1 00:01:17,079 --> 00:01:19,081 (松ちゃん) マスター! マスター! 2 00:01:19,081 --> 00:01:22,084 (マスター)ああ 松ちゃん 今日は えらくお早いですね。 3 00:01:22,084 --> 00:01:25,087 いやいや 6時半から渋谷で 大事な打ち合わせがあるんだけど。 4 00:01:25,087 --> 00:01:28,090 間に合いますか? 何か 私にできる事あったら…。 5 00:01:28,090 --> 00:01:30,092 タクシー 呼びましょうか? いやいや それよりも この子を。 6 00:01:30,092 --> 00:01:33,028 この子? 7 00:01:33,028 --> 00:01:35,030 よいしょ。 おっ? 8 00:01:35,030 --> 00:01:37,032 猫ちゃん。 猫ちゃん。 9 00:01:37,032 --> 00:01:40,035 知り合いから預かってたんだけどさ 出がけに大家に見つかっちゃって。 10 00:01:40,035 --> 00:01:42,037 取材が終わったら すぐに戻ってきますから 11 00:01:42,037 --> 00:01:44,039 それまで お願いします。 いやいや ちょっと待って。 12 00:01:44,039 --> 00:01:47,042 私も これからお店…。 いや~ 助かった。 13 00:01:47,042 --> 00:01:49,044 猫なんて そんな。 ヤバい! 遅刻 遅刻! 14 00:01:49,044 --> 00:01:51,046 松ちゃん… えっ!? 15 00:01:51,046 --> 00:01:55,050 ちょっと 猫なんて 衛生上の問題もあるし 16 00:01:55,050 --> 00:01:58,050 も~ 何てこと…。 17 00:02:00,055 --> 00:02:05,060 あら カワイイじゃない。 18 00:02:05,060 --> 00:02:07,062 エヘヘヘヘ。 19 00:02:07,062 --> 00:02:12,067 ちょっと ちょっと 君 カワイイね。 ん? 20 00:02:12,067 --> 00:02:16,067 ありゃま。 ハハッ。 21 00:02:38,027 --> 00:02:40,027 あっ メガネさん。 22 00:02:42,031 --> 00:02:45,034 (メガネさん) これから貸し切りじゃないのか? 23 00:02:45,034 --> 00:02:50,034 あの もう お客さまは すでに こちらに いらっしゃいます。 24 00:02:58,047 --> 00:03:00,047 お~。 25 00:03:12,061 --> 00:03:15,064 カワイイですよね。 26 00:03:15,064 --> 00:03:18,067 フフフ 癒やされるな。 27 00:03:18,067 --> 00:03:22,071 よしよし よしよし よしよし。 28 00:03:22,071 --> 00:03:25,074 何… してんの? 29 00:03:25,074 --> 00:03:27,076 え…。 30 00:03:27,076 --> 00:03:29,076 タウザー。 31 00:03:33,015 --> 00:03:36,018 そちらの方は? 32 00:03:36,018 --> 00:03:40,022 紹介します 僕の仕事仲間の 小栗芙美ちゃん。 33 00:03:40,022 --> 00:03:44,026 その猫ちゃんの飼い主です。 小栗芙美です。 34 00:03:44,026 --> 00:03:46,028 このたびは タウザーのことで ご迷惑をおかけして 35 00:03:46,028 --> 00:03:48,030 本当 申し訳ありませんでした。 36 00:03:48,030 --> 00:03:52,030 いやいや そうですか。 マスターでございます。 37 00:04:01,043 --> 00:04:04,046 あの子 タウザーっていうんですか いいお名前ですね。 38 00:04:04,046 --> 00:04:06,048 ありがとうございます。 39 00:04:06,048 --> 00:04:10,052 かなり落ち着いてるが 年は幾つなの? 40 00:04:10,052 --> 00:04:14,056 母が亡くなった年に うちに来たから 1 2…。 41 00:04:14,056 --> 00:04:18,060 今年で15歳です。 へぇ~ それは長生きですね。 42 00:04:18,060 --> 00:04:21,063 人間の年齢でいうと 70代 半ばだそうです。 43 00:04:21,063 --> 00:04:25,067 じゃあ 俺たちの先輩ってわけだ。 ハハ そうですね。 44 00:04:25,067 --> 00:04:28,070 何か ごめんね 急に預けちゃったりして。 45 00:04:28,070 --> 00:04:30,072 まさか お店を閉めることに なるなんて思わなかったから。 46 00:04:30,072 --> 00:04:32,007 いや 閉めてるわけじゃ ありませんよ。 47 00:04:32,007 --> 00:04:35,010 あくまでも貸し切りです。 あ… ハハッ。 48 00:04:35,010 --> 00:04:38,013 それより 松ちゃんは どうして 49 00:04:38,013 --> 00:04:41,016 タウザーを預かることに なったんですか? 50 00:04:41,016 --> 00:04:44,019 それは 少し話が複雑で。 51 00:04:44,019 --> 00:04:48,023 あの タウザーは もともと 私の父が飼ってたんです。 52 00:04:48,023 --> 00:04:51,026 だけど 訳あって 芙美ちゃんが 預かることになったの。 53 00:04:51,026 --> 00:04:54,029 ところが 芙美ちゃんのご主人が…。 54 00:04:54,029 --> 00:04:56,031 猫アレルギーだったんです。 55 00:04:56,031 --> 00:04:59,034 あー。 それは それは。 56 00:04:59,034 --> 00:05:01,036 ひどい人は クシャミが 止まらないっていうからな。 57 00:05:01,036 --> 00:05:05,040 ええ 父の頼みだからって 本人は 最初 黙ってたんです。 58 00:05:05,040 --> 00:05:08,043 でも やっぱり耐えられなくて。 59 00:05:08,043 --> 00:05:12,047 それで 僕が一時的に 預かることになったってわけ。 60 00:05:12,047 --> 00:05:15,050 2人は 最初ペットホテルなんかも 考えてたんだけど 61 00:05:15,050 --> 00:05:19,054 料金もバカになんないし 僕も一度 猫 飼ってみたかったから。 62 00:05:19,054 --> 00:05:21,056 そうだったんですか。 63 00:05:21,056 --> 00:05:24,059 あの… お父さまが 64 00:05:24,059 --> 00:05:28,063 タウザーを芙美さんに 預けた訳は 何ですか? 65 00:05:28,063 --> 00:05:30,065 そこが問題なんだよ。 66 00:05:30,065 --> 00:05:32,000 芙美ちゃんのお父さんは 67 00:05:32,000 --> 00:05:36,004 60で定年退職になるまで 警察官だったの。 68 00:05:36,004 --> 00:05:38,006 それは ご立派な。 