1 00:00:00,033 --> 00:00:02,535 俺の名は オリバー・クイーン 2 00:00:02,669 --> 00:00:05,638 孤島で地獄の5年間を 生き抜き― 3 00:00:06,039 --> 00:00:08,541 戻ってきた理由は ただ1つ 4 00:00:09,009 --> 00:00:10,710 街を救うこと 5 00:00:11,144 --> 00:00:14,447 そのためには 人殺しではなく― 6 00:00:16,248 --> 00:00:20,253 亡き友に恥じない存在に ならなくては 7 00:00:21,221 --> 00:00:24,324 今までの俺とは違う 別の何かに… 8 00:00:26,359 --> 00:00:27,727 前回までは… 9 00:00:31,464 --> 00:00:33,033 あんた何者だ? 10 00:00:34,801 --> 00:00:37,303 何してる? ランス巡査 11 00:00:37,537 --> 00:00:40,540 娘が殺されそうになったんだ 12 00:00:40,673 --> 00:00:44,110 “父親”ではなく “警官”なら出ていけ 13 00:00:44,344 --> 00:00:45,278 手伝いたい 14 00:00:45,512 --> 00:00:47,480 では 手伝ってもらう 15 00:00:47,614 --> 00:00:49,349 情報を集めろ 16 00:00:49,482 --> 00:00:54,220 私の目や耳となって この街を救うのだ 17 00:00:54,354 --> 00:00:55,422 連絡方法は? 18 00:00:56,256 --> 00:00:59,492 それを路地の壁に 会いに来る 19 00:00:59,793 --> 00:01:01,561 ニ度と近づくなと 20 00:01:01,694 --> 00:01:03,229 模倣犯がいる 21 00:01:03,363 --> 00:01:04,596 トミーはいない 22 00:01:04,730 --> 00:01:06,466 私も友を失った 23 00:01:06,599 --> 00:01:08,301 できることなら私が― 24 00:01:08,435 --> 00:01:10,270 代わってやりたかった 25 00:01:10,403 --> 00:01:12,105 あなたは終わりよ 26 00:01:12,238 --> 00:01:14,274 法の裁きを受けなさい 27 00:01:22,649 --> 00:01:23,850 武器を下ろして 28 00:01:25,251 --> 00:01:27,520 私は君の敵じゃない 29 00:01:28,288 --> 00:01:31,224 だったら言うことを聞いて 30 00:02:02,388 --> 00:02:03,656 何者だ 31 00:02:04,390 --> 00:02:05,492 なぜ助けた? 32 00:02:22,809 --> 00:02:23,710 無事なの? 33 00:02:23,843 --> 00:02:27,780 ローレルの招集で 警察無線は大混乱だ 34 00:02:27,914 --> 00:02:30,316 まるで悪党扱いね 35 00:02:30,450 --> 00:02:32,252 彼女にとっては悪党だ 36 00:02:32,385 --> 00:02:32,852 なぜ? 37 00:02:33,186 --> 00:02:35,488 トミーを救えなかったから 38 00:02:36,456 --> 00:02:37,891 どうやって脱出を? 39 00:02:38,224 --> 00:02:40,660 マスクの金髪女に 救われた 40 00:02:41,661 --> 00:02:42,762 模倣犯か? 41 00:02:42,896 --> 00:02:44,564 いや 違うな 42 00:02:44,697 --> 00:02:48,268 実戦慣れしてて 超音波装置を持ってた 43 00:02:48,401 --> 00:02:50,570 どんな装置? 詳しく教えて 44 00:02:50,703 --> 00:02:52,305 ガラスが粉々に 45 00:02:52,438 --> 00:02:53,573 なぜ助けた? 46 00:02:53,706 --> 00:02:55,675 なぜ危機を知ってたの? 47 00:02:55,808 --> 00:02:56,676 いい質問だ 48 00:02:56,809 --> 00:02:58,545 なぜ急に現れた? 49 00:02:58,678 --> 00:02:59,412 調べるわ 50 00:02:59,546 --> 00:03:02,482 ローレルの職場で 何してたんだ? 51 00:03:02,615 --> 00:03:05,652 敵視されてるのに 会いに行くとは 52 00:03:05,785 --> 00:03:10,590 今までの俺とは違うと 分かってほしかった 53 00:03:10,723 --> 00:03:13,726 悪党ではないと… でも甘かった 54 00:03:15,628 --> 00:03:16,729 うれしいね 55 00:03:16,863 --> 00:03:19,832 日本軍のガイコツが 同居人か 56 00:03:19,966 --> 00:03:24,203 遺体が連中の狙いよ 理由を知りたくない? 57 00:03:24,337 --> 00:03:27,373 俺は奴らの人数と 拠点を知りたい 58 00:03:27,507 --> 00:03:29,976 遺体を探して ここに来るぞ 59 00:03:30,310 --> 00:03:33,246 おまけに 友好的じゃない 60 00:03:33,613 --> 00:03:34,781 もしかして… 61 00:03:35,548 --> 00:03:37,717 死体を調べた経験が? 62 00:03:38,551 --> 00:03:40,820 新疆(しんきょう)で医学生だったの 63 00:03:40,954 --> 00:03:42,755 才能の塊だな 64 00:03:42,889 --> 00:03:44,290 行くぞ 65 00:03:46,526 --> 00:03:47,493 どこへ? 66 00:03:47,627 --> 00:03:49,229 高台へ上る 67 00:03:49,362 --> 00:03:52,398 奴らの位置を 把握するためだ 68 00:03:53,333 --> 00:03:54,534 シャドーは? 69 00:03:55,568 --> 00:03:56,703 ここに残る 70 00:03:58,771 --> 00:04:00,440 一緒に行くべきだ 71 00:04:00,573 --> 00:04:03,776 遺体と遊ばせとけ すぐに戻る 72 00:04:12,952 --> 00:04:13,786 代金だ 73 00:04:13,920 --> 00:04:15,421 おごりだ 74 00:04:15,555 --> 00:04:16,656 無銭飲食で― 75 00:04:16,789 --> 00:04:20,360 自分自身を 逮捕することになる 76 00:04:20,493 --> 00:04:20,927 どうも 77 00:04:21,261 --> 00:04:21,928 またな 78 00:04:23,563 --> 00:04:27,667 全班へ応援要請 現場はフレッチャー通り 79 00:04:27,867 --> 00:04:31,838 こちらDC52のランス 現場へ向かう 80 00:04:32,005 --> 00:04:36,709 DC52は そのまま パトロールを続けよ 81 00:04:36,909 --> 00:04:38,478 誰の指示だ? 