1 00:00:17,751 --> 00:00:18,485 やあ すてきだよ 2 00:00:18,485 --> 00:00:20,186 やあ すてきだよ 48時間前 3 00:00:20,186 --> 00:00:21,121 48時間前 4 00:00:29,729 --> 00:00:31,498 メリークリスマス 5 00:00:31,631 --> 00:00:33,633 お返しがなくて悪いな 6 00:00:33,767 --> 00:00:35,301 街を守ってる 7 00:00:35,435 --> 00:00:36,436 お前もな 8 00:00:37,804 --> 00:00:41,441 最近じゃ お前が 相棒みたいなもんだ 9 00:00:42,509 --> 00:00:44,043 メリークリスマス 10 00:00:44,244 --> 00:00:45,345 さあ入れ 11 00:00:51,117 --> 00:00:52,152 マーリン! 12 00:01:27,787 --> 00:01:31,491 ナイッサ 互いに了解したはずだろ? 13 00:01:31,591 --> 00:01:32,725 してないわ 14 00:01:34,227 --> 00:01:38,498 サラ殺しの犯人を まだ裁いてないなんて 15 00:01:38,598 --> 00:01:41,501 できることは すべてやってる 16 00:01:41,634 --> 00:01:46,406 街を守ってばかりのくせに 父の忍耐も限界よ 17 00:01:48,475 --> 00:01:51,611 昔は同志の命が奪われると― 18 00:01:51,678 --> 00:01:55,648 犯人を殺すまで 1日に50人ずつ殺した 19 00:01:55,782 --> 00:02:00,220 48時間以内に 犯人を連れてきなさい 20 00:02:00,286 --> 00:02:03,723 でないとリーグが 街を恐怖に陥れる 21 00:02:04,224 --> 00:02:07,160 無実の市民を虐殺する気か? 22 00:02:07,260 --> 00:02:10,130 その件はサラブに任せる 23 00:02:15,702 --> 00:02:16,603 マセオ 24 00:02:16,736 --> 00:02:19,806 マセオは もう存在しない 25 00:02:20,507 --> 00:02:21,641 私はサラブだ 26 00:02:21,741 --> 00:02:25,545 犯人を連れてこないと 街は血の海よ 27 00:02:26,446 --> 00:02:28,581 サラが望むとでも? 28 00:02:28,748 --> 00:02:30,550 サラは死んだの 29 00:02:31,451 --> 00:02:33,486 いい加減 受け入れて 30 00:02:43,496 --> 00:02:44,731 父さんは元気よ 31 00:02:45,465 --> 00:02:46,232 〝サラ・ランス〞 32 00:02:46,232 --> 00:02:47,667 〝サラ・ランス〞 働き過ぎだけど 33 00:02:47,667 --> 00:02:47,800 〝サラ・ランス〞 34 00:02:47,800 --> 00:02:48,334 〝サラ・ランス〞 ごめんね いつも同じ話ばかりで 35 00:02:48,334 --> 00:02:51,170 ごめんね いつも同じ話ばかりで 36 00:02:54,574 --> 00:02:56,843 〝メリークリスマス〞と 37 00:02:57,911 --> 00:03:00,880 〝寂しい〞って 言いに来たの 38 00:03:01,214 --> 00:03:02,215 ローレル? 39 00:03:05,351 --> 00:03:07,353 テア なぜここに? 40 00:03:07,520 --> 00:03:09,889 ママの墓に花を供えに 41 00:03:10,857 --> 00:03:12,392 誰と話を? 42 00:03:12,759 --> 00:03:13,760 誰でもない 43 00:03:14,260 --> 00:03:16,429 時々 ここに来るの 44 00:03:16,663 --> 00:03:18,298 サラは元気なのに? 45 00:03:20,466 --> 00:03:23,670 大丈夫よ サラは生きてるわ 46 00:03:24,771 --> 00:03:26,239 いいえ テア 47 00:03:29,709 --> 00:03:30,944 サラは死んだの 48 00:03:32,812 --> 00:03:33,813 ウソ 49 00:03:34,480 --> 00:03:35,715 どういうこと? 50 00:03:35,915 --> 00:03:39,919 あなたがいない間に 殺されたの 51 00:03:43,289 --> 00:03:43,890 誰に? 52 00:03:43,990 --> 00:03:46,392 不明よ でも埋葬したの 53 00:03:46,559 --> 00:03:50,396 誰かに話した? ランスさんや警察には? 54 00:03:50,463 --> 00:03:53,600 いいえ 誰にも話せないの 55 00:03:53,733 --> 00:03:54,834 どうして? 56 00:03:55,401 --> 00:03:56,402 それは… 57 00:03:57,971 --> 00:03:59,472 サラには― 58 00:04:00,940 --> 00:04:02,308 色んな事情が 59 00:04:02,842 --> 00:04:06,613 それに父が知ったら 立ち直れない 60 00:04:08,314 --> 00:04:11,651 オリバーには秘密よ 約束して 61 00:04:11,784 --> 00:04:13,920 分かった 約束する 62 00:04:16,356 --> 00:04:17,656 残念だわ 63 00:04:21,628 --> 00:04:24,030 食堂があるの知ってた? 64 00:04:24,497 --> 00:04:26,899 生ジュースも売ってる 65 00:04:27,000 --> 00:04:29,902 知ってる 毎日 食べてるから 66 00:04:30,003 --> 00:04:33,806 大勢の社員と一緒にね 会議があるの 67 00:04:33,873 --> 00:04:36,643 待ってくれ 僕ら 大丈夫? 68 00:04:37,477 --> 00:04:40,413 〝僕らは元気か?〞って 意味なら― 69 00:04:40,513 --> 00:04:42,482 問題ないと思うけど 70 00:04:43,750 --> 00:04:44,617 キスのこと? 71 00:04:44,717 --> 00:04:45,885 違うわ 72 00:04:46,019 --> 00:04:48,821 本当に? 僕にはそう思えるね 73 00:04:49,622 --> 00:04:52,025 キスの後 僕が帰ったから? 74 00:04:53,326 --> 00:04:54,427 理由を話す 75 00:04:54,594 --> 00:04:57,297 分かってる 後悔したんでしょ? 