1 00:00:06,005 --> 00:00:09,576 NETFLIX オリジナル作品 2 00:00:37,537 --> 00:00:41,341 “オマハ市 食品営業許可証” 3 00:00:53,420 --> 00:00:56,056 〝シナボン 店長 ジーン〞 4 00:03:04,851 --> 00:03:09,556 このブーツには ウエスタンらしい細工が 5 00:03:09,689 --> 00:03:13,526 かかとに拍車が付いてますね 6 00:03:13,593 --> 00:03:14,594 カッコいい 7 00:03:14,661 --> 00:03:17,964 さて もう時間が 押しているので… 8 00:03:18,298 --> 00:03:20,500 あら大変 次にいきましょう 9 00:03:20,600 --> 00:03:23,570 ミスは誰にでもあるものよ 10 00:03:24,370 --> 00:03:29,809 こちらはルノワール作品の 写真銅版画です 11 00:03:29,909 --> 00:03:32,845 本物であるという印とともに 12 00:03:32,979 --> 00:03:37,817 “1919年にパリで印刷”と 裏に記されています 13 00:03:37,917 --> 00:03:42,322 柔らかく繊細なタッチで 女性らしいですね 14 00:03:42,455 --> 00:03:44,324 限定版なので— 15 00:03:44,424 --> 00:03:47,827 ルノワールのファンは 見逃せません 16 00:03:47,927 --> 00:03:50,597 100ドルよ 買わなきゃ損ね 17 00:03:51,731 --> 00:03:54,801 例えば アフリカのパンケーキガメ 18 00:03:54,901 --> 00:03:58,805 隙間に身を隠すため 甲羅は平らで柔らか 19 00:03:59,472 --> 00:04:05,478 ネブラスカ州の広範囲を覆う 穏やかながらも巨大な雪雲が 20 00:04:05,612 --> 00:04:07,480 向かってきています 21 00:04:07,614 --> 00:04:11,818 そのため7時から8時頃には 降雪量が増え 22 00:04:11,918 --> 00:04:17,023 雪雲の通過まで降り続き 視界が悪くなるでしょう 23 00:04:17,322 --> 00:04:21,361 道路は次第に雪で覆われ— 24 00:04:21,461 --> 00:04:24,330 非常に滑りやすくなります 25 00:04:24,430 --> 00:04:26,766 今より足元が悪く… 26 00:05:25,491 --> 00:05:29,562 不当な争いに 巻き込まれていませんか 27 00:05:29,696 --> 00:05:33,099 ソウル・グッドマンが 代わりに闘おう 28 00:05:33,399 --> 00:05:35,068 どんな事案もお任せを 29 00:05:35,335 --> 00:05:38,705 法的に困ったら ソウルに電話しよう! 30 00:05:40,006 --> 00:05:41,774 不起訴を勝ち取ろう 31 00:05:41,874 --> 00:05:44,444 最高の弁護をしよう 32 00:05:44,544 --> 00:05:47,680 ソウル・グッドマンが約束する 33 00:05:47,780 --> 00:05:50,116 調査 主張 説得によって— 34 00:05:50,450 --> 00:05:52,719 あなたの手に“勝訴”を 35 00:05:52,852 --> 00:05:54,687 ソウルに電話しよう! 36 00:05:56,055 --> 00:05:59,859 自由を奪う敵に脅かされ 絶望を? 37 00:05:59,959 --> 00:06:03,596 深刻な事態で 打つ手は何もない? 38 00:06:03,696 --> 00:06:06,833 ソウル・グッドマンが 断言しよう 39 00:06:06,933 --> 00:06:09,469 今からでも正義は手に入る 40 00:06:14,540 --> 00:06:19,479 ベター・コール・ソウル 41 00:06:27,153 --> 00:06:30,990 〝ニューメキシコ州 第2裁判管轄区〞 42 00:07:44,497 --> 00:07:45,498 皆さん 43 00:07:46,199 --> 00:07:49,235 どうぞ昔の自分を思い出して 44 00:07:49,936 --> 00:07:54,941 もし19歳の頃 自分の行動に 責任を問われていたら? 45 00:07:56,676 --> 00:08:00,513 その頃の自分を よく思い返してみて 46 00:08:02,215 --> 00:08:05,051 彼らに何て語りかけますか? 47 00:08:05,718 --> 00:08:09,121 彼らは まだ19歳です よって— 48 00:08:09,522 --> 00:08:11,057 この3人の若者は 49 00:08:11,824 --> 00:08:14,594 昔の皆さんと同じで… 50 00:08:30,610 --> 00:08:32,912 皆さん 私と一緒に— 51 00:08:33,011 --> 00:08:36,682 19歳の頃に 戻ってみましょう 52 00:08:36,782 --> 00:08:37,850 確か… 53 00:08:37,984 --> 00:08:42,121 精力たっぷりで 非常に血気盛ん 54 00:08:42,255 --> 00:08:44,857 草は青々と生い茂り— 55 00:08:44,991 --> 00:08:47,560 夏は永遠に続くと 信じてた 56 00:08:49,862 --> 00:08:52,064 ほら 思い出したでしょ 57 00:08:53,633 --> 00:08:56,869 だが本当のことを 言えば— 58 00:08:56,969 --> 00:09:01,140 いかに未熟だったかも 思い出したはず 59 00:09:01,307 --> 00:09:06,245 私も 19歳の時 自身の愚かな行動に— 60 00:09:06,546 --> 00:09:11,250 責任を問われていたらと 思うとゾッとしますよ 61 00:09:11,817 --> 00:09:15,087 皆さんだって 同じでしょう 62 00:09:16,122 --> 00:09:18,591 そこで この3人ですが 63 00:09:18,925 --> 00:09:22,328 彼らは どうしようもないバカだ 64 00:09:22,628 --> 00:09:24,797 悪いな だが事実だ 65 00:09:24,931 --> 00:09:27,800 愚かなことをしたと 認めますが— 66 00:09:27,934 --> 00:09:30,670 2つの事実を理解してほしい 67 00:09:30,937 --> 00:09:34,340 まず第1に 誰も傷つけていない 68 00:09:34,674 --> 00:09:36,275 これは重要です 69 00:09:36,943 --> 00:09:38,878 それから第2に— 70 00:09:38,945 --> 00:09:43,683 検察側はこの案件を “不法侵入”と主張している 71 00:09:43,783 --> 00:09:49,655 所有者のスピノーゾ氏は 敷地の大部分は昼夜問わず— 72 00:09:49,755 --> 00:09:53,225 誰でも入れる状態だったと 認めている 73 00:09:53,726 --> 00:09:55,695 なのに“不法侵入”? 74 00:09:56,262 --> 00:09:58,798 少し無理があるのでは? 