1 00:00:00,100 --> 00:00:02,102 俺の名は オリバー・クイーン 2 00:00:02,335 --> 00:00:06,239 5年間 俺が考えていたことは ただ1つ 3 00:00:07,340 --> 00:00:08,541 生き抜くこと 4 00:00:08,675 --> 00:00:10,343 奇跡の生還です 5 00:00:10,477 --> 00:00:13,012 父の遺言を果たす時が来た 6 00:00:13,246 --> 00:00:18,051 父の手帳のリストを基に 街を汚(けが)した連中を倒す 7 00:00:19,252 --> 00:00:22,255 そのためには 俺ではない誰か 8 00:00:22,689 --> 00:00:25,792 俺ではない何かに なる必要がある 9 00:00:26,126 --> 00:00:27,394 前回までは… 10 00:00:27,527 --> 00:00:30,663 “フード野郎”の捜査に 加わってくれ 11 00:00:30,797 --> 00:00:31,631 はい 12 00:00:31,798 --> 00:00:33,133 これからさ 13 00:00:33,299 --> 00:00:38,038 6か月後 我々が目指す姿に 街は生まれ変わる 14 00:00:38,171 --> 00:00:41,741 何千もの命が奪われる 何も感じないの? 15 00:00:42,075 --> 00:00:43,276 感じるさ 16 00:00:43,810 --> 00:00:45,612 達成感をね 17 00:00:47,180 --> 00:00:47,781 それで― 18 00:00:48,114 --> 00:00:49,783 どんな用件でしょう? 19 00:00:50,116 --> 00:00:51,518 マルコム・マーリン 20 00:00:51,651 --> 00:00:53,420 彼を殺してほしいの 21 00:00:53,553 --> 00:00:56,656 この黒い矢は いつもと違う 模倣犯だ 22 00:01:13,640 --> 00:01:17,444 ヘリの到着は 20分後じゃないの? 23 00:01:17,744 --> 00:01:19,746 ヘリポートの閉鎖を 24 00:01:38,731 --> 00:01:41,668 スターリング・シティに着いた 25 00:01:41,801 --> 00:01:44,871 到着時に 前金をもらう約束だ 26 00:01:51,678 --> 00:01:52,745 どうも 27 00:01:53,146 --> 00:01:55,482 安心しろ 標的の命は… 28 00:01:59,786 --> 00:02:01,688 ギレルモ・バレーラ 29 00:02:02,155 --> 00:02:04,757 お前は街を汚した 30 00:02:05,125 --> 00:02:06,793 評判は聞いてる 31 00:02:07,127 --> 00:02:08,862 なら国外にいるべきだ 32 00:02:09,529 --> 00:02:12,765 それもいいが 思い出したんだ 33 00:02:13,633 --> 00:02:15,768 評判なら俺も負けないと 34 00:03:13,560 --> 00:03:16,963 大事なのは 重心を均等に保つこと 35 00:03:17,297 --> 00:03:19,766 ケンカしないのが一番よ 36 00:03:19,899 --> 00:03:23,670 正論だけじゃ この街では通用しない 37 00:03:24,270 --> 00:03:27,240 せめて自分を 守れるようになれ 38 00:03:27,640 --> 00:03:30,643 そうすれば俺も 安心して眠れる 39 00:03:31,311 --> 00:03:32,579 少しはな 40 00:03:37,217 --> 00:03:37,984 どうだった? 41 00:03:38,318 --> 00:03:39,285 奴は消えた 42 00:03:39,419 --> 00:03:39,986 誰が? 43 00:03:40,320 --> 00:03:43,990 ナイフ使いの殺し屋 ギレルモ・バレーラだ 44 00:03:44,324 --> 00:03:44,857 殺したの? 45 00:03:44,991 --> 00:03:47,260 標的は聞き出せたか? 46 00:03:50,330 --> 00:03:53,366 ダメだった この携帯を調べろ 47 00:03:53,499 --> 00:03:58,805 おそらく奴の依頼人は 次の殺し屋を雇うはずだ 48 00:03:58,972 --> 00:04:02,942 殺される前に 標的を突き止めないと 49 00:04:03,276 --> 00:04:04,244 頼むぞ 50 00:04:05,278 --> 00:04:06,646 マッケナと会う 51 00:04:07,647 --> 00:04:09,349 現場でもニアミスか? 52 00:04:11,384 --> 00:04:14,254 担当刑事と交際は マズいだろ? 53 00:04:14,387 --> 00:04:16,488 選択肢が少ないのさ 54 00:04:25,999 --> 00:04:27,033 4回かよ 55 00:04:27,400 --> 00:04:28,868 走りなら得意だ 56 00:04:35,008 --> 00:04:36,909 なぜトレーニングを? 57 00:04:37,043 --> 00:04:38,411 他に何がある? 58 00:04:38,544 --> 00:04:41,581 島からの脱出方法を 考えるんだ 59 00:04:41,714 --> 00:04:44,951 もしあれば とっくに見つけてる 60 00:04:45,285 --> 00:04:49,022 ファイアーズが殺しに 来るのを待つのか? 61 00:04:52,058 --> 00:04:53,793 考えたんだが― 62 00:04:54,460 --> 00:04:57,797 森で竹を ありったけ集めるんだ 63 00:04:57,930 --> 00:04:58,798 それで? 64 00:04:59,465 --> 00:05:03,002 無人島ドラマみたいに 舟を造るのさ 65 00:05:11,711 --> 00:05:13,980 墜落した時に壊れた 66 00:05:14,314 --> 00:05:16,082 修理してみた? 