1 00:00:06,039 --> 00:00:09,709 NETFLIX オリジナル作品 2 00:00:48,381 --> 00:00:53,319 もう一度 言っておくが 話は俺が全部する 3 00:00:54,354 --> 00:00:56,423 それしか手はない 4 00:01:06,766 --> 00:01:07,734 返せ 5 00:01:08,134 --> 00:01:09,069 その前に… 6 00:01:09,169 --> 00:01:10,136 よこせ 7 00:01:10,603 --> 00:01:12,539 私が持ってる 8 00:01:13,073 --> 00:01:13,740 これか? 9 00:01:15,542 --> 00:01:17,177 正解らしいな 10 00:01:17,811 --> 00:01:20,280 無事 謎が解けた 11 00:01:20,413 --> 00:01:23,083 拘束してもいいんだぞ 12 00:01:23,416 --> 00:01:24,250 2人とも 13 00:01:24,350 --> 00:01:25,718 なぜそうなる? 14 00:01:25,819 --> 00:01:28,721 コーヒーを かけやがって 15 00:01:28,855 --> 00:01:32,091 少し声を落としてくれ 16 00:01:32,759 --> 00:01:36,696 45分前 ぐっすり眠ってるところに— 17 00:01:37,163 --> 00:01:39,365 依頼人から電話があった 18 00:01:39,466 --> 00:01:43,369 彼を泥棒だと非難する 君からの伝言が— 19 00:01:43,536 --> 00:01:45,572 留守電に入ってたと 20 00:01:45,672 --> 00:01:46,806 私は言った 21 00:01:46,873 --> 00:01:52,412 “何時であろうと 早いうちに 誤解を解くべきだ”と 22 00:01:52,612 --> 00:01:56,182 そして 駐車場から ここに来る時— 23 00:01:56,249 --> 00:01:59,319 落ちているメモ帳を拾った 24 00:01:59,419 --> 00:02:04,491 私の推測では 君がうっかり落としたんだろう 25 00:02:04,891 --> 00:02:07,727 それが事の真相だよ 26 00:02:10,630 --> 00:02:14,467 フィラデルフィアに 連れ戻したら… 27 00:02:14,567 --> 00:02:19,272 落とし物を届けると 逮捕されるのか? 28 00:02:19,372 --> 00:02:22,308 ずいぶん大胆なんだな 29 00:02:23,309 --> 00:02:26,412 中身を見て 言いたいことは? 30 00:02:26,479 --> 00:02:28,448 全部 書いてあった? 31 00:02:29,749 --> 00:02:33,620 義理の娘なら 何か話してくれるかな 32 00:02:33,720 --> 00:02:34,721 かもな 33 00:02:36,723 --> 00:02:37,590 どうだか 34 00:02:37,724 --> 00:02:40,827 朝になれば分かる 35 00:02:41,794 --> 00:02:44,797 何もないのに 接触してはこない 36 00:02:46,166 --> 00:02:50,236 どうやら家族には 分別があったようだ 37 00:03:02,248 --> 00:03:03,249 悪いな 38 00:03:03,349 --> 00:03:05,218 さあ 帰ろう 39 00:03:05,318 --> 00:03:08,588 いや “2人にしてくれ”って 意味だ 40 00:03:08,655 --> 00:03:09,756 帰っていい 41 00:03:12,292 --> 00:03:14,193 私抜きでは話せない 42 00:03:14,294 --> 00:03:15,828 いや 話せる 43 00:03:16,262 --> 00:03:17,664 帰ってくれ 44 00:03:32,378 --> 00:03:36,316 どうやら時差ぼけのようだ 45 00:03:37,550 --> 00:03:39,385 いや 標高のせいか 46 00:03:44,624 --> 00:03:46,459 あり得るな 47 00:03:47,694 --> 00:03:48,962 1600メートルか 48 00:03:55,001 --> 00:03:59,672 悪いな まだ若造で 名を上げるのに必死だ 49 00:04:02,442 --> 00:04:03,543 気に入った 50 00:04:07,647 --> 00:04:11,985 義理の娘さんは 何を話すつもりなんだ? 