1 00:00:00,333 --> 00:00:03,069 俺の名は オリバー・クイーン 2 00:00:03,203 --> 00:00:06,740 5年間 俺が考えていたことは ただ1つ 3 00:00:07,741 --> 00:00:09,175 生き抜くこと 4 00:00:09,309 --> 00:00:10,744 奇跡の生還です 5 00:00:11,077 --> 00:00:13,480 父の遺言を果たす時が来た 6 00:00:13,713 --> 00:00:18,251 父の手帳のリストを基に 街を汚(けが)した連中を倒す 7 00:00:19,719 --> 00:00:22,655 そのためには 俺ではない誰か 8 00:00:23,323 --> 00:00:26,359 俺ではない何かに なる必要がある 9 00:00:26,626 --> 00:00:28,028 前回までは… 10 00:00:28,161 --> 00:00:31,297 奴との会話を盗聴できます 11 00:00:31,431 --> 00:00:34,334 捕まえたいのは 分かりますが— 12 00:00:34,467 --> 00:00:38,505 娘をエサにするのは やりすぎですよ 13 00:00:40,073 --> 00:00:40,807 これをどこで? 14 00:00:41,141 --> 00:00:42,475 あなたの継父が 15 00:00:43,109 --> 00:00:44,377 彼は どこで? 16 00:00:44,511 --> 00:00:46,346 奥様のものだそうです 17 00:01:15,775 --> 00:01:17,110 ジョージ 18 00:01:17,310 --> 00:01:17,811 バンチ 19 00:01:18,144 --> 00:01:19,145 驚いたか? 20 00:01:19,712 --> 00:01:22,615 俺の裁判でヘマしやがって 21 00:01:22,816 --> 00:01:26,719 それに俺の金も 守れなかったそうだな? 22 00:01:27,854 --> 00:01:29,823 不測の事態が続いて… 23 00:01:30,156 --> 00:01:33,760 聞いたよ トライアドの トップが殺されて— 24 00:01:34,093 --> 00:01:38,097 バーティネリも捕まった そして弓矢の男 25 00:01:38,231 --> 00:01:41,768 そんな状況では 何もできなかった 26 00:01:42,101 --> 00:01:43,837 そうだよな ジョージ 27 00:01:44,337 --> 00:01:45,271 いいんだ 28 00:01:45,405 --> 00:01:48,208 すべて忘れて 仲直りだ 29 00:01:48,575 --> 00:01:49,442 さあ 30 00:01:55,582 --> 00:02:00,320 外の世界に慣れるまで ここを使うよ ジョージ 31 00:02:00,787 --> 00:02:03,456 シャレた屋敷だな 32 00:02:03,823 --> 00:02:04,824 いいだろ? 33 00:02:06,326 --> 00:02:06,860 ジョージ 34 00:02:07,827 --> 00:02:08,862 どうした? 35 00:02:13,466 --> 00:02:15,568 食うものあるかな? 36 00:02:16,136 --> 00:02:17,370 腹が減った 37 00:02:27,547 --> 00:02:31,151 この手帳の 悪党どものリストが— 38 00:02:31,484 --> 00:02:35,522 お袋さんの手帳にも あったのか? 39 00:02:36,356 --> 00:02:37,357 全く同じだ 40 00:02:37,490 --> 00:02:39,225 どこで入手したと? 41 00:02:39,893 --> 00:02:42,495 それを誰が あんたに? 42 00:02:42,929 --> 00:02:46,866 フェリシティだ ウォルターから預かったと 43 00:02:47,200 --> 00:02:48,568 そして彼は消えた 44 00:02:50,270 --> 00:02:51,771 母を疑うのか? 45 00:02:52,305 --> 00:02:53,473 まさか… 46 00:02:53,606 --> 00:02:55,508 夫を消すわけないと? 47 00:02:55,742 --> 00:02:57,644 だが現実を見ろ 48 00:02:57,911 --> 00:03:00,613 母親を信じたいだろうが— 49 00:03:00,747 --> 00:03:03,716 普通は 消えた継父のほうが— 50 00:03:04,250 --> 00:03:05,652 無実じゃないか? 51 00:03:38,685 --> 00:03:40,753 動けばノドをかっ切る 52 00:03:41,287 --> 00:03:42,455 何人いる? 53 00:03:42,589 --> 00:03:43,523 何だって? 54 00:03:43,656 --> 00:03:46,726 10秒で正直に答えないと— 55 00:03:46,859 --> 00:03:48,828 喉仏をくり抜く 56 00:03:48,962 --> 00:03:53,333 待ってくれ ヤオ・フェイの指示で来た 57 00:03:57,270 --> 00:03:57,904 何だと? 58 00:03:59,939 --> 00:04:03,409 渡された地図を見て 着いたのが— 59 00:04:05,311 --> 00:04:06,412 この飛行機だ 60 00:04:12,785 --> 00:04:15,855 フランク なぜ担当を外した 61 00:04:15,989 --> 00:04:19,425 警部補の私には その権限がある 62 00:04:19,759 --> 00:04:22,795 フード野郎の逮捕は 俺の使命だ 63 00:04:22,929 --> 00:04:25,498 誰も望んでなくてもか? 64 00:04:25,698 --> 00:04:26,499 なぜ? 65 00:04:26,633 --> 00:04:28,601 年末に人質を救い— 66 00:04:28,935 --> 00:04:34,007 放火犯と強盗団を倒し 麻薬の密売組織を壊滅 67 00:04:34,707 --> 00:04:36,876 まさにヒーローだ 68 00:04:37,477 --> 00:04:40,947 奴がヒーローなら 俺の刑事人生の意味は? 69 00:04:41,281 --> 00:04:43,283 別の事件で探せ 70 00:04:43,483 --> 00:04:45,985 フランク あと一歩なんだ 71 00:04:46,352 --> 00:04:47,787 作戦がある 72 00:04:47,920 --> 00:04:50,356 何かつかめば話を聞こう 73 00:04:50,923 --> 00:04:53,059 それまでは別の捜査を 74 00:05:01,734 --> 00:05:02,602 母さん 75 00:05:03,436 --> 00:05:03,970 外出? 76 00:05:04,304 --> 00:05:07,607 ファイナンシャル・ プランナーと会議よ 77 00:05:09,742 --> 00:05:10,743 どうかした? 