82 00:04:38,611 --> 00:04:39,979 パイク警部補だ 83 00:04:48,655 --> 00:04:49,822 通してくれ 84 00:04:50,857 --> 00:04:54,294 俺の担当区域だ なぜ俺を外す? 85 00:04:54,427 --> 00:04:55,495 手は足りてる 86 00:04:55,628 --> 00:04:57,497 何が起きたんだ 87 00:05:01,534 --> 00:05:03,303 バートン・マティス 88 00:05:04,637 --> 00:05:06,639 手口は そう見える 89 00:05:06,773 --> 00:05:09,442 終身刑で刑務所だろ? 90 00:05:09,575 --> 00:05:10,476 もう違う 91 00:05:10,743 --> 00:05:14,714 地震で監房が壊れた その時 奴も脱走を 92 00:05:14,947 --> 00:05:17,817 パニックを恐れ 公表してない 93 00:05:17,950 --> 00:05:19,419 俺にも内緒か? 94 00:05:19,552 --> 00:05:22,355 お前の身を案じてのことだ 95 00:05:22,488 --> 00:05:24,824 俺が逮捕した 奴には詳しい 96 00:05:24,957 --> 00:05:28,761 お前の捜査資料ならある パイクの指示だ 97 00:05:29,362 --> 00:05:32,565 関われば 妨害罪で逮捕されるぞ 98 00:05:48,781 --> 00:05:52,418 例の女の報告が 警察に何件もある 99 00:05:52,552 --> 00:05:54,654 マスクの黒ずくめの女が― 100 00:05:54,787 --> 00:05:58,691 レイプ犯を病院送りにしてる 5人もね 101 00:05:58,825 --> 00:05:59,792 彼女なのか? 102 00:05:59,926 --> 00:06:02,128 全員が鼓膜破裂 超音波ね 103 00:06:02,462 --> 00:06:03,496 彼女だ 104 00:06:03,963 --> 00:06:05,098 狙いは犯罪者? 105 00:06:05,431 --> 00:06:06,532 特に女の敵 106 00:06:07,100 --> 00:06:09,368 女の模倣犯か ブームだな 107 00:06:09,502 --> 00:06:11,571 それは困る 捕まえるぞ 108 00:06:11,704 --> 00:06:14,507 正義の味方は1人でいい 109 00:06:18,511 --> 00:06:19,679 ランス刑事 110 00:06:32,959 --> 00:06:37,096 ミス・スモークが 私との連絡係か 111 00:06:39,932 --> 00:06:41,634 お前を信じろと 112 00:06:41,768 --> 00:06:44,871 人を殺さず 街を救うと言ったな 113 00:06:45,838 --> 00:06:46,873 本当か? 114 00:06:47,573 --> 00:06:48,808 どう思う? 115 00:06:50,510 --> 00:06:52,645 そうだと信じたい 116 00:06:54,781 --> 00:06:56,616 街は病んでる 117 00:06:57,517 --> 00:06:58,885 それに警察も… 118 00:07:01,754 --> 00:07:04,824 今まで 法による正義を信じてた 119 00:07:05,658 --> 00:07:09,996 だが最近の出来事で 限界を感じてる 120 00:07:13,699 --> 00:07:17,970 バートン・マティス 通称“ドールメーカー” 121 00:07:19,806 --> 00:07:23,810 被害者の喉(のど)に ポリマーを注ぎ 窒息させ― 122 00:07:23,943 --> 00:07:26,512 人形のように着飾らせる 123 00:07:26,646 --> 00:07:29,949 俺が逮捕したが 地震が原因で脱走 124 00:07:31,818 --> 00:07:33,886 犯行を再開した 125 00:07:35,154 --> 00:07:37,056 6年前の資料だ 126 00:07:37,523 --> 00:07:39,091 俺が個人的に調べた 127 00:07:39,225 --> 00:07:41,994 個人的な因縁でも? 128 00:07:43,896 --> 00:07:48,134 前回 奴は8人も殺した 犠牲を増やしたくない 129 00:07:51,938 --> 00:07:54,240 なぜ警察に任せない? 130 00:07:55,641 --> 00:07:56,976 お前こそ 131 00:07:59,645 --> 00:08:03,850 警察は弱腰だ 脱走を公表すらしてない 132 00:08:04,717 --> 00:08:06,919 “他の道もある”と言ったな 133 00:08:07,653 --> 00:08:09,021 俺もそうする 134 00:08:37,616 --> 00:08:40,086 実に美しい肌だ 135 00:08:51,697 --> 00:08:53,699 何か分かったか? 136 00:08:53,933 --> 00:08:57,904 6年前 奴は3日おきに 殺人を犯していた 137 00:08:58,037 --> 00:09:01,574 猶予は2日か 被害者の共通点は? 138 00:09:02,909 --> 00:09:07,813 若くて美人 それ以外は不明だったようだ 139 00:09:09,248 --> 00:09:11,784 人形以上に不気味ね 140 00:09:11,918 --> 00:09:16,289 家族も知人もいない一匹狼を どう捕まえる? 141 00:09:18,624 --> 00:09:20,960 弁護人はいたはずだ 142 00:09:21,561 --> 00:09:24,096 ランスに同行しろと伝えろ 143 00:09:24,230 --> 00:09:24,931 どこに? 144 00:09:25,064 --> 00:09:27,667 マティスの弁護人の所だ 145 00:09:27,967 --> 00:09:31,971 あなたの隠れファンの 相手は後回し? 