1 00:01:59,326 --> 00:02:01,328 よっしゃ。 2 00:02:01,328 --> 00:02:04,331 あいた。 ラッキーっすね アニキ。 3 00:02:04,331 --> 00:02:08,331 バカ野郎 腕だよ 腕。 4 00:02:25,352 --> 00:02:28,355 (サブ)スイッチ どこすかね? 5 00:02:28,355 --> 00:02:32,293 (アニキ)何か しょぼい店の においがするぞ おい。 6 00:02:32,293 --> 00:02:35,293 (サブ)あっ これか。 7 00:02:41,302 --> 00:02:44,302 (サブ)すげえ…。 8 00:02:51,312 --> 00:02:53,312 (マスター)ハァ… 忘れ物 忘れ物。 9 00:02:56,317 --> 00:02:58,319 えっ? 10 00:02:58,319 --> 00:03:02,319 戸締りしなかったか? 11 00:03:27,348 --> 00:03:30,351 よっしゃ。 12 00:03:30,351 --> 00:03:32,286 悪く思うなよ。 13 00:03:32,286 --> 00:03:36,290 今日にかぎってな 忘れ物をした てめえの運の悪さを 14 00:03:36,290 --> 00:03:39,293 恨むんだな。 15 00:03:39,293 --> 00:03:41,295 (サブ)アニキ。 おう。 16 00:03:41,295 --> 00:03:45,299 全然 駄目っすね。 小銭しかねえっすよ。 17 00:03:45,299 --> 00:03:49,303 たく… しけてんなぁ。 18 00:03:49,303 --> 00:03:52,306 売り上げは 店内に 残さないようにしてますから。 19 00:03:52,306 --> 00:03:55,309 チッ… まあいいよ。 20 00:03:55,309 --> 00:04:01,315 見たとこ 高そうな酒が 結構あるらしい。 21 00:04:01,315 --> 00:04:04,318 そいつを頂いていくぜ。 22 00:04:04,318 --> 00:04:08,322 でも アニキ 酒なんて こんなバッグじゃ 全然。 23 00:04:08,322 --> 00:04:11,325 いいか? サブ。 お前は 知らねえだろうがな 24 00:04:11,325 --> 00:04:15,329 酒ん中には ボトル1本 ウン十万するのが 25 00:04:15,329 --> 00:04:17,331 わんさかあるんだよ。 26 00:04:17,331 --> 00:04:21,335 そうですよね? マスターさん。 ええ… まあ。 27 00:04:21,335 --> 00:04:25,339 マジすか!? こいつは 大当たりだぜ サブ! 28 00:04:25,339 --> 00:04:27,341 で どれが 一番高い酒なんすかね? 29 00:04:27,341 --> 00:04:29,341 えっ? 30 00:04:31,345 --> 00:04:36,283 それは お前… あれだよ お前。 高い酒? 31 00:04:36,283 --> 00:04:39,286 えっとね…。 32 00:04:39,286 --> 00:04:43,290 アニキ もしかして 分かんないんすか? 33 00:04:43,290 --> 00:04:46,290 うっせえな お前! 34 00:04:49,296 --> 00:04:52,299 おい どれだよ? 教えろよ。 35 00:04:52,299 --> 00:04:56,299 そ… そんなこと 私が教えると思いますか? 36 00:04:58,305 --> 00:05:00,307 なめてんじゃねえぞ! 37 00:05:00,307 --> 00:05:04,311 酒の価値ぐらいな 俺にだって分かるよ。 38 00:05:04,311 --> 00:05:07,314 サブ よこせ。 39 00:05:07,314 --> 00:05:11,318 (アニキ)えっ? 高い酒だろ? (サブ)ええ。 40 00:05:11,318 --> 00:05:13,320 (アニキ)任せとけよ。 41 00:05:13,320 --> 00:05:16,320 (アニキ)こんなの簡単だよ。 42 00:05:21,328 --> 00:05:25,332 あった。 これだよ。 43 00:05:25,332 --> 00:05:28,335 お~! さすが アニキ。 44 00:05:28,335 --> 00:05:32,272 (アニキ)見ろよ この高級感あふれる深紅のラベル。 45 00:05:32,272 --> 00:05:35,275 なっ? おい。 あっ! おお~! 46 00:05:35,275 --> 00:05:39,279 そして この堂々とした佇まい。 47 00:05:39,279 --> 00:05:42,282 間違いねえ。 こいつはな この店の中でも 48 00:05:42,282 --> 00:05:45,285 究極に高い酒だよ。 間違いない。 49 00:05:45,285 --> 00:05:47,287 ハハハッ。 50 00:05:47,287 --> 00:05:49,289 お前 今 笑った? 51 00:05:49,289 --> 00:05:52,292 いや… すいません はい。 52 00:05:52,292 --> 00:05:56,296 何なんだよ! さっさと言えよ。 53 00:05:56,296 --> 00:05:59,299 あの… まあ 今の若い方には 54 00:05:59,299 --> 00:06:02,302 ちょっと ご存じないことかも しれませんけど 55 00:06:02,302 --> 00:06:08,308 その REDというウイスキーは 究極に安い お酒なんですよ。 56 00:06:08,308 --> 00:06:11,311 えっ!? 57 00:06:11,311 --> 00:06:13,313 実は 先日 あるお客さんと 58 00:06:13,313 --> 00:06:17,317 究極に安いお酒は どれだ っていう話になっちゃいまして。 59 00:06:17,317 --> 00:06:19,319 色々 比較したところ 60 00:06:19,319 --> 00:06:21,321 そのREDが 優勝しちゃったんですよ。 61 00:06:21,321 --> 00:06:24,321 それで つい。 すいません。 62 00:06:28,328 --> 00:06:30,330 いやいや… しょうがないっすよ。 63 00:06:30,330 --> 00:06:34,268 だって これだけの品揃えですもん この店が すごすぎるんっす。 64 00:06:34,268 --> 00:06:38,272 お褒めいただいて 光栄です。 いえいえ こちらこそ ご丁寧に。 65 00:06:38,272 --> 00:06:43,277 何 ヘラヘラしてんだよ バカ野郎! すいません。 66 00:06:43,277 --> 00:06:46,280 たくよ…。 67 00:06:46,280 --> 00:06:48,282 (サブ)おっ…。 68 00:06:48,282 --> 00:06:52,286 あっ これなんか すっげえ うまそうな色じゃないっすか? 69 00:06:52,286 --> 00:06:54,288 えっ? 70 00:06:54,288 --> 00:06:56,290 (アニキ)あ~ ヘネシー。 71 00:06:56,290 --> 00:06:58,292 こいつなら知ってるぞ。 