67 00:05:16,516 --> 00:05:18,384 壊すほうが得意だ 68 00:05:20,987 --> 00:05:23,956 父さんは操縦も 整備もできた 69 00:05:24,090 --> 00:05:26,659 整備技術は遺伝しないぞ 70 00:05:26,793 --> 00:05:29,796 手伝ってたから 詳しいんだ 71 00:05:29,929 --> 00:05:32,699 もしかしたら直せるかも 72 00:05:33,499 --> 00:05:37,737 戦いに備えて 鍛えておくほうがいい 73 00:05:38,071 --> 00:05:40,773 直すほうが望みがあるさ 74 00:05:43,843 --> 00:05:45,478 遅れて ごめん 75 00:05:45,611 --> 00:05:48,114 私も来たところ 仕事だったの 76 00:05:48,448 --> 00:05:49,749 俺もだよ 77 00:05:50,817 --> 00:05:51,951 すてきだ 78 00:05:55,488 --> 00:05:56,756 入りましょ 79 00:05:56,989 --> 00:05:57,990 そうだな 80 00:06:01,027 --> 00:06:02,995 入る気ないでしょ 81 00:06:05,698 --> 00:06:06,399 ようこそ 82 00:06:06,532 --> 00:06:07,500 おめでとう 83 00:06:07,633 --> 00:06:08,534 どうも 84 00:06:09,936 --> 00:06:11,971 “シャトーヌフ・デュ・パプ”? 85 00:06:12,105 --> 00:06:12,839 正解 86 00:06:12,972 --> 00:06:15,575 持つべきものは親友だな 87 00:06:15,708 --> 00:06:16,876 マッケナだ 88 00:06:17,009 --> 00:06:17,944 懐かしいね 89 00:06:18,077 --> 00:06:19,445 久しぶり 90 00:06:24,016 --> 00:06:24,917 オリー 91 00:06:25,051 --> 00:06:25,918 やあ 92 00:06:27,787 --> 00:06:28,654 彼女は… 93 00:06:28,788 --> 00:06:29,655 マッケナね 94 00:06:30,389 --> 00:06:31,891 法廷で会ってる 95 00:06:32,024 --> 00:06:33,392 弁護士さん 96 00:06:33,526 --> 00:06:34,594 刑事さん 97 00:06:34,727 --> 00:06:35,762 ワインを 98 00:06:35,895 --> 00:06:36,629 どうぞ 99 00:06:37,029 --> 00:06:39,732 広くて すてきな部屋ね 100 00:06:40,800 --> 00:06:43,803 かわいい いくつの時? 101 00:06:43,936 --> 00:06:45,972 それは妹のサラよ 102 00:06:46,172 --> 00:06:47,607 ごめんなさい 103 00:06:47,740 --> 00:06:49,442 気にしないで 104 00:06:50,042 --> 00:06:55,081 父が買ってあげたカナリアよ 昼も夜も鳴いてたわ 105 00:06:55,414 --> 00:06:56,149 乾杯だ 106 00:06:58,017 --> 00:06:59,152 ありがとう 107 00:07:00,586 --> 00:07:03,990 久しぶりに 心から誕生日を楽しめる 108 00:07:04,123 --> 00:07:05,625 親友と一緒に 109 00:07:06,659 --> 00:07:07,493 それに― 110 00:07:07,994 --> 00:07:12,765 なぜ何千年も詩人が忙しいか やっと分かったよ 111 00:07:12,899 --> 00:07:13,800 おめでと 112 00:07:13,933 --> 00:07:14,867 ありがと 113 00:07:15,134 --> 00:07:16,035 乾杯 114 00:07:17,603 --> 00:07:19,038 デリバリーだわ 115 00:07:23,009 --> 00:07:24,444 手料理じゃなくて… 116 00:07:24,577 --> 00:07:25,445 助かった 117 00:07:30,183 --> 00:07:31,451 マーリンさん 118 00:07:31,651 --> 00:07:33,953 ローレル 入っても? 119 00:07:43,796 --> 00:07:44,730 オリバー 120 00:07:44,864 --> 00:07:45,798 どうも 121 00:07:47,166 --> 00:07:48,835 連絡したんだぞ 122 00:07:48,968 --> 00:07:50,169 何しにきた? 123 00:07:52,505 --> 00:07:53,906 誕生日おめでとう 124 00:07:56,509 --> 00:07:57,810 待っててくれ 125 00:07:58,177 --> 00:07:59,145 いいわ 126 00:08:05,985 --> 00:08:06,886 いま乾杯を… 127 00:08:07,019 --> 00:08:08,020 すぐ帰るさ 128 00:08:08,154 --> 00:08:10,490 当然だ 招待してない 129 00:08:11,691 --> 00:08:14,861 今度 市から 表彰されることになった 130 00:08:14,994 --> 00:08:17,163 人道的活動賞を授与される 131 00:08:17,497 --> 00:08:20,099 他に候補がいなかったのか? 132 00:08:21,267 --> 00:08:23,503 授賞式に来てくれ 133 00:08:24,737 --> 00:08:27,006 その日は きっと忙しい 134 00:08:30,977 --> 00:08:35,515 信じないだろうが お前の幸せを願ってる 135 00:08:36,015 --> 00:08:38,985 援助を再開すればいいのか? 