1 00:00:06,039 --> 00:00:09,709 NETFLIX オリジナル作品 2 00:01:27,454 --> 00:01:29,489 “お手洗い” 3 00:01:30,723 --> 00:01:31,691 マイク 4 00:01:35,195 --> 00:01:36,229 久しぶり 5 00:01:36,362 --> 00:01:37,363 やあ 6 00:01:39,199 --> 00:01:40,266 迎えをどうも 7 00:01:40,366 --> 00:01:41,768 いいのよ 8 00:01:48,675 --> 00:01:51,177 車は道に止めてある 9 00:01:51,678 --> 00:01:54,848 その前に ちょっとトイレに… 10 00:01:55,148 --> 00:01:57,784 じゃあ 外で待ってる 11 00:01:58,118 --> 00:01:58,818 ああ 12 00:02:16,569 --> 00:02:17,804 すみません 13 00:02:18,872 --> 00:02:20,440 誰かいるか? 14 00:03:51,831 --> 00:03:56,769 ベター・コール・ソウル 15 00:04:09,916 --> 00:04:11,251 高く 16 00:04:11,384 --> 00:04:13,753 もっとか? 任せとけ 17 00:04:16,022 --> 00:04:21,027 よし おしまいにしよう おじいちゃんは疲れたよ 18 00:04:21,327 --> 00:04:24,030 たくさん遊んだろ 休もう 19 00:04:24,330 --> 00:04:25,565 休憩だ 20 00:04:26,666 --> 00:04:27,567 ほら 21 00:04:33,373 --> 00:04:34,641 いい子だな 22 00:04:34,907 --> 00:04:36,442 ええ とても 23 00:04:39,646 --> 00:04:40,980 それで どう? 24 00:04:41,981 --> 00:04:43,516 西部は 25 00:04:44,350 --> 00:04:47,053 広々としてて 気に入ったよ 26 00:04:47,353 --> 00:04:48,421 そうね 27 00:04:49,322 --> 00:04:50,657 全然 違う 28 00:04:54,294 --> 00:04:55,028 どうしてた? 29 00:04:56,462 --> 00:04:58,731 何とかやってるわ 30 00:04:59,799 --> 00:05:01,334 慣れてきた 31 00:05:03,002 --> 00:05:04,437 ケイリーは? 32 00:05:05,605 --> 00:05:07,073 徐々にね 33 00:05:08,941 --> 00:05:13,346 “パパはどこ?”って 今でも聞かれるわ 34 00:05:14,814 --> 00:05:16,316 寂しがってる 35 00:05:17,550 --> 00:05:18,618 そうか 36 00:05:21,788 --> 00:05:23,690 いつまで ここに? 37 00:05:24,057 --> 00:05:25,625 この町に— 38 00:05:26,492 --> 00:05:29,028 ずっといるつもりだ 39 00:05:30,697 --> 00:05:34,534 時間がかかったが 立ち直った 40 00:05:35,001 --> 00:05:38,538 あの頃とは違う 信用してくれ 41 00:05:39,772 --> 00:05:43,009 君やケイリーの そばにいたい 42 00:05:45,511 --> 00:05:47,747 立ち直ってよかったわ 43 00:05:50,616 --> 00:05:51,617 何だ? 44 00:05:53,386 --> 00:05:54,620 どうした? 45 00:05:56,122 --> 00:05:58,391 聞きたいことが 46 00:05:59,625 --> 00:06:02,929 前に進むべきなのは 分かってる 47 00:06:03,563 --> 00:06:05,665 でも気になるのよ 48 00:06:05,765 --> 00:06:06,866 何が? 49 00:06:06,966 --> 00:06:11,771 亡くなる数週間前から マティの様子が— 50 00:06:12,772 --> 00:06:13,973 変だった 51 00:06:14,407 --> 00:06:15,742 変とは? 52 00:06:17,577 --> 00:06:20,780 何ていうか ふさぎ込んでたわ 53 00:06:21,647 --> 00:06:24,751 食欲もなく ろくに寝てなかった 54 00:06:24,851 --> 00:06:28,020 ささいなことで 怒ったりも 55 00:06:28,121 --> 00:06:31,991 仕事で何かあったのかと 思ったけど— 56 00:06:32,058 --> 00:06:35,027 私には 話してくれなかった 57 00:06:36,162 --> 00:06:38,998 警官は秘密主義だ 58 00:06:39,799 --> 00:06:40,933 違うわ 59 00:06:42,135 --> 00:06:43,469 あれは— 60 00:06:43,569 --> 00:06:48,474 “男は弱音を吐かない” なんてレベルでなく 61 00:06:48,574 --> 00:06:50,610 もっと深刻だった 62 00:06:51,544 --> 00:06:55,815 何か悩みを抱えてると 感じなかった? 