72 00:06:58,292 --> 00:07:01,295 いいところに目を付けましたね サブさん。 73 00:07:01,295 --> 00:07:04,295 あざっす。 (アニキ)チッ おい。 74 00:07:06,300 --> 00:07:12,306 で このヘネシーって どんな酒なんすか? 75 00:07:12,306 --> 00:07:14,308 ヘネシー? 76 00:07:14,308 --> 00:07:16,310 ヘネシーでしょ? えっと…。 77 00:07:16,310 --> 00:07:19,313 ヘネシーは コニャックの代表格です。 78 00:07:19,313 --> 00:07:22,316 はっ? 厳選されたブドウのみを使って 79 00:07:22,316 --> 00:07:27,321 造られた原酒は 世界最大 30万樽という貯蔵量を誇ってます。 80 00:07:27,321 --> 00:07:30,324 しかも そこから さらに 厳選された 81 00:07:30,324 --> 00:07:33,260 最高の原酒を使って ブレンディングされた ブランデー 82 00:07:33,260 --> 00:07:35,260 それが ヘネシーなんですよ。 83 00:07:37,264 --> 00:07:42,269 うまそうっすね。 ああ。 84 00:07:42,269 --> 00:07:45,272 な… 何余計なこと言ってんだ! ああ すいません。 85 00:07:45,272 --> 00:07:47,274 (アニキ)たく…。 86 00:07:47,274 --> 00:07:49,276 (アニキ)おい。 お前 勝手に…。 87 00:07:49,276 --> 00:07:52,279 あ~ めっちゃ いい香りっす! 88 00:07:52,279 --> 00:07:57,284 あっ… ああ 何か すっげえ高級なスイーツみたいな。 89 00:07:57,284 --> 00:07:59,286 素晴らしいコメントですよ。 90 00:07:59,286 --> 00:08:01,288 ひょっとして サブさん 相当な飲み手ですね。 91 00:08:01,288 --> 00:08:04,291 マジっすか? はあ!? 92 00:08:04,291 --> 00:08:08,295 マジうれしいっす。 俺 人から 褒められるような 93 00:08:08,295 --> 00:08:10,295 人間じゃないんで。 いやいやいや。 94 00:08:12,299 --> 00:08:14,301 (アニキ)おいおいおい! 95 00:08:14,301 --> 00:08:16,303 あ~! (アニキ)何 勝手に飲んでんだ! 96 00:08:16,303 --> 00:08:21,308 これ 何となく うまいのは分かるんすけど…。 97 00:08:21,308 --> 00:08:26,313 俺には ちょっと強すぎるっす。 ああ そうでしたか。 98 00:08:26,313 --> 00:08:30,317 (アニキ)そういえば お前 うっすい安酒しか 99 00:08:30,317 --> 00:08:33,253 飲んだことねえからな。 100 00:08:33,253 --> 00:08:35,255 (サブ)俺みたいな人間が 101 00:08:35,255 --> 00:08:40,260 軽々しく飲んでいい 酒じゃねえってことっすね。 102 00:08:40,260 --> 00:08:45,265 いや そんなことはありませんよ。 103 00:08:45,265 --> 00:08:49,269 あのう… どうでしょう。 この縄を解いていただければ 104 00:08:49,269 --> 00:08:52,272 私が そのヘネシーをベースに 105 00:08:52,272 --> 00:08:55,275 最高の水割りを 作ってさしあげます。 106 00:08:55,275 --> 00:08:58,278 サブさんに 楽しんでいただきたいです。 107 00:08:58,278 --> 00:09:01,281 ダ… ダメダメダメ…。 108 00:09:01,281 --> 00:09:04,284 そう言ってな 隙をみて 逃げるつもりだろ? 109 00:09:04,284 --> 00:09:07,287 その手には乗らねえぞ。 いいか? サブ。 110 00:09:07,287 --> 00:09:13,293 水割りぐらいな 持ち帰ったら 俺が いくらでも飲ませてやるよ。 111 00:09:13,293 --> 00:09:16,296 あ~ 残念ですねぇ。 112 00:09:16,296 --> 00:09:18,298 たかが水割りといったって 113 00:09:18,298 --> 00:09:22,302 作り手によって 大きく変わってしまうんですよ。 114 00:09:22,302 --> 00:09:26,306 せっかくだから 最高の味を 堪能していただこうと思ったのに 115 00:09:26,306 --> 00:09:29,309 残念だなぁ。 116 00:09:29,309 --> 00:09:32,245 そんなんで 縄を解くわけには いかねえんだよ。 117 00:09:32,245 --> 00:09:35,248 って 解いてんじゃねえか おい! 118 00:09:35,248 --> 00:09:37,248 思いっ切り解いてんじゃん。 119 00:10:25,298 --> 00:10:28,301 すっげえ楽しみっすね アニキ。 120 00:10:28,301 --> 00:10:31,301 一杯だけだからな。 121 00:10:45,318 --> 00:10:49,322 こうして混ぜることを ステアといいます。 122 00:10:49,322 --> 00:10:53,326 混ぜるという意識では うまくいかないんです。 123 00:10:53,326 --> 00:11:01,334 氷と水 そして ヘネシーが なじむように練る。 124 00:11:01,334 --> 00:11:04,334 そんなイメージでステアします。 125 00:11:06,339 --> 00:11:11,344 余計なことしたら 分かってんだろうな? 126 00:11:11,344 --> 00:11:15,348 ご心配いりません。 私もバーマンです。 127 00:11:15,348 --> 00:11:20,348 飲んでいただくからには 最高のものを提供したいですから。 128 00:11:46,313 --> 00:11:51,313 お待たせしました。 ヘネシー 水割りです。 129 00:12:18,345 --> 00:12:20,345 どうなんだよ? 130 00:12:29,356 --> 00:12:32,356 サブ お前…。 131 00:12:34,294 --> 00:12:36,296 すいません。 132 00:12:36,296 --> 00:12:39,299 いや… 俺 133 00:12:39,299 --> 00:12:45,305 こんな うまい酒飲んだの 初めてなもんだから。 134 00:12:45,305 --> 00:12:49,305 ありがとうございます。 最高の褒め言葉です。 135 00:12:53,313 --> 00:12:57,317 どうでしょう? アニキさんも 136 00:12:57,317 --> 00:12:59,319 お好みのお酒を おっしゃってください。 137 00:12:59,319 --> 00:13:02,319 ここにないお酒は ないですから。 