75 00:10:00,299 --> 00:10:01,867 私の知る限り— 76 00:10:02,101 --> 00:10:06,238 この3名は まあまあ優秀でした 77 00:10:06,772 --> 00:10:10,676 だが ある土曜日の夜 体力を持て余し— 78 00:10:11,711 --> 00:10:13,112 ハメを外した 79 00:10:14,046 --> 00:10:19,251 それだけで若者の未来を 奪ってもいいのでしょうか 80 00:10:19,385 --> 00:10:25,191 二度と繰り返されることのない 一時の過ちです 81 00:10:25,291 --> 00:10:29,261 皆さん どうぞ寛大なご判断を 82 00:11:27,453 --> 00:11:28,788 撮ってるか? 83 00:11:28,888 --> 00:11:30,022 ちょっと待て 84 00:11:31,323 --> 00:11:33,926 おい 静かにしろよ 85 00:11:34,093 --> 00:11:37,296 ワトソン先生の生物の授業だ 86 00:11:37,396 --> 00:11:38,931 よく見とけよ 87 00:11:43,469 --> 00:11:44,737 血が出ない 88 00:11:44,904 --> 00:11:47,039 抜いてあるんだよ 89 00:11:47,139 --> 00:11:49,141 すごいな 保管場所は? 90 00:11:49,208 --> 00:11:51,277 よし 首の骨を通過 91 00:11:51,811 --> 00:11:52,878 ケニー 来いよ 92 00:11:52,945 --> 00:11:54,146 撮ってるんだ 93 00:11:56,715 --> 00:11:57,383 やらせて 94 00:11:57,450 --> 00:11:58,784 映ってるぞ 95 00:12:02,955 --> 00:12:03,789 俺がやる 96 00:12:03,856 --> 00:12:05,825 よせよ 落ち着け 97 00:12:06,092 --> 00:12:08,794 おい ちょっと待って 98 00:12:15,868 --> 00:12:18,337 よし やったぜ 99 00:12:18,504 --> 00:12:21,307 首の穴にナニを突っ込め 100 00:12:21,474 --> 00:12:23,309 お前が先にやれよ 101 00:12:25,978 --> 00:12:27,313 どういう計算だ? 102 00:12:27,379 --> 00:12:28,981 700ドルの弁護料 103 00:12:29,048 --> 00:12:31,317 1人分じゃないか 104 00:12:31,417 --> 00:12:35,855 3人で2100ドル これでも破格の料金だ 105 00:12:35,955 --> 00:12:37,523 刑務所行きでしょ 106 00:12:38,257 --> 00:12:42,328 知ったことか 生首とセックスしやがった 107 00:12:42,495 --> 00:12:47,032 1件につき700ドルって 聞いてるでしょ? 108 00:12:47,099 --> 00:12:52,805 ここの公選弁護の仕事は 二度とやらないからな 109 00:12:53,005 --> 00:12:54,406 サヨナラ! 110 00:12:54,773 --> 00:12:56,876 いい1日を 111 00:13:21,567 --> 00:13:24,904 ジェームズ・マッギル 法律事務所です 112 00:13:25,871 --> 00:13:28,541 折り返し電話をどうも 113 00:13:28,841 --> 00:13:32,311 あいにくマッギル氏は 不在でして 114 00:13:34,580 --> 00:13:35,981 すばらしい 115 00:13:36,081 --> 00:13:40,920 実は事務所は壁の塗り替えで ひどいニオイなので— 116 00:13:41,053 --> 00:13:45,457 待ち合わせ場所を ロヨラズ・カフェにしても? 117 00:13:47,826 --> 00:13:50,129 では4時と伝えます 118 00:14:25,931 --> 00:14:27,099 3ドルです 119 00:14:27,499 --> 00:14:29,935 無料だ シールを見ろ 120 00:14:30,035 --> 00:14:31,337 5枚しかない 121 00:14:31,437 --> 00:14:33,572 1枚足りない 3ドルだ 122 00:14:34,907 --> 00:14:36,242 いいか 123 00:14:37,209 --> 00:14:39,378 俺は1日 タダなんだ 124 00:14:39,478 --> 00:14:42,514 シールが何枚要るのか 知らないが— 125 00:14:42,648 --> 00:14:46,452 俺は法廷で人を救ってたんだぞ 126 00:14:47,186 --> 00:14:48,587 それは立派だな 127 00:14:48,954 --> 00:14:52,258 おかげで司法制度を 信じられるよ 128 00:14:52,391 --> 00:14:57,663 さあ 3ドル払うか もう1枚もらうかしてくれ 129 00:14:59,298 --> 00:15:01,000 なんて奴だ 130 00:15:03,035 --> 00:15:05,537 分かったよ あんたの勝ちだ 131 00:15:06,639 --> 00:15:11,143 下がってくれ シールが足りないんだと 132 00:15:11,277 --> 00:15:14,213 まったく申し訳ないね 133 00:15:22,054 --> 00:15:24,323 彼は今月の優秀社員だ 134 00:15:25,424 --> 00:15:27,293 メダルをやれ 135 00:15:28,093 --> 00:15:30,496 怪しい者じゃない ご安心を 136 00:15:33,332 --> 00:15:36,635 なぜクレイグに 弁護士が必要なの? 137 00:15:36,936 --> 00:15:41,307 だって夫の仕事ぶりは 申し分ないわ 138 00:15:41,407 --> 00:15:43,575 僕はこだわりが強い 139 00:15:43,709 --> 00:15:47,446 そうなの とてもお金にうるさくて 140 00:15:47,980 --> 00:15:49,548 悪事など何も… 141 00:15:49,615 --> 00:15:53,085 もちろん ご主人に不正行為はない 142 00:15:53,218 --> 00:15:54,486 それは明白だ 143 00:15:54,620 --> 00:15:58,457 不正を犯した人の 代理人はゴメンだ 144 00:15:58,557 --> 00:16:00,960 厄介事は望んでない 145 00:16:02,728 --> 00:16:05,965 新聞で読んだだけだが— 146 00:16:07,232 --> 00:16:12,504 通常 160万ドルものお金が 役所からなくなると… 147 00:16:12,638 --> 00:16:14,373 会計上の不一致だ 148 00:16:14,506 --> 00:16:16,241 そうでしょう 149 00:16:16,375 --> 00:16:21,413 だがこういう事態の場合 警察はまず会計係を疑う 150 00:16:21,513 --> 00:16:23,482 つまり それは… 151 00:16:25,517 --> 00:16:29,088 先回りして対処するのが得策だ 152 00:16:29,388 --> 00:16:33,125 弁護士を雇ったら かえって怪しい 153 00:16:33,258 --> 00:16:34,660 実のところ— 154 00:16:34,760 --> 00:16:38,998 逮捕されると 無実でも有罪に見える 155 00:16:39,131 --> 00:16:41,233 無実で逮捕は珍しくない 156 00:16:41,333 --> 00:16:44,136 取調室に連れていかれ— 157 00:16:44,269 --> 00:16:47,506 刑事に親友のような口調で 言われる 158 00:16:47,606 --> 00:16:50,609 “話して 協力してくれよ” 159 00:16:50,709 --> 00:16:53,345 “無実なら弁護士は必要ない” 160 00:16:54,747 --> 00:16:56,382 それが失敗のもと 161 00:16:56,448 --> 00:17:01,520 そうなった時に 闘ってくれる存在が必要だ 162 00:17:02,588 --> 00:17:03,555 弁護士だ 163 00:17:03,655 --> 00:17:05,156 一種の保険だよ 164 00:17:05,290 --> 00:17:09,762 使わずに済めばいいが 未加入はあり得ない 165 00:17:11,430 --> 00:17:15,166 もしお願いするなら どんな手続きを? 