63 00:06:55,948 --> 00:07:00,486 いや 俺の目には いたって普通だった 64 00:07:00,987 --> 00:07:03,523 そうは思えなくて— 65 00:07:04,157 --> 00:07:06,526 私は途方に暮れてる 66 00:07:07,660 --> 00:07:08,828 でも… 67 00:07:09,529 --> 00:07:13,966 亡くなる3〜4日前に 彼が電話をしてたの 68 00:07:14,467 --> 00:07:17,770 夜中の2時半に 目を覚ましたら— 69 00:07:17,937 --> 00:07:21,174 1階から彼の話し声がした 70 00:07:22,041 --> 00:07:25,478 階段の所で聞き耳を立てたの 71 00:07:26,145 --> 00:07:27,980 彼 興奮してたわ 72 00:07:28,714 --> 00:07:32,185 今にも 叫び出しそうな感じだった 73 00:07:33,119 --> 00:07:37,056 マティは 感情的なタイプじゃなかった 74 00:07:37,824 --> 00:07:41,627 でも あの時は ひどく怒ってたわ 75 00:07:42,228 --> 00:07:43,930 何て言ってた? 76 00:07:44,130 --> 00:07:46,966 よく聞き取れなかった 77 00:07:48,868 --> 00:07:51,003 内容は分からない 78 00:07:53,005 --> 00:07:57,076 何の電話だったか 朝 聞いてみたけど— 79 00:07:57,477 --> 00:07:59,145 答えなかったわ 80 00:08:00,146 --> 00:08:01,614 でも— 81 00:08:03,616 --> 00:08:05,918 相手は あなただと思った 82 00:08:07,487 --> 00:08:08,488 俺? 83 00:08:08,621 --> 00:08:10,089 他に誰が? 84 00:08:14,026 --> 00:08:16,529 浮気かとも思ったけど 85 00:08:16,629 --> 00:08:18,064 あり得ない 86 00:08:18,164 --> 00:08:20,066 分かってる 87 00:08:20,166 --> 00:08:23,569 でも 仲のいい あなたになら— 88 00:08:23,636 --> 00:08:25,771 何でも相談したはず 89 00:08:25,905 --> 00:08:30,643 それに あの時の 彼の声や話し方から— 90 00:08:31,511 --> 00:08:33,578 相手は あなただと 91 00:08:33,679 --> 00:08:35,681 ステイシー 勘違いだ 92 00:08:36,582 --> 00:08:40,986 あの頃 マティと 深夜に電話した記憶はない 93 00:08:41,687 --> 00:08:44,056 情報提供者かもな 94 00:08:45,191 --> 00:08:46,292 いいか 95 00:08:47,293 --> 00:08:50,229 繰り返し考えるんだろ? 96 00:08:50,530 --> 00:08:54,867 “気づいていれば 何とかできたかも”と 97 00:08:55,835 --> 00:08:58,204 俺だって同じだ 98 00:09:00,139 --> 00:09:01,707 毎日 考える 99 00:09:03,042 --> 00:09:05,711 もう自分を責めるな 100 00:09:09,048 --> 00:09:10,616 マティは死んだ 101 00:09:12,618 --> 00:09:14,120 それだけだ 102 00:09:20,159 --> 00:09:21,294 そうね 103 00:09:23,996 --> 00:09:25,798 それだけよね 104 00:09:30,836 --> 00:09:35,041 そろそろ ケイリーに夕食を食べさせ— 105 00:09:35,675 --> 00:09:37,043 寝かせないと 106 00:09:38,578 --> 00:09:39,612 そうか 107 00:09:42,248 --> 00:09:43,716 分かった 108 00:09:45,818 --> 00:09:48,921 子守が必要な時は言ってくれ 109 00:09:50,256 --> 00:09:51,891 助けになりたい 110 00:10:02,335 --> 00:10:03,736 またね 111 00:10:37,737 --> 00:10:38,838 どこへ? 112 00:10:40,172 --> 00:10:40,873 “タクシー 運転者登録証” 113 00:10:40,873 --> 00:10:42,642 “タクシー 運転者登録証” 114 00:10:40,873 --> 00:10:42,642 フランシスコか 115 00:10:44,043 --> 00:10:45,144 町のことは? 116 00:10:45,244 --> 00:10:46,312 詳しい 117 00:10:47,113 --> 00:10:48,080 どのくらい? 118 00:10:51,784 --> 00:10:55,788 自分で縫ったのか? 悪くはない 119 00:10:56,956 --> 00:10:58,190 訳アリか 120 00:10:58,324 --> 00:10:59,725 皆 そうだろ 121 00:11:01,127 --> 00:11:03,162 少しチクっとするぞ 122 00:11:04,930 --> 00:11:07,433 これで大丈夫だろう 123 00:11:08,801 --> 00:11:11,904 いいか 無理はしないように 124 00:11:12,438 --> 00:11:17,209 清潔にして 濡らさず 治癒するのを待て 125 00:11:17,343 --> 00:11:22,181 この先にある薬局で つり包帯を買うといい 126 00:11:22,681 --> 00:11:24,150 ここにないのか? 127 00:11:24,250 --> 00:11:27,420 動物用の エリザベスカラーならある 128 00:11:28,921 --> 00:11:30,322 使ってみる? 