78 00:05:11,978 --> 00:05:14,047 母さんに話がある 79 00:05:16,983 --> 00:05:18,785 ウォルターの件だ 80 00:05:19,419 --> 00:05:22,922 クリスマスの頃 彼が失踪する前に— 81 00:05:24,457 --> 00:05:25,925 これを渡された 82 00:05:28,795 --> 00:05:30,630 お父さんの手帳よ 83 00:05:32,732 --> 00:05:38,104 この街で世話をした人の リストだと言ってた 84 00:05:39,072 --> 00:05:41,074 たくさんいたのね 85 00:05:41,407 --> 00:05:45,078 ネットで何人か 名前を調べてみたけど— 86 00:05:45,611 --> 00:05:46,779 悪人だった 87 00:05:49,415 --> 00:05:52,919 私は あの人が 何をしていたか知らない 88 00:05:53,052 --> 00:05:57,623 隠し事があったのは あなたも知ってるでしょ 89 00:05:57,757 --> 00:05:58,658 調べよう 90 00:05:58,791 --> 00:05:59,659 ダメ 91 00:06:00,827 --> 00:06:03,062 もし悪人のリストなら— 92 00:06:03,396 --> 00:06:06,566 それを調べていた ウォルターは… 93 00:06:14,674 --> 00:06:17,543 この家族を守る方法は1つ 94 00:06:17,677 --> 00:06:20,747 決して詮索をしないこと 95 00:06:21,047 --> 00:06:22,682 あなたもよ 96 00:06:23,116 --> 00:06:24,450 約束して 97 00:06:31,691 --> 00:06:33,426 まだ先は長いね 98 00:06:33,693 --> 00:06:36,629 社会奉仕は あと498時間か 99 00:06:36,763 --> 00:06:39,398 499時間よ 説明は時間外 100 00:06:39,532 --> 00:06:42,034 私の罰だけキツくない? 101 00:06:42,168 --> 00:06:45,938 アナスタシア 研修生のテア・クイーンよ 102 00:06:46,072 --> 00:06:49,008 “裁判所命令の奴隷”でしょ 103 00:06:49,142 --> 00:06:50,743 気持ちは分かるわ 104 00:06:50,877 --> 00:06:53,846 1年間 無料で 手伝ってくれてるの 105 00:06:53,980 --> 00:06:56,048 高給の勤務先を休職中 106 00:06:56,182 --> 00:06:58,951 報酬は人を助ける経験よ 107 00:06:59,085 --> 00:07:00,720 まだ実感ないな 108 00:07:00,853 --> 00:07:04,757 そういえば サイラス・バンチが釈放された 109 00:07:04,891 --> 00:07:08,127 うちは被害者弁護団の 代表なの 110 00:07:08,461 --> 00:07:09,095 検察は? 111 00:07:09,428 --> 00:07:13,065 新しい証拠がないと 何もできないって 112 00:07:13,699 --> 00:07:14,600 会ってくる 113 00:07:14,734 --> 00:07:17,103 来るなとも言ってたわ 114 00:07:17,437 --> 00:07:20,139 人身売買 麻薬取引 恐喝 115 00:07:20,473 --> 00:07:23,009 52件の殺人に 関わってる男よ 116 00:07:23,142 --> 00:07:24,577 どうしろと? 117 00:07:24,710 --> 00:07:29,081 私設警察にコネでもなきゃ 奴は野放しよ 118 00:07:32,084 --> 00:07:33,152 ちょっと失礼 119 00:07:36,656 --> 00:07:39,225 有名シェフ揃いの食事会だ 120 00:07:39,826 --> 00:07:41,594 TV番組みたい 121 00:07:42,094 --> 00:07:44,764 明日 クラブのシェフを選ぶ 122 00:07:44,897 --> 00:07:48,100 審査員が もう1人欲しい 123 00:07:48,234 --> 00:07:52,538 凶悪犯を刑務所に 送り返すので忙しいの 124 00:07:52,672 --> 00:07:54,073 腹が減る仕事だ 125 00:07:54,674 --> 00:07:55,675 明日の夜? 126 00:07:55,942 --> 00:07:57,577 前倒しできない? 127 00:07:57,944 --> 00:07:59,045 もう切るわ 128 00:07:59,812 --> 00:08:00,880 電話しないと 129 00:08:01,013 --> 00:08:02,482 また後で 130 00:08:04,784 --> 00:08:07,587 証拠を燃やしたか 好都合だな 131 00:08:07,720 --> 00:08:09,622 家族の身を案じてだ 132 00:08:09,755 --> 00:08:10,790 保身かもな 133 00:08:10,923 --> 00:08:14,694 リストの作ったのは 危険な人間だ 134 00:08:14,827 --> 00:08:17,697 お袋さんが 嘘をついてるなら? 135 00:08:17,830 --> 00:08:19,899 リストの名は知らないと 136 00:08:20,032 --> 00:08:23,069 口では何とでも言える 137 00:08:23,202 --> 00:08:27,173 母親でなければ フード姿で尋問してる 138 00:08:27,573 --> 00:08:30,877 母親だからこそ 無実と分かるんだ 139 00:08:34,246 --> 00:08:35,181 それは? 140 00:08:35,748 --> 00:08:38,784 連絡用の携帯を ランスに送った 141 00:08:38,918 --> 00:08:40,620 自首の誘いか? 142 00:08:42,288 --> 00:08:43,756 ローレルからだ 143 00:08:45,024 --> 00:08:45,892 助けて 144 00:08:46,025 --> 00:08:47,059 どうした? 145 00:08:47,593 --> 00:08:50,162 サイラス・バンチが 釈放された 146 00:08:50,863 --> 00:08:52,765 今は弁護士の家よ 147 00:08:58,771 --> 00:09:00,139 弁護士は死んだ 148 00:09:00,840 --> 00:09:03,943 放置すれば もっと犠牲者が出る 149 00:09:05,077 --> 00:09:06,078 警察は? 150 00:09:06,212 --> 00:09:09,048 証拠がないと動けないと 151 00:09:09,315 --> 00:09:11,751 私は証拠集めはしない 152 00:09:12,018 --> 00:09:13,986 バンチは凶悪犯よ 153 00:09:14,754 --> 00:09:16,255 また連絡する 154 00:09:19,559 --> 00:09:20,660 彼女を助ける 155 00:09:22,562 --> 00:09:26,899 母親の正体を 見たくないから逃げるのか? 