69 00:05:38,006 --> 00:05:40,008 警察官を退官してからは 70 00:05:40,008 --> 00:05:42,010 警察学校で5年ほど 講師をやってました。 71 00:05:42,010 --> 00:05:45,013 でも それも 今年 引退することになって。 72 00:05:45,013 --> 00:05:47,015 そしたら 今度は住み込みで 73 00:05:47,015 --> 00:05:49,017 警備員の仕事やるなんて 言いだしたんです。 74 00:05:49,017 --> 00:05:51,019 そりゃ 働き者で いらっしゃるんですね。 75 00:05:51,019 --> 00:05:53,021 働き過ぎなんです。 76 00:05:53,021 --> 00:05:55,023 もう 早く引退すればいいのに。 77 00:05:55,023 --> 00:05:59,027 俺は 生涯現役を貫くんだって 私が何言っても聞かないんですよ。 78 00:05:59,027 --> 00:06:02,030 それで 住み込みだからって。 79 00:06:02,030 --> 00:06:06,034 こうなってること お父さんには話したの? 80 00:06:06,034 --> 00:06:08,036 ううん あの人 頑固だし 81 00:06:08,036 --> 00:06:10,038 ケンカになることは 目に見えてるから。 82 00:06:10,038 --> 00:06:12,040 そう。 83 00:06:12,040 --> 00:06:18,046 うーん タウザーにとっては 迷惑な話だな。 84 00:06:18,046 --> 00:06:20,048 えっ? 85 00:06:20,048 --> 00:06:23,051 私も そう思いますね。 86 00:06:23,051 --> 00:06:25,053 マスター。 87 00:06:25,053 --> 00:06:29,057 いや 生涯現役を貫きたいという お父さまの気持ちは 88 00:06:29,057 --> 00:06:31,076 よーく分かるんですけど。 89 00:06:31,076 --> 00:06:35,076 タウザーには 何の罪もないですからね。 90 00:06:38,000 --> 00:06:42,004 はぁ… そうですよね。 91 00:06:42,004 --> 00:06:46,008 あれ? タウザー…。 92 00:06:46,008 --> 00:06:51,013 タウザーという名前は お父さまが付けたんですか? 93 00:06:51,013 --> 00:06:57,019 はい 意味は聞いたことないけど 確かに 父が付けた名前です。 94 00:06:57,019 --> 00:07:04,026 なるほど それで 生涯現役なんですね。 95 00:07:04,026 --> 00:07:06,028 何? どういうこと? 96 00:07:06,028 --> 00:07:13,035 あの お父さまをこの店に お呼びすることはできますかね? 97 00:07:13,035 --> 00:07:15,037 あ… はい。 98 00:07:15,037 --> 00:07:20,037 確認したいことが あるんですよ。 タウザーのために。 99 00:09:48,690 --> 00:09:53,695 間もなく来ると思います。 え? 100 00:09:53,695 --> 00:09:57,695 あの人いつも5分前行動なんです。 ああ。 101 00:10:04,706 --> 00:10:06,706 失礼いたします。 102 00:10:14,716 --> 00:10:16,716 ねっ。 ホントだ。 103 00:10:18,720 --> 00:10:22,724 初めまして 私 駒崎と申します。 104 00:10:22,724 --> 00:10:24,726 当店のマスターでございます。 105 00:10:24,726 --> 00:10:26,728 お呼び立てして 申し訳ございません。 106 00:10:26,728 --> 00:10:29,731 いえ 娘から 電話で話を聞きました。 107 00:10:29,731 --> 00:10:34,736 大変ご迷惑をおかけしたようで 誠に申し訳ございません。 108 00:10:34,736 --> 00:10:36,738 ご迷惑だなんて もう とんでもございません。 109 00:10:36,738 --> 00:10:40,738 どうぞ お掛けください。 失礼いたします。 110 00:10:45,680 --> 00:10:48,683 (駒崎)どういうことだ? 111 00:10:48,683 --> 00:10:51,686 タウザーは お前が 預かるんじゃなかったのか? 112 00:10:51,686 --> 00:10:54,689 いや 雅俊さんが 猫アレルギーだったの。 113 00:10:54,689 --> 00:10:59,694 だったら 最初から そう言えばいいじゃないか。 114 00:10:59,694 --> 00:11:02,697 無責任にも程がある。 115 00:11:02,697 --> 00:11:05,700 無責任なのは お父さんの方でしょ。 116 00:11:05,700 --> 00:11:07,702 今からでも警備員の仕事 断ってよ。 117 00:11:07,702 --> 00:11:09,704 いまさら そんなことが できるわけないだろ! 118 00:11:09,704 --> 00:11:14,709 お二人とも 今日は じっくりとお話ししましょ。 119 00:11:14,709 --> 00:11:17,712 失礼しました。 いえいえ。 120 00:11:17,712 --> 00:11:22,717 お酒は お飲みになりますよね? ええ。 頂きます。 121 00:11:22,717 --> 00:11:24,719 ああ その前に 122 00:11:24,719 --> 00:11:28,723 お店を貸し切りにした費用を 清算させてください。 123 00:11:28,723 --> 00:11:31,726 それは お気になさらないでください。 124 00:11:31,726 --> 00:11:34,729 私の気分で そうしましたから。 いえ。 それはできません。 125 00:11:34,729 --> 00:11:36,731 こういうことは ちゃんとしなければ。 126 00:11:36,731 --> 00:11:39,734 お幾らでしょうか? いや 本当に結構ですから。 127 00:11:39,734 --> 00:11:42,737 さすが 元警察官。 堅いねえ。 128 00:11:42,737 --> 00:11:45,674 ツケをため込んでる 誰かさんとは大違いだ。 129 00:11:45,674 --> 00:11:47,676 シーッ! 130 00:11:47,676 --> 00:11:52,681 分かりました では そのことは 後でお話しすることにしましょう。 131 00:11:52,681 --> 00:11:54,683 お願いいたします。 はい。 132 00:11:54,683 --> 00:11:59,688 実は 今日お呼びしましたのは 他でもありません。 133 00:11:59,688 --> 00:12:03,692 飲んでいただきたい お酒があるんです。 134 00:12:03,692 --> 00:12:06,692 お酒? はい。 135 00:12:12,701 --> 00:12:15,704 こちらです。 136 00:12:15,704 --> 00:12:18,704 グレンタレット 15年です。 137 00:12:21,710 --> 00:12:24,713 お嫌いじゃないですよね? 138 00:12:24,713 --> 00:12:26,713 ええ。 