136 00:08:39,118 --> 00:08:42,655 金なら取っとけ もう要らないから 137 00:08:43,823 --> 00:08:45,925 式には来てくれ 138 00:08:47,994 --> 00:08:49,695 お願いだ 139 00:08:51,664 --> 00:08:52,765 父さん 140 00:08:57,303 --> 00:09:01,807 一番 来てほしい人に限って なぜか来ない 141 00:09:02,241 --> 00:09:04,076 父さんに教わった 142 00:09:06,646 --> 00:09:07,747 何度もね 143 00:09:38,844 --> 00:09:40,146 ロートン 144 00:09:41,013 --> 00:09:43,215 勘が鈍ってるようね 145 00:09:43,716 --> 00:09:47,219 気付いてたさ 別に殺されても構わん 146 00:09:48,988 --> 00:09:50,222 何の用だ? 147 00:09:51,290 --> 00:09:55,194 私の組織に大物暗殺の 依頼があった 148 00:09:55,328 --> 00:09:57,363 標的は実業家で― 149 00:09:57,930 --> 00:09:59,699 警備が堅いの 150 00:09:59,966 --> 00:10:00,967 断る 151 00:10:01,667 --> 00:10:03,069 俺は足を洗った 152 00:10:03,235 --> 00:10:05,705 酒とタバコで 死を待つため? 153 00:10:05,838 --> 00:10:07,707 人は どうせ死ぬ 154 00:10:08,074 --> 00:10:10,743 今 死んでほしい人がいるの 155 00:10:11,043 --> 00:10:12,912 あなたが適任よ 156 00:10:13,245 --> 00:10:14,914 もう俺の目は― 157 00:10:15,982 --> 00:10:18,284 昔ほどの視力がない 158 00:10:18,618 --> 00:10:19,218 大丈夫 159 00:10:23,222 --> 00:10:25,091 昔以上になるわ 160 00:10:28,828 --> 00:10:30,096 誰の胸に― 161 00:10:30,296 --> 00:10:32,832 銃弾をぶち込めばいい? 162 00:10:37,169 --> 00:10:39,205 モイラ 例の件は? 163 00:10:39,338 --> 00:10:42,842 人道的活動賞の 授賞式で決行よ 164 00:10:43,075 --> 00:10:44,644 そんな公の場で? 165 00:10:44,777 --> 00:10:46,912 誰も予期しないでしょ 166 00:10:49,348 --> 00:10:52,284 とっておきの ニュースがある 167 00:10:53,052 --> 00:10:58,891 クイーン社の応用科学部門と ユニダック社の買収により― 168 00:10:59,058 --> 00:11:04,296 数か月後には我々の事業が 実を結ぶことになる 169 00:11:05,164 --> 00:11:08,367 スターリング・シティの 希望の光だ 170 00:11:08,968 --> 00:11:11,337 我々は街を汚さない 171 00:11:14,173 --> 00:11:17,076 ここにいる人間は全員― 172 00:11:17,309 --> 00:11:19,912 あなたと同じ気持ちよ 173 00:11:29,221 --> 00:11:31,323 この殺し屋 異常だわ 174 00:11:31,457 --> 00:11:34,160 徹底的に暗号化してる 175 00:11:34,393 --> 00:11:36,128 難しいけど私の― 176 00:11:36,262 --> 00:11:39,265 ミドルネームは “コードブレイカー” 177 00:11:39,398 --> 00:11:40,299 メーガンよ 178 00:11:40,433 --> 00:11:42,068 何か分かったか? 179 00:11:43,069 --> 00:11:44,236 最後の電話先 180 00:11:44,370 --> 00:11:45,304 誰だ? 181 00:11:45,471 --> 00:11:47,440 中華街のレストラン 182 00:11:48,140 --> 00:11:51,377 “ジェイド・ドラゴン” 殺し屋にも人気が? 183 00:11:51,710 --> 00:11:54,914 中国人マフィアの隠れみのだ 184 00:11:56,215 --> 00:11:58,284 今夜 2名で予約を 185 00:11:58,417 --> 00:12:00,820 君は解読を急げ 186 00:12:03,289 --> 00:12:05,391 私も中華が食べたい 187 00:12:19,138 --> 00:12:21,440 デカい魚のフライだな 188 00:12:21,774 --> 00:12:24,343 本格的な四川料理らしい 189 00:12:24,477 --> 00:12:26,345 祝い直そうぜ 190 00:12:26,479 --> 00:12:30,850 昨日の誕生日は 少しピリピリしてたからな 191 00:12:30,983 --> 00:12:33,252 親父のせいで しらけたよ 192 00:12:34,753 --> 00:12:36,789 でも来てくれたろ 193 00:12:36,922 --> 00:12:40,392 父親らしいことを したかったのさ 194 00:12:40,526 --> 00:12:43,028 “父親らしい”か ぴったりだ 195 00:12:43,162 --> 00:12:48,501 奥さんが殺されて 親父さんも つらかったはず 196 00:12:48,834 --> 00:12:51,137 それは俺も同じだ 197 00:12:51,370 --> 00:12:54,206 親父さんをかばう気はない 198 00:12:57,443 --> 00:13:00,112 でも俺も大切な人を― 199 00:13:00,446 --> 00:13:01,914 失った 200 00:13:02,548 --> 00:13:04,416 つらさは分かる 201 00:13:06,051 --> 00:13:07,520 覚えてるか? 