:55,955 弁護士の君は昼間に働き クラブ経営者の俺は夜中だ 156 00:10:56,088 --> 00:10:58,124 すれ違いの生活だな 157 00:10:59,659 --> 00:11:00,826 俺が出る 158 00:11:06,732 --> 00:11:07,266 やあ 159 00:11:08,034 --> 00:11:08,768 よお 160 00:11:10,136 --> 00:11:11,971 テアは どうだ? 161 00:11:12,104 --> 00:11:14,373 何とか ふんばってる 162 00:11:15,808 --> 00:11:17,043 実は… 163 00:11:17,710 --> 00:11:19,011 ローレルに話が 164 00:11:19,845 --> 00:11:20,713 入れよ 165 00:11:21,380 --> 00:11:22,248 やあ 166 00:11:22,381 --> 00:11:23,315 どうも 167 00:11:23,883 --> 00:11:25,418 審問に来てくれたね 168 00:11:25,751 --> 00:11:30,322 ええ でも判事は態度を 変えないと思うわ 169 00:11:30,689 --> 00:11:33,692 再選に向け 犯罪に厳しいの 170 00:11:33,826 --> 00:11:38,397 君の お父さんから判事を 説得してもらえないか? 171 00:11:39,065 --> 00:11:42,468 テアの件を 考え直してもらえるように 172 00:11:42,802 --> 00:11:44,103 父に頼むのは… 173 00:11:44,236 --> 00:11:48,240 手を尽くしてはいるけど もし失敗したら— 174 00:11:50,476 --> 00:11:53,813 お父さんが 最後の望みなんだ 175 00:11:56,115 --> 00:11:57,016 頼む 176 00:11:58,984 --> 00:12:02,488 話してみるけど 確約はできないわよ 177 00:12:03,189 --> 00:12:04,190 助かる 178 00:12:17,136 --> 00:12:18,104 冗談だろ 179 00:12:18,237 --> 00:12:20,172 気持ちは分かるわ 180 00:12:20,306 --> 00:12:21,974 では なぜ頼む? 181 00:12:22,108 --> 00:12:24,243 テアは まだ18才よ 182 00:12:24,376 --> 00:12:28,914 もう立派な大人だ クイーン家には いい薬さ 183 00:12:29,048 --> 00:12:30,749 ランス家は どう? 184 00:12:31,083 --> 00:12:36,088 無茶をして人の気を引く 若い娘に覚えがないと? 185 00:12:36,889 --> 00:12:38,224 ローレル よせ 186 00:12:38,991 --> 00:12:41,193 テアは妹に そっくりよ 187 00:12:41,327 --> 00:12:43,529 俺の覚えてるサラは違う 188 00:12:43,863 --> 00:12:48,467 それは父さんの願いよ 本当のサラじゃない 189 00:12:49,401 --> 00:12:51,337 美化してるだけ 190 00:12:52,404 --> 00:12:56,108 万引きも 父さんが もみ消したでしょ 191 00:12:56,475 --> 00:13:00,980 刑務所にいれば 連れ去られずに済んだかもな 192 00:13:01,113 --> 00:13:03,516 オリバーが誘拐したとでも? 193 00:13:05,184 --> 00:13:09,922 確かに彼を責めてきたけど サラにも責任がある 194 00:13:11,490 --> 00:13:15,361 テアにはサラと 同じところがある 195 00:13:15,494 --> 00:13:17,296 危なっかしいの 196 00:13:17,496 --> 00:13:22,368 テアは過ちを犯したけど ずっと苦しんできた 197 00:13:23,502 --> 00:13:26,038 父親と兄を失ったの 198 00:13:26,839 --> 00:13:30,809 必要なのは刑務所じゃない 救いの手よ 199 00:13:32,077 --> 00:13:33,212 お願い 200 00:13:40,352 --> 00:13:41,921 掛け合ってみる 201 00:13:51,497 --> 00:13:55,334 キリル文字なら アフガニスタンで よく見た 202 00:13:55,467 --> 00:13:56,502 ロシア人の店か? 