139 00:12:29,718 --> 00:12:32,721 飲み方は いかがなされますか? 140 00:12:32,721 --> 00:12:35,724 ストレートでお願いします。 141 00:12:35,724 --> 00:12:37,724 かしこまりました。 142 00:12:52,674 --> 00:12:54,676 どうぞ。 143 00:12:54,676 --> 00:12:56,676 いただきます。 144 00:13:09,691 --> 00:13:12,694 フゥ…。 145 00:13:12,694 --> 00:13:14,696 さすがです。 146 00:13:14,696 --> 00:13:17,699 グレンタレットは ハイランドモルトの中でも 147 00:13:17,699 --> 00:13:21,703 特に 香りが こうばしくて 口当たりが なめらかですからね。 148 00:13:21,703 --> 00:13:23,705 いえ。 149 00:13:23,705 --> 00:13:28,710 さすがですと言ったのは マスターのことです。 150 00:13:28,710 --> 00:13:32,714 タウザーの名前を聞いて これを出したのは 151 00:13:32,714 --> 00:13:34,716 あなたが初めてです。 152 00:13:34,716 --> 00:13:38,720 お褒めにあずかり光栄です。 153 00:13:38,720 --> 00:13:40,722 お父さん どういうこと? 154 00:13:40,722 --> 00:13:45,660 ああ。 タウザーっていう名前は ここから付けたんだ。 155 00:13:45,660 --> 00:13:47,662 えっ? 156 00:13:47,662 --> 00:13:51,666 そうか ウイスキーキャットの! 157 00:13:51,666 --> 00:13:54,666 そうです。 何 どういうこと? 158 00:13:59,674 --> 00:14:01,676 これなんですよ。 159 00:14:01,676 --> 00:14:03,678 あ カワイイ。 160 00:14:03,678 --> 00:14:07,682 「ザ・ウイスキーキャット」 何? この本。 161 00:14:07,682 --> 00:14:10,685 スコットランドの古い蒸留所では 162 00:14:10,685 --> 00:14:14,689 ネズミ退治のために 猫を飼っていた所が多いんですよ。 163 00:14:14,689 --> 00:14:18,693 その猫たちのことを ウイスキーキャットと呼んでました。 164 00:14:18,693 --> 00:14:24,699 で 中でもグレンタレット蒸留所の タウザーは 165 00:14:24,699 --> 00:14:28,703 世界で一番 ネズミを捕った猫として 166 00:14:28,703 --> 00:14:30,772 ギネスブックに 載ったほどなんです。 167 00:14:30,772 --> 00:14:32,707 ふーん。 168 00:14:32,707 --> 00:14:38,713 その生涯で捕ったネズミの数は なんと 28,899匹です。 169 00:14:38,713 --> 00:14:40,715 そんなに!? 170 00:14:40,715 --> 00:14:45,653 猫は 自分の捕った獲物を 飼い主に見せる習性があるからな。 171 00:14:45,653 --> 00:14:48,656 従業員が その数を 書き留めておいたそうだ。 172 00:14:48,656 --> 00:14:53,661 でも もっとすごいのは タウザーの寿命です。 173 00:14:53,661 --> 00:14:57,665 その生涯は 23年と11カ月です。 174 00:14:57,665 --> 00:14:59,667 えっ 人間の年齢にしたら…。 175 00:14:59,667 --> 00:15:02,670 100歳は優に超えてるな。 176 00:15:02,670 --> 00:15:06,674 だが 晩年は片目が見えず よぼよぼになっても 177 00:15:06,674 --> 00:15:10,678 死ぬまでネズミを 捕り続けていたそうだ。 178 00:15:10,678 --> 00:15:12,680 ふーん そうなんだ。 179 00:15:12,680 --> 00:15:17,685 お父さまと同じ 生涯現役だったんですね。 180 00:15:17,685 --> 00:15:19,685 え…。 181 00:15:21,689 --> 00:15:24,692 それで タウザーって名前にしたの? 182 00:15:24,692 --> 00:15:27,695 この名前を付けたのは母さんだ。 183 00:15:27,695 --> 00:15:32,700 だって タウザーがうちに来たのは お母さんが亡くなってからじゃ…。 184 00:15:32,700 --> 00:15:36,704 お前が大学に行ったら 子育ても一段落するし 185 00:15:36,704 --> 00:15:40,708 そしたら 猫を飼おうって 二人で話し合っていたんだ。 186 00:15:40,708 --> 00:15:45,647 それで 俺が ウイスキーキャットの話をしたら 187 00:15:45,647 --> 00:15:50,652 生涯現役なんて あなたみたいで良いじゃないって。 188 00:15:50,652 --> 00:15:54,656 それで タウザーって付けたんだ。 189 00:15:54,656 --> 00:15:56,656 そうだったんだ。 190 00:15:58,660 --> 00:16:03,665 確かに お母さん いつも私に言ってた。 191 00:16:03,665 --> 00:16:07,669 働いてるお父さんが 一番好きだって。 192 00:16:07,669 --> 00:16:13,669 フッ。 好きに やらせてもらっていただけだよ。 193 00:16:21,683 --> 00:16:28,690 ペットは飼い主に似るって いいますけど 本当なんですね。 194 00:16:28,690 --> 00:16:30,758 えっ? 195 00:16:30,758 --> 00:16:34,696 いや 私はね 実は タウザーの預かり先がなかったら 196 00:16:34,696 --> 00:16:37,699 自分で預かろうって 思っていたんですよ。 197 00:16:37,699 --> 00:16:39,701 そうなの!? 198 00:16:39,701 --> 00:16:45,640 もうタウザーの顔みたら 一目ぼれしちゃいましてね。 199 00:16:45,640 --> 00:16:52,647 でも タウザーも 生涯現役を貫きたいんでしょうね。 200 00:16:52,647 --> 00:16:54,649 どういう意味ですか? 201 00:16:54,649 --> 00:16:56,651 だって ほら。 202 00:16:56,651 --> 00:16:58,651 えっ? 203 00:17:01,656 --> 00:17:05,660 お父さまがいらしてから タウザーは ずっとそこにいます。 204 00:17:05,660 --> 00:17:10,660 お父さまの側にいることが 仕事だと思ってるんでしょうね。 205 00:17:27,682 --> 00:17:29,682 (駒崎)よいしょ。 206 00:17:31,686 --> 00:17:33,688 マスター。 はい。 207 00:17:33,688 --> 00:17:38,693 お店を貸し切りにした費用 やはり私が払います。 