51 00:04:14,921 --> 00:04:16,589 分からん 52 00:04:20,526 --> 00:04:24,597 彼女が何も知らなきゃ 先に進めない 53 00:04:27,000 --> 00:04:30,637 だから俺たちより先に 彼女と話を 54 00:04:30,737 --> 00:04:31,938 話したよ 55 00:04:33,940 --> 00:04:37,443 彼女は あまり話さないかもな 56 00:04:38,811 --> 00:04:39,812 とにかく 57 00:04:41,581 --> 00:04:43,449 彼女次第だ 58 00:04:45,818 --> 00:04:47,587 彼女に委ねる 59 00:04:51,991 --> 00:04:56,029 フェンスキーも ホフマンも自業自得だと 60 00:04:56,329 --> 00:04:57,964 考える仲間は多い 61 00:04:58,531 --> 00:05:00,366 署は腐ってる 62 00:05:02,869 --> 00:05:06,706 早期退職者が 他に出ても驚かん 63 00:05:07,707 --> 00:05:09,842 新しい風が必要だ 64 00:05:15,848 --> 00:05:17,417 あの若者とか 65 00:05:19,385 --> 00:05:20,386 ああ 66 00:05:21,721 --> 00:05:22,955 いい奴だよ 67 00:05:24,791 --> 00:05:26,759 あとは学ぶだけだ 68 00:05:28,561 --> 00:05:31,397 触れてはならぬ 領域があると 69 00:05:57,790 --> 00:06:02,729 ベター・コール・ソウル 70 00:06:12,905 --> 00:06:14,373 何を話した? 71 00:06:14,774 --> 00:06:18,578 忘れないうちに 一言一句 教えてくれ 72 00:06:18,678 --> 00:06:21,614 あんたには 関係のない話だ 73 00:06:22,482 --> 00:06:23,783 友人同士の会話だ 74 00:06:23,916 --> 00:06:26,652 3200キロも 離れた所から— 75 00:06:26,753 --> 00:06:30,089 殺人課の刑事が 警官殺しの容疑で 76 00:06:30,389 --> 00:06:32,692 あんたを追ってきた 77 00:06:32,792 --> 00:06:36,162 心理戦を仕掛けてるに 決まってる 78 00:06:37,029 --> 00:06:39,665 あんただって やってただろ 79 00:06:39,766 --> 00:06:41,667 何を話したんだ? 80 00:06:42,068 --> 00:06:43,436 俺は本気だ 81 00:06:43,536 --> 00:06:45,471 俺のためだろうが… 82 00:06:45,571 --> 00:06:47,707 いや 自分のためだ 83 00:06:47,807 --> 00:06:51,544 あの2人は 俺も拘束する気だ 84 00:06:51,644 --> 00:06:54,080 だから話せ 俺たちのために 85 00:06:54,413 --> 00:06:56,082 あんたは安全だ 86 00:06:56,415 --> 00:06:59,018 もう助けも要らない 87 00:06:59,118 --> 00:07:00,686 冗談だろ? 88 00:07:00,853 --> 00:07:03,156 自分で 弁護するつもりか 89 00:07:03,689 --> 00:07:05,091 他の者に委ねる 90 00:07:05,925 --> 00:07:06,826 神とか? 91 00:07:06,959 --> 00:07:07,827 違う 92 00:07:08,427 --> 00:07:10,696 HHMじゃないよな? 93 00:07:10,797 --> 00:07:11,931 協力 どうも 94 00:07:12,031 --> 00:07:14,834 帰って寝ろ 請求書は送れ 95 00:07:14,967 --> 00:07:16,903 もちろん送るよ 96 00:07:17,703 --> 00:07:18,671 必ず… 97 00:07:19,439 --> 00:07:20,673 本気だぞ 98 00:07:35,021 --> 00:07:37,890 親切な氷の配達人だよ 99 00:07:38,758 --> 00:07:42,228 ベーコンはなかったから また次回な 100 00:07:43,062 --> 00:07:44,564 チャック どこ? 101 00:07:46,599 --> 00:07:47,533 チャック? 102 00:07:50,770 --> 00:07:51,771 チャック? 103 00:07:56,542 --> 00:07:57,710 2階か? 104 00:07:58,678 --> 00:07:59,545 おい 105 00:08:00,012 --> 00:08:01,047 外だ 106 00:08:03,616 --> 00:08:04,484 チャック? 107 00:08:10,122 --> 00:08:12,225 112 113… 108 00:08:12,525 --> 00:08:14,126 何してるんだ? 