129 00:11:31,924 --> 00:11:33,993 500ドルだな? 130 00:11:34,093 --> 00:11:35,227 500ドルだ 131 00:11:35,361 --> 00:11:39,698 痛み止めを 出すこともできる 132 00:11:40,466 --> 00:11:44,937 バイコディンと同じ成分で 1錠25ドルだ 133 00:11:45,404 --> 00:11:49,375 だが動物用だから 15ドルにまけよう 134 00:11:50,076 --> 00:11:52,044 俺はアスピリン派だ 135 00:11:52,912 --> 00:11:55,815 少し持っていけ タダでいい 136 00:11:56,882 --> 00:11:58,284 気に入るかも 137 00:12:01,287 --> 00:12:02,788 最近 この町に? 138 00:12:02,888 --> 00:12:03,856 ああ 139 00:12:05,458 --> 00:12:07,126 住む予定? 140 00:12:08,127 --> 00:12:09,128 なぜ? 141 00:12:09,829 --> 00:12:11,997 特に理由はないが— 142 00:12:12,498 --> 00:12:17,803 ニューメキシコに移住するなら ツテがあるぞ 143 00:12:19,105 --> 00:12:20,473 仕事を紹介する 144 00:12:20,773 --> 00:12:23,809 その手の仕事は探してない 145 00:12:24,176 --> 00:12:25,211 だが… 146 00:12:28,147 --> 00:12:29,148 どうも 147 00:12:33,085 --> 00:12:37,490 こんな所ではなく 家で話すこともできた 148 00:12:38,357 --> 00:12:40,226 本当にこれが望み? 149 00:12:40,759 --> 00:12:41,994 弁護士を 150 00:12:42,394 --> 00:12:43,429 マイク 151 00:12:44,230 --> 00:12:48,234 いくつか質問を したいだけなんだ 152 00:12:48,834 --> 00:12:49,902 弁護士を 153 00:12:50,436 --> 00:12:54,073 別に逮捕したわけじゃない 154 00:12:54,173 --> 00:12:59,445 帰っても構わないが 協力してくれると助かる 155 00:12:59,545 --> 00:13:00,779 警官同士 156 00:13:02,815 --> 00:13:04,116 弁護士を 157 00:13:12,324 --> 00:13:13,292 いいだろう 158 00:13:14,293 --> 00:13:15,461 誰を呼ぶ? 159 00:13:16,061 --> 00:13:19,431 “遺言書なら マッギルに電話を” 160 00:13:24,170 --> 00:13:26,438 エルマントラウトは? 161 00:13:26,972 --> 00:13:28,073 あちらです 162 00:13:29,808 --> 00:13:31,210 こんにちは 163 00:13:31,377 --> 00:13:34,079 マッギルだが依頼人は? 164 00:13:35,948 --> 00:13:36,815 何だ? 165 00:13:36,949 --> 00:13:38,184 “マトロック”か 166 00:13:38,284 --> 00:13:42,488 マトロック風の ポール・ニューマンだ 167 00:13:43,122 --> 00:13:44,223 依頼人は? 168 00:13:47,993 --> 00:13:49,395 “バーニー・ファイフ”だぞ 169 00:13:49,495 --> 00:13:51,897 残念 違う番組だ 170 00:13:56,168 --> 00:13:59,505 市長の駐車シールが 不足してた? 171 00:14:02,241 --> 00:14:04,076 なぜ ここにいる? 172 00:14:04,443 --> 00:14:06,245 頼まれたコーヒーだ 173 00:14:08,013 --> 00:14:11,517 楽しめよ これで1時間分 請求する 174 00:14:11,617 --> 00:14:12,985 あんたのだ 175 00:14:13,219 --> 00:14:15,154 気が利くね 176 00:14:17,856 --> 00:14:20,559 なんで持ってこさせた? 177 00:14:20,860 --> 00:14:22,394 こういうことだ 178 00:14:22,494 --> 00:14:25,197 あの2人は フィラデルフィアから— 179 00:14:25,297 --> 00:14:26,966 俺に会いに来た 180 00:14:27,299 --> 00:14:30,336 これから ここで話している間— 181 00:14:30,436 --> 00:14:33,005 若い警官がメモを取る 182 00:14:33,138 --> 00:14:36,976 話が終わり メモ帳を 上着にしまったら— 183 00:14:37,076 --> 00:14:40,246 コーヒーを 上着にかけてくれ 184 00:14:40,913 --> 00:14:42,882 ちょっとした事故だ 185 00:14:42,982 --> 00:14:44,950 なぜ そんなことを? 186 00:14:45,050 --> 00:14:48,254 そのために あんたを呼んだ 187 00:14:48,354 --> 00:14:51,156 警官に暴行させる気か? 