208 00:17:38,693 --> 00:17:40,695 ええっ! (駒崎)だって…。 209 00:17:40,695 --> 00:17:44,695 タウザーは 私の家族ですから。 210 00:17:47,635 --> 00:17:50,638 はい。 211 00:17:50,638 --> 00:17:52,640 じゃあ お父さん。 ああ。 212 00:17:52,640 --> 00:17:56,644 タウザーを飼ってもいいか 先方に頼んでみる。 213 00:17:56,644 --> 00:18:01,649 もし駄目だったら 別の仕事を探すだけだ。 214 00:18:01,649 --> 00:18:06,654 フフッ うん。 良かったね タウザー。 215 00:18:06,654 --> 00:18:10,658 良かったニャー。 ん? ハハハハ。 216 00:18:10,658 --> 00:18:12,660 マスター。 はい? 217 00:18:12,660 --> 00:18:15,663 タウザーにフラれて 残念だったかな? 218 00:18:15,663 --> 00:18:20,663 ちょっとだけ失恋した気分ですね。 フフフ。 219 00:18:33,681 --> 00:18:38,681 あっ 芙美さんから これ。 おっ。 220 00:18:40,688 --> 00:18:46,628 あ~。 いやあ お元気そうですね。 221 00:18:46,628 --> 00:18:49,631 会社のホームページで 紹介されるほど人気者なんだって。 222 00:18:49,631 --> 00:18:51,633 へぇ~。 223 00:18:51,633 --> 00:18:54,636 ウイスキーキャットならぬ ガードマンキャットか。 224 00:18:54,636 --> 00:18:57,639 また遊びに来てくれないかな~。 225 00:18:57,639 --> 00:19:01,643 いや 私の方から会いに行く手も ありますね。 226 00:19:01,643 --> 00:19:04,646 タウザーにすっかりメロメロだな。 エヘヘ。 227 00:19:04,646 --> 00:19:06,648 メガネさんも 人のこと言えないでしょ。 228 00:19:06,648 --> 00:19:11,653 うん あんなカワイイ客も たまにはいいな。 229 00:19:11,653 --> 00:19:16,658 いいですよねえ。 かわいかったよなあ。 230 00:19:16,658 --> 00:19:19,658 生涯現役か。 231 00:19:36,678 --> 00:19:40,682 今夜 俺が紹介するカクテルは…。 232 00:19:40,682 --> 00:19:46,682 「レモンハート」19巻 「ブルー・ムーン セレナーデ」に 登場するカクテルだ。 233 00:19:48,690 --> 00:19:50,692 落ち込んだ女性を 勇気づけるために 234 00:19:50,692 --> 00:19:52,694 マスターが作ったのは 235 00:19:52,694 --> 00:19:56,698 アルコール度数の高いカクテル 「アラスカ」 236 00:19:56,698 --> 00:20:01,703 バー「EST!」の渡邉宗憲さんに 再現してもらおう。 237 00:20:01,703 --> 00:20:05,707 ミキシンググラスに ハーブ系リキュール 238 00:20:05,707 --> 00:20:09,707 シャルトリューズと ドライ・ジンを入れて…。 239 00:20:11,713 --> 00:20:13,713 ステア。 240 00:20:17,719 --> 00:20:21,723 キリッと引き締まったジンに ハーブリキュールの甘みが合わさり 241 00:20:21,723 --> 00:20:24,726 元気が出る一杯だ。 242 00:20:24,726 --> 00:20:27,726 それじゃ 今夜はここまで。 243 00:23:17,098 --> 00:23:19,100 しかし 何だね。 244 00:23:19,100 --> 00:23:22,103 暗い話ばっかりで やんなっちゃうね。 245 00:23:22,103 --> 00:23:26,107 税金は上がる一方だし 政治家の不祥事は絶えないし。 246 00:23:26,107 --> 00:23:28,109 海外では紛争が続くし。 247 00:23:28,109 --> 00:23:33,114 松ちゃんには 彼女ができる気配はないし。 248 00:23:33,114 --> 00:23:36,117 おまけにレモンハートには 客はなく 249 00:23:36,117 --> 00:23:39,120 1人で愚痴るしかないときてる。 250 00:23:39,120 --> 00:23:43,120 都会の夜風が独り身に染みる 今日この頃でありますな~。 251 00:23:46,127 --> 00:23:49,130 にも関わらず レモンのマスターは 252 00:23:49,130 --> 00:23:52,133 1人で ちょこまか ちょこまかと 忙しそうに動いてる。 253 00:23:52,133 --> 00:23:55,136 さっき拭いたばかりの カウンターを また拭いて 254 00:23:55,136 --> 00:23:58,139 松ちゃんの愚痴には 構ってられないとでも 255 00:23:58,139 --> 00:24:01,142 言いたいようだ。 そんなことはないですよ。 256 00:24:01,142 --> 00:24:03,077 フッ。 ん? 257 00:24:03,077 --> 00:24:05,079 それ シャンパン? はい。 258 00:24:05,079 --> 00:24:09,083 もしかして僕に? なわけないよね。 259 00:24:09,083 --> 00:24:12,086 誰か来るの? はい 来られます。 260 00:24:12,086 --> 00:24:14,088 誰? 261 00:24:14,088 --> 00:24:17,091 5年越しで待ってる人です。 262 00:24:17,091 --> 00:24:20,094 もしかして 女の人? はい 女の人です。 263 00:24:20,094 --> 00:24:24,098 若い人? 1990年生まれ。 264 00:24:24,098 --> 00:24:28,102 2015だから 1990ってことで…。 265 00:24:28,102 --> 00:24:32,106 25歳!? 若いね! 美人? 266 00:24:32,106 --> 00:24:35,109 まだ お会いしてません。 え? 何それ。 267 00:24:35,109 --> 00:24:37,111 (扉の開く音) 268 00:24:37,111 --> 00:24:40,114 こんばんは。 おっ。 269 00:24:40,114 --> 00:24:46,120 そっか… あれから1年か。 はい。 270 00:24:46,120 --> 00:24:48,122 あれからって どれから? 271 00:24:48,122 --> 00:24:53,127 どういう事情か知らんが その女も ふざけてやがる。 272 00:24:53,127 --> 00:24:56,130 もしも 今日 来たら 一発ぶん殴ってやるか。 273 00:24:56,130 --> 00:24:59,133 はあ? 何それ。 松ちゃん 話が見えない。 274 00:24:59,133 --> 00:25:01,135 早いとこ そいつも 飲んでやらなきゃ 275 00:25:01,135 --> 00:25:03,070 じいさん やきもきしてるだろうよ。 