203 00:13:56,835 --> 00:14:00,372 ブラトヴァの スターリング・シティ支部さ 204 00:14:00,506 --> 00:14:01,473 ディグル 205 00:14:03,609 --> 00:14:07,112 俺が何を言っても 何が起きても— 206 00:14:08,380 --> 00:14:09,481 動じるなよ 207 00:14:11,550 --> 00:14:12,518 〈久しぶりだ〉 208 00:14:12,851 --> 00:14:14,019 こちらこそ 209 00:14:15,354 --> 00:14:19,158 久しぶりです 特にブラトヴァの幹部は 210 00:14:19,291 --> 00:14:23,863 投資先を考えていたが 薬に決めた 211 00:14:25,297 --> 00:14:26,932 頭痛薬じゃないぞ 212 00:14:28,000 --> 00:14:29,201 賢明ですな 213 00:14:29,535 --> 00:14:32,538 メフェドロンは稼げますよ 214 00:14:33,439 --> 00:14:35,574 一番 新しいドラッグだ 215 00:14:35,908 --> 00:14:39,111 ヴァーティゴは もっと新しいだろ 216 00:14:40,012 --> 00:14:43,015 売り手が 1人しかいないんです 217 00:14:43,148 --> 00:14:46,886 知ってる 会えるよう取り計らってくれ 218 00:14:48,354 --> 00:14:52,391 気難しい男で 新しい友人を好まない 219 00:14:57,196 --> 00:15:00,966 警察の捜査報告書だ 彼に渡してくれ 220 00:15:07,172 --> 00:15:08,941 やってみますが— 221 00:15:09,308 --> 00:15:12,111 私の頼みも聞いてください 222 00:15:12,945 --> 00:15:13,979 〈いいとも〉 223 00:15:17,283 --> 00:15:21,053 アメリカ人が 幹部の地位にいるのは— 224 00:15:21,186 --> 00:15:24,223 我々の組織では 実に珍しい 225 00:15:25,157 --> 00:15:27,026 クイーンさん 226 00:15:28,327 --> 00:15:32,131 アナトーリ・クニャゼフは あなたを買っている 227 00:15:32,264 --> 00:15:35,034 当然だ 命の恩人だからな 228 00:15:39,038 --> 00:15:39,972 そいつは? 229 00:15:40,105 --> 00:15:42,041 私の命令に逆らった 230 00:15:43,108 --> 00:15:47,279 私のために こいつを殺してくれたら— 231 00:15:47,680 --> 00:15:51,951 組織への忠誠心を 本物だと認めましょう 232 00:15:52,351 --> 00:15:56,288 伯爵との取引は そのあと手配します 233 00:16:01,460 --> 00:16:02,161 よせ 234 00:16:02,394 --> 00:16:03,295 黙ってろ 235 00:16:24,383 --> 00:16:25,684 友人なら当然だ 236 00:16:28,754 --> 00:16:31,123 何をする気だ? 237 00:16:32,257 --> 00:16:33,525 逃げるのか? 238 00:16:34,660 --> 00:16:35,995 どこへ行く? 239 00:17:11,096 --> 00:17:14,199 一方的な勝負だったな 240 00:17:14,767 --> 00:17:16,702 他に挑戦者は? 241 00:17:20,071 --> 00:17:23,208 仲間が見守る中での 決闘は— 242 00:17:23,675 --> 00:17:25,778 団結力の強化になる 243 00:17:27,613 --> 00:17:30,416 そのために どうやら新兵が— 244 00:17:30,549 --> 00:17:34,119 力試しの機会を 与えられたようだ 245 00:17:48,200 --> 00:17:50,169 あっさり殺すとは 246 00:17:50,636 --> 00:17:52,805 見くびられたもんだ 247 00:18:05,250 --> 00:18:07,686 すごいな 今度 教えてくれ 248 00:18:10,589 --> 00:18:11,290 断る 249 00:18:11,423 --> 00:18:12,291 こいつは? 250 00:18:13,592 --> 00:18:16,328 身元を保障し 街から逃がせ 251 00:18:16,728 --> 00:18:20,199 フードの男になり 伯爵を倒すのか? 252 00:18:20,332 --> 00:18:24,570 ブラトヴァとの関係は 壊したくない 253 00:18:24,703 --> 00:18:29,808 オリバーとして取引した後 隠れ家を突き止める 254 00:18:30,142 --> 00:18:31,110 簡単だな 255 00:18:31,243 --> 00:18:33,245 ボディガードは必要だ 256 00:18:34,880 --> 00:18:38,884 うれしいね 遂に俺もドラッグの売人か 257 00:18:41,520 --> 00:18:42,888 彼は幹部だ 258 00:18:44,189 --> 00:18:45,858 金も持ってる 259 00:18:47,493 --> 00:18:48,660 興味あるか? 