202 00:13:10,222 --> 00:13:11,457 8才の頃だ 203 00:13:12,358 --> 00:13:17,429 母さんの葬儀の後 親父は2年ほど姿を消した 204 00:13:19,298 --> 00:13:21,867 戻ってきた親父は― 205 00:13:23,802 --> 00:13:25,437 氷のようだった 206 00:13:26,906 --> 00:13:30,342 だから俺は お前の家に入り浸った 207 00:13:31,911 --> 00:13:33,546 表向きは― 208 00:13:34,079 --> 00:13:37,116 ちゃんと父親がいたよ 209 00:13:37,583 --> 00:13:39,451 俺のツケを払い― 210 00:13:39,585 --> 00:13:42,488 悪さの尻拭いもしてくれた 211 00:13:44,023 --> 00:13:49,461 でも初めてのホッケー観戦は お前の親父さんとだ 212 00:13:49,595 --> 00:13:53,465 初めての釣りも R指定の映画もね 213 00:13:53,599 --> 00:13:55,501 父にも欠点はあった 214 00:13:58,370 --> 00:14:00,239 過ちも犯した 215 00:14:01,407 --> 00:14:02,508 それに… 216 00:14:04,843 --> 00:14:06,545 初めて話すが― 217 00:14:09,982 --> 00:14:12,518 父に強い怒りを感じてる 218 00:14:12,851 --> 00:14:16,322 それでも もし父を取り戻せるなら― 219 00:14:16,956 --> 00:14:18,924 何だってする 220 00:14:20,226 --> 00:14:23,262 だって 何があっても父親は― 221 00:14:26,332 --> 00:14:27,399 父親だ 222 00:14:32,872 --> 00:14:34,573 昨日も言ったけど― 223 00:14:36,008 --> 00:14:39,044 お前が戻って 本当に嬉しいよ 224 00:14:50,656 --> 00:14:52,157 トイレに 225 00:15:53,619 --> 00:15:54,720 勘定を頼む 226 00:16:06,065 --> 00:16:07,566 バーベキューだ 227 00:16:09,435 --> 00:16:13,272 6時間かけて仕留めた俺に いい態度だな 228 00:16:13,405 --> 00:16:14,406 何だって? 229 00:16:15,374 --> 00:16:17,242 すごい 後で食べる 230 00:16:17,609 --> 00:16:20,512 何日も その調子だ 少しは休め 231 00:16:20,646 --> 00:16:21,714 絶対に直せる 232 00:16:22,047 --> 00:16:24,650 ブタも空を飛べるかもな 233 00:16:29,488 --> 00:16:31,090 まさか嘘だろ? 234 00:16:33,158 --> 00:16:34,026 直ったのか? 235 00:16:34,159 --> 00:16:36,595 俺にも よく分からない 236 00:16:37,496 --> 00:16:40,332 進入を継続せよ 463便 237 00:16:41,500 --> 00:16:43,335 緊急事態 発生 238 00:16:43,469 --> 00:16:47,373 こちらウェッジテイル325 乗員と乗客が遭難 239 00:16:47,506 --> 00:16:50,676 463便 27滑走路に着陸せよ 240 00:16:51,010 --> 00:16:53,579 風は260度から10ノット 241 00:16:53,712 --> 00:16:54,646 繰り返す 242 00:16:54,780 --> 00:16:58,550 乗員と乗客が遭難 島の名前はリアン・ユー 243 00:16:58,717 --> 00:17:00,586 至急 救助を願う 244 00:17:00,719 --> 00:17:03,122 27滑走路に着陸せよ 245 00:17:03,255 --> 00:17:04,723 463便 了解 246 00:17:06,558 --> 00:17:09,294 こっちの声が聞こえてない 247 00:17:09,661 --> 00:17:11,396 期待させやがって 248 00:17:17,368 --> 00:17:18,337 何だ 249 00:17:18,637 --> 00:17:20,506 殺し屋の情報だ 250 00:17:20,672 --> 00:17:25,176 お前が死体安置所へ 送り込んだ奴だろ 251 00:17:25,310 --> 00:17:28,047 トライアドは 必ず次を雇う 252 00:17:28,347 --> 00:17:29,248 標的は? 253 00:17:29,481 --> 00:17:32,618 手掛かりがない 協力してくれ 254 00:17:32,751 --> 00:17:36,288 署員も俺も お前の指図は受けない 255 00:17:36,422 --> 00:17:39,491 面子より人命が大事だろ 256 00:17:41,427 --> 00:17:43,262 標的を見つけ出せ 257 00:17:45,564 --> 00:17:46,565 ホール 258 00:17:46,698 --> 00:17:47,399 はい 259 00:17:47,633 --> 00:17:51,136 2人で“フード野郎”を 捕まえるぞ 260 00:17:54,540 --> 00:17:58,277 ホールからの出口を すべて封鎖して 261 00:17:58,444 --> 00:18:04,316 火災警報が鳴ったら 30秒以内に護衛を始末する 262 00:18:04,450 --> 00:18:09,288 そしてマーリンを外へ誘導 外に出した後は― 263 00:18:10,222 --> 00:18:12,524 ロートンの出番よ 264 00:18:16,728 --> 00:18:18,230 任せておけ 265 00:19:11,150 --> 00:19:12,518 男前ね 266 00:19:12,651 --> 00:19:14,853 隠しても隠しきれない 267 00:19:15,454 --> 00:19:16,755 どうしたの? 268 00:19:16,922 --> 00:19:19,324 親父の授賞式に行く 269 00:19:19,558 --> 00:19:20,626 本当に? 270 00:19:21,727 --> 00:19:22,828 大丈夫? 271 00:19:23,462 --> 00:19:24,863 たぶんね 272 00:19:25,264 --> 00:19:26,431 一緒に行こうか? 