146 00:09:33,606 --> 00:09:35,141 手は打つさ 147 00:09:43,349 --> 00:09:46,919 次は いつ会えるかと 思ってた 148 00:09:47,053 --> 00:09:49,622 最近 街に現れた女が― 149 00:09:49,755 --> 00:09:52,058 “女の敵”を狙ってる 150 00:09:52,725 --> 00:09:54,760 知ってる 俺も見た 151 00:09:56,128 --> 00:09:59,665 見つけたら何もせず 私に知らせろ 152 00:10:03,369 --> 00:10:05,605 フード野郎の仕業か 153 00:10:05,738 --> 00:10:07,340 起訴状に加えます 154 00:10:07,673 --> 00:10:10,276 君の読み通り 現れたな 155 00:10:10,610 --> 00:10:13,279 誰よりも彼に詳しいので 156 00:10:13,613 --> 00:10:15,147 ひどい有様だな 157 00:10:15,281 --> 00:10:17,083 また危ない目に? 158 00:10:17,216 --> 00:10:17,984 大丈夫よ 159 00:10:18,117 --> 00:10:19,919 疲れた顔をしてる 160 00:10:20,052 --> 00:10:21,921 私は席を外そう 161 00:10:24,090 --> 00:10:26,325 “疲れた顔”と 言いに来たの? 162 00:10:26,659 --> 00:10:29,128 お前の様子を見がてら― 163 00:10:29,295 --> 00:10:31,330 裁判記録を見に来た 164 00:10:32,098 --> 00:10:35,401 マティスの 弁護人を捜してる 165 00:10:35,735 --> 00:10:38,104 なぜ? 刑事じゃないのよ 166 00:10:38,237 --> 00:10:40,306 自分なりに調べたい 167 00:10:41,340 --> 00:10:45,778 あの事件で ひどい思いを したの忘れたの? 168 00:10:46,646 --> 00:10:50,983 でも それは知っての通り 他に理由がある 169 00:10:52,018 --> 00:10:56,122 止められるのは 誰よりも奴に詳しい俺だけだ 170 00:10:56,255 --> 00:10:58,958 もう犠牲には耐えられない 171 00:10:59,091 --> 00:11:00,059 いいえ 172 00:11:01,427 --> 00:11:03,229 間違ってるわ 173 00:11:04,397 --> 00:11:06,399 父さんは罪悪感で― 174 00:11:07,066 --> 00:11:09,168 復讐を正当化してる 175 00:11:11,737 --> 00:11:13,806 それは俺だけじゃない 176 00:11:25,751 --> 00:11:26,385 大丈夫? 177 00:11:26,719 --> 00:11:29,922 来るたびに それを聞くのは やめて 178 00:11:30,056 --> 00:11:31,257 それは無理 179 00:11:31,390 --> 00:11:35,327 この先 25年間も 聞くことになるのね 180 00:11:35,795 --> 00:11:37,129 何を言うの 181 00:11:37,263 --> 00:11:43,069 大量殺人で裁かれるのよ 前向きにはなれないわ 182 00:11:43,335 --> 00:11:47,740 だったら1歩ずつ 前へ進んでみない? 183 00:11:48,441 --> 00:11:53,379 ショッピングが法廷戦術に 有効とでも言うの? 184 00:11:54,046 --> 00:11:59,118 弁護士に聞いたら 公判前審問は私服でいいって 185 00:11:59,251 --> 00:12:01,020 だから持ってきた 186 00:12:05,091 --> 00:12:08,160 ファッションが 審議対象ならね 187 00:12:08,294 --> 00:12:09,328 茶化さないで 188 00:12:09,462 --> 00:12:11,097 よく聞いて 189 00:12:11,363 --> 00:12:14,166 現実を受け止めてほしいの 190 00:12:15,101 --> 00:12:19,805 地震で503人が死んだ 私は その死に責任がある 191 00:12:21,006 --> 00:12:23,242 罰を受けるつもりよ 192 00:12:23,509 --> 00:12:26,445 終身刑だとしても? 193 00:12:28,981 --> 00:12:30,015 そうよ 194 00:12:42,161 --> 00:12:43,529 トニー・ダニエル 195 00:12:44,530 --> 00:12:46,165 何か用かな 巡査 196 00:12:46,298 --> 00:12:50,002 バートン・マティスの 弁護をしたろ 197 00:12:50,136 --> 00:12:51,270 奴を捜してる 198 00:12:52,138 --> 00:12:54,173 駐車違反でもしたか? 199 00:12:55,841 --> 00:12:58,310 顧客の話を聞きたければ― 200 00:12:59,078 --> 00:13:00,880 刑事のバッジか― 201 00:13:01,380 --> 00:13:02,882 裁判所命令を 202 00:13:04,550 --> 00:13:05,818 おかしいか? 203 00:13:06,051 --> 00:13:07,119 少しな 204 00:13:11,924 --> 00:13:13,492 奴は どこだ? 205 00:13:14,160 --> 00:13:15,161 刑務所だ 206 00:13:15,327 --> 00:13:16,295 脱走した 207 00:13:16,795 --> 00:13:18,430 何だって? 208 00:13:18,564 --> 00:13:21,867 弁護人だろ 居場所に心当たりは? 209 00:13:22,067 --> 00:13:22,535 言え! 210 00:13:22,868 --> 00:13:24,403 本当に知らない 211 00:13:28,507 --> 00:13:31,343 人殺しは やめたと言ったろ? 212 00:13:31,477 --> 00:13:32,311 死にはしない 213 00:13:32,444 --> 00:13:33,846 警察にバレたら… 214 00:13:33,979 --> 00:13:35,247 言うはずない 215 00:13:35,381 --> 00:13:36,215 なぜ断言が? 