276 00:25:03,070 --> 00:25:05,072 じいさん? えっ えっ もっと分かんない。 277 00:25:05,072 --> 00:25:07,074 いったい何の話? まあまあ。 278 00:25:07,074 --> 00:25:10,077 マスター 分かるように 話してやってよ。 279 00:25:10,077 --> 00:25:14,081 まあ 噂をすれば現れる ということもありますからね。 280 00:25:14,081 --> 00:25:16,083 おう。 281 00:25:16,083 --> 00:25:18,085 じゃあ 今夜は その話をしましょうか。 282 00:25:18,085 --> 00:25:20,087 待ってました! 283 00:25:20,087 --> 00:25:25,092 話の主人公は 常連客で 北原先生とおっしゃる方です。 284 00:25:25,092 --> 00:25:27,094 会ったことないな。 285 00:25:27,094 --> 00:25:30,097 北原総合病院の院長先生で 286 00:25:30,097 --> 00:25:33,100 いつも こちらの席に 座ってらっしゃいました。 287 00:25:33,100 --> 00:25:37,100 今から 5年ほど遡ります。 288 00:25:45,112 --> 00:25:47,114 よお マスター。 北原先生 こんばんは。 289 00:25:47,114 --> 00:25:49,116 おう。 どうだい? 景気は。 290 00:25:49,116 --> 00:25:53,116 あっ ご覧のとおりです。 (2人)ハハハハ。 291 00:25:55,122 --> 00:25:58,125 あっ 今日はね ストレートでもらおうかな。 292 00:25:58,125 --> 00:26:00,125 かしこまりました。 293 00:26:14,075 --> 00:26:16,075 どうぞ。 ありがとう。 294 00:26:21,082 --> 00:26:23,082 あー うまい。 295 00:26:32,093 --> 00:26:37,098 コンサートのチケットですか? えっ? ああ。 296 00:26:37,098 --> 00:26:39,100 マスター 知ってる? こんなグループ。 297 00:26:39,100 --> 00:26:42,103 いや~ 存じ上げないですね はやってるんですか? 298 00:26:42,103 --> 00:26:45,106 いや 私も音楽のことは サッパリだから。 299 00:26:45,106 --> 00:26:48,109 ああ。 ハハッ。 300 00:26:48,109 --> 00:26:52,113 いや~ かわいらしいですね。 拝見します。 301 00:26:52,113 --> 00:26:54,115 孫娘だよ。 ああ そうですか。 302 00:26:54,115 --> 00:26:56,117 名前は サチコ。 303 00:26:56,117 --> 00:26:59,120 へえ~ お生まれになったときの 写真ですね。 304 00:26:59,120 --> 00:27:02,139 子供は男の子ばっかり だったもんでね。 305 00:27:02,139 --> 00:27:06,026 息子夫婦が 女の子を生んだときには もう 306 00:27:06,026 --> 00:27:09,063 それは それは嬉しくてね。 ああ。 307 00:27:09,063 --> 00:27:12,066 あっ 拝見します。 へえ…。 308 00:27:12,066 --> 00:27:15,069 おお…。 309 00:27:15,069 --> 00:27:17,071 いや~。 310 00:27:17,071 --> 00:27:21,075 おもちゃを買い与えたり 旅行に連れて行ったり 311 00:27:21,075 --> 00:27:24,078 勉強の手助けをしたり。 312 00:27:24,078 --> 00:27:27,081 サチコの幸せのためなら 何でもしてやりました。 313 00:27:27,081 --> 00:27:32,086 もう 写真 拝見してるだけで 先生の愛情が伝わってきますよ。 314 00:27:32,086 --> 00:27:39,093 ところが 2年前 サチコが高校を卒業するときにね 315 00:27:39,093 --> 00:27:43,097 私とサチコの意見がぶつかって 大ゲンカしたんですよ。 316 00:27:43,097 --> 00:27:45,099 ありゃりゃりゃ。 317 00:27:45,099 --> 00:27:49,103 まあ 医大でも行かせて 将来的には 318 00:27:49,103 --> 00:27:52,106 病院を継いでもらおうなんて そう思っていたんだ。 319 00:27:52,106 --> 00:27:54,108 なのに サチコは 320 00:27:54,108 --> 00:27:57,111 音楽を やりたいから 大学は受けないって 321 00:27:57,111 --> 00:28:01,115 こう言いだしたんだよ。 音楽ですか。 322 00:28:01,115 --> 00:28:06,053 小さいころから歌うのが好きでね よく歌って聴かせてくれました。 323 00:28:06,053 --> 00:28:09,056 うまい うまい! 才能がある! 324 00:28:09,056 --> 00:28:12,059 なんて 褒めたりなんか したんですがね。 325 00:28:12,059 --> 00:28:18,059 まさか 本気で その道に進もうなんて…。 326 00:28:21,068 --> 00:28:25,072 音楽で食べていける人なんて 一握りでしょ。 327 00:28:25,072 --> 00:28:27,074 歌がうまくて 才能があるからといって 328 00:28:27,074 --> 00:28:29,076 成功するとは限らない。 329 00:28:29,076 --> 00:28:32,076 だから僕は 烈火のごとく怒ったんだ。 330 00:28:34,081 --> 00:28:39,086 そしたらサチコ 家を飛び出したんですよ。 331 00:28:39,086 --> 00:28:44,086 ああ… それからサチコさんとは? 332 00:28:48,095 --> 00:28:51,098 あの… 先ほどのチケット。 333 00:28:51,098 --> 00:28:54,101 それ サチコさんの グループのものですか? 334 00:28:54,101 --> 00:28:56,103 うん。 335 00:28:56,103 --> 00:28:59,106 でも半券が そのままということは…。 336 00:28:59,106 --> 00:29:03,043 小さなライブハウスでした。 337 00:29:03,043 --> 00:29:07,047 薄っぺらな一枚のドアなんだ。 338 00:29:07,047 --> 00:29:11,047 それを開ければ サチコは…。 339 00:29:14,054 --> 00:29:23,063 でも私は そのドアを開けることは できなかったんだよ。 340 00:29:23,063 --> 00:29:25,063 ハァ…。 341 00:29:30,070 --> 00:29:35,075 先生 差し出がましいよう なんですけども 342 00:29:35,075 --> 00:29:38,078 腹を割って話し合えば 343 00:29:38,078 --> 00:29:42,082 きっと分かり合えると 思うんですけどね。 344 00:29:42,082 --> 00:29:45,085 2年も経ってますからね。 