156 00:09:28,834 --> 00:09:30,102 仕事が優先だ 157 00:09:33,673 --> 00:09:34,907 ランス刑事 158 00:09:35,274 --> 00:09:36,275 忙しい 159 00:09:36,676 --> 00:09:38,277 いい知らせです 160 00:09:38,744 --> 00:09:39,211 何だ? 161 00:09:39,345 --> 00:09:44,216 例の携帯を使って娘さんが フード野郎に連絡を 162 00:09:47,053 --> 00:09:47,887 どこへ? 163 00:09:48,020 --> 00:09:49,355 警部補と話す 164 00:09:50,056 --> 00:09:53,759 娘と会うところを 待ち伏せする 165 00:10:10,676 --> 00:10:13,179 これはチャンスだぞ 166 00:10:15,114 --> 00:10:18,184 トライアドとバーティネリ 167 00:10:18,351 --> 00:10:23,022 2大組織のトップが消え 街は権力の空白状態だ 168 00:10:23,155 --> 00:10:24,790 それを俺が埋める 169 00:10:31,297 --> 00:10:36,669 2大組織の手下たちを どうやって取り込むの? 170 00:10:47,246 --> 00:10:48,214 そうだな 171 00:10:50,116 --> 00:10:52,885 いい質問だ 何かしないとな 172 00:10:53,386 --> 00:10:57,356 派手なことをして 一目を置かせる 173 00:11:16,876 --> 00:11:18,044 刑務所では— 174 00:11:20,112 --> 00:11:25,718 大物を見つけて黙らせれば 一目を置かれる 175 00:11:26,152 --> 00:11:28,120 大物を見つけたよ 176 00:11:40,266 --> 00:11:43,135 食事が楽しみ ゆるパンツにした 177 00:11:43,269 --> 00:11:44,470 どんなパンツ? 178 00:11:44,804 --> 00:11:45,471 教えない 179 00:11:51,010 --> 00:11:53,446 仕事よ すぐ済むわ 180 00:11:56,382 --> 00:11:58,150 情報がある 181 00:11:58,317 --> 00:11:59,185 会えるか? 182 00:12:00,886 --> 00:12:01,921 ええ どこで? 183 00:12:02,054 --> 00:12:03,289 ウィニック・ビル 184 00:12:03,355 --> 00:12:04,390 30分後だ 185 00:12:04,824 --> 00:12:05,925 よくやった 186 00:12:08,461 --> 00:12:09,728 聞いてくれ 187 00:12:10,029 --> 00:12:12,998 俺の娘の安全が 最優先だ 188 00:12:13,232 --> 00:12:16,836 それ以外は 手段を選ばなくていい 189 00:12:17,470 --> 00:12:19,171 奴を捕まえろ 190 00:12:22,007 --> 00:12:23,142 いいのか? 191 00:12:23,476 --> 00:12:27,146 奴を捕まえるためだ 娘も分かってくれる 192 00:12:27,279 --> 00:12:29,915 俺も捕まえたいが… 193 00:12:30,449 --> 00:12:32,818 親子関係はどうなる? 194 00:12:33,219 --> 00:12:36,255 奴に近づくなと警告した 195 00:12:37,123 --> 00:12:38,958 なのに逆らったんだ 196 00:12:39,959 --> 00:12:41,894 彼女が どう思うか 197 00:12:48,100 --> 00:12:50,236 つぶらな瞳で見るな 198 00:12:50,436 --> 00:12:51,770 緊急なの 199 00:12:51,904 --> 00:12:53,272 明日でいいだろ 200 00:12:53,405 --> 00:12:56,308 1時間だけよ 後から行くわ 201 00:12:56,876 --> 00:12:58,010 1時間だぞ 202 00:12:59,345 --> 00:13:01,413 長くても1時間半  203 00:13:10,022 --> 00:13:13,492 この6年間 運転手のリッキーは— 204 00:13:14,126 --> 00:13:16,896 休んだことが なかったのに 205 00:13:18,831 --> 00:13:21,400 助かったわ ディグルさん 206 00:13:22,001 --> 00:13:23,869 いえ 光栄ですよ 207 00:13:24,136 --> 00:13:25,204 本当に 208 00:13:25,538 --> 00:13:27,840 オリバーは出かけないの? 209 00:13:27,973 --> 00:13:29,808 今夜は家にいると 210 00:13:30,075 --> 00:13:31,243 信じたの? 211 00:13:32,845 --> 00:13:37,149 ご子息が独りに なりたいと言う時は— 212 00:13:38,083 --> 00:13:40,019 止めるだけムダです 213 00:13:40,519 --> 00:13:42,054 確かに そうね 214 00:13:45,457 --> 00:13:47,426 そこで止めて 215 00:14:07,846 --> 00:14:10,616 ここでいいわ 一人で大丈夫よ 216 00:14:11,884 --> 00:14:13,185 分かりました 217 00:14:26,465 --> 00:14:28,067 サプライズよ 218 00:14:28,200 --> 00:14:29,168 驚いた? 219 00:14:37,343 --> 00:14:38,477 どうしたの? 220 00:14:39,178 --> 00:14:42,882 実は お手洗いを お借りしたくて… 221 00:14:45,451 --> 00:14:48,087 誕生日 おめでとうございます 222 00:14:55,327 --> 00:14:56,395 ローレル 223 00:15:01,433 --> 00:15:02,668 ありがとう 224 00:15:03,002 --> 00:15:07,172 奴の屋敷の警備は堅く 手に入った情報は— 225 00:15:07,506 --> 00:15:08,908 これだけだ 226 00:15:12,378 --> 00:15:16,415 バーティネリと トライアドの消えた街を— 227 00:15:18,651 --> 00:15:19,952 牛耳る気だ 228 00:15:20,986 --> 00:15:21,687 どうしたの? 