188 00:14:51,290 --> 00:14:56,495 ぬるいコーヒーを 少しこぼせと頼んでるだけだ 189 00:14:56,595 --> 00:15:00,132 それが“暴行”だとは 思わんがな 190 00:15:00,232 --> 00:15:02,501 あんた 弁護士だろ 191 00:15:03,435 --> 00:15:05,971 そうか 俺もバカだな 192 00:15:06,071 --> 00:15:11,176 メモ帳を盗むために 俺に協力しろと言うんだろ 193 00:15:11,277 --> 00:15:14,580 どうかしてるよ 冗談じゃない 194 00:15:14,680 --> 00:15:17,917 あんたは俺に借りがある 195 00:15:18,050 --> 00:15:21,987 あの失踪事件の時 助言してやったろ 196 00:15:22,321 --> 00:15:25,057 借りなら きちんと返す 197 00:15:25,291 --> 00:15:30,195 俺は正々堂々と 法を守る弁護士として助ける 198 00:15:30,462 --> 00:15:33,232 それが今 あんたには必要だ 199 00:15:33,332 --> 00:15:35,334 あの2人の警官が— 200 00:15:35,401 --> 00:15:39,939 慎重を期し 公明正大に進めるようにする 201 00:15:40,039 --> 00:15:44,043 あんたも俺に きっと感謝するだろう 202 00:15:44,143 --> 00:15:48,013 だが コーヒーの事故は 起こらない 203 00:15:48,213 --> 00:15:49,381 断る 204 00:15:52,184 --> 00:15:55,354 君たち 準備が整った 205 00:15:57,222 --> 00:16:02,361 アルバカーキ警察の刑事も 同席するが問題ないか? 206 00:16:02,494 --> 00:16:03,595 どうぞ 207 00:16:04,196 --> 00:16:05,164 では 208 00:16:06,031 --> 00:16:08,634 弁護士を呼んだぞ 話してくれ 209 00:16:09,501 --> 00:16:10,402 よし 210 00:16:10,502 --> 00:16:13,973 ホフマンとフェンスキーの件だ 211 00:16:14,106 --> 00:16:16,408 何でも話してくれ 212 00:16:16,508 --> 00:16:21,981 待ってくれ ホフマンとフェンスキーとは? 213 00:16:22,614 --> 00:16:27,119 依頼人のことは何も知らない 最初から教えて 214 00:16:27,219 --> 00:16:28,253 ウソだろ? 215 00:16:28,354 --> 00:16:32,391 彼のキラキラした瞳と グルメなところに— 216 00:16:32,524 --> 00:16:34,393 だまされないで 217 00:16:34,460 --> 00:16:37,563 彼は実に無口な男なんだ 218 00:16:38,297 --> 00:16:41,567 話してくれる気に なったかな? 219 00:16:41,734 --> 00:16:45,337 まずは創世記から始めよう 220 00:16:45,671 --> 00:16:47,272 いいだろう 221 00:16:47,406 --> 00:16:52,244 サンダーズと私は フィラデルフィア市警の刑事で 222 00:16:52,344 --> 00:16:54,446 マイクも約30年 勤めた 223 00:16:54,546 --> 00:16:56,749 イーグルスの本拠地か 224 00:16:57,549 --> 00:17:01,320 彼の息子のマティも警官で— 225 00:17:01,420 --> 00:17:04,289 まだ2年目の新人だった 226 00:17:04,423 --> 00:17:05,590 優秀だったよ 227 00:17:05,691 --> 00:17:06,592 ああ 228 00:17:07,526 --> 00:17:12,531 9か月前 発砲の通報を受け 彼は現場に向かった 229 00:17:12,631 --> 00:17:17,770 相棒のホフマンと フェンスキー巡査部長もいた 230 00:17:18,303 --> 00:17:20,506 だが思わぬ事態に 231 00:17:20,606 --> 00:17:24,076 待ち伏せに遭い マティが殉職した 232 00:17:24,576 --> 00:17:27,378 応戦したが 犯人は逃亡した 233 00:17:27,746 --> 00:17:31,617 手がかりを追ったが 結果は芳しくない 234 00:17:33,652 --> 00:17:35,487 それは気の毒に 235 00:17:36,722 --> 00:17:41,360 捜査に進展が見られないまま 3か月前— 236 00:17:41,693 --> 00:17:45,330 ホフマンとフェンスキーが 殺された 237 00:17:45,731 --> 00:17:48,333 今度も待ち伏せのようだ 238 00:17:48,467 --> 00:17:51,336 そこで こう考えたんだ 239 00:17:51,470 --> 00:17:56,809 ホフマンとフェンスキーが 不正に関わったせいで— 240 00:17:57,609 --> 00:17:59,111 マティは殺された 241 00:17:59,211 --> 00:18:04,216 弁護士として発言するが 依頼人と何の関係が? 242 00:18:04,316 --> 00:18:06,785 これは最後の賭けだよ 243 00:18:07,252 --> 00:18:12,558 確実な証拠や糸口があれば ここまで来ない 244 00:18:12,658 --> 00:18:16,728 あの2人が何に関わってたか 知らないか? 