216 00:13:36,348 --> 00:13:38,517 また私に狙われるからな 217 00:13:39,852 --> 00:13:41,220 分かった 218 00:13:43,589 --> 00:13:46,392 1つだけ心当たりがある 219 00:13:46,825 --> 00:13:51,230 奴は独房の壁に ある場所を描いてた 220 00:13:51,363 --> 00:13:53,299 それは この街に? 221 00:13:54,533 --> 00:13:56,969 磁器(ビスク)美術館だ 222 00:13:57,503 --> 00:14:02,107 磁器人形発祥の地 ドイツを連想する場所だと 223 00:14:05,844 --> 00:14:09,114 すまんな 奴は熱くなるタチで 224 00:14:17,089 --> 00:14:22,361 受付によると奴に似た男が 先週 52号室に入った 225 00:14:22,494 --> 00:14:23,996 現金払いで 226 00:14:26,966 --> 00:14:31,637 いいか 逮捕に来たんだ 拷問は無しだぞ 227 00:14:31,971 --> 00:14:33,272 協力を頼んだろ 228 00:14:33,405 --> 00:14:36,976 だが暴力はダメだ 俺は警官なんだ 229 00:14:37,443 --> 00:14:39,478 捕まえたいんだろ? 230 00:14:41,947 --> 00:14:43,015 行くぞ 231 00:15:03,569 --> 00:15:06,939 刑事さん 久しぶりだな 232 00:15:07,239 --> 00:15:09,208 フェリシティ 逆探知を 233 00:15:09,341 --> 00:15:10,309 了解 234 00:15:11,610 --> 00:15:13,245 この病気野郎め 235 00:15:13,379 --> 00:15:14,213 病気だと? 236 00:15:14,346 --> 00:15:17,549 新鮮な空気が吸えて 最高の気分さ 237 00:15:17,683 --> 00:15:23,188 せいぜい楽しめ すぐ刑務所へ戻してやる 238 00:15:23,389 --> 00:15:28,694 そうなる前に あんたに紹介したい人がいる 239 00:15:29,028 --> 00:15:30,429 あいさつを 240 00:15:35,401 --> 00:15:37,403 口下手なようだ 241 00:15:37,536 --> 00:15:41,440 その子が何をした? 解放してやれ 242 00:15:41,573 --> 00:15:45,477 無意味な人生のまま 枯れさせるのか? 243 00:15:45,611 --> 00:15:49,982 それはダメだ あまりに もったいない 244 00:15:50,449 --> 00:15:54,486 その美しさを 保存してあげるべきだ 245 00:15:55,054 --> 00:15:56,488 純粋なまま― 246 00:15:57,957 --> 00:15:59,091 永遠に 247 00:15:59,325 --> 00:16:03,963 案ずるな 私が彼女を 特別な存在にする 248 00:16:04,229 --> 00:16:09,301 聞き逃すな 刑事さん いよいよ極上の瞬間だ 249 00:16:09,668 --> 00:16:13,572 食道が徐々に 固まっていく音色は― 250 00:16:15,674 --> 00:16:17,309 まさに交響曲だ 251 00:16:19,378 --> 00:16:20,279 まだか? 252 00:16:20,412 --> 00:16:22,281 追跡を遮断された 253 00:16:22,648 --> 00:16:26,986 土下座でも何でもする 頼むから やめてくれ 254 00:16:28,721 --> 00:16:30,990 世界中が喜ぶぞ 255 00:16:33,025 --> 00:16:34,526 誰だって― 256 00:16:35,995 --> 00:16:38,330 美しい人形は好きだろ 257 00:17:01,620 --> 00:17:03,756 遺体が発見されたわ 258 00:17:04,690 --> 00:17:06,759 科学捜査の結果は? 259 00:17:07,092 --> 00:17:10,729 すべて外部の研究施設に 送られた 260 00:17:11,463 --> 00:17:12,698 ハッキングは? 261 00:17:13,065 --> 00:17:15,634 オフラインだから無理 262 00:17:16,167 --> 00:17:19,471 誰かさんへの ハッキング対策ね 263 00:17:20,138 --> 00:17:22,540 マーリン社の時に倣う 264 00:17:31,517 --> 00:17:33,819 誘ってくれて うれしいよ 265 00:17:35,821 --> 00:17:38,490 目覚めるまで36分だ 266 00:17:39,625 --> 00:17:40,759 俺も経験済みだ 267 00:17:43,429 --> 00:17:44,530 つながったぞ 268 00:17:44,663 --> 00:17:48,467 手慣れてるな 不法侵入は日常なのか? 269 00:17:48,734 --> 00:17:51,470 まずは毒物の勉強ね 270 00:17:54,540 --> 00:17:55,574 これは? 271 00:17:55,707 --> 00:17:57,276 化粧品の成分 272 00:17:57,443 --> 00:18:00,112 被害者の スキンクリームや口紅の 273 00:18:01,413 --> 00:18:03,816 待て ちょっと戻せ 274 00:18:04,850 --> 00:18:07,853 エチルパラベン ラウレス硫酸ナトリウム 275 00:18:09,721 --> 00:18:11,156 前に見たぞ 276 00:18:11,523 --> 00:18:12,858 スキンクリームよ 277 00:18:13,192 --> 00:18:16,829 指に残ってた 被害者が使ってたものね 278 00:18:17,162 --> 00:18:18,363 スキンクリームか 279 00:18:18,630 --> 00:18:21,233 6年前の被害者も使ってた 280 00:18:21,366 --> 00:18:24,803 マーメイド何とかの 成分と同じだ 281 00:18:25,170 --> 00:18:25,737 探せ 282 00:18:25,871 --> 00:18:26,705 映すわ 283 00:18:30,742 --> 00:18:32,211 たまげたな 284 00:18:33,112 --> 00:18:37,316 その成分は この会社の特許製法よ 285 00:18:37,449 --> 00:18:40,853 被害者の共通点は スキンクリームだ 286 00:18:41,487 --> 00:18:43,889 被害者の選び方は謎だった 287 00:18:44,456 --> 00:18:45,591 だが解明した 288 00:18:48,894 --> 00:18:50,762 シャドーが心配だ 289 00:18:51,697 --> 00:18:54,633 彼女の人生だ 好きにさせろ 290 00:18:55,267 --> 00:18:56,535 俺の助言を聞け 291 00:18:56,668 --> 00:18:57,669 何だっけ? 292 00:18:57,803 --> 