76 00:04:57,397 --> 00:05:01,367 互いに忘れて ただの同僚に戻りましょ 77 00:05:03,503 --> 00:05:04,704 “緊急” 78 00:05:04,804 --> 00:05:05,805 行くわ 79 00:05:06,606 --> 00:05:07,640 仕事よ 80 00:05:08,474 --> 00:05:10,777 でも職場は ここだろ? 81 00:05:12,912 --> 00:05:13,680 何事? 82 00:05:13,813 --> 00:05:18,751 ナイッサが48時間以内に 犯人を連れてこいと 83 00:05:18,985 --> 00:05:21,921 連れて行かないと 何するって? 84 00:05:22,055 --> 00:05:24,090 市民を殺すそうだ 85 00:05:24,390 --> 00:05:25,525 たった2日? 86 00:05:25,658 --> 00:05:30,430 矢のDNAの検査を ケイトリンに頼んだけど― 87 00:05:30,530 --> 00:05:31,998 まだ時間がかかるわ 88 00:05:32,098 --> 00:05:33,099 フェリシティ 89 00:05:34,467 --> 00:05:36,436 もう時間はない 90 00:05:38,037 --> 00:05:41,507 間に合わない時の 対策を立てよう 91 00:05:41,708 --> 00:05:42,942 そうだが… 92 00:05:44,911 --> 00:05:46,412 思いつかない 93 00:06:00,760 --> 00:06:01,761 ほら 94 00:06:05,498 --> 00:06:06,999 腹は減ってない 95 00:06:08,901 --> 00:06:11,070 初めて尋問した時― 96 00:06:11,971 --> 00:06:14,040 俺も食欲が失せた 97 00:06:14,607 --> 00:06:16,109 だが食わないと 98 00:06:17,076 --> 00:06:19,145 尋問なんかじゃない 99 00:06:19,779 --> 00:06:21,647 したのは拷問だ 100 00:06:23,382 --> 00:06:24,617 大事なのは― 101 00:06:25,451 --> 00:06:27,987 チェン・ナ・ウェイの 企みだ 102 00:06:28,654 --> 00:06:33,426 香港のバイオ技術会社が 超抗生物質ではなく― 103 00:06:33,559 --> 00:06:35,928 ウイルスを 作ってしまった 104 00:06:36,062 --> 00:06:38,664 名前は“オーメイガー” 105 00:06:38,765 --> 00:06:41,834 これは中国語だ 英語では… 106 00:06:41,934 --> 00:06:42,935 “オメガ” 107 00:06:43,069 --> 00:06:45,838 小さな瓶で街が全滅する 108 00:06:46,072 --> 00:06:49,976 チェン・ナ・ウェイの 狙いは生物兵器か 109 00:06:51,043 --> 00:06:52,745 場所は吐いたか? 110 00:06:53,446 --> 00:06:56,883 吐いたよ 無理やり口を割らせた 111 00:06:57,049 --> 00:06:59,485 お前は役目を果たした 112 00:07:00,453 --> 00:07:04,791 1人を痛めつけて 街を救えるんだからな 113 00:07:06,993 --> 00:07:08,461 〝謎の黄色い影 STAR(スター)ラボを襲う〞 114 00:07:08,461 --> 00:07:09,529 〝謎の黄色い影 STAR(スター)ラボを襲う〞 115 00:07:08,461 --> 00:07:09,529 大丈夫なの? 116 00:07:09,529 --> 00:07:09,862 〝謎の黄色い影 STAR(スター)ラボを襲う〞 117 00:07:09,862 --> 00:07:11,664 〝謎の黄色い影 STAR(スター)ラボを襲う〞 118 00:07:09,862 --> 00:07:11,664 データが来たわ 119 00:07:11,798 --> 00:07:15,101 私は大丈夫 少し忙しいだけよ 120 00:07:15,601 --> 00:07:17,970 ケイトリン ありがと 121 00:07:19,505 --> 00:07:20,673 DNAの結果か? 122 00:07:20,773 --> 00:07:25,578 DNAのゲノムを再構築した 容疑者のと照合する 123 00:07:25,678 --> 00:07:26,712 データベースは? 124 00:07:26,813 --> 00:07:29,148 警察のものを使うわ 125 00:07:29,615 --> 00:07:31,717 過去3年間の逮捕者を… 126 00:07:32,618 --> 00:07:34,454 まさか あり得ない 127 00:07:34,587 --> 00:07:35,188 誰だ? 128 00:07:35,688 --> 00:07:36,522 間違いよ 129 00:07:36,589 --> 00:07:38,858 サラを殺したのは誰だ? 130 00:07:40,726 --> 00:07:41,828 あなたよ 131 00:08:03,850 --> 00:08:05,651 何かの間違いだ 132 00:08:05,885 --> 00:08:08,621 矢から採取したのは汗よ 133 00:08:08,754 --> 00:08:13,693 2年前 オリバーは逮捕され DNAサンプルを採られた 134 00:08:13,759 --> 00:08:18,798 13個のSTRマーカーのうち 12個が一致してるわ 135 00:08:19,699 --> 00:08:20,199 なぜ? 136 00:08:20,266 --> 00:08:22,668 矢に俺のDNAが? 137 00:08:22,735 --> 00:08:23,636 ワナだ 138 00:08:23,703 --> 00:08:28,574 俺とリーグを戦わせて 得をするのはマルコムだ 139 00:08:28,908 --> 00:08:31,210 だが奴は テアと海外にいた 140 00:08:31,511 --> 00:08:33,880 マーリンは あなどれない 141 00:08:33,980 --> 00:08:37,917 2年間も捕まらずに 潜伏してた奴だぞ 142 00:08:38,017 --> 00:08:39,150 暴いてやるわ 143 00:08:40,285 --> 00:08:41,754 でも時間が… 144 00:08:41,854 --> 00:08:44,957 あと48時間で 大勢が殺される 145 00:08:45,758 --> 00:08:46,959 時間がない 146 00:08:53,866 --> 00:08:57,169 〝BTHKバイオテック〞 147 00:08:59,872 --> 00:09:02,642 ラボを頼む 警備員は任せろ 148 00:09:03,075 --> 00:09:04,610 通信を切るな 149 00:09:05,545 --> 00:09:06,712 マセオ どうだ? 150 00:09:06,979 --> 00:09:08,614 もう少しだ 151 00:09:18,257 --> 00:09:19,292 オメガだ 152 00:09:19,759 --> 00:09:20,660 慎重にな 153 00:09:22,261 --> 00:09:23,896 問題発生だ 154 00:09:24,063 --> 00:09:25,164 どうした? 155 00:09:26,032 --> 00:09:27,333 奪われてる 156 00:09:27,767 --> 00:09:29,936 彼女に先を越された 157 00:09:36,008 --> 00:09:38,110 本人が来る必要はない 158 00:09:39,045 --> 00:09:41,180 内部の者を使ったんだ 159 00:09:43,149 --> 00:09:47,053 クリスマスだぞ 大目に見てやるさ 160 00:09:47,820 --> 00:09:49,622 ジェイク かけ直す 161 00:09:50,790 --> 00:09:51,324 やあ 162 00:09:51,624 --> 00:09:52,725 着いたわ 163 00:09:53,793 --> 00:09:54,894 よく来た 164 00:09:56,295 --> 00:09:57,296 飛行機は? 165 00:09:57,597 --> 00:10:00,132 快適よ 論文の採点をしてた 166 00:10:00,266 --> 00:10:04,203 父さんの部下は 捜索令状アレルギー? 167 00:10:05,805 --> 00:10:06,639 母さん 168 00:10:06,739 --> 00:10:07,740 久しぶり 169 00:10:08,107 --> 00:10:09,675 来てたなんて 170 00:10:09,775 --> 00:10:13,212 黙ってた クリスマスのサプライズさ 171 00:10:15,314 --> 00:10:18,818 家族と過ごしに来たの サラは? 172 00:10:19,051 --> 00:10:20,920 電話もくれないの 173 00:10:21,053 --> 00:10:23,356 サラは旅行中なんだ 174 00:10:23,856 --> 00:10:26,892 バックパックでアンデスに… 175 00:10:28,294 --> 00:10:29,395 たぶんね 176 00:10:32,398 --> 00:10:33,699 手掛かりよ 177 00:10:34,166 --> 00:10:37,036 ARGUS(アーガス)が 発着機のモニターを 178 00:10:37,136 --> 00:10:38,170 各国のか 179 00:10:38,270 --> 00:10:41,874 去年 発着した航空機の 全記録よ 180 00:10:41,941 --> 00:10:45,745 民間機にプライベート機 それに熱気球まで 181 00:10:45,945 --> 00:10:46,946 この航空機は― 182 00:10:47,079 --> 00:10:50,016 コルト・マルテスから カラカスへ 183 00:10:50,116 --> 00:10:53,719 そしてカルタヘナ カラカス ティファナへ 184 00:10:53,819 --> 00:10:56,722 目的地を隠そうとしてるな 185 00:10:56,856 --> 00:11:00,126 スターリング・シティ郊外の 滑走路か 186 00:11:00,726 --> 00:11:02,028 いつ到着を? 187 00:11:02,728 --> 00:11:04,864 サラが殺される前夜よ 188 00:11:09,001 --> 00:11:10,202 私は何も… 189 00:11:10,302 --> 00:11:12,772 黙れ この男を乗せたな? 190 00:11:12,905 --> 00:11:16,042 コルト・マルテスから この街へ 191 00:11:16,142 --> 00:11:17,009 知らない 192 00:11:19,879 --> 00:11:22,748 ちゃんと写真を見ろ 193 00:11:23,749 --> 00:11:24,450 殺される 194 00:11:24,850 --> 00:11:27,386 いない奴を恐れてるのか? 195 00:11:27,787 --> 00:11:29,789 確かに ここまで乗せた 196 00:11:30,456 --> 00:11:32,825 監視カメラの映像がある 197 00:11:33,092 --> 00:11:33,959 プレゼント? 198 00:11:34,060 --> 00:11:36,862 滑走路の監視カメラの映像だ 199 00:11:37,797 --> 00:11:39,165 10月7日のを 200 00:11:43,102 --> 00:11:44,236 そこだ 201 00:12:10,429 --> 00:12:14,133 奴とテアは 距離を置いてたはずじゃ? 202 00:12:14,233 --> 00:12:17,837 奴は嘘をついてた テアもな 203 00:12:17,970 --> 00:12:22,741 ということは テアのDNAだった可能性も 204 00:12:22,942 --> 00:12:26,011 妹だから DNAが一致しても… 205 00:12:26,112 --> 00:12:28,314 本気で言ってるのか? 206 00:12:28,747 --> 00:12:30,416 テアが殺したと? 207 00:12:30,516 --> 00:12:33,953 万が一 妹が 殺したとしても― 208 00:12:34,987 --> 00:12:35,821 なぜだ? 209 00:12:36,122 --> 00:12:37,490 父親の命令かも 210 00:12:39,258 --> 00:12:40,759 言いにくいけど… 211 00:12:40,893 --> 00:12:42,027 なら言うな 212 00:12:42,261 --> 00:12:46,866 妹を信じたいのは分かるけど 事実を見て 213 00:12:48,134 --> 00:12:50,970 前にロイを疑ったのは― 214 00:12:51,036 --> 00:12:54,773 犯人が平均的な 身長じゃなかったからよ 215 00:12:54,907 --> 00:12:56,375 テアも小柄だ 216 00:12:56,442 --> 00:12:58,277 いい加減にしろ 217 00:12:59,245 --> 00:13:01,213 妹は犯人じゃない 218 00:13:01,313 --> 00:13:05,818 DNAは俺ので マーリンが矢に付けたんだ 219 00:13:11,557 --> 00:13:12,291 もしもし 220 00:13:12,391 --> 00:13:15,194 話があるから来てみたよ 221 00:13:15,327 --> 00:13:16,162 どこに? 222 00:13:16,428 --> 00:13:17,830 君がいる場所 223 00:13:18,297 --> 00:13:21,200 携帯の接続先を調べた 224 00:13:21,834 --> 00:13:25,037 話したくないって 言ったはずよ 225 00:13:26,038 --> 00:13:29,308 確かに でも君は間違ってる 226 00:13:30,276 --> 00:13:32,845 僕は後悔はしてない 227 00:13:33,379 --> 00:13:37,850 君とのキスを 後悔する男なんていないさ 228 00:13:38,317 --> 00:13:40,152 1人 知ってるわ 229 00:13:40,252 --> 00:13:43,088 僕の行動については謝る 230 00:13:46,091 --> 00:13:48,327 キスの後 罪悪感が… 231 00:13:48,460 --> 00:13:50,296 他に本命が? 