166 00:17:15,300 --> 00:17:19,038 これが契約書になります 167 00:17:19,137 --> 00:17:22,708 簡潔なので どうぞよく目を通して 168 00:17:22,808 --> 00:17:25,109 署名をもらえれば— 169 00:17:25,210 --> 00:17:29,214 さっそく今日から 対処していきますよ 170 00:17:45,164 --> 00:17:46,198 あなた 171 00:17:47,533 --> 00:17:49,735 もう少し考えましょ 172 00:17:51,403 --> 00:17:53,305 そうだな 173 00:17:54,606 --> 00:17:55,741 マッギルさん 174 00:17:56,075 --> 00:17:57,276 考える時間を 175 00:17:57,376 --> 00:17:59,611 ジミーでいいですよ 176 00:18:00,279 --> 00:18:02,614 じっくりご検討を 177 00:18:03,082 --> 00:18:06,385 もう子供たちを 迎えに行かないと 178 00:18:06,852 --> 00:18:09,354 ああ そうだな 179 00:18:10,089 --> 00:18:12,091 また連絡するよ 180 00:18:12,224 --> 00:18:16,361 コーヒーをごちそうさま 助言も感謝してる 181 00:18:16,495 --> 00:18:18,097 どういたしまして 182 00:18:19,398 --> 00:18:21,233 これをどうぞ 183 00:18:21,433 --> 00:18:24,369 私の電話番号はここに 184 00:18:27,106 --> 00:18:27,673 どうも 185 00:18:38,517 --> 00:18:39,651 カードの番号は 186 00:18:39,751 --> 00:18:43,422 9456 0054— 187 00:18:43,522 --> 00:18:46,758 4896 0643 188 00:18:46,859 --> 00:18:49,661 有効期限は2004年11月 189 00:18:49,795 --> 00:18:52,764 重要なのは“高級感”だ 190 00:18:53,332 --> 00:18:58,670 実は安価だが 超高級そうに見える花だけ使え 191 00:18:59,671 --> 00:19:03,509 メッセージは “ベッツィとクレイグへ” 192 00:19:04,209 --> 00:19:08,614 “正義にこだわる ジェームズ・マッギルより”と 193 00:19:08,714 --> 00:19:10,782 マッギルのスペルは… 194 00:19:11,683 --> 00:19:13,252 やり直して 195 00:19:13,552 --> 00:19:16,155 未払い金なんてない 196 00:19:27,232 --> 00:19:28,433 なんてこった 197 00:19:30,169 --> 00:19:30,736 大変だ 198 00:19:30,802 --> 00:19:32,638 カル こっちを見ろ 199 00:19:33,305 --> 00:19:35,407 大丈夫か? 何か言え 200 00:19:35,541 --> 00:19:36,408 この野郎 201 00:19:36,842 --> 00:19:39,244 どこ見て運転してんだ 202 00:19:39,344 --> 00:19:41,313 突然 飛び出してきた 203 00:19:41,446 --> 00:19:42,714 お前がぶつけた 204 00:19:42,848 --> 00:19:46,318 よくも弟をひきやがって 205 00:19:46,418 --> 00:19:47,586 証拠もある 206 00:19:47,719 --> 00:19:48,654 事故だ 207 00:19:48,754 --> 00:19:51,523 この人も わざとじゃない 208 00:19:53,325 --> 00:19:54,593 骨折したのか 209 00:19:54,693 --> 00:19:56,261 足が折れてるぞ 210 00:19:56,495 --> 00:20:01,200 脇見運転した揚げ句 こいつの足を折りやがった 211 00:20:01,266 --> 00:20:02,301 誰か警察を! 212 00:20:02,367 --> 00:20:03,869 警察はよせ 213 00:20:04,203 --> 00:20:06,338 頼むからやめてくれ 214 00:20:06,405 --> 00:20:07,272 電話する 215 00:20:07,339 --> 00:20:09,308 通報はしないでくれ 216 00:20:09,374 --> 00:20:10,409 警察はダメか 217 00:20:10,542 --> 00:20:13,312 じゃあ どうやって償う? 218 00:20:20,752 --> 00:20:21,954 分からない 219 00:20:23,622 --> 00:20:25,424 どうすればいい? 220 00:20:33,365 --> 00:20:34,499 さあね 221 00:20:36,301 --> 00:20:37,636 500ドル 222 00:20:39,805 --> 00:20:41,306 500ドル? 223 00:20:46,578 --> 00:20:47,779 何するんだ 224 00:20:47,913 --> 00:20:53,452 やり口は見事だが 完全に選ぶカモを間違ったな 225 00:20:53,585 --> 00:20:54,786 俺は弁護士だ 226 00:20:55,721 --> 00:21:00,692 こんなポンコツに乗る奴に 金があると思うのか? 227 00:21:00,892 --> 00:21:05,931 1回300ドルの娼婦でも 乗せてたら別だが 228 00:21:06,031 --> 00:21:09,401 フロントガラスの修理代を払え 229 00:21:15,674 --> 00:21:17,476 小切手でもいいぞ 230 00:21:25,851 --> 00:21:27,953 〈皆さん こんにちは〉 231 00:21:30,489 --> 00:21:34,960 グエン 俺宛てに郵便はきてる? 232 00:21:36,061 --> 00:21:38,964 生首とヤった奴の弁護を? 233 00:21:39,298 --> 00:21:40,299 新聞に? 234 00:21:40,399 --> 00:21:41,833 イトコに聞いたわ 235 00:21:42,968 --> 00:21:45,637 なぜ そんな奴らの弁護を? 