00:18:59,505 愛着を持つな 293 00:18:59,771 --> 00:19:01,140 ひどい助言だ 294 00:19:01,273 --> 00:19:02,708 生き抜くためだ 295 00:19:02,841 --> 00:19:04,843 そんな人生 ゴメンだ 296 00:19:05,177 --> 00:19:06,478 ではバカ者だ 297 00:19:06,612 --> 00:19:09,448 愛着で命を落とすと 言うけど― 298 00:19:09,581 --> 00:19:11,550 人を生かすのも愛だ 299 00:19:12,518 --> 00:19:14,520 俺が間違ってた 300 00:19:15,721 --> 00:19:17,222 お前は大バカだ 301 00:19:17,756 --> 00:19:19,191 それが僕だ 302 00:19:20,759 --> 00:19:22,494 変わる気はない 303 00:19:32,804 --> 00:19:36,341 あんたへの愛着があって よかったろ? 304 00:19:42,347 --> 00:19:43,649 ハーパー 305 00:19:44,283 --> 00:19:45,817 久しぶりだな 306 00:19:45,951 --> 00:19:47,286 忙しくて 307 00:19:47,653 --> 00:19:48,954 そのようだな 308 00:19:49,755 --> 00:19:50,956 100ドルで買う 309 00:19:51,290 --> 00:19:52,291 400だ 310 00:19:52,424 --> 00:19:53,292 250 311 00:19:54,293 --> 00:19:55,294 売った 312 00:19:55,661 --> 00:19:58,297 ただし 情報をくれたらな 313 00:19:59,665 --> 00:20:02,701 情報通だろ? 女を捜してるんだ 314 00:20:02,901 --> 00:20:04,836 金髪に黒のレザー 315 00:20:05,270 --> 00:20:06,438 お前の好みだ 316 00:20:06,572 --> 00:20:08,574 棒で男を叩きのめす 317 00:20:08,707 --> 00:20:10,742 ますます お前の好みだ 318 00:20:10,876 --> 00:20:13,378 行方を知りたい 何か情報は? 319 00:20:13,579 --> 00:20:14,713 大してない 320 00:20:14,913 --> 00:20:17,816 シンディを知ってるか? 通称 シンだ 321 00:20:17,950 --> 00:20:20,285 ツンツン頭の女で― 322 00:20:20,919 --> 00:20:24,756 黒レザーの女と つるんでるらしい 323 00:20:24,890 --> 00:20:26,391 シンはどこに? 324 00:20:26,592 --> 00:20:29,328 ボイントンの交差点に よくいる 325 00:20:29,795 --> 00:20:32,598 知ってるのは それだけだ 326 00:20:38,003 --> 00:20:41,707 スキンクリームが 唯一の手掛かりか? 327 00:20:41,840 --> 00:20:43,275 いや 何かある 328 00:20:43,408 --> 00:20:44,876 製品の詳細は? 329 00:20:45,277 --> 00:20:49,748 真珠の粉末を使う高級品で 取扱店も少ない 330 00:20:49,881 --> 00:20:52,784 お客は きめ細やかな肌の女性ね 331 00:20:52,918 --> 00:20:55,320 被害者を肌で選んでる 332 00:20:55,787 --> 00:20:57,389 クリーム購入者だ 333 00:20:57,522 --> 00:20:59,524 取扱店は市内に4つ 334 00:20:59,658 --> 00:21:03,795 でも監視カメラの映像に 奴の姿はない 335 00:21:04,029 --> 00:21:05,931 張り込み場所は店外ね 336 00:21:06,265 --> 00:21:07,933 俺たちも張り込もう 337 00:21:08,267 --> 00:21:11,937 その余裕はない 奴は今も標的を探してる 338 00:21:12,271 --> 00:21:13,405 私がオトリに 339 00:21:14,506 --> 00:21:17,943 私が4店を回って クリームを買う 340 00:21:18,277 --> 00:21:19,411 危険だ 341 00:21:19,544 --> 00:21:23,815 違法カジノの潜入や スカイダイビングより? 342 00:21:24,516 --> 00:21:27,386 私の人生は私が決める 343 00:21:31,356 --> 00:21:33,492 島への上陸ルートは2つ 344 00:21:33,659 --> 00:21:35,994 海と空からだ 345 00:21:37,062 --> 00:21:41,066 奴らの乗ってきたものを 奪う気か? 346 00:21:41,767 --> 00:21:44,936 島の生活には飽きた そうだろ? 347 00:21:51,443 --> 00:21:52,477 船だ 348 00:21:54,479 --> 00:21:56,548 岸から2~3キロか 349 00:21:58,483 --> 00:21:59,785 おい 何だ? 350 00:22:04,856 --> 00:22:06,958 船から砲撃してる 351 00:22:07,559 --> 00:22:09,661 墜落機を見つけたな 352 00:22:09,795 --> 00:22:10,629 シャドーが… 353 00:22:12,464 --> 00:22:13,465 オリバー! 354 00:22:17,569 --> 00:22:19,004 この店で最後よ 355 00:22:19,438 --> 00:22:22,874 もちろん経費よね? 領収書ならあるわ 356 00:22:25,010 --> 00:22:26,578 指定の場所へ 357 00:22:27,379 --> 00:22:28,914 人通りのある道を 358 00:22:33,852 --> 00:22:38,457 無防備な女性で変質者を 釣るのは好かん 359 00:22:38,590 --> 00:22:40,125 彼女の案だ 360 00:22:40,459 --> 00:22:42,828 お前を信用してるのさ 361 00:22:43,428 --> 00:22:44,863 以前はローレルも… 362 00:22:48,533 --> 00:22:53,071 大切な人を失った悲しみは 人の信念を変える 363 00:22:53,939 --> 00:22:57,442 お前も誰かを 亡くしたんだろ? 364 00:22:59,010 --> 00:23:00,412 なぜ そう思う? 365 00:23:00,545 --> 00:23:02,514 それが動機だろ? 