245 00:18:16,829 --> 00:18:20,332 マティ殺しの犯人を 挙げたいんだ 246 00:18:24,236 --> 00:18:27,506 ホフマンたちのことは よく知らない 247 00:18:27,573 --> 00:18:29,775 たまに見かけた程度だ 248 00:18:30,109 --> 00:18:33,378 2人が死ぬ前に バーで会ったよ 249 00:18:33,445 --> 00:18:36,215 “マクルーアズ”だったかな 250 00:18:37,549 --> 00:18:39,384 他にもいたか? 251 00:18:39,551 --> 00:18:41,386 警官が集うバーだぞ 252 00:18:41,520 --> 00:18:43,388 彼らの連れは? 253 00:18:43,522 --> 00:18:48,227 分からない 俺はボロボロだったし 254 00:18:48,594 --> 00:18:50,395 最近はどうだ? 255 00:18:50,529 --> 00:18:54,800 ボトルの底からはい出て 踏ん張ってる 256 00:18:55,667 --> 00:19:00,539 だが こうして蒸し返されちゃ 意味がないな 257 00:19:02,241 --> 00:19:05,911 アルバカーキに来たのは いつ頃? 258 00:19:06,211 --> 00:19:08,647 事件の直後かな? 259 00:19:08,814 --> 00:19:10,415 確か翌日だ 260 00:19:10,749 --> 00:19:13,719 ホフマンたちが死んだ日の? 261 00:19:15,220 --> 00:19:18,390 事件を聞いて とどまろうとは? 262 00:19:18,490 --> 00:19:21,326 もう列車で移動中だった 263 00:19:21,426 --> 00:19:26,498 葬儀にも帰らなかった ホフマンは息子の相棒だぞ 264 00:19:26,598 --> 00:19:32,771 ホフマンとフェンスキーとは バーで話したのか? 265 00:19:33,605 --> 00:19:35,908 いや 特に親しくもないし 266 00:19:37,409 --> 00:19:40,846 俺に懸けてたのに 残念だったな 267 00:19:40,946 --> 00:19:42,181 終わりか? 268 00:19:42,381 --> 00:19:43,682 以上かな? 269 00:19:44,316 --> 00:19:45,584 失礼する 270 00:19:46,952 --> 00:19:49,321 マイク 協力どうも 271 00:19:49,454 --> 00:19:53,659 数日 滞在するから 何か思い出したら連絡を 272 00:19:53,759 --> 00:19:55,727 西部を楽しむよ 273 00:19:58,197 --> 00:19:58,897 あの… 274 00:19:59,631 --> 00:20:00,732 クソ! 275 00:20:00,832 --> 00:20:03,702 申し訳ない 何か拭く物を 276 00:20:03,802 --> 00:20:06,338 おい 自分でやるよ 277 00:20:26,725 --> 00:20:28,360 まったく… 278 00:20:28,460 --> 00:20:30,762 今 ここで見る気か? 279 00:20:32,598 --> 00:20:36,702 コントみたいなマネまでして 欲しい情報が? 280 00:20:37,436 --> 00:20:38,904 知りたいか? 281 00:20:39,504 --> 00:20:42,808 捜査妨害で捕まるのは ゴメンだね 282 00:20:44,343 --> 00:20:46,345 他に質問は? 283 00:20:48,880 --> 00:20:50,449 なぜ分かった? 284 00:20:51,250 --> 00:20:52,384 何が? 285 00:20:53,785 --> 00:20:55,287 つまり… 286 00:20:56,955 --> 00:21:02,327 どうして俺がコーヒーを こぼすと分かった? 287 00:21:05,264 --> 00:21:06,431 何だよ 288 00:21:06,632 --> 00:21:09,868 その妙な笑いは どういう意味だ? 289 00:21:12,304 --> 00:21:15,407 あんたは無口なタフガイだよ 290 00:21:15,607 --> 00:21:20,812 でも刑事たちは あんたが 2人を殺したと思ってるぞ 291 00:21:23,515 --> 00:21:24,483 そうだな 292 00:21:53,412 --> 00:21:54,680 “時間?” 293 00:21:54,880 --> 00:21:56,448 “電話の記録” 294 00:22:00,852 --> 00:22:04,389 “3か月後 ステイシー転居” 295 00:22:20,939 --> 00:22:21,973 俺だ 296 00:22:23,041 --> 00:22:24,576 話がある 297 00:22:31,750 --> 00:22:32,884 警察に電話を? 298 00:22:34,086 --> 00:22:34,720 何? 299 00:22:34,820 --> 00:22:37,122 フィラデルフィア市警に 電話を? 300 00:22:37,422 --> 00:22:38,056 ええ 301 00:22:38,390 --> 00:22:39,024 なぜだ? 302 00:22:39,124 --> 00:22:41,059 ホフマンたちのことよ 303 00:22:41,393 --> 00:22:42,627 何のことだ 304 00:22:43,095 --> 00:22:44,930 おかしいでしょ 305 00:22:45,030 --> 00:22:50,669 マティが殺された半年後に 相棒と上司が死ぬなんて 306 00:22:50,769 --> 00:22:56,641 マティを殺した犯人と 同一人物にやられたのかも 307 00:22:56,742 --> 00:22:58,944 何を話したんだ? 