236 00:21:45,971 --> 00:21:47,706 ツイてたんだ 237 00:21:48,907 --> 00:21:51,310 キュウリ水はお客様用よ 238 00:22:08,860 --> 00:22:12,564 “ジェームズ・M・マッギル 法律事務所” 239 00:22:43,628 --> 00:22:47,499 メッセージはありません 240 00:22:56,508 --> 00:22:57,476 “請求書” 241 00:22:57,542 --> 00:22:58,877 “未払い” 242 00:23:25,637 --> 00:23:28,607 “2万6000ドル” 243 00:24:21,459 --> 00:24:25,497 “ハムリン ハムリン(HH)& マッギル(M)”法律事務所 244 00:24:28,033 --> 00:24:31,570 ブレンダ 元気そうだね 245 00:24:31,636 --> 00:24:33,471 ダース・ベイダーは? 246 00:24:33,538 --> 00:24:35,073 今は都合が悪いわ 247 00:24:35,173 --> 00:24:36,975 南会議室だな 248 00:24:37,209 --> 00:24:38,109 お待ちを 249 00:24:38,210 --> 00:24:39,711 イヤだね 250 00:24:40,979 --> 00:24:43,048 キャプテン・ドレーク 251 00:24:43,114 --> 00:24:43,982 ジェームズ 252 00:24:44,049 --> 00:24:45,717 おしゃれだな 253 00:24:53,225 --> 00:24:55,093 キース カレン 254 00:25:02,000 --> 00:25:07,138 君は自然の根本的な力に 逆らっている ハムリン 255 00:25:07,272 --> 00:25:09,808 気に入らないな 256 00:25:10,508 --> 00:25:11,610 警備員を? 257 00:25:11,743 --> 00:25:13,645 いいえ 大丈夫よ 258 00:25:14,846 --> 00:25:17,549 ジャック ネイト アーロン 259 00:25:17,716 --> 00:25:18,884 用件は? 260 00:25:19,618 --> 00:25:21,920 このテーブルを見ると— 261 00:25:22,554 --> 00:25:24,022 思い出してね 262 00:25:30,896 --> 00:25:35,667 この2万6000ドルは 一体 何だ? 263 00:25:35,901 --> 00:25:39,304 チャックへの金が望みだったろ 264 00:25:39,604 --> 00:25:41,907 たった2万6000ドル? 265 00:25:42,140 --> 00:25:46,311 貝殻を渡して 先住民の土地を奪う気か 266 00:25:46,645 --> 00:25:49,981 これからもっと入る 破らなきゃな 267 00:25:50,649 --> 00:25:53,018 なぜチャックに送らない? 268 00:25:53,618 --> 00:25:54,819 これが最善だ 269 00:25:57,756 --> 00:26:00,926 彼は銀行に行けないからな 270 00:26:01,059 --> 00:26:03,261 他の方法がいいか? 271 00:26:03,561 --> 00:26:05,330 これでは解決しないぞ 272 00:26:05,664 --> 00:26:08,800 チャックが ここを立ち上げた 273 00:26:08,934 --> 00:26:12,203 ここの3分の1は彼の所有物だ 274 00:26:12,938 --> 00:26:16,741 12脚あるイスも 4脚はチャックのもの 275 00:26:16,841 --> 00:26:20,745 この5個ある照明の場合… 276 00:26:21,313 --> 00:26:24,082 1.66個がチャックに属する 277 00:26:24,983 --> 00:26:26,618 デニッシュは6個か? 278 00:26:26,718 --> 00:26:27,819 全部やる 279 00:26:27,953 --> 00:26:31,690 彼の分だけで結構 欲張りではないから— 280 00:26:31,823 --> 00:26:35,260 デニッシュ2個と 1700万ドルでいい 281 00:26:35,694 --> 00:26:37,095 およその数字だ 282 00:26:37,162 --> 00:26:40,365 いずれ監査が入って 嗅ぎ回られる 283 00:26:40,699 --> 00:26:45,370 彼の在籍を偽装するための 小切手は送るな 284 00:26:45,704 --> 00:26:47,706 彼はいないし戻らない 285 00:26:47,806 --> 00:26:50,375 彼を正当に評価し支払え 286 00:26:51,176 --> 00:26:53,778 チャック本人の意思か? 287 00:26:54,079 --> 00:26:55,380 最善の策だ 288 00:26:55,981 --> 00:27:00,051 つまりここから退きたいと 君に話したと? 289 00:27:03,621 --> 00:27:05,357 実に 驚きだ 290 00:27:05,690 --> 00:27:09,961 この1年 彼にとって 何が一番かを考えてきた 291 00:27:10,061 --> 00:27:14,099 私もだ それに 彼が戻ってくると信じてる 292 00:27:14,933 --> 00:27:18,403 それまで 彼の部屋も秘書も 残しておく 293 00:27:18,737 --> 00:27:21,873 長期の有給休暇も受け入れる 294 00:27:21,973 --> 00:27:23,641 大事な人だからね 295 00:27:23,808 --> 00:27:26,745 陪審員はどう判断するかな 296 00:27:27,645 --> 00:27:32,717 君は常識的で社会性もあるから ウケがいいだろう 297 00:27:34,886 --> 00:27:39,224 君は罪を償うべきだ! 298 00:27:42,160 --> 00:27:44,396 「ネットワーク」のセリフだ 299 00:27:45,130 --> 00:27:46,765 まったく 300 00:27:55,807 --> 00:27:56,908 ジミー 301 00:27:58,309 --> 00:28:01,046 今月分の書類だ 302 00:28:01,913 --> 00:28:03,314 送料が浮くよ 303 00:28:03,882 --> 00:28:07,052 聞いてたか? チャックはもういない 304 00:28:07,152 --> 00:28:09,154 私が協力すると? 305 00:28:09,454 --> 00:28:12,057 彼を利用するな 306 00:28:12,190 --> 00:28:13,291 ジミー 307 00:28:14,225 --> 00:28:17,228 我々のような職種の人間は 308 00:28:17,328 --> 00:28:22,000 勝つことにとらわれて しまうことがある 309 00:28:22,801 --> 00:28:24,436 心の声に気づかずね 310 00:28:27,872 --> 00:28:29,941 チャックによろしく 311 00:28:33,812 --> 00:28:36,748 ベッツィとクレイグだね 312 00:30:08,807 --> 00:30:09,407 なあ… 313 00:30:09,474 --> 00:30:10,542 無理よ 314 00:31:35,059 --> 00:31:36,361 チクショー 315 00:31:36,628 --> 00:31:37,595 電磁波は? 316 00:31:37,896 --> 00:31:40,265 ああ 除去したよ 317 00:32:38,323 --> 00:32:40,325 ベーコンはやめよう 318 00:32:40,458 --> 00:32:43,428 あれじゃ寄生虫が繁殖する 319 00:32:44,963 --> 00:32:46,130 いいところに 320 00:32:49,500 --> 00:32:53,271 ヘルシンキ大学 ブランズ・ボーグルソン教授? 