138 00:13:04,324 --> 00:13:10,330 お前 何かたくらんでんだろ? いやいや たくらんでなんて…。 139 00:13:10,330 --> 00:13:12,332 俺はな! 140 00:13:12,332 --> 00:13:18,338 バカ高い酒置いて お高くとまってる こういう店が 141 00:13:18,338 --> 00:13:20,338 大嫌いなんだよ。 142 00:13:25,345 --> 00:13:29,349 (アニキ)もういい。 お遊びは 終わりだよ。 143 00:13:29,349 --> 00:13:31,351 さあ。 144 00:13:31,351 --> 00:13:39,251 この店で 一番いい酒 出してもらおうじゃねえか。 145 00:13:41,294 --> 00:13:43,294 それは…。 146 00:13:45,298 --> 00:13:47,300 分かりません。 147 00:13:47,300 --> 00:13:52,305 はあ? マスターが 酒の値段 知らねえわけねえだろ! 148 00:13:52,305 --> 00:13:56,309 一番いい酒というのは 149 00:13:56,309 --> 00:13:59,312 一番値段の高い お酒のことではありません。 150 00:13:59,312 --> 00:14:02,315 何だと? 151 00:14:02,315 --> 00:14:06,319 飲む方が 一番おいしいと思うお酒が 152 00:14:06,319 --> 00:14:09,322 一番いい酒です。 153 00:14:09,322 --> 00:14:13,326 私が アニキさんのことを 知らないかぎり 154 00:14:13,326 --> 00:14:18,326 一番いい酒を お出しすることはできません。 155 00:14:20,333 --> 00:14:23,336 おい へりくつ 言ってんじゃねえぞ この野郎! 156 00:14:23,336 --> 00:14:25,336 (サブ)ちょっと アニキ 暴力は 駄目ですよ! 157 00:14:34,281 --> 00:14:36,283 もういい。 158 00:14:36,283 --> 00:14:38,283 自分で探すよ。 159 00:14:51,298 --> 00:14:54,301 (アニキ)おい。 160 00:14:54,301 --> 00:14:57,301 そのボトル 持ってこい。 161 00:14:59,306 --> 00:15:01,308 (アニキ)その奥だよ。 162 00:15:01,308 --> 00:15:05,308 そうそう… その 醤油瓶みてぇなやつ。 163 00:15:12,319 --> 00:15:15,319 何すか? これ。 ちょっと汚れてるみたいですけど。 164 00:15:17,324 --> 00:15:22,324 (アニキ)間違いない。 カミュ・バカラだ。 165 00:15:24,331 --> 00:15:30,337 昔 俺がガキのころから お世話になった人に 166 00:15:30,337 --> 00:15:33,273 飲ませてもらった酒だ。 167 00:15:33,273 --> 00:15:37,277 俺の就職祝いにって。 168 00:15:37,277 --> 00:15:43,277 (アニキ)まあ 結局 その人とは それが最後になっちまったけどな。 169 00:15:45,285 --> 00:15:47,285 でも…。 170 00:15:49,289 --> 00:15:52,289 ホントに うまかった。 171 00:15:58,298 --> 00:16:04,304 とにかく このボトル 20万は するはずだ。 172 00:16:04,304 --> 00:16:07,307 こいつ もらってくぞ。 173 00:16:07,307 --> 00:16:09,307 (ノック) 174 00:18:31,251 --> 00:18:35,255 とにかく このボトル 20万は するはずだ。 175 00:18:35,255 --> 00:18:38,258 こいつ もらってくぞ。 176 00:18:38,258 --> 00:18:40,258 (ノック) 177 00:18:45,265 --> 00:18:47,267 すいません マスター。 178 00:18:47,267 --> 00:18:49,269 警察です。 179 00:18:49,269 --> 00:18:52,272 おい。 いやいや…。 180 00:18:52,272 --> 00:18:55,272 (警察官)巡回に来ました。 入りますよ。 181 00:19:01,281 --> 00:19:05,285 (警察官) マスター もう閉店ですよね? 182 00:19:05,285 --> 00:19:07,285 何かトラブルでも? 183 00:19:14,294 --> 00:19:17,297 あのう… 実はですね 184 00:19:17,297 --> 00:19:24,304 今夜 特別に 友人を この店に招きましてね。 185 00:19:24,304 --> 00:19:27,307 常連のお客さんたちに内緒で 186 00:19:27,307 --> 00:19:31,311 お酒を振る舞っていた とこなんですよ。 187 00:19:31,311 --> 00:19:35,248 はあ… そうでしたか。 188 00:19:35,248 --> 00:19:39,252 ああ… どうですか? お巡りさんも ご一緒に。 189 00:19:39,252 --> 00:19:44,257 いや とんでもない。 本官は 職務中ですので。 190 00:19:44,257 --> 00:19:46,259 そういうことでしたら 問題ありません。 191 00:19:46,259 --> 00:19:49,262 本官は 失礼します。 192 00:19:49,262 --> 00:19:53,262 そうですか ご苦労さまです。 193 00:20:04,277 --> 00:20:07,277 ハァ…。 194 00:20:09,282 --> 00:20:11,284 言い忘れましたが。 はい。 195 00:20:11,284 --> 00:20:13,286 最近 この辺りで 空き巣が出ています。 196 00:20:13,286 --> 00:20:15,288 十分 お気を付けください。 197 00:20:15,288 --> 00:20:17,290 はい 分かりました。 (警察官)では。 198 00:20:17,290 --> 00:20:19,290 ご苦労さまです。 199 00:20:24,297 --> 00:20:26,297 ハァ…。 200 00:20:31,237 --> 00:20:35,241 お前 どうして 俺たちのこと言わなかった? 201 00:20:35,241 --> 00:20:37,243 えっ? 202 00:20:37,243 --> 00:20:40,246 こっから逃れる 唯一のチャンスだったはずだ。 203 00:20:40,246 --> 00:20:42,248 てめえ…。 204 00:20:42,248 --> 00:20:47,253 まさか 俺たちに 情けを かけたんじゃねえだろうな? 205 00:20:47,253 --> 00:20:49,255 そんなんじゃないです。 206 00:20:49,255 --> 00:20:51,257 じゃあ どうして? 207 00:20:51,257 --> 00:20:56,262 もし 私が 「泥棒です!」