273 00:19:26,565 --> 00:19:28,467 仕事があるだろ 274 00:19:28,600 --> 00:19:30,402 1人で大丈夫さ 275 00:19:59,364 --> 00:20:00,632 きれいだよ 276 00:20:04,403 --> 00:20:05,404 どうも 277 00:20:06,572 --> 00:20:08,240 式が終わったら― 278 00:20:08,373 --> 00:20:12,578 食事をしながら 昔のように語り合おう 279 00:20:13,345 --> 00:20:14,546 いいわ 280 00:20:15,948 --> 00:20:17,549 出番の合図だ 281 00:20:25,524 --> 00:20:27,726 出席を断れなかった 282 00:20:28,427 --> 00:20:31,230 欠席したら不自然でしょ 283 00:20:31,597 --> 00:20:35,434 今夜のことを知ってて よく彼と話せるな 284 00:20:35,567 --> 00:20:38,670 この生活を 5年も続けてきたのよ 285 00:20:38,804 --> 00:20:39,805 ご注目を 286 00:20:41,607 --> 00:20:44,409 受賞者の紹介は不要でしょう 287 00:20:44,910 --> 00:20:49,414 賞賛されるべきは 彼の富や名声ではなく― 288 00:20:49,915 --> 00:20:51,350 この街を― 289 00:20:51,483 --> 00:20:55,687 安全にするため 彼の払った努力です 290 00:20:56,555 --> 00:20:57,990 ご紹介します 291 00:20:58,323 --> 00:21:01,260 今年の人道的活動賞の 受賞者 292 00:21:01,760 --> 00:21:03,395 マルコム・マーリン 293 00:21:08,834 --> 00:21:09,668 どうも 294 00:21:26,318 --> 00:21:30,756 あそこのステージには 毎晩 バンドを呼ぶ 295 00:21:30,889 --> 00:21:33,025 フォール・アウト・ボーイとか 296 00:21:33,358 --> 00:21:34,593 解散したわ 297 00:21:34,760 --> 00:21:35,927 不人気で 298 00:21:37,696 --> 00:21:39,564 なら他のバンドを 299 00:21:43,302 --> 00:21:44,403 心配事? 300 00:21:45,637 --> 00:21:47,673 すぐ顔に出るのね 301 00:21:48,006 --> 00:21:48,974 本当? 302 00:21:49,908 --> 00:21:51,510 成長しないな 303 00:21:53,011 --> 00:21:53,945 何なの? 304 00:21:56,682 --> 00:21:58,717 色々と立て込んでて 305 00:21:59,017 --> 00:22:00,018 仕事に 306 00:22:00,986 --> 00:22:02,054 友達に 307 00:22:05,057 --> 00:22:07,059 大変だよ すべてが― 308 00:22:08,026 --> 00:22:11,863 うまくいけばいいけど 現実は違う 309 00:22:13,832 --> 00:22:15,867 私も同じ悩みが 310 00:22:16,001 --> 00:22:17,569 どうすればいい? 311 00:22:18,370 --> 00:22:21,840 何事にも 正直になることかしら 312 00:22:23,575 --> 00:22:24,743 できる? 313 00:22:26,778 --> 00:22:28,480 お願いだから… 314 00:22:29,014 --> 00:22:30,015 入れた! 315 00:22:30,348 --> 00:22:31,049 いいぞ 316 00:22:31,383 --> 00:22:34,586 さすがだ フェリシティ・スモーク 317 00:22:35,020 --> 00:22:36,955 スペイン語 できる? 318 00:22:37,122 --> 00:22:38,490 アラビア語なら 319 00:22:38,623 --> 00:22:39,791 残念だわ 320 00:22:42,094 --> 00:22:43,061 よし 321 00:22:44,563 --> 00:22:45,964 大変だ 322 00:22:46,932 --> 00:22:48,366 私は味方よ 323 00:22:50,969 --> 00:22:52,471 失礼します 324 00:22:52,604 --> 00:22:56,007 IT部門に 注文品が届きました 325 00:22:56,575 --> 00:22:57,609 待ってて 326 00:23:01,146 --> 00:23:02,080 標的は? 327 00:23:02,414 --> 00:23:04,649 トミーの親父さんだ 328 00:23:05,450 --> 00:23:07,052 場所は授賞式か? 329 00:23:08,386 --> 00:23:09,654 トミーもいる 330 00:23:09,788 --> 00:23:13,925 急用ができた ディグルに送らせるよ 331 00:23:14,059 --> 00:23:15,127 気にしないで 332 00:23:19,397 --> 00:23:20,165 何だ? 333 00:23:20,699 --> 00:23:24,169 標的はマルコム・マーリン 周囲を封鎖しろ 334 00:23:24,503 --> 00:23:26,605 中は銃撃戦になる 335 00:23:27,172 --> 00:23:31,777 妻のレベッカこそ まさに人道的活動家でした 336 00:23:32,477 --> 00:23:36,181 グレイズの 恵まれない人たちの支援に― 337 00:23:36,515 --> 00:23:39,117 人生の全てを捧げていた 338 00:23:39,618 --> 00:23:42,788 もし妻の命を奪った男が― 339 00:23:43,054 --> 00:23:47,492 妻の活動と人となりを 知っていたなら― 340 00:23:49,494 --> 00:23:52,097 きっと妻を助けたでしょう 341 00:23:52,430 --> 00:23:54,966 財布を盗み 撃ち殺すかわりに 342 00:24:02,808 --> 00:24:07,445 私の力が及ばずに この街を汚してしまった 343 