321 00:32:53,338 --> 00:32:55,239 翻訳してくれ 322 00:32:55,673 --> 00:32:57,241 スウェーデン語に? 323 00:32:57,308 --> 00:32:58,643 フィンランド語だ 324 00:32:58,710 --> 00:33:01,646 フィンランド語って一体… 325 00:33:02,647 --> 00:33:05,450 ニューメキシコ大学に 行ってみろ 326 00:33:06,417 --> 00:33:08,453 俺は開業するつもりだ 327 00:33:08,519 --> 00:33:13,124 教授は淡水魚への 電磁波の影響を研究してる 328 00:33:13,257 --> 00:33:17,261 “フィナンシャル・タイムズ” じゃないか 329 00:33:17,362 --> 00:33:20,264 読みたいかと思って買った 330 00:33:20,365 --> 00:33:21,399 悪いな 331 00:33:21,632 --> 00:33:23,334 高かっただろう 332 00:33:24,502 --> 00:33:25,336 いいよ 333 00:33:25,436 --> 00:33:27,472 自腹を切る必要はない 334 00:33:27,572 --> 00:33:29,507 ほら 回収しろ 335 00:33:32,543 --> 00:33:33,611 ありがとう 336 00:33:35,146 --> 00:33:39,517 チャック 読むのをやめて 少し話せるかな 337 00:33:43,688 --> 00:33:46,024 やつれてるぞ 338 00:33:46,124 --> 00:33:48,259 平気だ 座ってくれ 339 00:33:49,560 --> 00:33:51,029 何かあったか 340 00:33:55,299 --> 00:33:57,101 手放すべきだ 341 00:33:58,102 --> 00:33:58,703 でないと… 342 00:33:58,770 --> 00:34:00,304 またその話か 343 00:34:00,438 --> 00:34:05,043 納得いかないだろうが 他に方法がない 344 00:34:05,176 --> 00:34:09,280 私はこのまま 終わったりしないぞ 345 00:34:10,614 --> 00:34:11,716 もちろん 346 00:34:12,083 --> 00:34:14,118 それなら心配ない 347 00:34:14,385 --> 00:34:15,553 やってみせる 348 00:34:20,558 --> 00:34:21,458 意味は? 349 00:34:22,126 --> 00:34:22,693 何だ? 350 00:34:22,760 --> 00:34:24,629 虚偽の原理について… 351 00:34:24,695 --> 00:34:29,467 根拠がもろいから お前の議論は崩壊するんだ 352 00:34:29,600 --> 00:34:31,202 聞いてくれ 353 00:34:32,070 --> 00:34:32,804 分かった 354 00:34:33,371 --> 00:34:35,606 論理的な結論を導こう 355 00:34:37,507 --> 00:34:42,612 私の持ち分を清算すると 事務所は解体するハメになる 356 00:34:42,679 --> 00:34:44,181 彼らの問題だ 357 00:34:44,282 --> 00:34:46,451 顧客たちはどうなる? 358 00:34:46,551 --> 00:34:50,755 案件は空中分解し 126人が職を失う 359 00:34:51,089 --> 00:34:53,091 郵便室の仲間は? 360 00:34:53,190 --> 00:34:57,228 助手もパラリーガルも 皆 失業する 361 00:34:57,328 --> 00:35:00,465 キムの有望な経歴も終わりだ 362 00:35:00,565 --> 00:35:06,304 ハワードには あの事務所を 立ち上げた貸しがある 363 00:35:06,404 --> 00:35:08,239 私は手伝っただけ 364 00:35:08,339 --> 00:35:09,240 手伝い? 365 00:35:10,508 --> 00:35:14,312 わずかな金のために 事務所を犠牲に? 366 00:35:15,246 --> 00:35:17,215 俺は行き詰まってる 367 00:35:17,315 --> 00:35:21,119 デタラメな弁護士契約の おかげで… 368 00:35:21,419 --> 00:35:24,522 700ドルの くだらない公選弁護だ 369 00:35:24,655 --> 00:35:28,126 公選弁護人の経験は 非常に役立つ 370 00:35:28,226 --> 00:35:31,395 依頼人が3人いる案件で— 371 00:35:31,529 --> 00:35:34,899 すべての過程を引き受けた 372 00:35:35,199 --> 00:35:37,768 結果 得たのは700ドルのみ 373 00:35:37,869 --> 00:35:40,404 血でも売るほうがマシさ 374 00:35:40,505 --> 00:35:43,541 他に頼れない者たちの弁護だ 375 00:35:43,608 --> 00:35:44,809 金は関係ない 376 00:35:45,143 --> 00:35:48,279 いや 金こそが問題なんだ 377 00:35:48,412 --> 00:35:51,616 耐えることを学べ 近道などない 378 00:35:51,682 --> 00:35:52,817 働きぶり次第で… 379 00:35:53,151 --> 00:35:55,920 顧客は自然とついてくる 380 00:35:57,221 --> 00:36:00,158 話すつもりはなかったが— 381 00:36:00,258 --> 00:36:03,161 もう一文無しなんだ 382 00:36:03,494 --> 00:36:07,899 俺には2人分の生活を 支えるのは無理だ 383 00:36:10,401 --> 00:36:11,836 何を言ってる? 384 00:36:12,303 --> 00:36:14,639 私を養えとは頼んでない 385 00:36:14,739 --> 00:36:18,576 頼まれなくても 最大限やってきたが— 386 00:36:18,709 --> 00:36:21,179 じきに路頭に迷うぞ 387 00:36:21,312 --> 00:36:27,285 電磁波で満ちた通りに 放り出されることになるんだ 388 00:36:27,385 --> 00:36:31,822 それでもまだ 金は関係ないと言えるか 389 00:36:31,923 --> 00:36:33,925 それで興奮してるのか 390 00:36:35,193 --> 00:36:37,962 何も心配することはない 391 00:36:38,729 --> 00:36:39,597 ほら 392 00:36:39,730 --> 00:36:40,865 これは? 393 00:36:41,666 --> 00:36:43,734 週1で支払われる 394 00:36:43,868 --> 00:36:47,405 HHMから857ドルだって? 