260 00:18:50,863 --> 00:18:53,532 返事は“イエス”だ 261 00:18:56,335 --> 00:19:00,239 父が判事を 説得してくれたわ 262 00:19:00,372 --> 00:19:01,707 私が憎いのに? 263 00:19:01,907 --> 00:19:02,908 違う 264 00:19:03,809 --> 00:19:05,544 彼が憎いだけよ 265 00:19:08,213 --> 00:19:10,249 誰も頼んでないわ 266 00:19:10,382 --> 00:19:11,383 俺が頼んだ 267 00:19:11,517 --> 00:19:15,654 500時間の社会奉仕と 2年の保護観察で— 268 00:19:15,787 --> 00:19:18,457 判事は納得してくれた 269 00:19:18,590 --> 00:19:21,226 親代わりを任命する条件で 270 00:19:21,360 --> 00:19:22,794 “親代わり”? 271 00:19:23,195 --> 00:19:28,267 あなたの責任を負う人よ 裁判所が任命するの 272 00:19:29,735 --> 00:19:30,702 私よ 273 00:19:31,170 --> 00:19:33,472 ありがたいけど遠慮しとく 274 00:19:33,605 --> 00:19:34,439 テア 275 00:19:34,706 --> 00:19:35,874 選択肢はない 276 00:19:37,409 --> 00:19:41,713 18才だから 自分で決められるはずよ 277 00:19:41,847 --> 00:19:46,852 お兄ちゃんの元カノに こき使われたくない 278 00:19:49,354 --> 00:19:51,323 気が変わったら連絡を 279 00:19:58,830 --> 00:19:59,865 助かった 280 00:20:04,369 --> 00:20:05,204 テア 281 00:20:06,805 --> 00:20:09,274 お前はヤバいんだぞ 282 00:20:09,608 --> 00:20:12,244 薬物を飲んで運転したんだ 283 00:20:12,377 --> 00:20:15,781 願ってもない申し出を なぜ断るんだ? 284 00:20:15,981 --> 00:20:17,449 親ならいるわ 285 00:20:17,583 --> 00:20:18,517 それじゃ… 286 00:20:19,218 --> 00:20:22,754 刑務所に行けば 人生が台無しだぞ 287 00:20:23,322 --> 00:20:26,959 違うわ ママの人生を 台無しにするの 288 00:20:27,426 --> 00:20:29,795 嘘つきで裏切り者のね 289 00:20:30,295 --> 00:20:34,566 ママが聖人だと 勝手に思ってれば? 290 00:20:34,800 --> 00:20:36,935 私はママが大っ嫌い 291 00:20:37,269 --> 00:20:39,738 困らせるために刑務所へ? 292 00:20:42,274 --> 00:20:43,308 テア 293 00:20:46,245 --> 00:20:47,613 裏切ったのは— 294 00:20:49,281 --> 00:20:50,449 父さんだ 295 00:20:51,883 --> 00:20:53,852 もっとマシな嘘つけば? 296 00:20:55,721 --> 00:20:57,689 父さんには裏の顔が 297 00:20:59,591 --> 00:21:01,793 船で死ぬ前に告白した 298 00:21:02,928 --> 00:21:04,896 家族を裏切ったと 299 00:21:05,697 --> 00:21:06,565 お前や— 300 00:21:06,965 --> 00:21:09,568 俺や母さんを騙してたと 301 00:21:11,436 --> 00:21:16,041 “私は過ちを犯した 正す時間が欲しかった”と 302 00:21:19,378 --> 00:21:21,713 父さんは そう言ってた 303 00:21:23,548 --> 00:21:24,650 信じない 304 00:21:24,783 --> 00:21:25,784 本当だ 305 00:21:27,052 --> 00:21:29,354 もうほっといてよ 306 00:21:35,460 --> 00:21:36,695 なぜ話したの? 307 00:21:37,996 --> 00:21:39,865 テアは もう大人だ 308 00:21:49,708 --> 00:21:54,079 ロシア人から電話があった 取引は今夜だ 309 00:22:00,752 --> 00:22:03,055 なぜ“伯爵”と呼ばれるか 310 00:22:04,556 --> 00:22:08,760 ホームレスや娼婦や家出人で 実験したんです 311 00:22:08,894 --> 00:22:11,029 ドラッグ開発のために 312 00:22:11,363 --> 00:22:12,898 そして死体の首には— 313 00:22:13,031 --> 00:22:16,635 吸血鬼に 噛まれたような傷があった 314 00:22:20,906 --> 00:22:24,710 焦って会わないほうが よかったのでは? 