232 00:13:50,496 --> 00:13:51,497 違う 233 00:13:54,333 --> 00:13:58,070 名前はアンナだ 婚約者だった 234 00:13:58,571 --> 00:14:01,207 春に街が包囲された時― 235 00:14:01,941 --> 00:14:04,276 僕らは敵に出くわした 236 00:14:04,410 --> 00:14:06,312 でも逃げ切れなくて… 237 00:14:06,946 --> 00:14:10,616 戦おうとしたが 僕の力じゃ無理だった 238 00:14:13,352 --> 00:14:17,056 奴らは僕の脚を折り 彼女を襲った 239 00:14:17,122 --> 00:14:21,493 僕は何もできずに 彼女が首を折られるのを― 240 00:14:23,929 --> 00:14:25,064 ただ見てた 241 00:14:26,465 --> 00:14:28,000 知らなかったわ 242 00:14:28,133 --> 00:14:31,237 もう女性に キスすることはない 243 00:14:31,403 --> 00:14:32,638 そう思ってた 244 00:14:33,072 --> 00:14:35,074 君にキスするまでは 245 00:14:53,325 --> 00:14:55,995 あら もう戻ったの? 246 00:14:56,128 --> 00:14:58,230 驚かせたかったのに 247 00:14:58,564 --> 00:15:00,065 十分 驚いた 248 00:15:00,466 --> 00:15:02,902 2人だけの家族だから― 249 00:15:03,202 --> 00:15:05,537 せめてツリーは大きくした 250 00:15:06,205 --> 00:15:07,406 マルコムは? 251 00:15:08,240 --> 00:15:11,377 コルト・マルテスで 会ってたな 252 00:15:11,944 --> 00:15:14,513 もう他に家族はいない 253 00:15:14,914 --> 00:15:18,350 お兄ちゃん以外は 彼しかいないの 254 00:15:19,218 --> 00:15:22,688 奴と何をしてたのか 教えてくれ 255 00:15:23,122 --> 00:15:25,057 彼を知ろうとしただけ 256 00:15:25,190 --> 00:15:27,960 数か月前に 彼と街へ戻った? 257 00:15:28,127 --> 00:15:29,128 いいえ 258 00:15:29,561 --> 00:15:33,032 戻ってたら お兄ちゃんに電話してる 259 00:15:33,165 --> 00:15:35,968 5月から ずっと向こうにいた 260 00:15:36,101 --> 00:15:37,670 そんなことより― 261 00:15:38,337 --> 00:15:41,540 クリスマスの飾りを 一緒に捜して 262 00:15:50,182 --> 00:15:51,951 〈ホテルまで頼む〉 263 00:15:55,654 --> 00:15:59,091 〈頼むよ  逃がしてくれ〉 264 00:15:59,525 --> 00:16:02,261 〈貯金を全部やるから〉 265 00:16:02,394 --> 00:16:03,228 何だって? 266 00:16:03,362 --> 00:16:05,331 金をやるから逃がせと 267 00:16:05,998 --> 00:16:08,434 〈金が目当てじゃない〉 268 00:16:09,168 --> 00:16:11,136 オメガの瓶を出せ 269 00:16:11,236 --> 00:16:13,706 知らない 何も盗んでない 270 00:16:13,973 --> 00:16:18,344 しらを切ってもムダだ 必ず真実を吐かせる 271 00:16:19,111 --> 00:16:21,380 どんな手を使ってもな 272 00:16:21,513 --> 00:16:24,249 俺の友達は説得の名手だ 273 00:16:31,390 --> 00:16:33,492 それで あなたの調子は? 274 00:16:35,361 --> 00:16:39,164 絶好調よ 忙しくしてるわ 275 00:16:39,298 --> 00:16:40,332 何かあった? 276 00:16:40,432 --> 00:16:43,369 えっ? 何もないわよ 277 00:16:44,536 --> 00:16:47,206 サラのことね そうでしょ? 278 00:16:48,173 --> 00:16:52,644 さっき サラのこと聞いたら 顔がこわばった 279 00:16:53,712 --> 00:16:56,048 いいえ サラは元気よ 280 00:16:56,648 --> 00:16:58,183 いつものサラよ 281 00:16:59,084 --> 00:17:02,421 母親の直感ほど 強いものはない 282 00:17:02,788 --> 00:17:06,125 あなたは何かを隠してる 283 00:17:06,492 --> 00:17:10,329 船の事故の時は ずっと感覚があったの 284 00:17:10,729 --> 00:17:14,233 また必ずサラに会えるとね 285 00:17:14,433 --> 00:17:16,167 でも今は… 286 00:17:17,435 --> 00:17:18,704 その感覚が― 287 00:17:20,105 --> 00:17:21,406 なくなってる 288 00:17:26,045 --> 00:17:28,781 サラは死んだ そうなのね? 289 00:17:31,517 --> 00:17:33,185 母さん 聞いて 290 00:17:33,419 --> 00:17:36,722 サラは危険な人たちと 関わってた 291 00:17:36,822 --> 00:17:38,457 これは秘密よ 292 00:17:38,590 --> 00:17:40,826 真相が分かるまではね 293 00:17:41,126 --> 00:17:43,629 父さんに言ってないの? 294 00:17:43,829 --> 00:17:45,664 知ったら父さんは― 295 00:17:48,167 --> 00:17:49,468 耐えられない 296 00:17:52,538 --> 00:17:55,274 もう誰も失いたくないの 297 00:18:52,264 --> 00:18:53,298 お父様 298 00:18:57,402 --> 00:18:58,637 時間です 299 00:18:58,804 --> 00:19:00,806 犯人を連れてきたか? 