366 00:23:04,382 --> 00:23:06,017 俺も娘を亡くした 367 00:23:07,619 --> 00:23:08,820 気の毒に 368 00:23:10,122 --> 00:23:15,427 それからすぐ マティスの捜査に加わった 369 00:23:16,428 --> 00:23:18,029 事件に没頭したよ 370 00:23:19,064 --> 00:23:22,167 娘を救う気に なってたのかも 371 00:23:22,901 --> 00:23:23,902 サラを 372 00:23:25,537 --> 00:23:27,606 でも誰も救えなかった 373 00:23:32,043 --> 00:23:35,046 娘と同年代の子が 8人も犠牲に 374 00:23:36,648 --> 00:23:38,049 誰か来る 375 00:23:42,020 --> 00:23:42,921 見えた 376 00:23:44,055 --> 00:23:47,793 白状するけど 超パニクってるわ 377 00:23:50,061 --> 00:23:54,633 人違いよ 次回はオトリを 志願しても止めてね 378 00:23:57,869 --> 00:23:59,704 DC52より本部へ 379 00:24:01,540 --> 00:24:05,777 誘拐が発生した 至急 応援を頼む 380 00:24:14,953 --> 00:24:15,854 大丈夫か? 381 00:24:16,221 --> 00:24:17,489 動くな 382 00:24:20,058 --> 00:24:20,959 頭を打ってる 383 00:24:21,092 --> 00:24:21,993 行け 384 00:24:38,243 --> 00:24:43,148 もっと盛大な最期を 期待してたのに残念だよ 385 00:24:49,254 --> 00:24:50,522 逃げろ 386 00:24:55,060 --> 00:24:56,895 ランス巡査だ 387 00:24:57,028 --> 00:24:59,164 マティスに逃げられた 388 00:24:59,497 --> 00:25:00,866 付近の捜索を 389 00:25:01,533 --> 00:25:02,167 すまん 390 00:25:02,500 --> 00:25:03,068 何が? 391 00:25:03,201 --> 00:25:06,238 パイクが捜査妨害で 逮捕しろと 392 00:25:06,571 --> 00:25:07,606 何だって? 393 00:25:09,140 --> 00:25:12,143 あなたには黙秘権がある 394 00:25:12,277 --> 00:25:14,613 証言は法廷で… 395 00:25:18,550 --> 00:25:21,786 ランスは捜査妨害で 勾留中よ 396 00:25:21,920 --> 00:25:24,155 奴は標的を探してる 397 00:25:24,289 --> 00:25:28,226 マーメイデンのサーバーから 全店にメールした 398 00:25:28,560 --> 00:25:30,195 “クリームは欠陥品”と 399 00:25:30,528 --> 00:25:30,996 賢いな 400 00:25:31,129 --> 00:25:31,963 ランスは? 401 00:25:32,097 --> 00:25:34,099 まずは別の裁判だ 402 00:25:39,905 --> 00:25:42,941 事件番号4587 州対クイーン 403 00:25:43,575 --> 00:25:46,578 では申立てを レディファーストで 404 00:25:48,046 --> 00:25:51,016 裁判長 再度 保釈を申請します 405 00:25:51,149 --> 00:25:54,152 彼女は5か月も 刑務所にいます 406 00:25:54,286 --> 00:25:59,658 その間に死んだ503人が 奇跡的に生き返ったかね? 407 00:25:59,991 --> 00:26:02,694 時間の経過は関係ない 408 00:26:02,827 --> 00:26:05,864 いいですか 被告は推定無罪です 409 00:26:06,097 --> 00:26:08,266 説明されるまでもない 410 00:26:08,600 --> 00:26:13,271 状況に変化がなければ 保釈の却下は覆らない 411 00:26:13,605 --> 00:26:15,307 ではドナー検事 412 00:26:16,007 --> 00:26:19,978 州としては 公判前申立はありません 413 00:26:20,745 --> 00:26:26,217 しかし刑事訴訟規則15条に 従うよう警告します 414 00:26:26,351 --> 00:26:29,120 裁判長 地区検事と協議を 415 00:26:29,254 --> 00:26:31,589 その必要も義務もない 416 00:26:31,723 --> 00:26:33,358 同業者への礼儀は? 417 00:26:33,692 --> 00:26:37,195 死刑を求める前に 私の話に応じて 418 00:26:43,201 --> 00:26:46,705 被告は大量殺人をほう助した 419 00:26:47,038 --> 00:26:51,676 503回 話をしても被告を 504人目の死者にという― 420 00:26:51,810 --> 00:26:54,212 私の意見は変わらない 421 00:26:54,346 --> 00:26:56,247 みんなで戦おう 422 00:26:56,381 --> 00:26:59,250 誰にも母さんを 奪わせはしない 423 00:26:59,384 --> 00:27:00,785 絶対にね 424 00:27:03,955 --> 00:27:05,056 オリバー! 425 00:27:16,668 --> 00:27:17,769 オリバー! 426 00:27:19,637 --> 00:27:20,805 シャドー! 427 00:27:54,239 --> 00:27:56,408 本当に苦労したのよ 428 00:27:56,741 --> 00:28:01,379 検察局の新人に 借りがある人はいないから 429 00:28:03,281 --> 00:28:05,050 起訴は無し? 430 00:28:05,183 --> 00:28:09,154 打倒フード野郎で パイクとは協力態勢なの 431 00:28:09,821 --> 00:28:12,957 去年は“アロー”に 協力してたくせに 432 00:28:13,091 --> 00:28:13,925 アロー? 433 00:28:14,059 --> 00:28:16,094 “フード野郎”よりいい 434 00:28:16,327 --> 00:28:18,296 今や父さんが協力者 435 00:28:18,430 --> 00:28:21,066 親子で180度の転換ね 436 00:28:21,199 --> 00:28:24,903 街を救えるなら もう手段は気にしない 437 00:28:26,471 --> 00:28:29,441 お前の理由は? トミーか? 438 00:28:31,042 --> 00:28:32,977 そうだとしたら? 