って叫んだら 208 00:20:56,262 --> 00:21:00,262 アニキさんたち どうしてました? 209 00:21:02,268 --> 00:21:09,275 きっと このバカラのボトルを お巡りさんに投げつけたりして 210 00:21:09,275 --> 00:21:12,278 必死の抵抗をしたでしょうね。 211 00:21:12,278 --> 00:21:16,282 そしたら お巡りさんだって 黙っちゃいない。 212 00:21:16,282 --> 00:21:19,285 もう力ずくで どんな手段を講じても 213 00:21:19,285 --> 00:21:23,289 アニキさんたちを 捕まえようとしますよね? 214 00:21:23,289 --> 00:21:26,289 そんなことになっちゃったら もう…。 215 00:21:29,312 --> 00:21:35,234 (サブ)あっ じゃあ お酒 守るために? 216 00:21:35,234 --> 00:21:38,237 そんなバカな…。 俺たち 顔 見られてんだぞ。 217 00:21:38,237 --> 00:21:41,240 あんたな 俺たちに 218 00:21:41,240 --> 00:21:44,243 口封じで 殺されるかもしれねえんだぞ! 219 00:21:44,243 --> 00:21:50,249 これでも客商売です。 人を見る目は あるつもりです。 220 00:21:50,249 --> 00:21:56,255 アニキさんたちは そんなことで 人を殺めるような人間じゃない。 221 00:21:56,255 --> 00:22:01,260 それにね ここにいる このお酒たちは 222 00:22:01,260 --> 00:22:05,264 何十年もの年月を経て 223 00:22:05,264 --> 00:22:07,266 誰かに飲まれるために 生まれてきた 224 00:22:07,266 --> 00:22:09,268 お酒たちなんですよ。 225 00:22:09,268 --> 00:22:13,272 そんな… そんなお酒たちが 226 00:22:13,272 --> 00:22:17,276 誰にも飲まれないまま 死んでしまうなんて…。 227 00:22:17,276 --> 00:22:20,279 そんな不幸なことないですよ! 228 00:22:20,279 --> 00:22:25,279 もう それに比べたら 私の命なんて もう…。 229 00:22:37,230 --> 00:22:42,235 これ カミュ・バカラのケースです。 230 00:22:42,235 --> 00:22:47,240 持っていくなら これに入れてってください。 231 00:22:47,240 --> 00:22:53,240 あのバッグだと ボトルが 割れてしまうかもしれませんから。 232 00:22:58,251 --> 00:23:00,253 ハァ…。 233 00:23:00,253 --> 00:23:03,256 サブ。 はい。 234 00:23:03,256 --> 00:23:05,258 帰るぞ。 235 00:23:05,258 --> 00:23:07,258 えっ? 236 00:23:09,262 --> 00:23:14,267 (アニキ)こんな店から 酒なんか盗ったら 237 00:23:14,267 --> 00:23:16,267 寝覚めが悪くっていけねえや。 238 00:23:19,272 --> 00:23:21,274 お待ちください。 239 00:23:21,274 --> 00:23:24,277 分かりました アニキさん。 240 00:23:24,277 --> 00:23:30,216 あなたに お出しする 一番いい酒が。 241 00:23:30,216 --> 00:23:32,216 飲んでいかれませんか? 242 00:23:34,220 --> 00:23:37,223 何だって? 243 00:23:37,223 --> 00:23:41,227 このお酒が 言ってるんですよ。 244 00:23:41,227 --> 00:23:45,227 アニキさんに 飲んでもらいたいって。 245 00:24:08,254 --> 00:24:14,254 お待たせしました。 カミュ・バカラ ストレートです。 246 00:24:42,221 --> 00:24:44,221 うまい。 247 00:24:59,238 --> 00:25:01,238 駄目だ マスター。 248 00:25:03,242 --> 00:25:06,245 俺 こんな うまい酒 249 00:25:06,245 --> 00:25:08,245 飲む資格ない。 250 00:25:11,250 --> 00:25:14,253 (サブ)ちょっ… アニキ! 251 00:25:14,253 --> 00:25:18,257 たとえ 今は そうであっても 252 00:25:18,257 --> 00:25:21,260 これから このお酒に ふさわしい男に 253 00:25:21,260 --> 00:25:23,260 なればいいじゃないですか。 254 00:25:26,265 --> 00:25:29,285 もう手遅れだよ。 255 00:25:29,285 --> 00:25:32,285 俺は 汚れすぎた。 256 00:25:34,206 --> 00:25:38,210 この バカラを作っている カミュ社は 257 00:25:38,210 --> 00:25:43,215 多くのユニークなボトルを 作ることでも有名です。 258 00:25:43,215 --> 00:25:48,220 でも それは 奇麗なままよりも 259 00:25:48,220 --> 00:25:53,225 少し汚れた方が 価値があると言われてます。 260 00:25:53,225 --> 00:25:56,225 ちょっとぐらい汚れたぐらいが 何なんですか。 261 00:25:58,230 --> 00:26:00,232 さっきも言ったでしょ? 262 00:26:00,232 --> 00:26:04,236 私は 人を見る目がある。 263 00:26:04,236 --> 00:26:07,239 その私が保証します。 264 00:26:07,239 --> 00:26:10,242 あなたは 必ず 265 00:26:10,242 --> 00:26:17,242 このお酒を収めるにふさわしい 堂々とした器になる。 266 00:26:19,251 --> 00:26:21,251 絶対です。 267 00:26:24,256 --> 00:26:26,256 アニキ…。 268 00:26:41,207 --> 00:26:44,210 ねえ アニキ。 269 00:26:44,210 --> 00:26:48,214 何だ? サブ。 270 00:26:48,214 --> 00:26:52,214 また来たいっすね この店。 271 00:26:57,223 --> 00:27:00,223 そうだな。 272 00:27:55,214 --> 00:27:57,214 ハハハ…。 273 00:28:00,219 --> 00:28:04,223 (松ちゃん)おばんでやーす! いらっしゃいませ。 274 00:28:04,223 --> 00:28:09,228 大穴 大穴! メガネさんが 大穴 当てちゃったのよ~! 275 00:28:09,228 --> 00:28:13,232 (メガネさん) 単勝 6番 108.9倍 万馬券だ。 276 00:28:13,232 --> 00:28:15,234 すごいですね! おめでとうございます。 