109 00:08:14,627 --> 00:08:16,896 115 116 110 00:08:16,996 --> 00:08:20,099 117 118 119 111 00:08:20,733 --> 00:08:21,534 120 112 00:08:21,601 --> 00:08:23,202 さあ 戻るぞ 113 00:08:25,872 --> 00:08:27,240 何してたんだ? 114 00:08:29,809 --> 00:08:30,877 どうした? 115 00:08:30,977 --> 00:08:32,010 ちょっと待て 116 00:08:36,082 --> 00:08:37,015 よし 117 00:08:38,885 --> 00:08:39,919 これは— 118 00:08:40,886 --> 00:08:42,020 実験だよ 119 00:08:43,022 --> 00:08:47,026 電磁場に対する耐性を つくろうと思って 120 00:08:47,126 --> 00:08:47,994 本気か? 121 00:08:49,161 --> 00:08:50,563 つまり— 122 00:08:50,663 --> 00:08:55,902 少量の毒を摂取して 免疫をつけるようなものだ 123 00:08:56,068 --> 00:08:59,805 本当にそんなことが 可能なのか? 124 00:08:59,939 --> 00:09:01,073 可能だ 125 00:09:01,841 --> 00:09:04,610 知ってると思うが— 126 00:09:04,777 --> 00:09:10,082 庭から200メートル南南西に 60キロボルトの変圧器がある 127 00:09:10,182 --> 00:09:14,220 それに体を慣らそうと 今日は2分 耐えた 128 00:09:14,320 --> 00:09:15,621 すごいな 129 00:09:16,556 --> 00:09:18,691 2日前は 30秒がやっと 130 00:09:18,791 --> 00:09:20,960 来週までに5分だな 131 00:09:22,028 --> 00:09:25,331 すばらしいけど なぜ急に? 132 00:09:25,598 --> 00:09:28,935 この前 警官が来て 病院に行き— 133 00:09:29,035 --> 00:09:32,238 私はすべてを失いかけた 134 00:09:33,606 --> 00:09:37,810 このままではダメだ 治す方法を見つけたい 135 00:09:38,210 --> 00:09:40,813 仕事に戻らないと 136 00:09:40,947 --> 00:09:44,050 ここにじっと座り 朽ちていく 137 00:09:44,784 --> 00:09:47,253 そんな人生でいいはずない 138 00:09:47,587 --> 00:09:49,956 役に立てる人間に戻る 139 00:09:51,991 --> 00:09:55,728 チャック とても誇りに思うよ 140 00:09:58,030 --> 00:09:59,899 長い道のりになる 141 00:10:00,900 --> 00:10:03,302 でも 必死に頑張って— 142 00:10:04,303 --> 00:10:05,638 やってみせる 143 00:10:09,141 --> 00:10:13,012 すぐ戻るよ 車にまだ荷物がある 144 00:10:29,895 --> 00:10:30,763 それは? 145 00:10:30,896 --> 00:10:34,900 案件の資料だが 置く場所がなくて 146 00:10:35,034 --> 00:10:36,902 機密情報も多いし 147 00:10:37,036 --> 00:10:38,971 まさか ここに? 148 00:10:40,339 --> 00:10:42,141 それは どうかと 149 00:10:42,241 --> 00:10:46,912 少しの間だけだ これがあると寝場所がない 150 00:10:47,780 --> 00:10:49,048 順調なんだな 151 00:10:49,315 --> 00:10:52,018 おかげで大繁盛だよ 152 00:10:52,351 --> 00:10:54,920 なるべく早く引き取る 153 00:10:55,021 --> 00:10:59,959 遺言書に関して “413項”を片づけたらな 154 00:11:00,059 --> 00:11:01,093 413? 