315 00:22:36,988 --> 00:22:38,557 情報ありがとう 316 00:22:39,391 --> 00:22:41,626 だが警察は怖くない 317 00:22:42,761 --> 00:22:46,965 “しびれるビジネス”に 参加したいんだって? 318 00:22:47,099 --> 00:22:47,966 ああ 319 00:22:48,366 --> 00:22:49,134 なぜだ? 320 00:22:50,068 --> 00:22:54,139 クラブを開くが 客へのサービスは— 321 00:22:55,674 --> 00:22:56,842 特別にしたい 322 00:22:57,943 --> 00:23:02,147 ちょうど事業拡大を 考えてたんだ 323 00:23:07,018 --> 00:23:12,491 ワインの価値は 発酵に要した年の数で決まる 324 00:23:13,458 --> 00:23:16,862 ヴァーティゴは 命の数で決まるんだ 325 00:23:21,066 --> 00:23:24,736 完成までに 56人の命が必要だった 326 00:23:25,570 --> 00:23:26,905 だが奴らの死は— 327 00:23:27,038 --> 00:23:31,109 無駄などではない 完成のための尊い犠牲だ 328 00:23:44,623 --> 00:23:45,791 ずらかれ 329 00:23:47,058 --> 00:23:47,959 急げ 330 00:23:48,193 --> 00:23:49,194 逃げろ 331 00:23:50,095 --> 00:23:52,497 警察だ 武器を捨てろ 332 00:23:53,532 --> 00:23:54,866 警察だ 止まれ 333 00:23:57,035 --> 00:23:57,903 逃がすな 334 00:24:02,941 --> 00:24:04,142 オリバー! 335 00:24:11,883 --> 00:24:13,118 目撃者は消す 336 00:24:33,738 --> 00:24:34,706 降りなさい 337 00:24:36,708 --> 00:24:37,242 大丈夫か? 338 00:24:37,576 --> 00:24:38,143 これを 339 00:24:38,476 --> 00:24:41,012 分かった ここから出るぞ 340 00:25:01,499 --> 00:25:02,601 オリバー 341 00:25:07,105 --> 00:25:07,939 飲め 342 00:25:10,275 --> 00:25:11,676 頑張れ 343 00:25:32,163 --> 00:25:32,964 やれ! 344 00:25:52,083 --> 00:25:52,984 お目覚めか 345 00:26:04,729 --> 00:26:05,764 気分は? 346 00:26:06,765 --> 00:26:10,235 まるで 人生最悪の二日酔いだ 347 00:26:11,169 --> 00:26:14,306 20代 酒浸りの あんたが言うなら相当だ 348 00:26:16,908 --> 00:26:18,109 外してくれ 349 00:26:19,978 --> 00:26:21,112 殺しやしない 350 00:26:23,114 --> 00:26:24,115 約束する 351 00:26:36,962 --> 00:26:38,163 立てるのか 352 00:26:38,596 --> 00:26:39,631 さすがだな 353 00:26:43,034 --> 00:26:47,005 打たれた量は半分だが すごい汗だったぞ 354 00:26:48,740 --> 00:26:49,741 伯爵め 355 00:26:50,942 --> 00:26:53,945 警察は奴を逮捕できたか? 356 00:26:54,179 --> 00:26:55,313 いや 357 00:26:55,647 --> 00:26:57,115 だが これを— 358 00:26:57,282 --> 00:26:58,783 分析できる 359 00:27:01,319 --> 00:27:05,790 安静にしてろ ドラッグは簡単に抜けないぞ 360 00:27:09,728 --> 00:27:11,029 テアが心配だ 361 00:27:19,371 --> 00:27:20,338 何です? 362 00:27:20,805 --> 00:27:21,973 テアの件? 363 00:27:22,107 --> 00:27:24,042 いや お前に用がある 364 00:27:25,143 --> 00:27:30,415 昨夜 俺たちはドラッグの 取引現場に踏み込んだ 365 00:27:30,749 --> 00:27:31,649 “俺たち”? 366 00:27:32,217 --> 00:27:33,651 風紀犯罪課だろ? 