395 00:36:47,505 --> 00:36:51,709 断りきれなくてね だが全額返金しよう 396 00:36:52,276 --> 00:36:53,878 お前にも借りは返す 397 00:36:54,679 --> 00:36:56,347 ハワードがここに? 398 00:36:56,447 --> 00:36:58,216 私だって人に会う 399 00:36:58,849 --> 00:37:00,818 携帯電話は郵便受けに? 400 00:37:00,885 --> 00:37:01,953 当たり前だ 401 00:37:02,220 --> 00:37:02,920 電磁波は? 402 00:37:02,987 --> 00:37:03,988 除去したさ 403 00:37:04,322 --> 00:37:06,591 それでハワードと合意を? 404 00:37:06,691 --> 00:37:10,661 今後の職場復帰と 金銭的な支援について 405 00:37:10,828 --> 00:37:12,964 ずいぶん皮肉っぽいな 406 00:37:13,264 --> 00:37:14,732 骨抜きにされてる 407 00:37:14,966 --> 00:37:16,634 私はよくなる! 408 00:37:17,468 --> 00:37:20,738 復帰して もう一度やり直す 409 00:37:44,562 --> 00:37:45,630 ごめん 410 00:37:46,931 --> 00:37:48,266 悪かった 411 00:37:54,538 --> 00:37:57,541 気にかけてくれてるのは 分かるが— 412 00:37:58,309 --> 00:38:00,411 大局を見失うな 413 00:38:01,712 --> 00:38:02,680 ああ 414 00:38:04,315 --> 00:38:05,750 そういえば… 415 00:38:08,286 --> 00:38:09,687 ハワードがこれを 416 00:38:10,588 --> 00:38:11,555 憂慮してた 417 00:38:11,656 --> 00:38:11,956 何を? 418 00:38:11,956 --> 00:38:12,490 何を? 419 00:38:11,956 --> 00:38:12,490 〝信頼できる弁護士 ジェームズ・マッギル〞 420 00:38:12,490 --> 00:38:12,590 〝信頼できる弁護士 ジェームズ・マッギル〞 421 00:38:12,590 --> 00:38:14,692 〝信頼できる弁護士 ジェームズ・マッギル〞 422 00:38:12,590 --> 00:38:14,692 確かに紛らわしい 423 00:38:14,825 --> 00:38:17,962 事務所名がかぶってる 424 00:38:18,296 --> 00:38:20,298 だが俺の本名だ 425 00:38:20,431 --> 00:38:21,666 それでもだ 426 00:38:25,936 --> 00:38:30,308 例えばヴァンガードとか ジブラルタルは? 427 00:38:30,441 --> 00:38:33,844 自分の名前を使うなと? 428 00:38:33,944 --> 00:38:35,980 ハワードの意向か? 429 00:38:36,514 --> 00:38:37,948 俺を訴えるのか? 430 00:38:38,049 --> 00:38:40,451 誰もケンカは望んでない 431 00:38:40,851 --> 00:38:44,989 新しいマッチの経費は ハワードが出すさ 432 00:38:45,990 --> 00:38:49,460 ビジネス上の礼儀の問題だ 433 00:38:53,331 --> 00:38:55,499 どっちの味方なんだ? 434 00:38:57,001 --> 00:38:58,969 どちらでもない 435 00:39:00,338 --> 00:39:01,605 だが ジミー 436 00:39:04,608 --> 00:39:07,345 もっと独自の道を築け 437 00:39:08,012 --> 00:39:10,614 なぜ他人に便乗する? 438 00:39:23,828 --> 00:39:25,996 闘う気か ハワード 439 00:39:27,798 --> 00:39:28,899 いいだろう 440 00:39:41,879 --> 00:39:42,780 いいぞ 441 00:39:46,484 --> 00:39:48,386 もっと近づけよ 442 00:39:48,519 --> 00:39:49,453 来い 443 00:39:50,154 --> 00:39:51,522 その調子 444 00:39:53,057 --> 00:39:54,792 いいぞ マシだ 445 00:39:57,862 --> 00:39:58,696 どうだ? 446 00:39:58,763 --> 00:39:59,930 見てみろ 447 00:40:00,398 --> 00:40:01,932 もっとビシッと 448 00:40:02,066 --> 00:40:03,801 一体 何を? 449 00:40:03,934 --> 00:40:06,737 何ていうか… 分かるだろ 450 00:40:06,837 --> 00:40:07,805 さっぱり 451 00:40:08,706 --> 00:40:11,509 スタイルとしてはありだな 452 00:40:11,609 --> 00:40:12,543 君たち 453 00:40:13,077 --> 00:40:14,545 仕事だ 454 00:40:15,813 --> 00:40:17,047 なぜ居場所が? 455 00:40:17,815 --> 00:40:20,551 分かるよ 気味悪いだろ? 456 00:40:21,719 --> 00:40:24,755 待て 俺に30秒くれ 457 00:40:25,823 --> 00:40:28,959 人生で最も有意義な 30秒になるぞ 458 00:40:37,568 --> 00:40:41,472 ある若者の話をしよう 459 00:40:42,440 --> 00:40:45,109 年は君たちくらい 460 00:40:45,843 --> 00:40:47,978 ここから遠く離れた— 461 00:40:48,112 --> 00:40:51,949 イリノイ州のシセロで 暮らしてた 462 00:40:52,716 --> 00:40:55,886 その町で彼は有名人だった 463 00:40:56,787 --> 00:41:01,826 道を歩けば不良少年たちが ハイタッチをしてくる 464 00:41:01,926 --> 00:41:06,730 セクシーな女たちが 彼に応えてもらおうと— 465 00:41:06,864 --> 00:41:09,066 ほほ笑みかける 466 00:41:09,533 --> 00:41:13,070 彼は“滑りの(スリッピング)ジミー”と 呼ばれ— 467 00:41:13,204 --> 00:41:16,807 皆が友達になりたがった 468 00:41:18,142 --> 00:41:19,677 滑りのジミー? 469 00:41:21,078 --> 00:41:22,680 変な名前 470 00:41:23,714 --> 00:41:27,485 いいか シセロの冬の寒さは殺人的だ 471 00:41:27,618 --> 00:41:32,156 ここで育った君らには 想像もつかないだろう 472 00:41:32,490 --> 00:41:35,759 鼻水が凍るほどの寒さだ 473 00:41:35,993 --> 00:41:40,030 冷たい風がナイフのように 肌に突き刺さる 474 00:41:40,164 --> 00:41:44,768 シセロの人々は冬を恐れるが ジミーは違った 475 00:41:46,504 --> 00:41:48,038 夏は耐えるのみ 476 00:41:48,639 --> 00:41:54,612 9月になりミシガン湖から 冷たい風が吹き始めると— 477 00:41:54,712 --> 00:41:57,047 “すぐそこだ”と分かる 478 00:41:57,147 --> 00:41:58,616 クリスマスが? 