300 00:19:02,407 --> 00:19:04,776 我々を甘く見てるなら― 301 00:19:06,845 --> 00:19:08,514 思い知らせないと 302 00:19:09,648 --> 00:19:12,718 街へ戻れ 情けをかけるな 303 00:19:14,520 --> 00:19:17,322 チャンスは一度だと伝えろ 304 00:19:19,391 --> 00:19:20,559 どこ行ってた? 305 00:19:21,226 --> 00:19:22,694 テアに会った 306 00:19:23,195 --> 00:19:26,598 また嘘をつかれたが 犯人じゃない 307 00:19:26,765 --> 00:19:27,533 オリバー 308 00:19:27,666 --> 00:19:32,171 テアの目を見れば分かる 俺の妹だからな 309 00:19:32,304 --> 00:19:36,675 マーリンのことは偽ってるが 殺せるわけない 310 00:19:36,775 --> 00:19:39,945 あんたは 誰よりも賢い男だが― 311 00:19:40,412 --> 00:19:42,714 家族に対しては甘くなる 312 00:19:42,848 --> 00:19:44,550 母親の時もそうだ 313 00:19:44,616 --> 00:19:45,517 もういい! 314 00:19:45,584 --> 00:19:46,852 テアは嘘を! 315 00:19:46,919 --> 00:19:48,654 2人とも やめて! 316 00:19:50,489 --> 00:19:54,359 オリバー 信じたくないでしょうけど― 317 00:19:54,426 --> 00:19:56,795 テアは嘘をついてる 318 00:19:56,895 --> 00:19:59,565 マーリンのことは嘘だが… 319 00:20:02,267 --> 00:20:04,503 妹の仕業とは思えない 320 00:20:04,903 --> 00:20:08,941 兄として問いただす限り 答えは出ない 321 00:20:21,753 --> 00:20:22,821 “オリバー” 322 00:20:22,921 --> 00:20:24,323 “テア”“オリバー” 323 00:20:29,795 --> 00:20:33,565 テア・クイーン マルコム・マーリンはどこだ? 324 00:20:33,699 --> 00:20:36,468 知らないわ 乱暴はしないで 325 00:20:43,575 --> 00:20:45,611 私と父に近寄らないで 326 00:21:06,999 --> 00:21:08,800 妙なことが起きた 327 00:21:11,003 --> 00:21:14,573 “アローに襲われた”と テアから連絡が  328 00:21:14,573 --> 00:21:15,307 “アローに襲われた”と テアから連絡が  329 00:21:14,573 --> 00:21:15,307 〝ヴァーダント〞 330 00:21:15,307 --> 00:21:15,741 〝ヴァーダント〞 331 00:21:15,741 --> 00:21:16,575 〝ヴァーダント〞 332 00:21:15,741 --> 00:21:16,575 君が何か 知ってるわけないよな? 333 00:21:16,575 --> 00:21:19,011 君が何か 知ってるわけないよな? 334 00:21:19,444 --> 00:21:20,545 お前だな 335 00:21:22,481 --> 00:21:23,815 俺は思ってた 336 00:21:24,716 --> 00:21:30,289 “俺は母を殺した男さえ助けた もう殺しはしない”と 337 00:21:33,425 --> 00:21:34,426 間違ってたよ 338 00:21:35,594 --> 00:21:36,862 考え直せ 339 00:21:36,962 --> 00:21:37,663 なぜ? 340 00:21:37,763 --> 00:21:38,797 テアのために 341 00:21:43,502 --> 00:21:46,071 確認しろ 待ってやる 342 00:21:59,818 --> 00:22:01,653 もし私を殺せば― 343 00:22:02,354 --> 00:22:04,656 それがリーグに送られる 344 00:22:05,424 --> 00:22:06,658 テアじゃない 345 00:22:06,858 --> 00:22:08,427 “ヴォチューラ”を? 346 00:22:09,895 --> 00:22:13,732 南米の植物だ コルト・マルテスにもある 347 00:22:13,832 --> 00:22:16,935 それを使えば 人を自由に操れる 348 00:22:17,069 --> 00:22:19,838 しかも記憶は何も残らない 349 00:22:20,072 --> 00:22:24,443 お前がテアを操ったと ラーズに伝える 350 00:22:24,543 --> 00:22:27,012 奴は実行犯のテアを殺す 351 00:22:27,112 --> 00:22:28,780 死なせたいのか? 352 00:22:28,880 --> 00:22:29,881 いいや 353 00:22:31,083 --> 00:22:33,985 私は君に 動機を与えただけだ 354 00:22:34,119 --> 00:22:35,454 何の動機だ? 355 00:22:35,587 --> 00:22:38,790 サラを殺したのは 君だと言え 356 00:22:38,890 --> 00:22:42,994 そうすれば ラーズとの決闘になる 357 00:22:43,628 --> 00:22:47,733 ラーズが死ねば “血の報復”は帳消しになり―  358 00:22:48,467 --> 00:22:49,634 テアは助かる 359 00:22:50,569 --> 00:22:51,737 お前もな 360 00:22:54,773 --> 00:22:56,742 実は不安だった 361 00:22:56,808 --> 00:22:59,644 君が提案を のまないのではと 362 00:23:00,746 --> 00:23:04,149 でも まだテアが 君の動機となって― 363 00:23:05,117 --> 00:23:07,085 本当によかったよ 364 00:23:08,487 --> 00:23:12,524 早く決断しろ ラーズは気が短いからな 365 00:23:14,392 --> 00:23:18,396 テアは誰よりも 心の優しい子だった 366 00:23:20,398 --> 00:23:22,534 妹に人など殺せない 367 00:23:22,601 --> 00:23:26,438 俺はマルコムの悪事を 防げなかった 368 00:23:26,538 --> 00:23:27,773 そんなことない 369 00:23:28,840 --> 00:23:32,878 家族のことになるたび 自分を責めないで 370 00:23:33,011 --> 00:23:36,982 その通りだ ラーズに奴を差し出せ 371 00:23:37,082 --> 00:23:38,850 奴には映像がある 372 00:23:40,118 --> 00:23:41,653 弱みを握られた 373 00:23:41,787 --> 00:23:44,556 ラーズと戦えば殺される 374 00:23:44,656 --> 00:23:45,724 大丈夫だ 375 00:23:47,559 --> 00:23:49,161 マーリンに言われた 376 00:23:49,427 --> 00:23:53,698 “何のために戦うか 分かってないと勝てない” 377 00:23:53,932 --> 00:23:55,167 今は分かる 378 00:23:57,202 --> 00:23:59,204 テアのために戦う 379 00:24:04,509 --> 00:24:08,914 なぜ吐かない? 