229 00:15:22,321 --> 00:15:23,389 誰かいる 230 00:15:23,555 --> 00:15:24,290 えっ? 231 00:15:25,557 --> 00:15:26,692 警察だ! 232 00:15:27,226 --> 00:15:28,928 よせ 手を上げろ 233 00:15:29,094 --> 00:15:29,628 父さん! 234 00:15:29,995 --> 00:15:30,996 早くしろ! 235 00:15:31,397 --> 00:15:34,433 アザ1つ付けてみろ 地獄へ落とす 236 00:15:34,566 --> 00:15:36,135 ローレル すまない 237 00:15:41,340 --> 00:15:42,408 よせ 238 00:16:07,132 --> 00:16:08,634 最悪だわ 239 00:16:08,968 --> 00:16:12,004 嘘をつかれた上に 殺されかけた 240 00:16:12,404 --> 00:16:13,672 危険はなかった 241 00:16:14,006 --> 00:16:17,710 屋上で警官隊に 銃を向けられたのよ 242 00:16:18,043 --> 00:16:19,178 お前にも責任が… 243 00:16:19,311 --> 00:16:20,045 違う! 244 00:16:20,713 --> 00:16:24,650 仕向けたんでしょ 私をエサに使うために 245 00:16:24,984 --> 00:16:26,051 奴は人殺しだ 246 00:16:26,185 --> 00:16:27,286 利用したのね 247 00:16:27,419 --> 00:16:31,190 近づくなと言ったのに お前から… 248 00:16:31,323 --> 00:16:32,758 だから私に携帯を? 249 00:16:33,092 --> 00:16:33,559 何だと! 250 00:16:33,692 --> 00:16:36,495 エサに使うためだったのね 251 00:16:37,596 --> 00:16:38,330 自分の娘を 252 00:16:38,464 --> 00:16:39,631 逆らうからだ 253 00:16:39,765 --> 00:16:42,067 彼への憎しみのせいで— 254 00:16:42,201 --> 00:16:46,171 自分の人生や家族を 傷付けているのよ 255 00:16:47,439 --> 00:16:50,642 彼を捕まえたら どうする気? 256 00:16:51,610 --> 00:16:56,348 次の標的のせいにするの? 母さんが去ったのも— 257 00:16:57,082 --> 00:16:59,284 サラの死も アル中なのも 258 00:17:00,419 --> 00:17:01,553 いい加減にしろ 259 00:17:01,687 --> 00:17:03,288 それはこっちよ 260 00:17:05,691 --> 00:17:06,625 ローレル 261 00:17:12,498 --> 00:17:13,332 携帯を 262 00:17:15,567 --> 00:17:16,602 返せ 263 00:17:25,743 --> 00:17:27,579 彼女を危険にさらした 264 00:17:28,180 --> 00:17:30,315 ランスのせいだよな 265 00:17:31,283 --> 00:17:32,518 何が言いたい? 266 00:17:32,651 --> 00:17:36,121 彼女や母親が関わると 冷静さを失う 267 00:17:36,789 --> 00:17:39,491 今は その話を蒸し返すな 268 00:17:39,625 --> 00:17:40,426 そうか 269 00:17:41,360 --> 00:17:45,197 分かったが これだけは伝えておく 270 00:17:45,697 --> 00:17:47,499 お袋さんの運転手を 271 00:17:47,633 --> 00:17:49,134 監視する気か? 272 00:17:49,268 --> 00:17:52,337 誰かと 接触するかもしれない 273 00:17:52,471 --> 00:17:55,607 容疑者じゃない 俺の母親だ 274 00:17:55,741 --> 00:18:00,446 だからこそ 客観的に見る人間が必要だ 275 00:18:01,280 --> 00:18:04,216 この街では何かが起きてる 276 00:18:05,584 --> 00:18:07,352 母は関与してない 277 00:18:15,360 --> 00:18:18,630 なら運転手をしても 問題ないだろ 278 00:18:26,238 --> 00:18:27,439 信じられない 279 00:18:27,573 --> 00:18:28,740 エサにされた 280 00:18:28,874 --> 00:18:29,675 誰に? 281 00:18:29,808 --> 00:18:30,876 父さんよ 282 00:18:31,276 --> 00:18:33,212 私と正義の味方の— 283 00:18:33,345 --> 00:18:36,782 会話を盗聴して 待ち伏せしたの 284 00:18:37,149 --> 00:18:37,883 今夜の話? 285 00:18:38,217 --> 00:18:38,684 ええ 286 00:18:38,817 --> 00:18:40,319 仕事と言ったろ 287 00:18:41,153 --> 00:18:42,321 これは仕事よ 288 00:18:42,554 --> 00:18:44,823 フードの男に会ったのか? 289 00:18:45,357 --> 00:18:47,559 以前にも接触があった 290 00:18:47,826 --> 00:18:51,196 デクラン事件と 放火事件の時よ 291 00:18:51,330 --> 00:18:53,565 何か月も前の事件だ 292 00:18:53,699 --> 00:18:56,568 話そうと 思ってたんだけど… 293 00:18:56,735 --> 00:18:57,803 人殺しだぞ 294 00:18:59,471 --> 00:19:00,706 父と同じことを 295 00:19:00,839 --> 00:19:02,841 お父さんが正しい 296 00:19:03,275 --> 00:19:05,444 父の味方をするの? 