439 00:28:35,213 --> 00:28:39,350 弓矢を持ってても 下敷きの相手は救えない 440 00:28:41,453 --> 00:28:44,355 お前の問題はアローじゃない 441 00:28:45,323 --> 00:28:46,825 だったら何? 442 00:28:48,126 --> 00:28:50,028 はっきり言ってよ 443 00:28:50,395 --> 00:28:54,799 私が何に責任を 感じてるというの? 444 00:28:55,366 --> 00:28:56,935 トミーの死だ 445 00:28:58,470 --> 00:28:59,971 なぜ私が? 446 00:29:00,105 --> 00:29:03,074 分からんが お前は苦しんでる 447 00:29:04,109 --> 00:29:09,180 父さんの精神分析も 勾留後では説得力がないわ 448 00:29:11,816 --> 00:29:12,951 お前が心配で… 449 00:29:13,084 --> 00:29:16,121 私ならマティスに 関わらない 450 00:29:34,205 --> 00:29:35,240 そこの君 451 00:29:36,407 --> 00:29:38,443 消えな アバクロ野郎 452 00:29:39,444 --> 00:29:40,378 シンディか? 453 00:29:41,946 --> 00:29:42,814 シンだろ? 454 00:29:43,248 --> 00:29:45,884 何の用? 忙しいんだけど 455 00:29:46,518 --> 00:29:50,555 君の友達を捜してる 金髪で黒ずくめの 456 00:29:55,059 --> 00:29:56,494 答えはイエスか 457 00:30:58,623 --> 00:31:03,461 クリスマスの明かりに 取り替える… 458 00:31:03,595 --> 00:31:07,465 中に入って クリスマスの明かりに… 459 00:31:07,599 --> 00:31:08,867 大丈夫か? 460 00:31:10,468 --> 00:31:11,936 医者を呼ぶか? 461 00:31:14,272 --> 00:31:16,941 いや 結構だ 462 00:31:23,581 --> 00:31:25,049 ローレル… 463 00:31:30,121 --> 00:31:33,491 シャンパンが 半ケース足りない 464 00:31:33,625 --> 00:31:36,594 来てない分は払わないから 465 00:31:45,203 --> 00:31:46,371 大丈夫か? 466 00:31:47,038 --> 00:31:50,208 業者に怒鳴っても 仕方ないけど― 467 00:31:50,942 --> 00:31:52,577 怒鳴りたい気分なの 468 00:31:52,911 --> 00:31:54,379 母さんは大丈夫だ 469 00:31:55,113 --> 00:31:57,348 力を合わせて勝つんだ 470 00:31:57,949 --> 00:31:59,150 家族として 471 00:31:59,284 --> 00:32:00,952 死刑になるの? 472 00:32:01,286 --> 00:32:02,954 そうはさせない 473 00:32:07,959 --> 00:32:10,295 52チャンネルをつけて 474 00:32:12,630 --> 00:32:18,136 ランス巡査と娘のローレルが 誘拐されました 475 00:32:18,269 --> 00:32:23,107 身代金の要求はなく 警察は情報の提供を… 476 00:32:23,641 --> 00:32:24,976 誘拐方法は? 477 00:32:25,109 --> 00:32:28,246 ローレルは不明 ランスは駐車場で 478 00:32:28,379 --> 00:32:30,648 警備員が撃たれ警報が 479 00:32:30,982 --> 00:32:35,019 監視カメラに メタモルフォ化学の車が 480 00:32:35,153 --> 00:32:38,556 地震で廃工場に 人形作りには最適だ 481 00:32:39,057 --> 00:32:39,590 阻止する 482 00:32:39,724 --> 00:32:41,292 警察も向かうはず 483 00:32:41,426 --> 00:32:43,061 間に合わない 484 00:32:46,064 --> 00:32:47,031 おい 485 00:32:48,032 --> 00:32:49,400 起きな アバクロ君 486 00:32:49,534 --> 00:32:50,234 何? 487 00:32:57,709 --> 00:32:59,110 奴らの使い? 488 00:32:59,978 --> 00:33:02,113 誰の使いだって? 489 00:33:07,452 --> 00:33:09,220 顔は やめろ 490 00:33:11,422 --> 00:33:13,424 彼女に小言を言われる 491 00:33:13,558 --> 00:33:15,226 奴らの仲間? 492 00:33:15,360 --> 00:33:16,427 奴らって? 493 00:33:20,431 --> 00:33:21,432 俺のだ 494 00:33:24,769 --> 00:33:26,137 放していいわ 495 00:33:41,319 --> 00:33:42,620 すばらしい 496 00:33:43,087 --> 00:33:46,257 勢揃いするなんて 感謝祭みたいだ 497 00:33:46,557 --> 00:33:48,793 落ち着け ローレル 498 00:33:49,394 --> 00:33:53,498 バートン 悪かった 憎いのは俺だろ? 499 00:33:54,265 --> 00:33:56,534 娘は解放してくれ 500 00:33:59,037 --> 00:34:01,205 なぜ こうすると思う? 501 00:34:02,040 --> 00:34:03,074 彼女を見ろ 502 00:34:03,341 --> 00:34:04,575 実に美しい 503 00:34:08,279 --> 00:34:11,482 やや肌に メラニンが多いが― 504 00:34:12,283 --> 00:34:14,485 欠点が芸術を昇華させる 505 00:34:14,786 --> 00:34:17,789 捕まえたのは俺だ 娘は関係ない 506 00:34:18,121 --> 00:34:20,257 関係は大ありだ! 507 00:34:20,391 --> 00:34:24,629 彼女は お前のすべてだ お前を殺しても― 508 00:34:24,762 --> 00:34:29,766 お前の魂が無傷だったら 俺のしてきたことは? 509 00:34:31,702 --> 00:34:32,437 無意味だ 510 00:34:32,570 --> 00:34:35,306 人でなしめ 殺してやる! 