345 00:29:45,085 --> 00:29:48,088 急にというのは 難しいかもしれませんけど 346 00:29:48,088 --> 00:29:52,092 何か きっかけがあればね。 347 00:29:52,092 --> 00:29:54,094 きっかけ? はい。 348 00:29:54,094 --> 00:29:58,098 例えば 記念日とか。 349 00:29:58,098 --> 00:30:00,100 ああ。 350 00:30:00,100 --> 00:30:08,042 そういえば もうじき サチコの二十歳の誕生日だ。 351 00:30:08,042 --> 00:30:12,046 ああ それは良いですね! 352 00:30:12,046 --> 00:30:16,050 じゃあ あの サチコさんのために 特別なお酒でもチョイスして 353 00:30:16,050 --> 00:30:19,053 ご一緒に飲まれたら いかがですか? 354 00:30:19,053 --> 00:30:21,055 特別な酒? はい。 355 00:30:21,055 --> 00:30:25,059 例えば 先生が飲まれてる このウイスキーとか。 356 00:30:25,059 --> 00:30:29,063 いや 二十歳の女の子に ウイスキーは早いでしょ。 357 00:30:29,063 --> 00:30:32,066 ああ…。 ああ でも 358 00:30:32,066 --> 00:30:39,073 何か サチコに関係のあるような お酒ってありますかね? 359 00:30:39,073 --> 00:30:43,077 あの シャンパンでもあれば。 360 00:30:43,077 --> 00:30:46,077 ああ そうだ。 361 00:30:58,092 --> 00:31:01,095 これは いかがでしょう? 362 00:31:01,095 --> 00:31:04,031 サロンといいます。 363 00:31:04,031 --> 00:31:09,036 Sのイニシャルの人に 贈られるというシャンパンです。 364 00:31:09,036 --> 00:31:12,039 Sということは…。 365 00:31:12,039 --> 00:31:15,042 サチコの S。 はい。 366 00:31:15,042 --> 00:31:17,042 ぴったりじゃないか。 367 00:31:19,046 --> 00:31:23,050 まあ 世にこだわりのシャンパンは 数々ありますけれども 368 00:31:23,050 --> 00:31:26,053 このサロンは 別格なんですよ。 おお。 369 00:31:26,053 --> 00:31:30,057 ブドウの作柄のいい年にしか 製造しないという 370 00:31:30,057 --> 00:31:32,059 ヴィンテージに こだわってるんですよ。 371 00:31:32,059 --> 00:31:34,061 ヴィンテージ? はい。 372 00:31:34,061 --> 00:31:39,066 最良のシャルドネのみを使用し 独自の製法を守って造られてます。 373 00:31:39,066 --> 00:31:44,071 ほお~。 1911年からの100年の間に 374 00:31:44,071 --> 00:31:50,077 30数回しか造られていないという こだわりのシャンパンです。 375 00:31:50,077 --> 00:31:55,077 一杯 頂こうかな。 かしこまりました。 376 00:32:18,038 --> 00:32:22,042 どうぞ。 いただきます。 377 00:32:22,042 --> 00:32:24,042 ほお~。 378 00:32:29,049 --> 00:32:31,051 あ~ おいしい。 379 00:32:31,051 --> 00:32:36,056 いや こんな奥深いシャンパン 初めてだね。 へえ~。 380 00:32:36,056 --> 00:32:40,060 始めは趣味だったそうです。 ん? 381 00:32:40,060 --> 00:32:44,064 1914年 根っからの シャンパン好きだった 382 00:32:44,064 --> 00:32:49,069 サロンという実業家が趣味として シャンパンを造り始めたそうです。 383 00:32:49,069 --> 00:32:51,071 ほお。 384 00:32:51,071 --> 00:32:55,075 凝りに凝ったシャンパンが だんだんと評判を呼び 385 00:32:55,075 --> 00:32:59,079 いつの間にか 本業になってしまったんですね。 386 00:32:59,079 --> 00:33:03,083 ハッ。 似たような話だね。 387 00:33:03,083 --> 00:33:07,087 ですから このシャンパンは まさしく…。 388 00:33:07,087 --> 00:33:11,087 サチコの酒か。 はい。 389 00:33:14,094 --> 00:33:18,098 これは 2002年か。 はい。 390 00:33:18,098 --> 00:33:24,104 できたら サチコと同い年の物は ないかね? 391 00:33:24,104 --> 00:33:27,107 えーっと ことし 二十歳ということは…。 392 00:33:27,107 --> 00:33:33,113 1990年。 90年ですか…。 393 00:33:33,113 --> 00:33:37,117 どうした? その年は良くないから 造ってないの? 394 00:33:37,117 --> 00:33:41,121 いやいや 1990年は造っているんですが 395 00:33:41,121 --> 00:33:44,124 翌年から不作になって 次に造ったのが95年なんですよ。 396 00:33:44,124 --> 00:33:49,129 ですから 90年は とても人気がありましてですね 397 00:33:49,129 --> 00:33:54,134 在庫が残っていれば なんですけどね…。 398 00:33:54,134 --> 00:33:58,138 マスター お願いします。 このとおりだ! 399 00:33:58,138 --> 00:34:02,138 ハァ… 分かりました! 400 00:34:07,080 --> 00:34:12,085 それから私は サロン90を 探し回りました。 401 00:34:12,085 --> 00:34:15,088 何軒も何軒も取引先を回って 402 00:34:15,088 --> 00:34:19,092 ようやく手に入れることが できました。 403 00:34:19,092 --> 00:34:22,095 それが そのシャンパン? はい。 404 00:34:22,095 --> 00:34:24,097 うん… でも分かんないな。 405 00:34:24,097 --> 00:34:26,099 見つかったなら どうして そこにあるの? 406 00:34:26,099 --> 00:34:30,103 一緒に飲むんじゃなかったの? 飲めなかったんだ。 407 00:34:30,103 --> 00:34:33,106 あっ サチコさん お酒飲めない人だったんだ。 408 00:34:33,106 --> 00:34:35,108 そうじゃない。 409 00:34:35,108 --> 00:34:38,111 あっ サチコさんの誕生日に 間に合わなかったんだ。 410 00:34:38,111 --> 00:34:41,114 いや サロン90が手に入ったのは 411 00:34:41,114 --> 00:34:45,118 くしくも サチコさんの誕生日でした。 412 00:34:45,118 --> 00:34:47,120 だったら 何で? 413 00:34:47,120 --> 00:34:51,124 話の続きは こうです。 