367 00:27:34,119 --> 00:27:36,321 ヴァーティゴは合同捜査なの 368 00:27:36,654 --> 00:27:37,922 取引自体は— 369 00:27:38,923 --> 00:27:41,359 中止に終わったが 現場で— 370 00:27:43,895 --> 00:27:45,897 お前を見た者がいる 371 00:27:46,031 --> 00:27:47,966 その人の見間違いだ 372 00:27:48,266 --> 00:27:49,167 そうかな 373 00:27:50,035 --> 00:27:51,236 私が見たの 374 00:27:54,139 --> 00:27:55,040 本当なの? 375 00:27:58,410 --> 00:28:02,147 テアに薬物を売った伯爵を 見つけて— 376 00:28:02,280 --> 00:28:06,217 警察の似顔絵作りに 協力しようと— 377 00:28:06,351 --> 00:28:10,755 ロシアのマフィアに 金を払い仲介を頼んだ 378 00:28:10,889 --> 00:28:12,123 顔を見たの? 379 00:28:12,991 --> 00:28:13,758 いや 380 00:28:14,759 --> 00:28:17,429 息子を告発するつもり? 381 00:28:20,265 --> 00:28:24,769 今度 首を突っ込めば 刑務所に ぶち込むぞ 382 00:28:25,203 --> 00:28:26,071 刑事さん 383 00:28:29,974 --> 00:28:32,477 テアの件 感謝します 384 00:28:33,044 --> 00:28:35,413 娘の頼みだから聞いた 385 00:28:36,247 --> 00:28:37,849 それだけだ 386 00:28:45,457 --> 00:28:46,991 怒ってる? 387 00:28:47,225 --> 00:28:47,959 いいや 388 00:28:48,993 --> 00:28:50,028 仕事だろ? 389 00:28:54,299 --> 00:28:55,300 何のつもり? 390 00:28:55,433 --> 00:28:56,267 捜査協力さ 391 00:28:56,401 --> 00:29:01,806 ロシアのマフィアや密売人に 会うなんて正気じゃないわ 392 00:29:01,973 --> 00:29:06,010 本当はテアに父さんのことを 話したから— 393 00:29:06,211 --> 00:29:08,446 腹を立ててるんだろ? 394 00:29:08,780 --> 00:29:10,281 知る必要はなかった 395 00:29:10,415 --> 00:29:11,850 いいえ あるわ 396 00:29:13,451 --> 00:29:15,754 私は もう大人よ 397 00:29:17,956 --> 00:29:18,957 母さん 398 00:29:20,391 --> 00:29:22,327 年齢は関係ない 399 00:29:24,963 --> 00:29:28,466 記憶の中の父親を 汚したくなかったの 400 00:29:30,368 --> 00:29:31,803 でもロバートは— 401 00:29:32,504 --> 00:29:35,006 あなたを愛してたわ 402 00:29:37,142 --> 00:29:42,013 “ママが死ねばよかった”と 私が言った時— 403 00:29:42,547 --> 00:29:44,516 ママは黙ってた 404 00:29:45,450 --> 00:29:46,518 どうして? 405 00:29:48,853 --> 00:29:49,988 いつか— 406 00:29:52,023 --> 00:29:54,225 あなたも娘を持てば— 407 00:29:55,493 --> 00:29:57,028 きっと分かるわ 408 00:30:00,265 --> 00:30:02,300 ごめんなさい 409 00:30:02,433 --> 00:30:04,369 いいの 分かってる 410 00:30:17,015 --> 00:30:17,949 次は? 411 00:30:18,082 --> 00:30:20,819 ヴァーティゴの分析だ 412 00:30:20,952 --> 00:30:24,355 水を調べれば どこでヴァーティゴを— 413 00:30:24,489 --> 00:30:25,957 作ってるか… 414 00:30:28,393 --> 00:30:30,161 分かるはず… 415 00:30:32,897 --> 00:30:33,998 オリバー? 416 00:30:34,866 --> 00:30:35,433 オリバー! 417 00:30:48,213 --> 00:30:48,980 〈待て〉 418 00:30:49,981 --> 00:30:50,982 〈俺がやる〉 419 00:31:29,287 --> 00:31:30,989 病院に行くべきだ 420 00:31:31,122 --> 00:31:32,023 断る 421 00:31:32,924 --> 00:31:36,294 後遺症が残ったら どうするんだ 422 00:31:37,128 --> 00:31:38,162 フェリシティ 423 00:31:38,296 --> 00:31:40,098 