511 00:34:35,505 --> 00:34:37,375 クソ野郎! 512 00:34:44,348 --> 00:34:46,484 ローレル 愛してる 513 00:34:47,385 --> 00:34:48,518 目を閉じろ 514 00:34:50,221 --> 00:34:51,289 俺はここだ 515 00:34:52,223 --> 00:34:53,257 そばにいる 516 00:34:54,324 --> 00:34:57,261 もがけば苦しみも長引く 517 00:35:07,805 --> 00:35:09,574 何をしても構わん 518 00:35:09,807 --> 00:35:10,641 捕まえろ! 519 00:35:42,540 --> 00:35:45,243 顔を拝ませてもらおう 520 00:35:45,376 --> 00:35:47,311 実に美しい肌だ 521 00:35:51,883 --> 00:35:53,618 刑務所へ戻れ 522 00:35:56,287 --> 00:35:58,256 いいえ 戻らない 523 00:36:01,159 --> 00:36:04,462 もう大丈夫だ アローが救ってくれた 524 00:36:05,229 --> 00:36:06,297 分かってる 525 00:36:07,798 --> 00:36:10,201 捕まえようとした私を… 526 00:36:10,334 --> 00:36:11,369 もういい 527 00:36:11,502 --> 00:36:13,437 彼は来てくれた 528 00:36:14,405 --> 00:36:16,207 私を救うために 529 00:36:16,340 --> 00:36:17,642 俺たち2人をな 530 00:36:17,808 --> 00:36:18,809 違うの 531 00:36:20,211 --> 00:36:23,447 アローの話を してるんじゃない 532 00:36:25,249 --> 00:36:26,317 トミーよ 533 00:36:26,684 --> 00:36:27,552 何? 534 00:36:27,685 --> 00:36:31,923 オリバーはグレイズに 近づくなと言った 535 00:36:33,357 --> 00:36:36,561 職場を離れろと 言われたのに… 536 00:36:37,228 --> 00:36:40,364 トミーが来たのは 忠告を聞かず― 537 00:36:40,498 --> 00:36:42,800 私が避難しなかったから 538 00:36:44,368 --> 00:36:47,705 それなのに アローのせいにしてた 539 00:36:48,839 --> 00:36:49,941 何てことを 540 00:36:51,309 --> 00:36:53,211 全部 私のせい 541 00:36:54,512 --> 00:36:57,281 私のせいでトミーは死んだ 542 00:37:02,720 --> 00:37:05,690 自分を責めなくていい 543 00:37:37,622 --> 00:37:38,623 彼女は? 544 00:37:39,423 --> 00:37:42,593 大丈夫だ そのうち立ち直る 545 00:37:43,628 --> 00:37:47,698 やり方はともかく 結果に異論はない 546 00:37:48,933 --> 00:37:50,801 娘を救ってくれた 547 00:37:52,303 --> 00:37:52,937 今度も 548 00:37:53,771 --> 00:37:55,640 助けが必要だった 549 00:37:58,476 --> 00:38:00,511 俺も救ってもらった 550 00:38:03,914 --> 00:38:05,049 感謝してる 551 00:38:11,822 --> 00:38:12,923 モイラ 552 00:38:14,659 --> 00:38:16,294 大変だったわね 553 00:38:16,427 --> 00:38:16,894 ええ 554 00:38:17,028 --> 00:38:20,398 でも最悪の状況には 慣れてるわ 555 00:38:20,564 --> 00:38:21,565 聞いて 556 00:38:21,799 --> 00:38:24,302 ドナーは我々を恐れてる 557 00:38:24,568 --> 00:38:27,471 死刑の件はハッタリよ 558 00:38:27,605 --> 00:38:29,840 死ぬのは怖くないわ 559 00:38:30,441 --> 00:38:33,010 現実を受け入れているから 560 00:38:33,511 --> 00:38:35,579 なら裁判に勝つのよ 561 00:38:35,780 --> 00:38:40,084 マルコムのことを話せば 全て明らかになる 562 00:38:40,418 --> 00:38:40,918 そうね 563 00:38:42,653 --> 00:38:44,422 それを恐れてるの 564 00:38:46,490 --> 00:38:48,025 何か隠してるの? 565 00:38:48,993 --> 00:38:53,764 私は弁護士であり友人よ すべて話して 566 00:38:53,898 --> 00:38:55,666 テアとオリバーよ 567 00:38:56,100 --> 00:39:01,005 ようやく いい関係になれて 家族に戻れたの 568 00:39:04,008 --> 00:39:06,644 でも決して口には― 569 00:39:08,746 --> 00:39:11,482 できないことがあるの 570 00:39:31,969 --> 00:39:33,637 なぜ来たの 571 00:39:35,906 --> 00:39:38,876 ラーズ・アル・グールが― 572 00:39:39,009 --> 00:39:40,811 お前を連れ戻せと 573 00:39:47,418 --> 00:39:49,487 戻る気はない 574 00:39:50,654 --> 00:39:52,790 お前の意思は関係ない 575 00:39:53,958 --> 00:39:56,994 見つからなかったと報告して 576 00:39:57,595 --> 00:39:58,963 私は逃げたと 577 00:40:02,967 --> 00:40:05,002 嘘をつく気はない 578 00:40:05,970 --> 00:40:06,971 いいわ 579 00:40:10,808 --> 00:40:12,576 なら黙ってて 580 00:40:17,648 --> 00:40:20,918 なぜ例の女は あんたを助ける? 581 00:40:21,051 --> 00:40:21,919 見つけ出す 582 00:40:22,052 --> 00:40:24,088 止めるため? 礼を言うため? 583 00:40:24,422 --> 00:40:25,089 答え次第だ 584 00:40:25,456 --> 00:40:26,524 つまり? 585 00:40:26,824 --> 00:40:28,793 敵か味方かだ