277 00:28:15,234 --> 00:28:19,238 今夜は 久しぶりに ぜいたくをしようと思ってな。 278 00:28:19,238 --> 00:28:22,241 マスター。 カミュ・バカラ あっただろ? 279 00:28:22,241 --> 00:28:24,243 それって 高級な お酒? 280 00:28:24,243 --> 00:28:29,248 ああ。 ボトル20万はする 最高級のコニャックだ。 281 00:28:29,248 --> 00:28:32,251 ワオ! あのう 申し訳ありません。 282 00:28:32,251 --> 00:28:36,255 実は 先約がありまして。 283 00:28:36,255 --> 00:28:38,257 先約? はい。 284 00:28:38,257 --> 00:28:43,262 その方は 今 遠い所に 行ってらっしゃってまして 285 00:28:43,262 --> 00:28:46,265 このお店に来られないんですが 286 00:28:46,265 --> 00:28:50,269 とても大切な お客さまです。 287 00:28:50,269 --> 00:28:52,271 いつも来てる僕らより? 288 00:28:52,271 --> 00:28:54,271 あ…。 289 00:28:56,275 --> 00:28:59,278 分かったよ マスター。 今夜は 別の酒にしよう。 290 00:28:59,278 --> 00:29:01,280 ありがとうございます。 291 00:29:01,280 --> 00:29:03,282 さあ 何を飲むか。 292 00:29:03,282 --> 00:29:05,284 いつもと違うジンとか いかがでしょう? 293 00:29:05,284 --> 00:29:08,287 今日は ジンって気分じゃ ないんだなぁ。 294 00:29:08,287 --> 00:29:11,287 とにかく高いお酒だね。 メガネさんの おごりだから。 295 00:32:06,732 --> 00:32:08,734 (松ちゃん) マスター! マスター! 296 00:32:08,734 --> 00:32:11,737 (マスター)ああ 松ちゃん 今日は えらくお早いですね。 297 00:32:11,737 --> 00:32:14,740 いやいや 6時半から渋谷で 大事な打ち合わせがあるんだけど。 298 00:32:14,740 --> 00:32:17,743 間に合いますか? 何か 私にできる事あったら…。 299 00:32:17,743 --> 00:32:19,745 タクシー 呼びましょうか? いやいや それよりも この子を。 300 00:32:19,745 --> 00:32:22,748 この子? 301 00:32:22,748 --> 00:32:24,750 よいしょ。 おっ? 302 00:32:24,750 --> 00:32:26,752 猫ちゃん。 猫ちゃん。 303 00:32:26,752 --> 00:32:29,755 知り合いから預かってたんだけどさ 出がけに大家に見つかっちゃって。 304 00:32:29,755 --> 00:32:31,757 取材が終わったら すぐに戻ってきますから 305 00:32:31,757 --> 00:32:33,759 それまで お願いします。 いやいや ちょっと待って。 306 00:32:33,759 --> 00:32:36,762 私も これからお店…。 いや~ 助かった。 307 00:32:36,762 --> 00:32:38,764 猫なんて そんな。 ヤバい! 遅刻 遅刻! 308 00:32:38,764 --> 00:32:40,766 松ちゃん… えっ!? 309 00:32:40,766 --> 00:32:44,770 ちょっと 猫なんて 衛生上の問題もあるし 310 00:32:44,770 --> 00:32:47,770 も~ 何てこと…。 311 00:32:49,708 --> 00:32:54,713 あら カワイイじゃない。 312 00:32:54,713 --> 00:32:56,715 エヘヘヘヘ。 313 00:32:56,715 --> 00:33:01,720 ちょっと ちょっと 君 カワイイね。 ん? 314 00:33:01,720 --> 00:33:05,720 ありゃま。 ハハッ。 315 00:33:27,746 --> 00:33:29,746 あっ メガネさん。 316 00:33:31,750 --> 00:33:34,753 (メガネさん) これから貸し切りじゃないのか? 317 00:33:34,753 --> 00:33:39,753 あの もう お客さまは すでに こちらに いらっしゃいます。 318 00:33:47,783 --> 00:33:49,783 お~。 319 00:34:01,713 --> 00:34:04,716 カワイイですよね。 320 00:34:04,716 --> 00:34:07,719 フフフ 癒やされるな。 321 00:34:07,719 --> 00:34:11,723 よしよし よしよし よしよし。 322 00:34:11,723 --> 00:34:14,726 何… してんの? 323 00:34:14,726 --> 00:34:16,728 え…。 324 00:34:16,728 --> 00:34:18,728 タウザー。 325 00:34:22,734 --> 00:34:25,737 そちらの方は? 326 00:34:25,737 --> 00:34:29,741 紹介します 僕の仕事仲間の 小栗芙美ちゃん。 327 00:34:29,741 --> 00:34:33,745 その猫ちゃんの飼い主です。 小栗芙美です。 328 00:34:33,745 --> 00:34:35,747 このたびは タウザーのことで ご迷惑をおかけして 329 00:34:35,747 --> 00:34:37,749 本当 申し訳ありませんでした。 330 00:34:37,749 --> 00:34:41,749 いやいや そうですか。 マスターでございます。 331 00:34:50,696 --> 00:34:53,699 あの子 タウザーっていうんですか いいお名前ですね。 332 00:34:53,699 --> 00:34:55,701 ありがとうございます。 333 00:34:55,701 --> 00:34:59,705 かなり落ち着いてるが 年は幾つなの? 334 00:34:59,705 --> 00:35:03,709 母が亡くなった年に うちに来たから 1 2…。 335 00:35:03,709 --> 00:35:07,713 今年で15歳です。 へぇ~ それは長生きですね。 336 00:35:07,713 --> 00:35:10,716 人間の年齢でいうと 70代 半ばだそうです。 337 00:35:10,716 --> 00:35:14,720 じゃあ 俺たちの先輩ってわけだ。 ハハ そうですね。 338 00:35:14,720 --> 00:35:17,723 何か ごめんね 急に預けちゃったりして。 339 00:35:17,723 --> 00:35:19,725 まさか お店を閉めることに なるなんて思わなかったから。 340 00:35:19,725 --> 00:35:21,727 いや 閉めてるわけじゃ ありませんよ。 341 00:35:21,727 --> 00:35:24,730 あくまでも貸し切りです。 あ… ハハッ。 342 00:35:24,730 --> 00:35:27,733 それより 松ちゃんは どうして 343 00:35:27,733 --> 00:35:30,736 タウザーを預かることに なったんですか? 