479 00:41:58,716 --> 00:42:00,017 収穫祭か? 480 00:42:00,251 --> 00:42:03,187 ツルッと滑る季節だよ 481 00:42:05,055 --> 00:42:09,293 十分寒くなると よく凍った道を探した 482 00:42:09,593 --> 00:42:12,296 ミシガン通りなんかは最高だ 483 00:42:12,596 --> 00:42:15,633 場所を定め 車が多くなるのを待ち— 484 00:42:15,733 --> 00:42:18,002 氷の上を歩いていけば… 485 00:42:18,669 --> 00:42:22,540 すさまじい衝撃で 人々が大勢集まった 486 00:42:23,207 --> 00:42:24,808 金をもらった? 487 00:42:24,909 --> 00:42:27,811 もちろん大成功だ 488 00:42:27,945 --> 00:42:31,315 1回 転んで 6000〜8000ドルを稼いだ 489 00:42:31,615 --> 00:42:34,818 一年中 ビールやハッパに 困らない 490 00:42:34,885 --> 00:42:35,819 8000ドル? 491 00:42:36,720 --> 00:42:37,755 そのとおり 492 00:42:37,988 --> 00:42:40,824 君たちを見て可能性を感じた 493 00:42:40,925 --> 00:42:44,061 スケボーなら 一年中いける 494 00:42:44,161 --> 00:42:47,565 君は転び方も上出来だしな 495 00:42:47,665 --> 00:42:51,902 これまで1日に最高で いくら稼いだ? 496 00:42:55,573 --> 00:42:57,341 630ドル 497 00:42:59,076 --> 00:43:00,945 630ドルか 498 00:43:01,045 --> 00:43:02,212 1回でか? 499 00:43:03,013 --> 00:43:04,315 1日に2回か 500 00:43:05,916 --> 00:43:07,718 若いとはいえキツい 501 00:43:07,818 --> 00:43:09,153 まったくだ 502 00:43:09,853 --> 00:43:12,590 頼みたい仕事がある 503 00:43:13,057 --> 00:43:14,592 2000ドルだ 504 00:43:14,758 --> 00:43:17,227 1回の当たりで2000ドル? 505 00:43:17,361 --> 00:43:18,262 1回だ 506 00:43:19,263 --> 00:43:21,632 いい勉強になるぞ 507 00:43:23,801 --> 00:43:24,802 いいボートだ 508 00:43:24,868 --> 00:43:28,105 ああ 控えめでひっそりしてる 509 00:43:28,205 --> 00:43:31,208 車に集中しろ 車種は何だ? 510 00:43:31,308 --> 00:43:33,010 ステーション・ワゴン? 511 00:43:33,077 --> 00:43:36,880 1988年型の マーキュリー・セーブルワゴン 512 00:43:37,014 --> 00:43:39,617 しっかり頭にたたき込め 513 00:43:39,750 --> 00:43:41,986 ちゃんと覚えたよ 514 00:43:42,086 --> 00:43:43,087 目を閉じて 515 00:43:43,153 --> 00:43:44,021 色は? 516 00:43:45,055 --> 00:43:45,956 茶色 517 00:43:46,023 --> 00:43:48,025 サンダルウッドだ 518 00:43:48,158 --> 00:43:51,128 ナンバーは何から始まる? 519 00:43:51,395 --> 00:43:52,162 4だ 520 00:43:52,296 --> 00:43:54,632 よし 金星をやろう 521 00:43:54,832 --> 00:43:56,967 ベッツィ・ケトルマンは— 522 00:43:57,034 --> 00:44:00,137 平日の2時25分から 2時50分の間に 523 00:44:00,237 --> 00:44:04,141 子供を迎えに行くために ここを通る 524 00:44:04,274 --> 00:44:06,877 どこで減速するかが重要だ 525 00:44:07,344 --> 00:44:09,747 それが ここのコーナー 526 00:44:09,847 --> 00:44:14,018 彼女が減速し右折した先から 君が飛び出す 527 00:44:14,118 --> 00:44:18,989 俺にしたように体当たりし 最高の演技をするんだ 528 00:44:19,089 --> 00:44:22,726 彼女が降りてきたら 苦しみもだえろ 529 00:44:22,826 --> 00:44:26,430 君は彼女に食ってかかり ビビらせる 530 00:44:26,730 --> 00:44:27,798 携帯を貸せ 531 00:44:29,700 --> 00:44:31,001 人が多い 532 00:44:31,101 --> 00:44:35,005 目撃者が彼女への プレッシャーになる 533 00:44:35,105 --> 00:44:37,808 彼女が十分に焦ったら— 534 00:44:38,108 --> 00:44:41,278 救急車を呼ぶと偽り 俺に電話を 535 00:44:41,445 --> 00:44:44,348 短縮ダイヤルの1番だ 536 00:44:44,682 --> 00:44:46,350 すぐに駆けつける 537 00:44:46,450 --> 00:44:50,354 偶然 通りかかったように 見せかけてね 538 00:44:50,454 --> 00:44:55,225 ここで重要なのは 俺たちは初対面ということだ 539 00:44:55,392 --> 00:44:56,260 分かった 540 00:44:56,326 --> 00:44:58,695 俺はベッツィの救世主 541 00:44:58,796 --> 00:45:03,033 俺たちは対立し 君は俺を激しくなじる 542 00:45:03,133 --> 00:45:08,105 暴力や髪をつかむのはナシだが あとは好きにやれ 543 00:45:08,238 --> 00:45:10,307 怒鳴ったり 威嚇したり 544 00:45:10,374 --> 00:45:13,177 俺は冷静な態度で はぐらかす 545 00:45:13,243 --> 00:45:17,848 そして彼女が感心したら 君は引き下がる 546 00:45:18,849 --> 00:45:20,117 金はいつ? 547 00:45:20,784 --> 00:45:21,718 後で 548 00:45:21,985 --> 00:45:22,920 後? 549 00:45:23,320 --> 00:45:24,254 後だよ 550 00:45:24,721 --> 00:45:28,192 俺が手に入れたら 君たちに支払う 551 00:45:28,292 --> 00:45:29,960 確認だ 車種は? 552 00:45:30,027 --> 00:45:31,295 マーキュリー・セーブルワゴン 553 00:45:31,361 --> 00:45:32,729 赤ん坊のウンチ色 554 00:45:32,796 --> 00:45:33,831 俺を知ってる? 