297 00:19:06,245 --> 00:19:08,280 私に嘘をついてたのよ 298 00:19:08,514 --> 00:19:10,382 俺も同じ気持ちだ 299 00:19:13,185 --> 00:19:14,219 トミー 300 00:19:15,921 --> 00:19:20,926 昨夜の警察による “正義の味方”捕縛作戦は— 301 00:19:21,260 --> 00:19:24,530 失敗に終わった模様です 302 00:19:24,663 --> 00:19:27,399 引き続き警戒してください 303 00:19:27,533 --> 00:19:30,435 この男は武装しており 危険です 304 00:19:30,569 --> 00:19:33,939 被害の受けた場合は ただちに通報を 305 00:19:37,843 --> 00:19:39,344 やるな 306 00:19:39,778 --> 00:19:43,882 嘘と脅迫を使って 名を挙げるとは 307 00:19:45,617 --> 00:19:46,752 俺の手口だぞ 308 00:19:49,688 --> 00:19:54,359 警察にいる お友達から いいことを聞いたわ 309 00:19:54,726 --> 00:19:57,563 フードの男を おびき出せるわ 310 00:19:59,898 --> 00:20:00,899 聞かせろ 311 00:20:02,534 --> 00:20:05,804 弁護士のローレル・ランスを 覚えてる? 312 00:20:12,411 --> 00:20:15,581 まさか仕事をしてるのか? 313 00:20:16,548 --> 00:20:20,219 シェフの履歴書を 見てるとこだ 314 00:20:20,352 --> 00:20:22,654 「トップ・シェフ」の 優勝者だ 315 00:20:22,788 --> 00:20:26,792 その番組の出演が 応募の条件なのさ 316 00:20:29,361 --> 00:20:30,596 相談がある 317 00:20:31,930 --> 00:20:32,864 トミー 318 00:20:33,498 --> 00:20:38,237 ローレルだろ? 不治の病にでもなった顔だぞ 319 00:20:41,907 --> 00:20:43,909 フード野郎と組んでた 320 00:20:44,243 --> 00:20:44,910 まさか 321 00:20:46,278 --> 00:20:49,381 あのイカれた野郎と? 危険だぞ! 322 00:20:49,514 --> 00:20:53,385 分かってる 俺も知ったばかりなんだ 323 00:20:53,518 --> 00:20:56,655 嘘の1つが 弾みでバレたのさ 324 00:20:57,022 --> 00:21:00,359 嘘をつくなんて 彼女らしくない 325 00:21:00,492 --> 00:21:05,030 隠れて誰かに会うって 誰かを思い出さないか? 326 00:21:05,564 --> 00:21:07,966 俺だ いつも目移りしてた 327 00:21:08,300 --> 00:21:10,869 俺もだ でも彼女は違う 328 00:21:13,572 --> 00:21:18,410 何だか彼女は奴に 心酔してるような気がする 329 00:21:19,578 --> 00:21:22,648 俺たちは よく知ってるよな? 330 00:21:22,781 --> 00:21:26,318 危険でルールを破る男に 彼女は弱い 331 00:21:26,451 --> 00:21:30,389 フード野郎ほど 危険な男はいるか? 332 00:21:30,689 --> 00:21:32,758 彼女と ちゃんと話せ 333 00:21:33,358 --> 00:21:35,827 なぜ秘密にしてたか聞け 334 00:21:36,695 --> 00:21:39,898 ローレルが 俺に嘘をつくなんて 335 00:21:40,999 --> 00:21:43,835 親しい人ほど そうなるのかな? 336 00:21:45,437 --> 00:21:46,571 分かるよ 337 00:21:48,473 --> 00:21:50,809 話して仲直りしろ 338 00:21:51,843 --> 00:21:54,446 修復不可能になる前に 339 00:22:05,023 --> 00:22:06,658 中国語で… 340 00:22:06,792 --> 00:22:07,959 “生き延びろ” 341 00:22:10,462 --> 00:22:13,365 何を伝えたかったんだろう? 342 00:22:14,366 --> 00:22:18,003 ここから10キロ先に 滑走路がある 343 00:22:18,337 --> 00:22:23,408 ヤオ・フェイと何か月もかけ そこの動きを調べた 344 00:22:23,742 --> 00:22:25,777 島を脱出するために 345 00:22:26,044 --> 00:22:29,915 だがヤオ・フェイが 連中の手に落ちた 346 00:22:36,488 --> 00:22:37,656 これは? 347 00:22:39,524 --> 00:22:42,961 俺の手伝いに お前をよこしたんだ 348 00:22:43,462 --> 00:22:44,629 彼らしい 349 00:22:44,763 --> 00:22:47,065 あいつは人に甘いからな 350 00:22:48,533 --> 00:22:50,469 俺を援護できるか— 351 00:22:51,403 --> 00:22:52,971 試させてもらう 352 00:22:58,076 --> 00:22:59,578 何してる? 353 00:23:00,145 --> 00:23:01,580 やり返せ 354 00:23:04,950 --> 00:23:08,887 刃は上向き 体の前で剣を構えるんだ 355 00:23:15,093 --> 00:23:19,865 お前には技術も強さもなく 訓練も受けてない 356 00:23:19,998 --> 00:23:23,468 お嬢ちゃんのような 戦いぶりだ 357 00:23:23,668 --> 00:23:27,639 俺は兵士じゃない 島に漂着しただけだ 358 00:23:27,773 --> 00:23:30,108 服も偶然 殺した兵士のだ 359 00:23:30,842 --> 00:23:32,511 ヤオ・フェイは? 360 00:23:34,613 --> 00:23:36,114 俺を逃がして… 361 00:23:38,116 --> 00:23:39,084 それきりだ 362 00:23:45,590 --> 00:23:47,459 トミーだ メッセージを 363 00:23:48,493 --> 00:23:49,761 また私よ 364 00:23:51,096 --> 00:23:52,497 電話して 365 00:23:54,132 --> 00:23:55,700 話したいの 366 00:23:59,738 --> 00:24:01,740 今 電話したとこよ 367 00:24:26,932 --> 00:24:29,067 強い女性は大好きだ 368 00:24:32,504 --> 00:24:35,707 でもスタンガンには 勝てない 369 00:24:51,690 --> 00:24:53,658 降りなくていいわ 370 00:24:53,825 --> 00:24:56,862 会計士に会うだけよ 退屈だけどね 371 00:24:57,095 --> 00:24:59,564 でも仕事ですから 372 00:24:59,698 --> 00:25:01,867 今夜は もういいわ 373 00:25:02,000 --> 00:25:03,501 私は大丈夫 374 00:26:12,904 --> 00:26:14,205 片付いたわ 375 00:26:14,973 --> 00:26:16,007 問題ない 376 00:26:16,141 --> 00:26:18,777 カール・バラードの件は 解決よ 377 00:26:18,977 --> 00:26:21,212 君は手を汚すのが苦手だ 378 00:26:21,346 --> 00:26:23,915 今も彼は元気なんだろ? 