344 00:35:30,736 --> 00:35:33,739 それは 少し話が複雑で。 345 00:35:33,739 --> 00:35:37,743 あの タウザーは もともと 私の父が飼ってたんです。 346 00:35:37,743 --> 00:35:40,746 だけど 訳あって 芙美ちゃんが 預かることになったの。 347 00:35:40,746 --> 00:35:43,749 ところが 芙美ちゃんのご主人が…。 348 00:35:43,749 --> 00:35:45,751 猫アレルギーだったんです。 349 00:35:45,751 --> 00:35:48,687 あー。 それは それは。 350 00:35:48,687 --> 00:35:50,689 ひどい人は クシャミが 止まらないっていうからな。 351 00:35:50,689 --> 00:35:54,693 ええ 父の頼みだからって 本人は 最初 黙ってたんです。 352 00:35:54,693 --> 00:35:57,696 でも やっぱり耐えられなくて。 353 00:35:57,696 --> 00:36:01,700 それで 僕が一時的に 預かることになったってわけ。 354 00:36:01,700 --> 00:36:04,703 2人は 最初ペットホテルなんかも 考えてたんだけど 355 00:36:04,703 --> 00:36:08,707 料金もバカになんないし 僕も一度 猫 飼ってみたかったから。 356 00:36:08,707 --> 00:36:10,709 そうだったんですか。 357 00:36:10,709 --> 00:36:13,712 あの… お父さまが 358 00:36:13,712 --> 00:36:17,716 タウザーを芙美さんに 預けた訳は 何ですか? 359 00:36:17,716 --> 00:36:19,718 そこが問題なんだよ。 360 00:36:19,718 --> 00:36:21,720 芙美ちゃんのお父さんは 361 00:36:21,720 --> 00:36:25,724 60で定年退職になるまで 警察官だったの。 362 00:36:25,724 --> 00:36:27,726 それは ご立派な。 363 00:36:27,726 --> 00:36:29,728 警察官を退官してからは 364 00:36:29,728 --> 00:36:31,730 警察学校で5年ほど 講師をやってました。 365 00:36:31,730 --> 00:36:34,733 でも それも 今年 引退することになって。 366 00:36:34,733 --> 00:36:36,735 そしたら 今度は住み込みで 367 00:36:36,735 --> 00:36:38,737 警備員の仕事やるなんて 言いだしたんです。 368 00:36:38,737 --> 00:36:40,739 そりゃ 働き者で いらっしゃるんですね。 369 00:36:40,739 --> 00:36:42,741 働き過ぎなんです。 370 00:36:42,741 --> 00:36:44,743 もう 早く引退すればいいのに。 371 00:36:44,743 --> 00:36:48,680 俺は 生涯現役を貫くんだって 私が何言っても聞かないんですよ。 372 00:36:48,680 --> 00:36:51,683 それで 住み込みだからって。 373 00:36:51,683 --> 00:36:55,687 こうなってること お父さんには話したの? 374 00:36:55,687 --> 00:36:57,689 ううん あの人 頑固だし 375 00:36:57,689 --> 00:36:59,691 ケンカになることは 目に見えてるから。 376 00:36:59,691 --> 00:37:01,693 そう。 377 00:37:01,693 --> 00:37:07,699 うーん タウザーにとっては 迷惑な話だな。 378 00:37:07,699 --> 00:37:09,701 えっ? 379 00:37:09,701 --> 00:37:12,704 私も そう思いますね。 380 00:37:12,704 --> 00:37:14,706 マスター。 381 00:37:14,706 --> 00:37:18,710 いや 生涯現役を貫きたいという お父さまの気持ちは 382 00:37:18,710 --> 00:37:20,712 よーく分かるんですけど。 383 00:37:20,712 --> 00:37:24,712 タウザーには 何の罪もないですからね。 384 00:37:27,719 --> 00:37:31,723 はぁ… そうですよね。 385 00:37:31,723 --> 00:37:35,727 あれ? タウザー…。 386 00:37:35,727 --> 00:37:40,732 タウザーという名前は お父さまが付けたんですか? 387 00:37:40,732 --> 00:37:46,738 はい 意味は聞いたことないけど 確かに 父が付けた名前です。 388 00:37:46,738 --> 00:37:53,679 なるほど それで 生涯現役なんですね。 389 00:37:53,679 --> 00:37:55,681 何? どういうこと? 390 00:37:55,681 --> 00:38:02,688 あの お父さまをこの店に お呼びすることはできますかね? 391 00:38:02,688 --> 00:38:04,690 あ… はい。 392 00:38:04,690 --> 00:38:09,690 確認したいことが あるんですよ。 タウザーのために。 393 00:40:53,592 --> 00:40:58,597 間もなく来ると思います。 え? 394 00:40:58,597 --> 00:41:02,597 あの人いつも5分前行動なんです。 ああ。 395 00:41:09,608 --> 00:41:11,608 失礼いたします。 396 00:41:19,618 --> 00:41:21,618 ねっ。 ホントだ。 397 00:41:23,622 --> 00:41:27,626 初めまして 私 駒崎と申します。 398 00:41:27,626 --> 00:41:29,628 当店のマスターでございます。 399 00:41:29,628 --> 00:41:31,630 お呼び立てして 申し訳ございません。 400 00:41:31,630 --> 00:41:34,633 いえ 娘から 電話で話を聞きました。 401 00:41:34,633 --> 00:41:39,638 大変ご迷惑をおかけしたようで 誠に申し訳ございません。 402 00:41:39,638 --> 00:41:41,640 ご迷惑だなんて もう とんでもございません。 403 00:41:41,640 --> 00:41:45,640 どうぞ お掛けください。 失礼いたします。 404 00:41:50,582 --> 00:41:53,585 (駒崎)どういうことだ? 405 00:41:53,585 --> 00:41:56,588 タウザーは お前が 預かるんじゃなかったのか? 406 00:41:56,588 --> 00:41:59,591 いや 雅俊さんが 猫アレルギーだったの。 407 00:41:59,591 --> 00:42:04,596 だったら 最初から そう言えばいいじゃないか。 408 00:42:04,596 --> 00:42:07,599 無責任にも程がある。 409 00:42:07,599 --> 00:42:10,602 無責任なのは お父さんの方でしょ。 