00:24:08,914 --> 00:24:12,017 みなさんに約束します 344 00:24:12,150 --> 00:24:14,820 まだこれからです この街を― 345 00:24:14,953 --> 00:24:17,923 よりよい街にしてみせます 346 00:24:18,757 --> 00:24:20,158 その時こそ― 347 00:24:20,725 --> 00:24:25,630 この賞が自分に ふさわしいと思えるでしょう 348 00:24:25,997 --> 00:24:27,232 ありがとう 349 00:24:40,946 --> 00:24:42,013 皆様 350 00:24:42,147 --> 00:24:46,918 落ち着いてガラスのドアから 避難してください 351 00:24:53,158 --> 00:24:53,959 トミー 352 00:25:13,879 --> 00:25:15,080 出てこないぞ 353 00:25:15,213 --> 00:25:16,214 計画変更だ 354 00:25:16,548 --> 00:25:18,149 即興は嫌いなの 355 00:25:18,283 --> 00:25:22,153 奴をペントハウスに 追い込むんだ 356 00:25:22,888 --> 00:25:23,788 トミー 357 00:25:26,658 --> 00:25:27,626 トミー! 358 00:25:29,594 --> 00:25:30,629 私と来い 359 00:25:32,864 --> 00:25:36,835 2階にも出口がある 探しに来てよかった 360 00:25:53,084 --> 00:25:55,120 早く安全な場所へ 361 00:25:56,187 --> 00:25:57,155 逃げろ 362 00:25:57,956 --> 00:25:58,690 来い 363 00:26:00,926 --> 00:26:01,626 どこへ? 364 00:26:01,760 --> 00:26:02,227 上だ 365 00:26:02,560 --> 00:26:03,061 何者? 366 00:26:03,194 --> 00:26:03,828 さあな 367 00:26:03,962 --> 00:26:04,930 狙いは父さん? 368 00:26:05,063 --> 00:26:05,931 そのようだ 369 00:26:06,064 --> 00:26:09,000 護衛もつけずに 上に行くの? 370 00:26:09,134 --> 00:26:10,568 外に出よう 371 00:26:10,735 --> 00:26:13,939 落ち着け 私を信じるんだ 372 00:26:14,072 --> 00:26:19,077 最上階なら安全だ 部屋がシェルターになってる 373 00:26:21,146 --> 00:26:22,948 ペントハウスよ 374 00:26:38,096 --> 00:26:40,198 なぜマーリンを狙う? 375 00:26:41,066 --> 00:26:43,001 あなたでもいいわ 376 00:27:10,395 --> 00:27:11,196 よせ! 377 00:27:12,697 --> 00:27:13,331 来い 378 00:27:13,665 --> 00:27:14,332 殺した 379 00:27:14,766 --> 00:27:16,935 やらなきゃ殺されてた 380 00:27:17,068 --> 00:27:18,303 さあ入るんだ 381 00:27:24,242 --> 00:27:25,677 電磁ロックだ 382 00:27:25,810 --> 00:27:26,845 停電になったら? 383 00:27:26,978 --> 00:27:28,980 この階は独立電源だ 384 00:27:29,114 --> 00:27:30,115 ガラスは? 385 00:27:30,248 --> 00:27:31,916 防弾になってる 386 00:27:32,050 --> 00:27:33,251 もう安全だ 387 00:27:33,651 --> 00:27:35,020 なぜ あんなことが? 388 00:27:35,153 --> 00:27:35,887 何がだ? 389 00:27:36,021 --> 00:27:36,988 格闘や 390 00:27:38,890 --> 00:27:39,758 殺人さ 391 00:27:51,736 --> 00:27:52,737 父さん? 392 00:28:17,996 --> 00:28:20,098 動くな 警察よ 393 00:28:20,899 --> 00:28:22,167 弓を下ろして 394 00:28:29,707 --> 00:28:30,708 無事か? 395 00:28:43,254 --> 00:28:44,189 父さん! 396 00:28:50,829 --> 00:28:51,796 父さん 397 00:28:57,802 --> 00:28:59,137 こっちを向いて 398 00:29:10,849 --> 00:29:11,816 父さん 399 00:29:11,950 --> 00:29:12,784 しっかり 400 00:29:12,917 --> 00:29:13,952 痛い? 401 00:29:15,120 --> 00:29:16,254 大丈夫だ 402 00:29:16,454 --> 00:29:17,789 心配ない 403 00:29:25,330 --> 00:29:26,297 クソ 404 00:29:28,199 --> 00:29:29,434 出血してる 405 00:29:29,768 --> 00:29:30,468 すごい血だ 406 00:29:31,402 --> 00:29:32,470 平気だよ 407 00:29:32,804 --> 00:29:33,805 大丈夫… 408 00:29:35,006 --> 00:29:37,175 父さん しっかり! 409 00:29:39,244 --> 00:29:40,245 そんな! 410 00:29:41,846 --> 00:29:42,480 来るな 411 00:29:42,814 --> 00:29:45,216 危害を加える気はない 412 00:29:46,217 --> 00:29:47,919 来るんじゃない! 413 00:29:53,892 --> 00:29:55,126 クラーレだ 414 00:29:55,360 --> 00:29:56,528 近づくな 415 00:29:56,861 --> 00:30:01,299 これは猛毒だ 毒の弾丸で撃たれたんだ 416 00:30:01,432 --> 00:30:04,435 血中の毒を薄めなければ… 417 00:30:04,569 --> 00:30:06,504 そばに来るな! 