379 00:26:24,316 --> 00:26:28,787 彼の開発は“事業”を 危うくすると説得したわ 380 00:26:28,920 --> 00:26:31,690 いつもの脅迫は 必要なかった 381 00:26:31,823 --> 00:26:32,290 そうか 382 00:26:33,725 --> 00:26:35,327 もう1件 頼みたい 383 00:26:35,927 --> 00:26:39,364 この住所にあるものを 運び出し— 384 00:26:40,131 --> 00:26:42,167 完全に処分してくれ 385 00:26:44,836 --> 00:26:48,106 クイーンズ・ ガンビット号の残骸だ 386 00:26:48,873 --> 00:26:52,310 夫の船が沈められたのは 知ってる 387 00:26:52,644 --> 00:26:55,947 その証拠が 見つかっては困る 388 00:26:58,350 --> 00:26:59,818 何してる? 389 00:27:02,053 --> 00:27:03,688 別に 休憩だよ 390 00:27:05,357 --> 00:27:06,691 夫人の運転手だ 391 00:27:07,125 --> 00:27:09,961 私は夫人の 面会相手の護衛だ 392 00:27:10,095 --> 00:27:11,363 お仲間だな 393 00:27:11,730 --> 00:27:12,731 そうか? 394 00:27:13,398 --> 00:27:15,967 何をポケットに入れた? 395 00:27:16,868 --> 00:27:18,103 警察かよ 396 00:27:18,636 --> 00:27:19,637 見せろ 397 00:27:20,005 --> 00:27:21,139 今すぐにだ 398 00:27:23,775 --> 00:27:24,376 いいよ 399 00:27:29,748 --> 00:27:31,716 肺をいじめに来た 400 00:27:34,052 --> 00:27:35,253 悪い習慣だ 401 00:27:39,824 --> 00:27:41,426 ローレル 話がある 402 00:27:46,164 --> 00:27:47,232 いないのか? 403 00:27:56,007 --> 00:27:56,941 ローレル 404 00:28:06,418 --> 00:28:10,889 このメッセージを “正義の味方”に届けろ  405 00:28:11,022 --> 00:28:14,392 あいつが俺に 会いに来なければ— 406 00:28:14,726 --> 00:28:19,164 女を細切れにして 街中に ばらまくとな 407 00:28:27,338 --> 00:28:28,406 どうします? 408 00:28:28,740 --> 00:28:32,777 科学捜査か何かで 追跡できますか? 409 00:28:33,011 --> 00:28:34,946 なぜローレルを? 410 00:28:35,080 --> 00:28:36,081 えっ? 411 00:28:36,714 --> 00:28:41,352 娘とフード野郎の関係を なぜ知ってる? 412 00:28:41,486 --> 00:28:42,887 分かりません 413 00:28:43,188 --> 00:28:46,157 俺も昨日 知ったばかりです 414 00:28:46,791 --> 00:28:48,059 心当たりは? 415 00:28:48,193 --> 00:28:50,261 知ってるのは俺と… 416 00:28:56,935 --> 00:28:59,237 まともな相手じゃない 417 00:29:00,839 --> 00:29:03,942 SWATか何か 呼んでください 418 00:29:04,075 --> 00:29:04,943 ダメだ 419 00:29:07,312 --> 00:29:08,813 ランスさん 420 00:29:10,749 --> 00:29:12,083 電話してくる 421 00:29:25,430 --> 00:29:26,264 待ってたよ 422 00:29:26,865 --> 00:29:29,000 屋敷では話しづらい 423 00:29:29,134 --> 00:29:32,504 俺の母親を 監視してるからな 424 00:29:32,837 --> 00:29:33,838 心配が— 425 00:29:34,839 --> 00:29:35,907 当たったよ 426 00:29:36,374 --> 00:29:37,876 盗聴したのか? 427 00:29:38,009 --> 00:29:38,977 聞くんだ 428 00:29:44,115 --> 00:29:45,817 片付いたわ 429 00:29:46,284 --> 00:29:47,352 問題ない 430 00:29:47,485 --> 00:29:49,988 バラードの件は解決よ 431 00:29:50,188 --> 00:29:52,423 君は手を汚すのが苦手だ 432 00:29:52,557 --> 00:29:55,226 今も彼は元気なんだろ? 433 00:29:55,560 --> 00:30:00,098 彼の開発は“事業”を 危うくすると説得したわ 434 00:30:00,231 --> 00:30:02,901 いつもの脅迫は 必要なかった 435 00:30:03,101 --> 00:30:04,035 そうか 436 00:30:04,969 --> 00:30:06,971 もう1件 頼みたい 437 00:30:07,205 --> 00:30:10,875 この住所にあるものを 運び出し— 438 00:30:11,409 --> 00:30:13,511 完全に処分するんだ 439 00:30:13,845 --> 00:30:17,015 クイーンズ・ ガンビット号の残骸だ 440 00:30:17,148 --> 00:30:20,819 夫の船が沈められたのは 知ってる 441 00:30:22,086 --> 00:30:23,121 残念だ 442 00:30:23,488 --> 00:30:25,123 “沈められた”? 443 00:30:28,159 --> 00:30:29,828 父は狙われたのか? 444 00:30:29,961 --> 00:30:31,329 お袋さんが関与を 445 00:30:31,462 --> 00:30:34,232 そんなこと分からないだろ! 446 00:30:34,365 --> 00:30:36,467 関与してないなら— 447 00:30:37,435 --> 00:30:39,037 なぜ秘密に? 