414 00:34:51,124 --> 00:34:56,129 (北原)いや~。 マスター 苦労させたようだね。 415 00:34:56,129 --> 00:35:00,133 正直 見つけるのは かなり苦労しました。 416 00:35:00,133 --> 00:35:04,071 すまん ありがとう! はい。 417 00:35:04,071 --> 00:35:09,076 ハァ… これで サチコが来てくれればね。 418 00:35:09,076 --> 00:35:13,080 いや 息子夫婦にも くれぐれもと頼んでおいたんだ。 419 00:35:13,080 --> 00:35:17,080 きっと いらっしゃいますよ。 あ…。 420 00:35:22,089 --> 00:35:24,089 ハァ…。 421 00:35:49,116 --> 00:35:53,120 残念だったな。 ええ。 422 00:35:53,120 --> 00:35:55,120 ありがとうございます。 423 00:36:09,069 --> 00:36:11,069 北原先生。 424 00:36:15,075 --> 00:36:20,080 北原先生。 ん? ん? え…。 425 00:36:20,080 --> 00:36:23,083 あっ。 426 00:36:23,083 --> 00:36:27,083 ああ… もう こんな時間か。 427 00:36:40,100 --> 00:36:42,102 マスター。 はい。 428 00:36:42,102 --> 00:36:47,107 おやすみ。 おやすみなさいませ。 429 00:36:47,107 --> 00:36:49,107 あっ お気を付けて。 430 00:37:04,057 --> 00:37:08,061 それが 最後になりました。 431 00:37:08,061 --> 00:37:10,063 えっ? 432 00:37:10,063 --> 00:37:14,067 それから しばらくして 北原先生は亡くなったんだ。 433 00:37:14,067 --> 00:37:16,067 えっ!? 434 00:37:19,072 --> 00:37:22,075 そうだったんだ。 435 00:37:22,075 --> 00:37:26,079 マスターは律義にも 北原先生が亡くなった翌年から 436 00:37:26,079 --> 00:37:29,082 毎年 サチコさんとやらの誕生日に 437 00:37:29,082 --> 00:37:33,082 ああやってシャンパンを用意して 待ってるんだ。 438 00:37:35,088 --> 00:37:42,095 分かりましたよ メガネさんが ぶん殴るって言った気持ちが。 439 00:37:42,095 --> 00:37:44,097 でも まだ分からないことがある。 440 00:37:44,097 --> 00:37:46,099 何でしょう? うん。 441 00:37:46,099 --> 00:37:48,101 サチコさんが レモンハートに来る。 442 00:37:48,101 --> 00:37:51,104 いや 来るかもしれない っていうのは どういうこと? 443 00:37:51,104 --> 00:37:54,107 北原先生は亡くなる前に 444 00:37:54,107 --> 00:37:59,112 サチコさんのご両親に こう頼んだんですよ。 445 00:37:59,112 --> 00:38:02,132 誕生日にレモンハートに行って 446 00:38:02,132 --> 00:38:06,052 そのシャンパンを飲むように 伝えて欲しいって。 447 00:38:06,052 --> 00:38:08,054 なるほど。 448 00:38:08,054 --> 00:38:13,059 じゃあ あとは サチコさんが来るかどうか。 449 00:38:13,059 --> 00:38:17,063 9時か 残り3時間。 450 00:38:17,063 --> 00:38:20,066 去年も こうやって待ったけど 来やしなかった。 451 00:38:20,066 --> 00:38:22,068 ことしも来やしないさ。 452 00:38:22,068 --> 00:38:25,068 どうせ薄情な女なんだ。 453 00:38:27,073 --> 00:38:29,075 でも どんな人なんだろう。 454 00:38:29,075 --> 00:38:33,075 ここまで話を聞いたんだから 会ってみたい気もするね。 455 00:41:19,045 --> 00:41:21,047 あっ あの…。 456 00:41:21,047 --> 00:41:25,051 北原サチコさんですね? 457 00:41:25,051 --> 00:41:27,053 はい。 458 00:41:27,053 --> 00:41:31,053 お待ちしておりました。 どうぞ こちらへ。 459 00:41:34,060 --> 00:41:36,062 北原サチコ。 460 00:41:36,062 --> 00:41:38,064 だから さっきから そう言ってるだろ。 461 00:41:38,064 --> 00:41:41,067 いや そうじゃなくて 大手音楽事務所から売り出し中の 462 00:41:41,067 --> 00:41:44,070 FLAP THE WINGSのボーカルの 北原サチコ。 463 00:41:44,070 --> 00:41:48,074 ことしメジャーデビューして 若い子から すごい人気なんだよ。 464 00:41:48,074 --> 00:41:50,074 知らない? ほお~。 465 00:41:52,078 --> 00:41:57,083 あの 祖父から…。 はい。 466 00:41:57,083 --> 00:42:03,089 北原先生からの贈り物です。 467 00:42:03,089 --> 00:42:08,094 サチコさんの生まれた年の シャンパンです。 468 00:42:08,094 --> 00:42:11,097 Sは サロンのS。 469 00:42:11,097 --> 00:42:14,034 そして もう一つ 470 00:42:14,034 --> 00:42:18,038 サチコさんのイニシャルのS でもあります。 471 00:42:18,038 --> 00:42:20,038 あっ。 472 00:42:24,044 --> 00:42:28,048 ああ… サチコっていう名前 473 00:42:28,048 --> 00:42:32,052 おじいちゃんが 付けてくれたんです。 474 00:42:32,052 --> 00:42:35,055 飲んでいただけますか? 475 00:42:35,055 --> 00:42:38,055 はい。 はい。 476 00:42:56,076 --> 00:42:58,076 どうぞ。 477 00:43:11,091 --> 00:43:13,091 おいしい。 478 00:43:18,031 --> 00:43:23,036 私 おじいちゃん子だったんです。 479 00:43:23,036 --> 00:43:27,040 歌を始めたのも おじいちゃんに 480 00:43:27,040 --> 00:43:30,043 喜んでもらいたかったから なんです。 481 00:43:30,043 --> 00:43:35,048 でも おじいちゃんは 猛反対しました。 482 00:43:35,048 --> 00:43:37,050 音楽で成功する。 483 00:43:37,050 --> 00:43:42,055 そう たんかを切って 家を飛び出しました。 