410 00:42:10,602 --> 00:42:12,604 今からでも警備員の仕事 断ってよ。 411 00:42:12,604 --> 00:42:14,606 いまさら そんなことが できるわけないだろ! 412 00:42:14,606 --> 00:42:19,611 お二人とも 今日は じっくりとお話ししましょ。 413 00:42:19,611 --> 00:42:22,614 失礼しました。 いえいえ。 414 00:42:22,614 --> 00:42:27,619 お酒は お飲みになりますよね? ええ。 頂きます。 415 00:42:27,619 --> 00:42:29,621 ああ その前に 416 00:42:29,621 --> 00:42:33,625 お店を貸し切りにした費用を 清算させてください。 417 00:42:33,625 --> 00:42:36,628 それは お気になさらないでください。 418 00:42:36,628 --> 00:42:39,631 私の気分で そうしましたから。 いえ。 それはできません。 419 00:42:39,631 --> 00:42:41,633 こういうことは ちゃんとしなければ。 420 00:42:41,633 --> 00:42:44,636 お幾らでしょうか? いや 本当に結構ですから。 421 00:42:44,636 --> 00:42:47,639 さすが 元警察官。 堅いねえ。 422 00:42:47,639 --> 00:42:50,575 ツケをため込んでる 誰かさんとは大違いだ。 423 00:42:50,575 --> 00:42:52,577 シーッ! 424 00:42:52,577 --> 00:42:57,582 分かりました では そのことは 後でお話しすることにしましょう。 425 00:42:57,582 --> 00:42:59,584 お願いいたします。 はい。 426 00:42:59,584 --> 00:43:04,589 実は 今日お呼びしましたのは 他でもありません。 427 00:43:04,589 --> 00:43:08,593 飲んでいただきたい お酒があるんです。 428 00:43:08,593 --> 00:43:11,593 お酒? はい。 429 00:43:17,602 --> 00:43:20,605 こちらです。 430 00:43:20,605 --> 00:43:23,605 グレンタレット 15年です。 431 00:43:26,611 --> 00:43:29,614 お嫌いじゃないですよね? 432 00:43:29,614 --> 00:43:31,614 ええ。 433 00:43:34,619 --> 00:43:37,622 飲み方は いかがなされますか? 434 00:43:37,622 --> 00:43:40,625 ストレートでお願いします。 435 00:43:40,625 --> 00:43:42,625 かしこまりました。 436 00:43:57,575 --> 00:43:59,577 どうぞ。 437 00:43:59,577 --> 00:44:01,577 いただきます。 438 00:44:14,592 --> 00:44:17,595 フゥ…。 439 00:44:17,595 --> 00:44:19,597 さすがです。 440 00:44:19,597 --> 00:44:22,600 グレンタレットは ハイランドモルトの中でも 441 00:44:22,600 --> 00:44:26,604 特に 香りが こうばしくて 口当たりが なめらかですからね。 442 00:44:26,604 --> 00:44:28,606 いえ。 443 00:44:28,606 --> 00:44:33,611 さすがですと言ったのは マスターのことです。 444 00:44:33,611 --> 00:44:37,615 タウザーの名前を聞いて これを出したのは 445 00:44:37,615 --> 00:44:39,617 あなたが初めてです。 446 00:44:39,617 --> 00:44:43,621 お褒めにあずかり光栄です。 447 00:44:43,621 --> 00:44:45,623 お父さん どういうこと? 448 00:44:45,623 --> 00:44:50,562 ああ。 タウザーっていう名前は ここから付けたんだ。 449 00:44:50,562 --> 00:44:52,564 えっ? 450 00:44:52,564 --> 00:44:56,568 そうか ウイスキーキャットの! 451 00:44:56,568 --> 00:44:59,568 そうです。 何 どういうこと? 452 00:45:04,576 --> 00:45:06,578 これなんですよ。 453 00:45:06,578 --> 00:45:08,580 あ カワイイ。 454 00:45:08,580 --> 00:45:12,584 「ザ・ウイスキーキャット」 何? この本。 455 00:45:12,584 --> 00:45:15,587 スコットランドの古い蒸留所では 456 00:45:15,587 --> 00:45:19,591 ネズミ退治のために 猫を飼っていた所が多いんですよ。 457 00:45:19,591 --> 00:45:23,595 その猫たちのことを ウイスキーキャットと呼んでました。 458 00:45:23,595 --> 00:45:29,601 で 中でもグレンタレット蒸留所の タウザーは 459 00:45:29,601 --> 00:45:33,605 世界で一番 ネズミを捕った猫として 460 00:45:33,605 --> 00:45:35,673 ギネスブックに 載ったほどなんです。 461 00:45:35,673 --> 00:45:37,609 ふーん。 462 00:45:37,609 --> 00:45:43,615 その生涯で捕ったネズミの数は なんと 28,899匹です。 463 00:45:43,615 --> 00:45:45,617 そんなに!? 464 00:45:45,617 --> 00:45:50,555 猫は 自分の捕った獲物を 飼い主に見せる習性があるからな。 465 00:45:50,555 --> 00:45:53,558 従業員が その数を 書き留めておいたそうだ。 466 00:45:53,558 --> 00:45:58,563 でも もっとすごいのは タウザーの寿命です。 467 00:45:58,563 --> 00:46:02,567 その生涯は 23年と11カ月です。 468 00:46:02,567 --> 00:46:04,569 えっ 人間の年齢にしたら…。 469 00:46:04,569 --> 00:46:07,572 100歳は優に超えてるな。 470 00:46:07,572 --> 00:46:11,576 だが 晩年は片目が見えず よぼよぼになっても 471 00:46:11,576 --> 00:46:15,580 死ぬまでネズミを 捕り続けていたそうだ。 472 00:46:15,580 --> 00:46:17,582 ふーん そうなんだ。 473 00:46:17,582 --> 00:46:22,587 お父さまと同じ 生涯現役だったんですね。 474 00:46:22,587 --> 00:46:24,587 え…。 475 00:46:26,591 --> 00:46:29,594 それで タウザーって名前にしたの? 476 00:46:29,594 --> 00:46:32,597 この名前を付けたのは母さんだ。 477 00:46:32,597 --> 00:46:37,602 だって タウザーがうちに来たのは お母さんが亡くなってからじゃ…。 