448 00:30:40,171 --> 00:30:42,140 何かを隠してる 449 00:30:44,042 --> 00:30:45,043 例の携帯か? 450 00:30:46,878 --> 00:30:50,048 用があるなら 3秒以内に話せ 451 00:30:50,381 --> 00:30:53,251 ローレルが誘拐された 452 00:30:53,384 --> 00:30:54,519 犯人は— 453 00:30:54,919 --> 00:30:56,321 娘を殺す気だ 454 00:30:58,022 --> 00:30:59,057 信じてくれ 455 00:31:10,435 --> 00:31:11,369 悪いな 456 00:31:12,303 --> 00:31:14,072 個人的な恨みはない 457 00:31:14,606 --> 00:31:17,308 あの滑走路は守りが堅い 458 00:31:18,543 --> 00:31:22,313 行ってみたが 俺1人では制圧できない 459 00:31:22,447 --> 00:31:25,650 だからって俺を殺すのか? 460 00:31:27,118 --> 00:31:28,486 言った通り— 461 00:31:29,420 --> 00:31:31,222 お前に恨みはない 462 00:31:31,890 --> 00:31:35,360 だが お前が生きてれば 連中に見つかり— 463 00:31:35,493 --> 00:31:39,964 俺の居場所を吐はくまで 拷問されるだろう 464 00:31:40,298 --> 00:31:43,368 やめてくれ 絶対に言わない 465 00:31:44,903 --> 00:31:47,038 楽に死にたいだろ? 466 00:31:48,573 --> 00:31:51,442 俺なら苦しませず殺せる 467 00:32:11,529 --> 00:32:13,064 スレイド・ウィルソンだ 468 00:32:13,197 --> 00:32:14,532 オリバー・クイーン 469 00:32:14,666 --> 00:32:16,267 お前の中にも— 470 00:32:17,635 --> 00:32:20,438 戦士が眠っていたようだ 471 00:32:35,687 --> 00:32:36,521 刑事さん 472 00:32:37,188 --> 00:32:40,692 もし今回もワナなら 後悔するぞ 473 00:32:42,560 --> 00:32:44,495 もう後悔してるよ 474 00:32:44,662 --> 00:32:47,665 お前が憎い 頼るなんてゴメンだ 475 00:32:48,199 --> 00:32:51,336 だが凶悪犯が 娘の命を握ってる 476 00:32:51,703 --> 00:32:54,005 そいつが これを残した 477 00:32:54,138 --> 00:32:55,473 犯人はバンチだ 478 00:32:55,606 --> 00:32:56,574 あいつか 479 00:32:58,443 --> 00:32:59,644 お前を呼んでる 480 00:32:59,978 --> 00:33:03,381 行っても娘は殺される なぜ私に? 481 00:33:04,315 --> 00:33:08,219 お前と娘のことを 知る人間は少ない 482 00:33:08,619 --> 00:33:11,255 誰かが漏らしたんだ 483 00:33:13,057 --> 00:33:14,692 警察にも頼れない 484 00:33:15,059 --> 00:33:16,594 屋敷は守りが堅い 485 00:33:16,728 --> 00:33:20,631 行ってみたが 私1人では制圧できない 486 00:33:21,733 --> 00:33:23,301 助けてくれ 487 00:33:25,737 --> 00:33:27,338 ならば協力しろ 488 00:33:32,677 --> 00:33:33,611 遅いな 489 00:33:34,145 --> 00:33:37,015 お前の友達は まだ来ない 490 00:33:37,315 --> 00:33:40,118 それほど好かれてないのか 491 00:33:45,423 --> 00:33:47,158 故意の暴行 492 00:33:47,759 --> 00:33:49,293 それに誘拐 493 00:33:51,696 --> 00:33:54,098 今度こそ終身刑ね 494 00:33:55,566 --> 00:33:58,403 友達が救出に来ればの話だ 495 00:33:58,636 --> 00:34:02,073 ここまで生きて たどり着けるかな 496 00:34:03,307 --> 00:34:06,377 屈強な手下たちが 持ってるのは— 497 00:34:06,511 --> 00:34:09,547 毎分600発を発射できる銃だ 498 00:34:09,679 --> 00:34:13,451 天才でなくても すごい弾数だと分かる 499 00:34:25,463 --> 00:34:27,632 もし彼らを倒せても— 500 00:34:28,533 --> 00:34:30,635 上には狙撃手が2人 501 00:34:41,746 --> 00:34:43,815 そこを突破できても— 502 00:34:44,148 --> 00:34:48,152 選りすぐりの傭兵軍団が 待ち構えてる 503 00:35:00,298 --> 00:35:01,165 いいか 504 00:35:01,299 --> 00:35:03,501 俺は天才じゃないが— 505 00:35:04,202 --> 00:35:05,736 24までは数えられる 506 00:35:05,870 --> 00:35:09,307 ニュースを見て 研究したんだ 507 00:35:09,440 --> 00:35:14,612 奴の矢筒の中と 腕の周りの矢を合計すると— 508 00:35:14,846 --> 00:35:16,514 24本だった 509 00:35:25,356 --> 00:35:26,591 弓を床に置け 510 00:35:29,260 --> 00:35:30,261 撃ち殺せ 511 00:35:37,435 --> 00:35:38,336 俺の娘を! 512 00:35:38,736 --> 00:35:39,904 よくも娘を! 513 00:35:44,842 --> 00:35:47,545 よせ あんたは警察だ 514 00:35:51,816 --> 00:35:54,252 権利は読む価値もない 515 00:35:57,922 --> 00:35:59,524 ローレル 無事か? 516 00:35:59,690 --> 00:36:00,558 ええ 517 00:36:03,528 --> 00:36:04,562 大丈夫よ 518 00:36:15,640 --> 00:36:17,308 もう帰れるぞ 519 00:36:17,842 --> 00:36:18,910 送ってく 520 00:36:21,179 --> 00:36:22,313 タクシーで帰る 521 00:36:22,780 --> 00:36:24,715 心配だ 俺が送る 522 00:36:24,949 --> 00:36:25,816 いいわ 523 00:36:25,950 --> 00:36:26,817 なぜ? 524 00:36:27,518 --> 00:36:29,820 しばらく距離を置きたい 525 00:36:31,923 --> 00:36:32,723 ローレル 526 00:36:33,324 --> 00:36:35,693 父さんのことは愛してる 527 00:36:36,627 --> 00:36:38,262 それは変わらない 528 00:36:39,564 --> 00:36:41,799 でも今は信じられない 529 00:36:42,333 --> 00:36:44,602 仕事だった 分かるだろ? 