308 00:22:59,945 --> 00:23:02,948 マティが不正に 関わってたと? 309 00:23:03,014 --> 00:23:06,084 よくそんなことが言えたな 310 00:23:06,384 --> 00:23:10,021 違う お金を見つけたことを 話したの 311 00:23:10,622 --> 00:23:15,026 ここに越した後 スーツケースから出てきた 312 00:23:15,127 --> 00:23:18,163 きっとマティが隠したの 313 00:23:18,430 --> 00:23:21,967 6000ドルもあった 一体 何のお金よ 314 00:23:22,033 --> 00:23:25,570 余裕のない暮らしを してたのに 315 00:23:25,670 --> 00:23:28,740 どうして俺に相談しない? 316 00:23:28,840 --> 00:23:32,077 言えなかった 苦しめるもの 317 00:23:32,177 --> 00:23:34,913 息子を殺され その息子に— 318 00:23:35,413 --> 00:23:38,850 疑念を持つなんてツラすぎる 319 00:23:39,718 --> 00:23:41,653 そもそも無理だった 320 00:23:41,853 --> 00:23:44,456 毎晩 飲み潰れてたわ 321 00:23:44,523 --> 00:23:47,425 自分だけ 家族を失ったみたいに 322 00:23:47,492 --> 00:23:49,961 不正の有無は どうでもいいの 323 00:23:50,128 --> 00:23:54,099 彼を殺した犯人を 一生 独房に閉じ込め— 324 00:23:54,166 --> 00:23:57,969 遺体は ゴミ箱に捨ててやりたい 325 00:23:58,069 --> 00:24:01,006 何が暴かれようと構わない 326 00:24:01,139 --> 00:24:05,443 彼が不正をしてたら 何だって言うの? 327 00:24:05,811 --> 00:24:09,147 彼を愛してる でも帰ってこない 328 00:24:09,614 --> 00:24:10,916 マティは潔白だ 329 00:24:10,982 --> 00:24:13,185 なら 隠し事しないで 330 00:24:13,618 --> 00:24:16,955 今ここで あの電話について教えて 331 00:24:17,022 --> 00:24:19,191 今度は ごまかさないで 332 00:24:19,491 --> 00:24:21,760 あれは親子の会話だ 333 00:24:22,961 --> 00:24:24,629 あなただったのね 334 00:24:24,696 --> 00:24:26,064 潔白だった! 335 00:24:26,731 --> 00:24:30,535 分かったな しっかり覚えとけ 336 00:24:30,635 --> 00:24:34,039 俺の息子は 不正などしてない! 337 00:25:33,098 --> 00:25:34,966 “フィラデルフィア市警” 338 00:27:26,644 --> 00:27:27,145 マイク 339 00:27:27,245 --> 00:27:28,313 ホフマン 340 00:27:28,413 --> 00:27:29,748 やあ マイク 341 00:27:30,081 --> 00:27:30,849 調子は? 342 00:27:30,949 --> 00:27:32,917 よう 君たち 343 00:27:33,284 --> 00:27:35,153 久しぶりですね 344 00:27:38,056 --> 00:27:40,992 やっぱりお前らだったか 345 00:28:10,355 --> 00:28:11,956 閉店だ マイク 346 00:28:12,223 --> 00:28:15,226 そうか 分かったよ 347 00:28:16,227 --> 00:28:17,829 家まで送ろう 348 00:28:20,932 --> 00:28:22,200 大丈夫だ 349 00:28:22,300 --> 00:28:24,235 タクシーを呼ぼう 350 00:28:24,369 --> 00:28:26,838 いや 大丈夫だよ 351 00:28:26,971 --> 00:28:28,339 心配するな 352 00:28:29,174 --> 00:28:32,177 車は売ったから 歩いて帰る 353 00:28:32,811 --> 00:28:33,845 どうも 354 00:28:35,847 --> 00:28:38,783 ニューメキシコ州 アルバカーキ 355 00:28:40,185 --> 00:28:41,453 行ったことは? 356 00:28:41,753 --> 00:28:42,754 ない 357 00:28:45,790 --> 00:28:47,859 そこに向かう 358 00:28:48,226 --> 00:28:51,863 タランチュラがいるから 俺は行かない 359 00:28:52,430 --> 00:28:56,201 そうか 目を光らせておくよ 360 00:28:57,001 --> 00:28:58,269 元気で 361 00:28:59,003 --> 00:29:00,138 じゃあな 362 00:29:34,405 --> 00:29:35,540 マイク 363 00:29:37,108 --> 00:29:38,143 おい 364 00:29:42,814 --> 00:29:43,882 送ろうか? 365 00:29:45,183 --> 00:29:46,317 歩くよ 366 00:29:48,319 --> 00:29:49,387 止めろ 367 00:29:57,362 --> 00:29:58,196 どうした? 368 