155 00:11:01,360 --> 00:11:03,162 個人財産の陳述書 156 00:11:03,262 --> 00:11:04,664 513項だよ 157 00:11:04,797 --> 00:11:09,201 お年寄り相手で 忘れっぽくなったようだ 158 00:11:13,239 --> 00:11:15,808 それじゃあ 行くよ 159 00:11:16,042 --> 00:11:16,976 また明日 160 00:11:55,714 --> 00:12:00,286 ジェームズ・マッギルだ 801号室の内覧に来た 161 00:12:02,021 --> 00:12:03,722 鍵は帰る時に返却を 162 00:12:03,823 --> 00:12:04,723 了解 163 00:12:05,891 --> 00:12:07,293 ものすごく— 164 00:12:08,360 --> 00:12:09,395 ステキね 165 00:12:10,129 --> 00:12:11,263 意外か? 166 00:12:11,330 --> 00:12:13,833 そういうわけでは… 167 00:12:14,467 --> 00:12:16,302 ただ払えるの? 168 00:12:16,402 --> 00:12:17,736 もちろん 169 00:12:17,870 --> 00:12:21,340 お年寄りたちが よくしてくれるんだ 170 00:12:21,941 --> 00:12:26,078 自己投資をして 事業を拡大するつもりさ 171 00:12:26,178 --> 00:12:28,481 ここは どうかと思ってね 172 00:12:29,949 --> 00:12:32,418 ネイルサロンも捨てがたい 173 00:12:32,485 --> 00:12:35,955 客として いつでも行けるよ 174 00:12:45,764 --> 00:12:46,499 すごい 175 00:12:47,166 --> 00:12:48,868 まっさらだろ 176 00:12:49,034 --> 00:12:53,906 ここを受付にして 顧客用のソファも置く 177 00:12:54,039 --> 00:12:56,876 広いし 部屋もいっぱいね 178 00:12:56,976 --> 00:12:59,044 開放的でいいだろ 179 00:12:59,178 --> 00:13:01,380 ここなら息苦しくない 180 00:13:01,480 --> 00:13:06,285 除光液臭い あの狭い物置部屋とは大違いだ 181 00:13:07,286 --> 00:13:11,257 どんどん成長するぞ “夢は大きく”だ 182 00:13:12,825 --> 00:13:16,462 会議室は HHMほど大きくないが— 183 00:13:16,795 --> 00:13:18,397 くつろげそうだ 184 00:13:18,531 --> 00:13:21,400 このほうが お年寄り好みだろ 185 00:13:21,500 --> 00:13:27,306 刺繍(ししゅう)入りクッションを置いたり テーブルランナーを敷いたら? 186 00:13:27,406 --> 00:13:29,141 ロッキングチェアも 187 00:13:30,075 --> 00:13:32,478 カントリー調にするといい 188 00:13:33,412 --> 00:13:34,413 いい考え 189 00:13:34,547 --> 00:13:35,948 俺の部屋だ 190 00:13:38,584 --> 00:13:39,952 最高ね 191 00:13:41,086 --> 00:13:43,455 大物になれそうだろ 192 00:13:43,556 --> 00:13:47,059 間違いなく 成功した大物の部屋よ 193 00:13:47,159 --> 00:13:48,194 いい眺め 194 00:13:49,161 --> 00:13:50,863 立派な机を置くの? 195 00:13:50,963 --> 00:13:52,264 ココボロ材のだ 196 00:13:52,498 --> 00:13:53,232 何? 197 00:13:53,365 --> 00:13:56,969 よく知らないが 響きが気に入ってね 198 00:13:57,369 --> 00:14:00,506 何にせよ あなたにふさわしい 199 00:14:03,108 --> 00:14:04,944 こっちも見てくれ 200 00:14:11,383 --> 00:14:12,384 この部屋だ 201 00:14:15,087 --> 00:14:15,888 すごい 202 00:14:17,389 --> 00:14:20,259 こっちのほうが いいわ 203 00:14:20,392 --> 00:14:21,126 そう? 204 00:14:21,961 --> 00:14:25,965 ここには誰が? 