530 00:36:44,735 --> 00:36:46,404 それは分かる 531 00:36:47,672 --> 00:36:50,575 でも嘘をついて エサに使った 532 00:36:52,343 --> 00:36:53,411 それは無理よ 533 00:37:13,497 --> 00:37:14,565 大丈夫か? 534 00:37:15,399 --> 00:37:16,867 分からないわ 535 00:37:17,935 --> 00:37:19,570 正直な答えだ 536 00:37:20,304 --> 00:37:21,973 携帯は父が持ってる 537 00:37:23,975 --> 00:37:26,277 多分 返してくれない 538 00:37:26,444 --> 00:37:27,612 それでいい 539 00:37:29,747 --> 00:37:31,983 危険な目に遭わせた 540 00:37:32,450 --> 00:37:33,818 私は大人だもの 541 00:37:34,952 --> 00:37:36,520 危険は承知よ 542 00:37:36,687 --> 00:37:37,989 私も承知した 543 00:37:39,924 --> 00:37:41,892 これで最後だ 544 00:37:42,293 --> 00:37:43,561 どういう意味? 545 00:37:43,728 --> 00:37:44,929 お別れだ 546 00:37:45,396 --> 00:37:46,430 ローレル? 547 00:37:47,832 --> 00:37:48,733 ローレル 548 00:37:51,769 --> 00:37:54,739 よかった 大丈夫なのか? 549 00:37:54,872 --> 00:37:56,340 ええ 大丈夫よ 550 00:37:56,974 --> 00:37:58,342 ごめんね 551 00:37:58,509 --> 00:38:01,312 君が無事なら それでいい 552 00:38:10,621 --> 00:38:13,724 お前の立場は何も変わらん 553 00:38:14,859 --> 00:38:20,665 滑走路の制圧のために組む ヘマしやがったら殺すぞ 554 00:38:20,998 --> 00:38:22,700 よく覚えとけ 555 00:38:23,567 --> 00:38:25,903 俺がいないと困るくせに 556 00:38:28,973 --> 00:38:30,374 どうするんだ? 557 00:38:30,675 --> 00:38:33,377 役立たずの お前を鍛える 558 00:38:34,612 --> 00:38:35,713 武器を選べ 559 00:38:37,081 --> 00:38:38,482 今からか? 560 00:38:58,736 --> 00:38:59,603 俺のだ 561 00:39:02,440 --> 00:39:05,042 あんたが俺を拷問したのか? 562 00:39:05,409 --> 00:39:06,410 別の男だ 563 00:39:06,544 --> 00:39:07,445 嘘つけ 564 00:39:07,578 --> 00:39:08,512 こいつは— 565 00:39:08,713 --> 00:39:11,549 敵に正体を隠すために— 566 00:39:11,849 --> 00:39:15,953 俺と相棒が任務中に かぶってたものだ 567 00:39:16,120 --> 00:39:17,355 嘘だ 568 00:39:18,089 --> 00:39:22,059 ファイアーズは マスクの男は囚人だと 569 00:39:22,393 --> 00:39:24,929 ファイアーズを信じるのか? 570 00:39:25,696 --> 00:39:26,897 奴の嘘さ 571 00:39:27,398 --> 00:39:31,402 相棒と俺は ヤオ・フェイを救出に来た 572 00:39:32,737 --> 00:39:36,874 俺らはASIS オーストラリアの諜報員だ 573 00:39:38,142 --> 00:39:39,043 さあ 574 00:39:40,077 --> 00:39:42,079 好きな武器を選べ 575 00:39:42,513 --> 00:39:43,881 剣は どうだ? 576 00:39:44,615 --> 00:39:45,816 俺は好きだ 577 00:39:47,618 --> 00:39:51,922 彼の開発は“事業”を 危うくすると説得したわ 578 00:39:52,089 --> 00:39:54,959 いつもの脅迫は 必要なかった 579 00:39:58,062 --> 00:40:00,064 15回も聞いたよ 580 00:40:01,432 --> 00:40:03,667 間違いなく母の声だ 581 00:40:06,504 --> 00:40:07,838 信じられないが 582 00:40:08,606 --> 00:40:11,041 家族は時に 盲点になるものさ 583 00:40:11,409 --> 00:40:14,545 今回 ローレルが 殺されかけたのも— 584 00:40:14,678 --> 00:40:17,448 ランス刑事の嘘が原因だ 585 00:40:18,048 --> 00:40:20,618 無条件の信頼は危険だ 586 00:40:23,954 --> 00:40:28,426 彼の開発は“事業”を 危うくすると説得したわ 587 00:40:28,592 --> 00:40:31,028 いつもの脅迫は 必要なかった 588 00:40:31,629 --> 00:40:32,496 そうか 589 00:40:32,797 --> 00:40:33,964 “事業”とは? 590 00:40:34,165 --> 00:40:35,132 分からない 591 00:40:35,666 --> 00:40:38,569 だが脅迫が 要るようなことだ 592 00:40:42,006 --> 00:40:46,610 母さんの嘘は 危険な何かを隠すためかも 593 00:40:48,179 --> 00:40:50,181 “事業”が何かを探る 594 00:40:55,152 --> 00:40:56,487 どうする気だ? 595 00:41:03,694 --> 00:41:05,763 母さんと話してくる 596 00:41:07,598 --> 00:41:12,136 今週末までにユニダックとの 合併を決めたいの 597 00:41:24,248 --> 00:41:25,783 モイラ・クイーン 598 00:41:26,016 --> 00:41:28,586 お前は街を汚した