00:29:58,296 --> 00:30:01,866 死ぬほど寒いから 送っていくよ 369 00:30:01,966 --> 00:30:03,401 ほら 乗って 370 00:30:03,501 --> 00:30:04,335 歩く 371 00:30:04,435 --> 00:30:07,405 いいから 送らせてくれよ 372 00:30:07,505 --> 00:30:08,873 寒いだろ 373 00:30:09,340 --> 00:30:10,308 さあ 374 00:30:10,408 --> 00:30:11,376 乗って 375 00:30:12,410 --> 00:30:13,311 ほら 376 00:30:15,413 --> 00:30:16,481 気をつけて 377 00:30:17,081 --> 00:30:19,150 すぐに家に着くからな 378 00:30:24,088 --> 00:30:25,323 何する? 379 00:30:26,224 --> 00:30:27,125 おい 380 00:30:27,358 --> 00:30:29,460 返せ 俺のだ 381 00:30:31,296 --> 00:30:34,432 後でな 自分の足を撃ったら困る 382 00:30:51,516 --> 00:30:52,951 マイク 383 00:30:53,051 --> 00:30:53,618 何だ? 384 00:30:53,918 --> 00:30:55,253 起きてるか? 385 00:30:55,486 --> 00:30:56,487 ああ 386 00:30:57,856 --> 00:30:59,891 かなり飲んだんだな 387 00:30:59,991 --> 00:31:04,062 禁酒法が施行される前の 飲みっぷりだ 388 00:31:06,164 --> 00:31:09,300 バーで妙なことを言ってたろ 389 00:31:10,101 --> 00:31:13,605 “やっぱり お前らだったか”って 390 00:31:14,372 --> 00:31:15,874 何の話だ? 391 00:31:16,941 --> 00:31:20,378 俺たちに 打ち明けたいことでも? 392 00:31:22,280 --> 00:31:23,615 殺しただろ 393 00:31:25,617 --> 00:31:27,418 マティを殺した 394 00:31:28,987 --> 00:31:31,422 何もしてないのに殺した 395 00:31:33,091 --> 00:31:37,896 マティが何かするかもと 恐れたんだろ 396 00:31:39,197 --> 00:31:41,566 ジャンキーのたまり場に— 397 00:31:43,501 --> 00:31:45,436 呼び出し 偽装した 398 00:31:47,605 --> 00:31:50,341 ジャンキーに撃たれたように 399 00:31:58,583 --> 00:32:00,451 だが お前らだった 400 00:32:02,553 --> 00:32:05,023 俺は分かってるぞ 401 00:32:09,928 --> 00:32:11,663 証明してみせる 402 00:32:45,296 --> 00:32:46,698 降ろそう 403 00:33:02,613 --> 00:33:03,648 何だ? 404 00:33:04,215 --> 00:33:07,318 ほら 降りて 頭をぶつけるな 405 00:33:09,721 --> 00:33:12,657 こっちだ 一歩一歩ゆっくり 406 00:33:15,526 --> 00:33:17,729 ここで待ってな 407 00:33:18,229 --> 00:33:20,565 何もかも丸く収めよう 408 00:33:23,668 --> 00:33:24,569 どうする? 409 00:33:25,436 --> 00:33:26,771 悲しいよな 410 00:33:29,340 --> 00:33:33,344 息子が殺されちゃ ツラくてたまらない 411 00:33:33,411 --> 00:33:35,747 それで銃を口に突っ込む 412 00:33:36,047 --> 00:33:39,083 悲劇だが 皆 納得するはず 413 00:33:39,350 --> 00:33:43,187 どうせ死ぬほど飲んでた 手助けさ 414 00:33:43,287 --> 00:33:43,788 賢いな 415 00:33:45,523 --> 00:33:47,692 俺でも同じことをする 416 00:34:36,674 --> 00:34:38,076 マイク 417 00:35:27,225 --> 00:35:30,261 見て見ぬふりをする 418 00:35:31,596 --> 00:35:36,467 あり得ないほどの大金を持つ 売人を逮捕した際— 419 00:35:37,668 --> 00:35:41,772 金が証拠品として 保管されないことがある 420 00:35:42,907 --> 00:35:45,776 くすねるんだ 皆がやる 421 00:35:47,211 --> 00:35:49,213 そうすれば安全だ 422 00:35:53,217 --> 00:35:57,388 シーザーの暗殺と同じで 皆が有罪だよ 423 00:35:59,557 --> 00:36:00,925 マティは違った 424 00:36:02,660 --> 00:36:04,295 俺は やってた 425 00:36:05,396 --> 00:36:07,732 他の連中も同様だ 426 00:36:08,633 --> 00:36:10,168 それが普通でな 427 00:36:11,269 --> 00:36:15,173 相棒を売れば 自分の首を絞める 428 00:36:16,474 --> 00:36:19,577 うまくやるために同調する 429 00:36:22,313 --> 00:36:23,948 あなたは流された 430 00:36:29,754 --> 00:36:30,955 そうだ 431 00:36:33,191 --> 00:36:36,227 ああ 俺は不正をした 432 00:36:37,828 --> 00:36:41,632 だけど マティはしなかったの? 