484 00:43:42,055 --> 00:43:45,058 でも簡単な道じゃなくて 485 00:43:45,058 --> 00:43:51,064 何度も何度も くじけそうになりました。 486 00:43:51,064 --> 00:43:59,072 もう やめちゃおうかな 才能ないのかなって。 487 00:43:59,072 --> 00:44:05,078 でも そんなとき 決まって私を励ましてくれたのは 488 00:44:05,078 --> 00:44:10,083 小さいころ おじいちゃんが 言ってくれた言葉でした。 489 00:44:10,083 --> 00:44:14,020 上手だねって。 490 00:44:14,020 --> 00:44:19,025 いつも その言葉に 励まされたんです。 491 00:44:19,025 --> 00:44:22,028 だから 余計 夢が叶うまでは 492 00:44:22,028 --> 00:44:25,031 おじいちゃんに 顔向けできなかったんです。 493 00:44:25,031 --> 00:44:29,035 そうだったんですか。 494 00:44:29,035 --> 00:44:35,041 ことしに入って ようやく メジャーデビューできました。 495 00:44:35,041 --> 00:44:38,044 でも 遅すぎました。 496 00:44:38,044 --> 00:44:41,044 おじいちゃんと 仲直りできなかった。 497 00:44:46,052 --> 00:44:49,052 おじいちゃん 怒ってるんだろうな。 498 00:45:11,077 --> 00:45:15,014 これを。 499 00:45:15,014 --> 00:45:20,014 北原先生から預かったお手紙です。 500 00:45:23,022 --> 00:45:26,022 おじいちゃんから? はい。 501 00:45:49,048 --> 00:45:53,052 (北原)サチコ 誕生日おめでとう。 502 00:45:53,052 --> 00:46:02,061 (北原)サチコたちのグループの音楽は 人気があるんだってね。 503 00:46:02,061 --> 00:46:07,066 (北原)私は 音楽に理解がなく 本当にすまなかった。 504 00:46:07,066 --> 00:46:12,088 (北原)あのとき 音楽を やりたいと言ったサチコに 505 00:46:12,088 --> 00:46:17,010 なぜ賛成しなかったのか 悔やまれてなりません。 506 00:46:17,010 --> 00:46:23,016 (北原)本当に 悪かったと思っている。 507 00:46:23,016 --> 00:46:29,022 (北原)もう遅いかもしれないけど 最後に言わせておくれ。 508 00:46:29,022 --> 00:46:35,028 (北原)サチコ 心置きなく 音楽の道へ進みなさい。 509 00:46:35,028 --> 00:46:39,032 (北原)サチコなら 絶対に大丈夫。 510 00:46:39,032 --> 00:46:47,040 (北原)人を感動させる歌を 歌い続けてください。 511 00:46:47,040 --> 00:46:51,040 (北原)わからずやだった じいさんより。 512 00:47:12,031 --> 00:47:14,031 おじいちゃん…。 513 00:47:19,906 --> 00:47:28,915 北原先生が サチコさんのために 選んだ このサロンは 514 00:47:28,915 --> 00:47:33,920 サチコさんの生まれた年に 造られました。 515 00:47:33,920 --> 00:47:42,920 25年 熟成を経て 今が唯一無二の味なんです。 516 00:47:50,937 --> 00:47:56,943 あの… もう一つ グラスを頂いてもいいですか? 517 00:47:56,943 --> 00:47:58,943 もちろんです。 518 00:48:04,951 --> 00:48:06,953 北原先生は いつも 519 00:48:06,953 --> 00:48:10,953 こちらのお席に 座ってらっしゃいました。 520 00:48:15,995 --> 00:48:17,995 どうぞ。 521 00:48:46,025 --> 00:48:50,025 おじいちゃん ありがとう。 522 00:48:58,037 --> 00:49:01,037 おいしいです。 ヘヘッ。 523 00:49:08,047 --> 00:49:11,050 今夜も BAR レモンハートに お越しいただき 524 00:49:11,050 --> 00:49:12,985 ありがとうございました。 525 00:49:12,985 --> 00:49:18,991 では 今夜 登場したお酒を あらためてご紹介いたします。 526 00:49:18,991 --> 00:49:22,995 まずは…。 527 00:49:22,995 --> 00:49:29,001 グレンタレットは ゲール語で 「タレット川の谷」という意味。 528 00:49:29,001 --> 00:49:31,003 ハイランド地方の タレット川沿いに 529 00:49:31,003 --> 00:49:38,010 1775年に建てられた スコットランド最古といわれる蒸留所 530 00:49:38,010 --> 00:49:42,014 グレンタレットの モルトウイスキーです。 531 00:49:42,014 --> 00:49:45,017 フルーティーで 華やかな香り立ちに 532 00:49:45,017 --> 00:49:50,022 コクのある甘みと とろんとしたクリーミーな舌触り。 533 00:49:50,022 --> 00:49:52,024 ソフトな口当たりで 534 00:49:52,024 --> 00:49:58,030 心地よく残る柔らかな余韻を お楽しみください。 535 00:49:58,030 --> 00:50:03,035 続いては ラベルに輝く 大きなSの文字。 536 00:50:03,035 --> 00:50:05,037 サロンです。 537 00:50:05,037 --> 00:50:08,040 世にこだわりのシャンパンは 様々ありますが 538 00:50:08,040 --> 00:50:12,061 その中でも このサロンは別格です。 539 00:50:12,061 --> 00:50:14,981 最良のシャルドネのみを使用して 540 00:50:14,981 --> 00:50:18,985 独自の製法を守って 造られています。 541 00:50:18,985 --> 00:50:23,990 ブドウの作柄のいい年にしか 造らないというヴィンテージにこだわり 542 00:50:23,990 --> 00:50:29,996 販売されたのは 100年間で30数回しかありません。 543 00:50:29,996 --> 00:50:34,000 深みのある 黄金色に輝くグラス。 544 00:50:34,000 --> 00:50:40,006 滑らかな果実のエッセンスが 凝縮され 繊細でエレガント。 545 00:50:40,006 --> 00:50:47,006 唯一無二で優雅な味わいを ぜひ お楽しみください。 546 00:50:49,015 --> 00:50:51,017 では また次回 547 00:50:51,017 --> 00:50:54,017 BAR レモンハートで お待ちしております。 548 00:51:51,077 --> 00:51:56,077 突如 レモンハートにやってきた 黒い男と白い男。 549 00:52:02,088 --> 00:52:08,094 いがみ合う二人にマスターは 白と黒にちなんだスコッチを出す。 550 00:52:08,094 --> 00:52:11,094 果たして 二人の関係の行方は?