555 00:45:33,897 --> 00:45:34,398 いや 556 00:45:34,465 --> 00:45:36,400 いいぞ やろう 557 00:45:43,340 --> 00:45:46,944 ちょうどいいところに 通りかかった 558 00:45:48,011 --> 00:45:49,746 力になります 559 00:45:49,880 --> 00:45:51,748 ベッツィと呼んでも? 560 00:45:52,116 --> 00:45:53,517 私はジェームズと 561 00:45:54,418 --> 00:45:56,420 彼は心配ない 562 00:45:56,753 --> 00:46:00,157 少し頭を打っただけだ 私が対処する 563 00:46:01,225 --> 00:46:05,896 お金を取ったりしないので ご安心を 564 00:46:07,030 --> 00:46:11,902 先日の使い込みの件は また改めて話しましょう 565 00:46:13,270 --> 00:46:14,304 マズい 566 00:46:24,915 --> 00:46:26,917 あと2分でそっちへ 567 00:46:27,184 --> 00:46:28,051 了解 568 00:47:38,255 --> 00:47:40,224 大変だ カル! 569 00:47:40,357 --> 00:47:42,259 おい こっちを見ろ 570 00:47:43,126 --> 00:47:44,194 カル 571 00:47:44,294 --> 00:47:45,095 まだか? 572 00:47:45,195 --> 00:47:46,230 彼女は何を? 573 00:47:46,530 --> 00:47:48,065 メシ食ってるの? 574 00:47:48,599 --> 00:47:50,400 責任感がないのか 575 00:47:51,635 --> 00:47:53,103 マジかよ 576 00:47:53,870 --> 00:47:55,272 おい 待て! 577 00:47:55,405 --> 00:48:00,510 偶然ですね 近所をぐるっと回ってたんだ 578 00:48:01,378 --> 00:48:03,647 まさか君が事故を… 579 00:48:12,289 --> 00:48:13,257 まだか? 580 00:48:23,600 --> 00:48:25,168 逃げたぞ 581 00:48:25,335 --> 00:48:26,136 何だって 582 00:48:26,236 --> 00:48:29,439 計画どおりやったが 女が逃げた 583 00:48:29,539 --> 00:48:31,408 ひき逃げしたと? 584 00:48:31,508 --> 00:48:33,910 ああ 走り去った 585 00:48:34,177 --> 00:48:36,680 すぐ行くから そこにいろ 586 00:48:36,980 --> 00:48:38,982 いや 彼女を追跡中だ 587 00:48:39,082 --> 00:48:41,184 一体どうやって? 588 00:48:41,318 --> 00:48:42,919 俺たちのやり方さ 589 00:48:43,120 --> 00:48:46,056 計画を変更する 今から俺が— 590 00:48:46,189 --> 00:48:47,691 君たちの弁護士だ 591 00:48:47,958 --> 00:48:49,026 学校で会おう 592 00:48:49,092 --> 00:48:50,594 学校は通り過ぎた 593 00:48:50,661 --> 00:48:52,296 ホアン・タボを左だ 594 00:48:52,429 --> 00:48:54,498 ホリデイ・パークに入る 595 00:48:54,598 --> 00:48:55,999 尾行を続けて 596 00:48:56,099 --> 00:48:59,936 目的地に着いても 何もせず俺を待て 597 00:49:00,070 --> 00:49:03,206 偉そうに 何が“滑りのジミー”だ 598 00:49:03,407 --> 00:49:06,343 ごちそうが目前にあるんだ 599 00:49:06,410 --> 00:49:08,145 ひき逃げは重罪だぞ 600 00:49:08,211 --> 00:49:09,079 だから? 601 00:49:09,346 --> 00:49:11,081 もっと金が入る 602 00:49:11,982 --> 00:49:15,018 ごちそうだから 大金が入るって 603 00:49:15,118 --> 00:49:16,653 なら 奴は不要だ 604 00:49:22,225 --> 00:49:24,328 もしもし 君たち… 605 00:49:24,461 --> 00:49:25,495 クソ 606 00:49:26,530 --> 00:49:28,031 出てくれよ 607 00:49:30,367 --> 00:49:31,968 やれ やれ やれ 608 00:49:32,102 --> 00:49:33,070 ふざけんな 609 00:50:09,673 --> 00:50:10,574 足を 610 00:50:10,707 --> 00:50:12,142 ケンケンする 611 00:50:12,275 --> 00:50:15,112 おい ちょっと待て 612 00:50:15,212 --> 00:50:18,215 何 考えてる ひき逃げしやがって 613 00:50:18,315 --> 00:50:20,684 弟を車でひいた 614 00:50:20,751 --> 00:50:21,685 〈何?〉 615 00:50:21,752 --> 00:50:22,753 英語で話せ 616 00:50:23,019 --> 00:50:24,654 警察を呼ぶ 617 00:50:24,755 --> 00:50:26,356 絞られるぞ 618 00:50:26,456 --> 00:50:30,761 ひき逃げだ フロントガラスを見てみろ 619 00:50:31,061 --> 00:50:32,763 あなたがやったんだ 620 00:50:33,029 --> 00:50:33,597 払え 621 00:50:33,663 --> 00:50:35,031 〈イヤよ〉 622 00:50:35,165 --> 00:50:37,033 金を用意しろ 623 00:50:37,134 --> 00:50:38,101 〈お金?〉 624 00:50:38,201 --> 00:50:39,636 相応の金だ 625 00:50:40,036 --> 00:50:41,037 〈お金?〉 626 00:50:41,171 --> 00:50:42,172 そうだ 627 00:50:45,742 --> 00:50:47,411 それでいい 628 00:50:47,711 --> 00:50:48,445 さあ 629 00:50:49,212 --> 00:50:50,046 行こう 630 00:50:51,581 --> 00:50:52,616 金のこと? 631 00:50:55,752 --> 00:50:56,586 段差だ 632 00:50:57,187 --> 00:50:58,155 気をつけろ 633 00:51:09,332 --> 00:51:13,403 ホリデイ・パークってどこだよ 634 00:51:14,204 --> 00:51:16,740 ベッツィ ここで何を? 635 00:51:17,741 --> 00:51:20,210 ひき逃げは重罪だ 636 00:51:20,277 --> 00:51:21,411 調停しますよ 637 00:51:21,478 --> 00:51:24,147 私は彼らの両親の代理人だ 638 00:51:24,614 --> 00:51:25,749 どこだ 639 00:52:06,790 --> 00:52:08,725 開けろ 裁判所からだ 640 00:52:08,792 --> 00:52:10,660 命令だ 開けろ 641 00:52:13,663 --> 00:52:14,731 こんにちは