盗むところが映ってるのに 380 00:24:09,014 --> 00:24:10,816 でも“記憶にない”と 381 00:24:10,916 --> 00:24:13,919 そんなの嘘さ 忘れるわけない 382 00:24:14,019 --> 00:24:17,789 方法ならある まさか可能だとはな 383 00:24:18,924 --> 00:24:21,660 ヴォチューラというクスリだ 384 00:24:21,827 --> 00:24:25,130 それを使えば 人を自由に操れると 385 00:24:25,897 --> 00:24:27,532 洗脳みたいに? 386 00:24:28,700 --> 00:24:30,569 それのせいだと? 387 00:24:30,702 --> 00:24:34,472 影響下の記憶は 何も残らないそうだ 388 00:24:34,606 --> 00:24:35,607 それじゃ― 389 00:24:35,674 --> 00:24:40,979 チェン・ナ・ウェイから オメガを取り戻せないのか? 390 00:24:41,880 --> 00:24:44,049 内通者を捕まえたが― 391 00:24:44,216 --> 00:24:49,621 今度は彼女のほうが 俺たちを見つけるかもな 392 00:24:57,562 --> 00:24:59,097 ミセス・ヤマシロ 393 00:24:59,197 --> 00:25:00,799 ご主人はいる? 394 00:25:07,572 --> 00:25:09,708 息子に話しかけないで 395 00:25:10,141 --> 00:25:13,044 スパイにしては質素な家ね 396 00:25:14,012 --> 00:25:17,616 これは例外だけど あなたのでしょ? 397 00:25:18,149 --> 00:25:19,618 タツだった? 398 00:25:23,588 --> 00:25:24,589 いい刀ね 399 00:25:49,214 --> 00:25:50,115 彼は? 400 00:25:50,315 --> 00:25:52,183 本気で思ってるの? 401 00:25:52,317 --> 00:25:57,022 “デーモン”の頭首が わざわざ出向いてくると? 402 00:25:57,255 --> 00:25:58,323 思ってる 403 00:26:00,625 --> 00:26:01,726 こっちよ 404 00:26:09,734 --> 00:26:11,703 頭首の前にひざまずけ 405 00:26:26,017 --> 00:26:27,886 まだ子供じゃないか 406 00:26:31,089 --> 00:26:32,891 ミスター・クイーン 407 00:26:33,959 --> 00:26:38,029 君は街を守れなかった 流血は避けられない 408 00:26:38,129 --> 00:26:41,299 今夜 俺の街で血は流れない 409 00:26:41,833 --> 00:26:45,670 その方法は1つだけあった だが君は― 410 00:26:46,304 --> 00:26:49,975 彼女を殺した者を 連れずに現れた 411 00:26:51,776 --> 00:26:53,244 たった1人で 412 00:26:54,713 --> 00:26:56,181 犯人は俺だ 413 00:26:59,684 --> 00:27:00,919 サラを殺した 414 00:27:01,052 --> 00:27:03,288 なぜ愛した女性を? 415 00:27:03,621 --> 00:27:05,023 彼女に頼まれた 416 00:27:05,190 --> 00:27:06,324 嘘だわ 417 00:27:11,062 --> 00:27:15,000 殺し屋であることを サラは恥じていた 418 00:27:15,400 --> 00:27:18,903 あんたらに会い 俺も納得したよ 419 00:27:21,272 --> 00:27:24,175 サラブに君を処刑させる 420 00:27:24,876 --> 00:27:27,012 娘のためではない 421 00:27:27,746 --> 00:27:29,314 私を侮辱した罪だ 422 00:27:29,414 --> 00:27:34,185 リーグの掟(おきて)では決闘での 裁きを要求できるはず 423 00:27:38,757 --> 00:27:41,826 挑戦者が現れたのは 67年ぶりだ 424 00:27:43,194 --> 00:27:45,797 そこまでして死を望むか? 425 00:27:45,997 --> 00:27:47,165 受けるか? 426 00:27:48,833 --> 00:27:50,035 もちろんだ 427 00:28:09,354 --> 00:28:12,223 お前は相変わらず頑固だな 428 00:28:12,357 --> 00:28:13,158 マセオ 429 00:28:13,224 --> 00:28:14,225 サラブだ 430 00:28:14,325 --> 00:28:17,028 “2つの名の下に 生きることは…” 431 00:28:17,128 --> 00:28:20,398 “できない” だからマセオは死んだ 432 00:28:20,965 --> 00:28:24,436 今はサラブの名の通り “亡霊”だ  433 00:28:25,904 --> 00:28:27,038 事件の後― 434 00:28:28,273 --> 00:28:31,810 ナンダ・パルバットに 行ったのか 435 00:28:33,044 --> 00:28:37,248 タイル・アル・サフェルと 同じ年に着いた 436 00:28:39,284 --> 00:28:41,086 お前は殺してない 437 00:28:42,987 --> 00:28:47,792 だがデーモンとの決闘を 立会人として見届ける 438 00:28:47,992 --> 00:28:50,395 死ぬ姿は見たくないがな 439 00:28:50,929 --> 00:28:54,466 決闘前の身辺整理に 12時間が与えられる 440 00:28:54,799 --> 00:28:56,968 12時間後に この場所へ 441 00:28:59,337 --> 00:29:05,009 “血の報復”の片をつける リーグにとって聖なる場所だ 442 00:29:05,143 --> 00:29:08,413 お前が崖を 