418 00:30:06,971 --> 00:30:10,341 3分で体がマヒし 4分で窒息する 419 00:30:10,475 --> 00:30:14,445 私の言うことを聞け 手遅れになるぞ 420 00:30:16,181 --> 00:30:17,882 どうすればいい? 421 00:30:18,016 --> 00:30:20,351 輸血すれば病院までもつ 422 00:30:22,353 --> 00:30:25,824 ここで輸血を? そんなの無理だ 423 00:30:25,957 --> 00:30:27,325 それしかない 424 00:30:28,359 --> 00:30:29,527 君の血が要る 425 00:30:30,962 --> 00:30:34,265 時間がない 今すぐ決断しろ 426 00:30:34,532 --> 00:30:36,234 お前を信じろと? 427 00:30:47,378 --> 00:30:49,247 信じてくれてたろ 428 00:30:51,082 --> 00:30:52,183 オリバー 429 00:31:14,606 --> 00:31:15,607 いいか? 430 00:31:15,940 --> 00:31:16,608 やれ 431 00:31:28,987 --> 00:31:29,888 よし 432 00:31:41,132 --> 00:31:42,133 腕を 433 00:31:51,676 --> 00:31:53,011 うまく行け 434 00:31:56,080 --> 00:31:57,482 お前だったのか 435 00:31:59,550 --> 00:32:00,585 なぜだ? 436 00:32:02,587 --> 00:32:03,922 後にしよう 437 00:32:04,055 --> 00:32:07,425 病院で 完全に解毒してもらえ 438 00:32:08,293 --> 00:32:09,327 分かった 439 00:32:10,361 --> 00:32:11,529 ありがとう 440 00:32:21,306 --> 00:32:22,073 トミー? 441 00:32:22,206 --> 00:32:23,541 ここにいるよ 442 00:32:34,085 --> 00:32:34,986 フードの男は? 443 00:32:35,119 --> 00:32:36,387 何も言わなかった 444 00:32:36,521 --> 00:32:40,725 救急車も呼ばず 人殺しの指示に従ったの? 445 00:32:41,059 --> 00:32:43,127 父の命が危険だった 446 00:32:43,428 --> 00:32:49,100 金持ちは奴の敵なのに あんたを誘拐犯から救い― 447 00:32:49,233 --> 00:32:51,970 今日は親父の命を救った 448 00:32:54,105 --> 00:32:55,440 奴は友達か? 449 00:32:57,709 --> 00:32:59,510 正体は知らない 450 00:33:19,764 --> 00:33:22,700 声が届かないんじゃ 意味がない 451 00:33:23,034 --> 00:33:23,735 待て 452 00:33:24,736 --> 00:33:26,704 使えるかも 453 00:33:27,205 --> 00:33:31,476 現在地から5時の方角 最終配備も問題なし 454 00:33:31,609 --> 00:33:32,744 ファイアーズだ 455 00:33:33,077 --> 00:33:35,013 周波数を合わせたのさ 456 00:33:35,146 --> 00:33:39,283 スキュラは6時に サウス・ウエスト・ベイに着く 457 00:33:39,417 --> 00:33:42,754 スキュラが 届いたら連絡します 458 00:33:43,721 --> 00:33:45,323 話し相手は誰? 459 00:33:45,456 --> 00:33:46,591 分からん 460 00:33:46,758 --> 00:33:49,694 島の外からだ 雇い主かもな 461 00:33:50,028 --> 00:33:51,696 スキュラって何だ? 462 00:33:52,030 --> 00:33:54,032 スキュラとカリュブディス 463 00:33:54,365 --> 00:33:57,368 「オデュッセイア」に登場する― 464 00:33:59,170 --> 00:34:00,638 海の怪物さ 465 00:34:03,441 --> 00:34:05,410 その怪物に会いに行く 466 00:34:07,645 --> 00:34:09,179 一緒に来るか? 467 00:34:27,532 --> 00:34:29,400 金持ちを救った感想は? 468 00:34:29,534 --> 00:34:32,670 入院したが 命に別状はないようだ 469 00:34:32,804 --> 00:34:34,772 防弾服に救われたな 470 00:34:35,106 --> 00:34:36,741 撃たれたせいじゃない 471 00:34:38,775 --> 00:34:40,710 弾にクラーレが 472 00:34:57,562 --> 00:34:58,763 ロートンか? 473 00:35:00,131 --> 00:35:01,566 残念ながら 474 00:35:12,743 --> 00:35:15,379 そいつが犬でも蹴(け)ったの? 475 00:35:16,247 --> 00:35:17,215 いや 476 00:35:19,484 --> 00:35:21,219 弟を殺したんだ 477 00:35:27,258 --> 00:35:28,292 クソ 478 00:35:29,427 --> 00:35:30,361 何だ? 479 00:35:31,896 --> 00:35:32,897 あれは? 480 00:35:33,431 --> 00:35:34,765 確かに― 481 00:35:35,800 --> 00:35:36,901 怪物だ 482 00:35:37,401 --> 00:35:41,172 ロシア製の 地対空ミサイル発射装置 483 00:35:41,506 --> 00:35:44,575 100個の標的を 同時追跡が可能で― 484 00:35:44,742 --> 00:35:47,145 12個を同時攻撃が可能だ 