ここだと聞いた 424 00:31:41,099 --> 00:31:43,902 ネコの前のネズミみたい 425 00:31:44,035 --> 00:31:46,671 でもビルに ネコはいません 426 00:31:47,005 --> 00:31:51,409 スタンガンで退治したら 当分 異臭がしてたけど 427 00:31:54,479 --> 00:31:58,216 窓から離れてくれ 二日酔いなんだ 428 00:31:59,050 --> 00:32:02,987 IT部門に来ても 酒は抜けませんよ 429 00:32:03,254 --> 00:32:06,090 栄養ドリンクを 造ってる友達が— 430 00:32:06,224 --> 00:32:09,060 二日酔いに効くと くれたが— 431 00:32:09,193 --> 00:32:13,264 俺は体の中に入れるものに 神経質なんだ 432 00:32:13,398 --> 00:32:14,599 知ってます 433 00:32:15,333 --> 00:32:17,535 いえ 知りませんでした 434 00:32:20,171 --> 00:32:21,339 分析して— 435 00:32:21,472 --> 00:32:26,077 この街の どこで造られたか 調べてくれ 436 00:32:28,513 --> 00:32:33,017 栄養ドリンクが どうして注射器に? 437 00:32:33,418 --> 00:32:35,353 ボトルがなかった 438 00:32:45,964 --> 00:32:48,032 苦しい作り話だな 439 00:32:49,200 --> 00:32:50,335 分かってるさ 440 00:32:52,070 --> 00:32:53,504 分析結果だ 441 00:32:54,272 --> 00:32:59,243 この10ブロック内の水が ヴァーティゴに使われてる 442 00:32:59,377 --> 00:33:01,713 イースト・グレイズ地区だ 443 00:33:02,380 --> 00:33:06,384 3年前に予算削減で 閉鎖した施設がある 444 00:33:07,352 --> 00:33:08,186 少年院だ 445 00:33:11,389 --> 00:33:15,293 まだ無理だ ドラッグの影響が残ってる 446 00:33:15,426 --> 00:33:16,361 時間がない 447 00:33:17,362 --> 00:33:20,698 ヴァーティゴが 街に広まってしまう 448 00:33:21,099 --> 00:33:22,500 力づくで止めるぞ 449 00:33:26,504 --> 00:33:27,505 やってみろ 450 00:33:34,579 --> 00:33:36,381 これに命中させろ 451 00:34:01,572 --> 00:34:03,408 分かってくれたのか 452 00:34:05,176 --> 00:34:06,644 1つ 教えておく 453 00:34:06,778 --> 00:34:07,678 何だ? 454 00:34:08,279 --> 00:34:09,746 弓なしでも戦える 455 00:35:04,502 --> 00:35:05,870 ここです 456 00:35:06,237 --> 00:35:07,472 側面を頼む 457 00:35:08,306 --> 00:35:08,840 続け 458 00:35:09,173 --> 00:35:09,807 来て 459 00:35:11,342 --> 00:35:12,310 来たぞ 460 00:35:12,443 --> 00:35:13,211 誰が? 461 00:35:13,344 --> 00:35:14,412 フード野郎だ 462 00:35:31,462 --> 00:35:33,531 先客が いるようだ 463 00:35:34,599 --> 00:35:36,734 標的は悪徳業者だろ? 464 00:35:37,235 --> 00:35:40,338 俺は人々の ニーズに応えてる 465 00:35:40,471 --> 00:35:42,673 公共サービスだよ 466 00:35:42,874 --> 00:35:43,875 私もだ! 467 00:35:56,454 --> 00:35:58,823 苦心の作品を満喫しろ 468 00:36:01,792 --> 00:36:02,527 動くな 469 00:36:03,761 --> 00:36:04,729 よせ 470 00:36:05,229 --> 00:36:06,531 さもないと撃つ! 471 00:36:12,837 --> 00:36:13,838 やめろ 472 00:36:14,172 --> 00:36:15,373 当然の報いだ 473 00:36:15,506 --> 00:36:17,175 法に委ねろ 474 00:36:17,375 --> 00:36:22,246 ヒーローだと言う娘や人々に その姿を見せたいぜ 475 00:36:23,548 --> 00:36:25,516 俺の言ったとおり— 476 00:36:26,918 --> 00:36:27,852 人殺しだ 477 00:36:31,289 --> 00:36:31,956 捕まえろ 478 00:36:38,763 --> 00:36:40,731 至急 救急車を呼べ 479 00:36:46,504 --> 00:36:48,673 非行少女の出勤よ 480 00:36:49,240 --> 00:36:51,209 5時に迎えに来る 481 00:36:51,342 --> 00:36:52,410 6時に 482 00:36:52,543 --> 00:36:53,911 やることが多いの 483 00:36:54,245 --> 00:36:56,380 念のため7時に 484 00:36:56,747 --> 00:36:58,316 考え直せる? 