登れたらの話だがな 443 00:29:10,348 --> 00:29:11,950 山頂で会おう 444 00:29:15,220 --> 00:29:19,824 あなたたちの ごっこ遊びを覚えてるわ 445 00:29:20,925 --> 00:29:23,228 ある日 会話が聞こえた 446 00:29:24,829 --> 00:29:28,133 “大人の自分”になって遊んでた 447 00:29:29,534 --> 00:29:33,972 あなたもサラも 家族を持ってて― 448 00:29:35,373 --> 00:29:36,541 仕事も… 449 00:29:37,208 --> 00:29:40,478 私は父さんと同じ警官で サラは… 450 00:29:40,545 --> 00:29:42,046 お医者さん 451 00:29:43,181 --> 00:29:45,016 “人を救いたい”と 452 00:29:48,953 --> 00:29:51,256 こんなことになるとは 453 00:29:56,828 --> 00:29:58,029 誓うわ 454 00:29:58,563 --> 00:30:03,268 どんな犠牲を払っても 犯人を捜し出し― 455 00:30:04,002 --> 00:30:05,503 罪を償わせる 456 00:30:10,041 --> 00:30:12,210 絶対に償わせて 457 00:30:13,511 --> 00:30:16,080 地獄の苦しみを与えて 458 00:30:23,221 --> 00:30:24,322 助かったわ 459 00:30:26,457 --> 00:30:27,492 ありがとう 460 00:30:29,027 --> 00:30:30,061 何があった? 461 00:30:30,195 --> 00:30:34,199 見せたかったわ 鳥が突っ込んできたの 462 00:30:34,532 --> 00:30:37,435 ガラスの破片に注意して 463 00:30:37,836 --> 00:30:39,170 気をつけるよ 464 00:30:41,239 --> 00:30:42,273 大丈夫? 465 00:30:43,608 --> 00:30:47,478 パパの自決を伝えた時と 同じ顔よ 466 00:30:48,479 --> 00:30:51,216 久しぶりに “パパ”と呼んだな  467 00:30:53,384 --> 00:30:55,220 一体どうしたの? 468 00:30:55,353 --> 00:30:57,522 マルコムの正体を? 469 00:30:57,989 --> 00:31:03,061 俺は前から知ってたが 最近 改めて確信したよ 470 00:31:04,429 --> 00:31:06,631 奴は お前を愛してない 471 00:31:08,099 --> 00:31:10,001 奴に人は愛せない 472 00:31:10,168 --> 00:31:11,436 お願い 473 00:31:12,503 --> 00:31:13,504 やめて 474 00:31:15,073 --> 00:31:19,210 父親と兄の どちらかを選べと言うの? 475 00:31:20,612 --> 00:31:22,480 選べなんて言わない 476 00:31:23,514 --> 00:31:28,486 お前は家族だ 家族のためなら何でもする 477 00:31:29,220 --> 00:31:30,455 どういう意味? 478 00:31:36,628 --> 00:31:39,664 愛してる 何があってもな 479 00:31:47,138 --> 00:31:48,139 まさか 480 00:31:48,306 --> 00:31:49,340 タツ? 481 00:31:50,108 --> 00:31:51,109 アキオ? 482 00:31:51,609 --> 00:31:52,977 何があった? 483 00:31:54,512 --> 00:31:55,680 ウソだろ 484 00:31:56,381 --> 00:31:57,382 アキオ… 485 00:31:57,916 --> 00:31:58,917 お父さん! 486 00:31:59,083 --> 00:32:00,084 アキオ! 487 00:32:00,418 --> 00:32:02,654 アキオ お母さんは? 488 00:32:03,087 --> 00:32:05,590 白い髪の女が連れてった 489 00:32:11,496 --> 00:32:14,499 僕が設計した マイクロプロセッサが― 490 00:32:14,565 --> 00:32:16,367 高スコアを出したぞ 491 00:32:16,567 --> 00:32:17,568 レイ 492 00:32:18,403 --> 00:32:21,673 クイーン社を 買収した理由は何? 493 00:32:22,040 --> 00:32:23,374 売りに出てた 494 00:32:24,375 --> 00:32:29,480 私も苦労してきたから 秘密を守るのは得意よ 495 00:32:29,647 --> 00:32:32,583 特に苦しんでる人の 秘密はね 496 00:32:34,085 --> 00:32:35,386 だから話して 497 00:32:36,154 --> 00:32:37,655 アンナのことなら… 498 00:32:37,989 --> 00:32:41,993 あなたが何しているのか 聞きたいの 499 00:32:42,093 --> 00:32:44,028 話さないなら辞める 500 00:32:44,162 --> 00:32:45,396 話せない 501 00:32:47,732 --> 00:32:49,334 だが見てほしい 502 00:32:53,671 --> 00:32:58,543 人間の脳と同じ速さで 機械が情報を処理するには― 503 00:32:58,609 --> 00:33:02,046 巨大な メインフレームが必要だ 504 00:33:02,580 --> 00:33:06,517 でも熱と電力の消費を 減らすためには― 505 00:33:06,617 --> 00:33:11,022 構成要素を集結させて 小さくするしかない 506 00:33:11,222 --> 00:33:14,659 コンピュータに限らず 他も同じだ 507 00:33:14,993 --> 00:33:20,231 例えば応用化学部門の 軍事技術を使って縮小し― 508 00:33:20,698 --> 00:33:23,501 手のひらサイズにできれば― 509 00:33:24,502 --> 00:33:26,204 大勢の役に立つ 510 00:33:26,337 --> 00:33:27,338 分からない 511 00:33:27,472 --> 00:33:28,673 これを見て 512 00:33:36,481 --> 00:33:37,215 何なの? 513 00:33:37,281 --> 00:33:40,551 “OMAC” クイーン社での呼び名だ 514 00:33:40,651 --> 00:33:43,755 でも僕は “ATOM”と呼びたい  515 00:33:44,522 --> 00:33:48,059 先端技術作動装置 “アトム”だ  516 00:33:48,292 --> 00:33:49,560 用途は? 517 00:33:49,694 --> 00:33:51,429 街の人々を守る 518 00:33:51,562 --> 00:33:54,132 君の助けを借りてね 519 00:33:56,534 --> 00:33:58,803 なぜ いつもこうなるの? 