433 00:36:42,667 --> 00:36:43,734 ああ 434 00:36:44,602 --> 00:36:45,903 しなかった 435 00:36:47,872 --> 00:36:50,508 ホフマンが先に取り込まれた 436 00:36:51,442 --> 00:36:56,280 おそらくギャングからの 見返りだ 賄賂だろう 437 00:36:56,747 --> 00:37:01,752 ホフマンはマティを誘った 相棒だから当然だ 438 00:37:04,589 --> 00:37:06,991 マティは君の想像どおり— 439 00:37:08,259 --> 00:37:09,827 苦しんだ 440 00:37:11,562 --> 00:37:13,364 そして俺に— 441 00:37:14,565 --> 00:37:16,968 “不正を報告したい”と 442 00:37:17,268 --> 00:37:21,405 させたの? 密告しようとして口封じに? 443 00:37:21,505 --> 00:37:23,507 そうじゃない 444 00:37:25,910 --> 00:37:27,712 俺はマティに… 445 00:37:30,715 --> 00:37:33,317 警官は何を一番恐れると? 446 00:37:34,652 --> 00:37:37,021 撃たれるよりも怖いのは— 447 00:37:38,589 --> 00:37:39,757 刑務所だ 448 00:37:40,758 --> 00:37:43,794 自分がぶち込んだ奴がいる 449 00:37:44,462 --> 00:37:48,666 “密告は仲間への脅しだ お前の身が危ない” 450 00:37:48,799 --> 00:37:50,434 俺は そう言った 451 00:37:50,735 --> 00:37:52,603 “お前がわきまえれば—” 452 00:37:54,538 --> 00:37:56,374 “誰も傷つかない” 453 00:37:57,408 --> 00:38:00,811 “だが密告すると疑われたら 危険だ” 454 00:38:02,913 --> 00:38:06,284 “妻も子供もいて—” 455 00:38:07,385 --> 00:38:09,053 “責任がある” 456 00:38:10,755 --> 00:38:13,824 “金を受け取って 有効に使え” 457 00:38:20,364 --> 00:38:21,699 何度も… 458 00:38:23,334 --> 00:38:24,802 言って聞かせた 459 00:38:26,771 --> 00:38:28,572 だが聞かなかった 460 00:38:31,509 --> 00:38:33,611 頑固な子だった 461 00:38:35,946 --> 00:38:37,948 それに強かった 462 00:38:38,983 --> 00:38:41,652 そのせいで殺された 463 00:38:43,454 --> 00:38:44,989 俺は話したよ 464 00:38:46,924 --> 00:38:52,730 俺もホフマンと同じように 不正をしてると 465 00:38:52,830 --> 00:38:55,066 それが あの夜の会話だ 466 00:38:55,633 --> 00:39:00,438 マティはショックを受け 泣きわめき 怒った 467 00:39:00,871 --> 00:39:03,441 俺を尊敬してたのに… 468 00:39:08,746 --> 00:39:14,852 他の連中と同じクズだと 知らされたんだ 469 00:39:19,056 --> 00:39:20,691 傷つけた 470 00:39:24,028 --> 00:39:26,030 息子を傷つけた 471 00:39:29,533 --> 00:39:32,770 マティは金を受け取ったよ 472 00:39:33,437 --> 00:39:36,707 うまく立ち回ってみせたが— 473 00:39:36,807 --> 00:39:40,845 あの2人には 信用されなかった 474 00:39:46,417 --> 00:39:48,452 俺が金を受け取らせ— 475 00:39:52,790 --> 00:39:55,059 2日後に殺された 476 00:40:00,698 --> 00:40:03,901 あいつは 誰よりも強い人間だ 477 00:40:05,169 --> 00:40:08,839 自分の身が危険でも 決して屈しない 478 00:40:10,808 --> 00:40:12,777 だが父親のせいで— 479 00:40:14,478 --> 00:40:18,883 自分の心に反することを するハメになった 480 00:40:23,087 --> 00:40:25,089 しかも無意味だった 481 00:40:27,425 --> 00:40:29,059 息子をおとしめ— 482 00:40:31,462 --> 00:40:33,130 自分と同じにした 483 00:40:38,702 --> 00:40:41,105 そして あいつは殺された 484 00:41:00,958 --> 00:41:03,227 ホフマンとフェンスキーが— 485 00:41:06,197 --> 00:41:08,532 マティを殺したのなら 486 00:41:10,468 --> 00:41:11,969 誰が2人を? 487 00:41:13,938 --> 00:41:17,741 お義父さん 何があったの? 488 00:41:22,680 --> 00:41:24,548 分かってるだろ 489 00:41:27,017 --> 00:41:28,786 問題は… 490 00:41:32,623 --> 00:41:34,558 受け入れられるか?