478 00:46:37,602 --> 00:46:41,606 お前が大学に行ったら 子育ても一段落するし 479 00:46:41,606 --> 00:46:45,610 そしたら 猫を飼おうって 二人で話し合っていたんだ。 480 00:46:45,610 --> 00:46:50,548 それで 俺が ウイスキーキャットの話をしたら 481 00:46:50,548 --> 00:46:55,553 生涯現役なんて あなたみたいで良いじゃないって。 482 00:46:55,553 --> 00:46:59,557 それで タウザーって付けたんだ。 483 00:46:59,557 --> 00:47:01,557 そうだったんだ。 484 00:47:03,561 --> 00:47:08,566 確かに お母さん いつも私に言ってた。 485 00:47:08,566 --> 00:47:12,570 働いてるお父さんが 一番好きだって。 486 00:47:12,570 --> 00:47:18,570 フッ。 好きに やらせてもらっていただけだよ。 487 00:47:26,584 --> 00:47:33,591 ペットは飼い主に似るって いいますけど 本当なんですね。 488 00:47:33,591 --> 00:47:35,660 えっ? 489 00:47:35,660 --> 00:47:39,597 いや 私はね 実は タウザーの預かり先がなかったら 490 00:47:39,597 --> 00:47:42,600 自分で預かろうって 思っていたんですよ。 491 00:47:42,600 --> 00:47:44,602 そうなの!? 492 00:47:44,602 --> 00:47:50,541 もうタウザーの顔みたら 一目ぼれしちゃいましてね。 493 00:47:50,541 --> 00:47:57,548 でも タウザーも 生涯現役を貫きたいんでしょうね。 494 00:47:57,548 --> 00:47:59,550 どういう意味ですか? 495 00:47:59,550 --> 00:48:01,552 だって ほら。 496 00:48:01,552 --> 00:48:03,552 えっ? 497 00:48:06,557 --> 00:48:10,561 お父さまがいらしてから タウザーは ずっとそこにいます。 498 00:48:10,561 --> 00:48:15,561 お父さまの側にいることが 仕事だと思ってるんでしょうね。 499 00:48:32,583 --> 00:48:34,583 (駒崎)よいしょ。 500 00:48:36,587 --> 00:48:38,589 マスター。 はい。 501 00:48:38,589 --> 00:48:43,594 お店を貸し切りにした費用 やはり私が払います。 502 00:48:43,594 --> 00:48:45,596 ええっ! (駒崎)だって…。 503 00:48:45,596 --> 00:48:49,596 タウザーは 私の家族ですから。 504 00:48:52,537 --> 00:48:55,540 はい。 505 00:48:55,540 --> 00:48:57,542 じゃあ お父さん。 ああ。 506 00:48:57,542 --> 00:49:01,546 タウザーを飼ってもいいか 先方に頼んでみる。 507 00:49:01,546 --> 00:49:06,551 もし駄目だったら 別の仕事を探すだけだ。 508 00:49:06,551 --> 00:49:11,556 フフッ うん。 良かったね タウザー。 509 00:49:11,556 --> 00:49:15,560 良かったニャー。 ん? ハハハハ。 510 00:49:15,560 --> 00:49:17,562 マスター。 はい? 511 00:49:17,562 --> 00:49:20,565 タウザーにフラれて 残念だったかな? 512 00:49:20,565 --> 00:49:25,565 ちょっとだけ失恋した気分ですね。 フフフ。 513 00:49:38,583 --> 00:49:43,583 あっ 芙美さんから これ。 おっ。 514 00:49:45,590 --> 00:49:51,529 あ~。 いやあ お元気そうですね。 515 00:49:51,529 --> 00:49:54,532 会社のホームページで 紹介されるほど人気者なんだって。 516 00:49:54,532 --> 00:49:56,534 へぇ~。 517 00:49:56,534 --> 00:49:59,537 ウイスキーキャットならぬ ガードマンキャットか。 518 00:49:59,537 --> 00:50:02,540 また遊びに来てくれないかな~。 519 00:50:02,540 --> 00:50:06,544 いや 私の方から会いに行く手も ありますね。 520 00:50:06,544 --> 00:50:09,547 タウザーにすっかりメロメロだな。 エヘヘ。 521 00:50:09,547 --> 00:50:11,549 メガネさんも 人のこと言えないでしょ。 522 00:50:11,549 --> 00:50:16,554 うん あんなカワイイ客も たまにはいいな。 523 00:50:16,554 --> 00:50:21,559 いいですよねえ。 かわいかったよなあ。 524 00:50:21,559 --> 00:50:24,559 生涯現役か。 525 00:50:30,568 --> 00:50:33,571 今夜も BAR レモンハートに お越しいただき 526 00:50:33,571 --> 00:50:35,573 ありがとうございました。 527 00:50:35,573 --> 00:50:40,573 では 今夜 登場したお酒を あらためてご紹介いたします。 528 00:50:43,581 --> 00:50:46,584 フランスのコニャックメーカー カミュ社と 529 00:50:46,584 --> 00:50:48,586 クリスタルガラスメーカー バカラが 530 00:50:48,586 --> 00:50:51,589 コラボレーションした逸品です。 531 00:50:51,589 --> 00:50:56,594 バカラのおしゃれなボトルに入った 高級コニャック。 532 00:50:56,594 --> 00:51:02,600 その一杯は 甘~い香りと まろやかな口当たりが特徴です。 533 00:51:02,600 --> 00:51:07,605 さらに このカミュ・バカラには バカラのボトルを保管するため 534 00:51:07,605 --> 00:51:11,609 アンティーク感あふれる 化粧箱がついています。 535 00:51:11,609 --> 00:51:14,612 ぜひ カミュ・バカラで 536 00:51:14,612 --> 00:51:18,616 リッチな気分を 味わってみては いかがですか? 537 00:51:18,616 --> 00:51:21,619 では また次回 538 00:51:21,619 --> 00:51:24,619 BAR レモンハートで お待ちしております。 539 00:52:01,592 --> 00:52:04,595 部長が左遷!? そんな バカな! 540 00:52:04,595 --> 00:52:07,598 会社とか 出世とか そういう問題じゃねえんだよ! 541 00:52:07,598 --> 00:52:09,600 じゃあな。 542 00:52:09,600 --> 00:52:11,600 ドランブイに秘められた 男と男の絆とは?