520 00:34:01,372 --> 00:34:02,373 オリバー 521 00:34:02,473 --> 00:34:04,075 行くしかない 522 00:34:04,475 --> 00:34:07,812 分かってる 俺も一緒に行くよ 523 00:34:08,246 --> 00:34:09,246 ダメだ 524 00:34:12,550 --> 00:34:13,583 テアを頼む 525 00:34:13,684 --> 00:34:14,752 お任せを 526 00:34:17,621 --> 00:34:20,158 ごめんなさい 遅れて… 527 00:34:26,531 --> 00:34:28,065 2人にしよう 528 00:34:32,804 --> 00:34:36,139 行くのね ナンダ・パルバットへ 529 00:34:36,274 --> 00:34:38,176 いいや 中立地帯だ 530 00:34:38,476 --> 00:34:39,710 大丈夫だ 531 00:34:40,378 --> 00:34:43,181 必ず戻る テアも助かる 532 00:34:44,348 --> 00:34:45,783 そう信じたいわ 533 00:34:47,851 --> 00:34:50,588 止めたいけど やめとく 534 00:34:51,589 --> 00:34:52,857 ありがとう 535 00:34:54,324 --> 00:34:57,695 でも1つ お願いがあるの 536 00:34:59,263 --> 00:35:00,765 イヤな頼み事よ 537 00:35:01,199 --> 00:35:03,801 君の頼みなら やるよ 538 00:35:04,802 --> 00:35:05,803 殺して 539 00:35:07,538 --> 00:35:09,574 ラーズ・アル・グールを 540 00:35:09,807 --> 00:35:14,879 地球上で最も危険な男との 決闘に行くのよ 541 00:35:15,146 --> 00:35:17,248 勝つ自信があるんだ 542 00:35:17,315 --> 00:35:20,451 あなたが勝つと 信じてるけど― 543 00:35:20,551 --> 00:35:23,654 彼を殺さないと思うと怖いの 544 00:35:24,489 --> 00:35:27,325 あなたは もう人殺しじゃない 545 00:35:27,425 --> 00:35:31,362 その人間性を 突かれないかと心配なの 546 00:35:33,498 --> 00:35:36,400 まだ殺しができるか 分からない 547 00:35:36,601 --> 00:35:38,436 でも2つ確信してる 548 00:35:38,903 --> 00:35:40,404 1つ目は… 549 00:35:41,606 --> 00:35:43,274 俺が何者であれ― 550 00:35:44,475 --> 00:35:47,745 妹を救うためなら どんな犠牲も― 551 00:35:48,846 --> 00:35:51,582 払えるってことだ 552 00:36:06,230 --> 00:36:07,532 2つ目は? 553 00:36:11,435 --> 00:36:12,737 君を愛してる 554 00:36:41,299 --> 00:36:42,567 服を脱げ 555 00:36:44,535 --> 00:36:45,736 習わしだ 556 00:36:47,572 --> 00:36:50,274 頭首は容赦のない方だ 557 00:36:50,908 --> 00:36:55,446 チャンスがあるとすれば これが最後の機会だ 558 00:36:58,716 --> 00:37:00,251 武器を選べ 559 00:37:10,928 --> 00:37:14,232 私は11歳で 初めて人を殺した 560 00:37:17,802 --> 00:37:19,837 そいつの顔を覚えてる 561 00:37:20,638 --> 00:37:23,307 目から光が消える瞬間を 562 00:37:24,308 --> 00:37:26,344 生から死への変化は― 563 00:37:27,278 --> 00:37:31,382 あまりにも突然で 気付かぬほど微かだ 564 00:37:31,816 --> 00:37:33,417 恥じ入ったよ 565 00:37:33,584 --> 00:37:37,955 命という最高の贈り物を 奪ったことをな 566 00:37:40,358 --> 00:37:43,861 だが それと同時に 誇りも感じた 567 00:37:44,929 --> 00:37:49,500 武器を手に取り 家族を守ろうとした自分にだ 568 00:37:50,635 --> 00:37:54,305 必然の行いだったと 確信できた 569 00:37:54,605 --> 00:37:55,740 つまり― 570 00:37:56,607 --> 00:38:00,011 私は死をもって悪を滅ぼした 571 00:38:02,380 --> 00:38:03,447 それこそが― 572 00:38:04,348 --> 00:38:06,584 リーグが存在する理由 573 00:38:07,551 --> 00:38:11,022 私が数千の命を 奪ってきた結果が― 574 00:38:12,523 --> 00:38:14,425 今の世界なのだ 575 00:38:14,592 --> 00:38:16,527 それも もう終わる 576 00:38:18,863 --> 00:38:20,765 終わるのは 君の命だ 577 00:38:21,465 --> 00:38:22,767 準備はいいな 578 00:38:26,037 --> 00:38:30,074 うらやましい もうすぐサラに会えるのね 579 00:38:33,678 --> 00:38:35,012 かかってこい 580 00:38:38,716 --> 00:38:39,617 武器は? 581 00:38:39,917 --> 00:38:42,653 君の剣をいただくよ 582 00:39:42,646 --> 00:39:43,981 誇りに思え 583 00:39:46,016 --> 00:39:48,119 よく ここまで戦った 584 00:40:04,635 --> 00:40:06,504 恐れることはない 585 00:40:09,640 --> 00:40:13,677 死は平等に訪れる それまで生きるだけだ 586 00:40:15,513 --> 00:40:18,582 名誉ある最期と思うがいい 587 00:40:24,688 --> 00:40:27,525 〈彼を赦(ゆる)し  慈悲を垂れたまえ〉 588 00:40:32,897 --> 00:40:36,467 〈罪を問うことなく  迎え入れたまえ〉 589 00:40:39,603 --> 00:40:41,472 〈そして守りたまえ〉 590 00:40:49,113 --> 00:40:51,715 〈業火の苦しみから〉