485 00:35:48,880 --> 00:35:52,416 ここから 民間機も撃墜できるぞ 486 00:35:53,251 --> 00:35:54,752 戦争も起こせる 487 00:36:01,492 --> 00:36:02,593 来たのね 488 00:36:04,462 --> 00:36:05,463 いいか? 489 00:36:05,863 --> 00:36:07,632 現場にいたと聞いて 490 00:36:07,765 --> 00:36:08,499 大丈夫よ 491 00:36:08,633 --> 00:36:10,468 マッケナ すまない 492 00:36:11,569 --> 00:36:13,704 君を置き去りにした 493 00:36:13,838 --> 00:36:16,774 私も5分後には消えてたわ 494 00:36:19,277 --> 00:36:21,512 お互い忙しいわね 495 00:36:25,516 --> 00:36:27,685 でも あきらめたくない 496 00:36:28,419 --> 00:36:29,487 あなたは? 497 00:36:33,324 --> 00:36:34,592 もちろんだ 498 00:36:44,235 --> 00:36:45,736 父さん 俺だよ 499 00:36:46,537 --> 00:36:47,805 無理しないで 500 00:36:48,906 --> 00:36:52,944 撃たれたんだ 弾には毒が塗られてた 501 00:36:54,512 --> 00:36:55,746 なぜ生きてる? 502 00:36:57,248 --> 00:36:59,383 俺の血を輸血した 503 00:37:00,952 --> 00:37:03,221 輸血を指示したのは― 504 00:37:03,955 --> 00:37:05,790 “正義の味方”だ 505 00:37:06,457 --> 00:37:07,959 命の恩人だよ 506 00:37:08,526 --> 00:37:09,527 彼が? 507 00:37:11,262 --> 00:37:13,564 父さんまで失ったら… 508 00:37:13,731 --> 00:37:15,533 どこにも行かないよ 509 00:37:16,968 --> 00:37:19,237 母さんが死んだ時も― 510 00:37:20,238 --> 00:37:21,639 そう言ったろ 511 00:37:22,607 --> 00:37:25,910 あの頃の私は 父親失格だった 512 00:37:27,712 --> 00:37:29,413 自分を見失ってた 513 00:37:29,981 --> 00:37:31,916 どこに消えたの? 514 00:37:38,723 --> 00:37:42,026 ナンダ・パルバットという町だ 515 00:37:44,962 --> 00:37:46,831 そこで男に会った 516 00:37:48,966 --> 00:37:51,435 彼の お陰で立ち直り― 517 00:37:53,671 --> 00:37:56,507 人生の目標を見つけたんだ 518 00:37:57,541 --> 00:38:00,344 街をよくする みんなのために 519 00:38:01,846 --> 00:38:03,781 特に お前のために 520 00:38:05,850 --> 00:38:07,451 どうやって? 521 00:38:09,720 --> 00:38:10,888 マルコム 522 00:38:14,492 --> 00:38:15,493 トミー 523 00:38:16,394 --> 00:38:18,396 モイラと話したい 524 00:38:36,614 --> 00:38:38,582 無事で よかった 525 00:38:39,850 --> 00:38:41,786 裏切り者がいる 526 00:38:42,019 --> 00:38:43,754 誰か突き止めろ 527 00:38:45,323 --> 00:38:47,892 そいつは間違いを犯した 528 00:38:58,069 --> 00:39:00,538 お陰で父さんは助かった 529 00:39:01,405 --> 00:39:03,074 助けたのは お前さ 530 00:39:05,810 --> 00:39:08,979 “島で何があった?”と 俺が聞いた時― 531 00:39:09,113 --> 00:39:10,948 “色々さ”と答えたよな 532 00:39:11,082 --> 00:39:11,816 トミー 533 00:39:11,949 --> 00:39:16,587 俺たちが誘拐された時も 犯人を殺したのか? 534 00:39:23,894 --> 00:39:26,764 疑問は色々あるだろうが… 535 00:39:26,897 --> 00:39:27,832 ああ 536 00:39:30,101 --> 00:39:32,436 1つだけ教えてくれ 537 00:39:36,507 --> 00:39:38,042 打ち明ける気は? 538 00:39:42,713 --> 00:39:43,814 なかった 539 00:39:59,130 --> 00:40:02,533 トミー すぐに そっちに行くわ 540 00:40:03,100 --> 00:40:04,502 じゃあ 後で 541 00:40:12,042 --> 00:40:13,177 ローレル 542 00:40:14,512 --> 00:40:15,446 母さん 543 00:40:19,183 --> 00:40:20,618 何しに来たの? 544 00:40:21,986 --> 00:40:23,621 話があるの 545 00:40:24,855 --> 00:40:26,190 話って何よ? 546 00:40:28,192 --> 00:40:30,761 私は過ちを犯した 547 00:40:31,629 --> 00:40:34,064 ええ その通りよ 548 00:40:37,168 --> 00:40:38,602 出かけるの 549 00:40:38,969 --> 00:40:41,539 メールか葉書を送って 550 00:40:42,606 --> 00:40:45,142 大事な話があるのよ 551 00:40:46,043 --> 00:40:48,813 今さら何の話があるの? 552 00:40:50,981 --> 00:40:52,650 サラのことよ 553 00:40:53,884 --> 00:40:55,019 何なの? 554 00:40:56,787 --> 00:40:58,956 生きてるかもしれない