485 00:36:58,449 --> 00:36:59,217 手遅れ 486 00:37:00,818 --> 00:37:05,590 ここから2007年3月の書類を すべて探して 487 00:37:05,723 --> 00:37:06,724 できそう? 488 00:37:07,425 --> 00:37:08,726 たぶん 大丈夫 489 00:37:11,329 --> 00:37:13,364 私がバカだったわ 490 00:37:14,799 --> 00:37:16,701 感謝してる ローレル 491 00:37:16,834 --> 00:37:20,771 立派な市民に なりましょうね 492 00:37:23,274 --> 00:37:27,478 いい手本がいて安心だよ 俺じゃ無理だ 493 00:37:27,712 --> 00:37:29,447 そんなことない 494 00:37:29,680 --> 00:37:31,716 職場が楽しくなるわ 495 00:37:35,820 --> 00:37:37,488 出るよ ごめん 496 00:37:39,624 --> 00:37:40,658 伯爵を逮捕した 497 00:37:40,791 --> 00:37:44,729 製造所に踏み込んだの 麻薬取引と殺人で— 498 00:37:44,962 --> 00:37:46,764 長期刑になるわね 499 00:37:46,897 --> 00:37:48,699 いいニュースだ 500 00:37:48,833 --> 00:37:50,901 再会できて よかった 501 00:37:51,736 --> 00:37:52,703 俺もだ 502 00:37:54,038 --> 00:37:54,972 またな 503 00:38:00,811 --> 00:38:05,383 これだけの過剰摂取で 生きてる患者は初めてよ 504 00:38:05,516 --> 00:38:09,920 脳と神経系の損傷具合は 想像がつかないわ 505 00:38:10,054 --> 00:38:11,589 回復も疑問ね 506 00:39:27,398 --> 00:39:28,132 “生き延びろ”か 507 00:39:48,719 --> 00:39:49,420 どうも 508 00:39:49,553 --> 00:39:50,054 やあ 509 00:39:50,388 --> 00:39:53,824 呼び出して すみません お屋敷は苦手で 510 00:39:54,458 --> 00:39:55,593 いいんだ 511 00:39:56,827 --> 00:40:01,665 何週間も話すべきかどうか 迷ってたんです 512 00:40:03,401 --> 00:40:04,402 信じていい? 513 00:40:05,970 --> 00:40:07,471 気付いてますよ 514 00:40:07,938 --> 00:40:10,841 見え透いた嘘を ついてることを 515 00:40:11,809 --> 00:40:14,445 でも不思議と信じてしまう 516 00:40:17,815 --> 00:40:18,849 なぜかしら 517 00:40:19,083 --> 00:40:20,618 顔のおかげかな? 518 00:40:23,521 --> 00:40:24,188 ごめん 519 00:40:25,689 --> 00:40:26,690 もちろんだ 520 00:40:28,626 --> 00:40:29,894 信じていい 521 00:40:32,663 --> 00:40:34,031 見せたいものが 522 00:40:56,720 --> 00:40:58,589 前に見たことは? 523 00:40:58,856 --> 00:40:59,790 ない 524 00:41:02,626 --> 00:41:03,928 これをどこで? 525 00:41:05,196 --> 00:41:06,931 あなたの継父が 526 00:41:11,235 --> 00:41:12,736 ウォルターが? 527 00:41:15,806 --> 00:41:17,241 彼は どこで? 528 00:41:19,143 --> 00:41:21,479 自宅で見つけたと 529 00:41:23,581 --> 00:41:25,883 奥様のものだそうです 530 00:41:27,885 --> 00:41:33,123 彼は奥様の隠し事を もっと探るようにと— 531 00:41:34,925 --> 00:41:37,928 私に指示したあと 行方不明に 532 00:41:39,263 --> 00:41:42,600 この手帳のせいかもしれない