私があなたなら ここにする 205 00:14:27,399 --> 00:14:28,267 そうか 206 00:14:29,134 --> 00:14:32,571 君の言うとおり とてもいい部屋だ 207 00:14:33,005 --> 00:14:34,874 あなたの部屋に 208 00:14:34,974 --> 00:14:36,342 ある人の部屋だ 209 00:14:36,442 --> 00:14:37,176 誰? 210 00:14:37,276 --> 00:14:38,310 パートナーだ 211 00:14:38,377 --> 00:14:39,879 あなたの? 212 00:14:42,514 --> 00:14:43,916 誰なの? 213 00:14:45,417 --> 00:14:48,454 高齢者法に 興味あるんだろ? 214 00:14:49,154 --> 00:14:51,223 それは… 215 00:14:52,591 --> 00:14:54,994 本当にありがとう 216 00:14:55,594 --> 00:14:58,564 でもHHMで努力を重ね— 217 00:14:58,964 --> 00:15:03,903 あと2年でパートナーに なれそうなところなの 218 00:15:04,303 --> 00:15:05,471 分かってる 219 00:15:06,338 --> 00:15:09,441 ちょっと思っただけだ 220 00:15:09,575 --> 00:15:14,146 それに ロースクールを 卒業させてもらって— 221 00:15:14,280 --> 00:15:17,049 彼らに借りがあるの 222 00:15:17,182 --> 00:15:19,952 でも 気持ちはうれしい 223 00:15:21,186 --> 00:15:25,457 どうかなと思っただけだよ 部屋も余ってるし 224 00:15:25,557 --> 00:15:26,926 そうよね 225 00:15:32,164 --> 00:15:35,100 キッチンが見たいわ 226 00:15:42,708 --> 00:15:47,246 ステンレス製よ うちのは違うのに 227 00:15:54,086 --> 00:15:56,088 残念ですが— 228 00:15:57,056 --> 00:16:01,060 陪審員の好意的な評決は 見込めません 229 00:16:03,662 --> 00:16:04,964 つまり? 230 00:16:05,097 --> 00:16:07,166 不利な状況です 231 00:16:07,266 --> 00:16:10,703 勝てると聞いたから お願いしたのよ 232 00:16:11,036 --> 00:16:13,305 勝訴だけにこだわらず— 233 00:16:13,405 --> 00:16:18,177 最善の結果を 可能な限り 出すよう努めてます 234 00:16:19,445 --> 00:16:22,448 逮捕の回避には 尽力しました 235 00:16:22,548 --> 00:16:28,687 キャンプの件以降 検察側は 逃亡の危険性を懸念してます 236 00:16:29,588 --> 00:16:31,023 逃亡の危険性? 237 00:16:31,123 --> 00:16:33,459 裏庭にいたのに? 238 00:16:33,659 --> 00:16:35,527 我々も そう主張を 239 00:16:35,661 --> 00:16:39,365 ともかく 最善の取引を 引き出せた 240 00:16:39,431 --> 00:16:42,267 “取引”って言葉は嫌い 241 00:16:42,368 --> 00:16:45,070 とにかく聞いてみよう 242 00:16:45,404 --> 00:16:47,573 どんな取引? 243 00:16:48,374 --> 00:16:52,344 現状では検察側が 起訴する可能性が高い 244 00:16:52,411 --> 00:16:57,182 複数の罪に問われれば クレイグの刑期は30年です 245 00:16:57,282 --> 00:16:58,150 30年? 246 00:16:58,217 --> 00:16:58,784 最長でね 247 00:16:59,051 --> 00:17:03,455 起訴内容や政治環境を 鑑みるとあり得る 248 00:17:03,555 --> 00:17:08,027 市民の感情が 重要な要素になる案件です 249 00:17:08,493 --> 00:17:11,195 検察側と交渉し合意したわ 250 00:17:11,296 --> 00:17:16,402 彼らはマスコミへのリークも 極力抑えてくれています 251 00:17:16,502 --> 00:17:19,171 合意内容は16か月の服役 252 00:17:19,271 --> 00:17:20,571 16か月 253 00:17:21,173 --> 00:17:25,144 30年よりマシだし もっと早く出られる 254 00:17:25,243 --> 00:17:27,679 でも有罪を認める必要が 255 00:17:27,813 --> 00:17:31,650 不正行為を認め 元に戻すことが— 256 00:17:31,717 --> 00:17:32,751 条件です 257 00:17:33,052 --> 00:17:35,154 “元に戻す”って? 258 00:17:35,254 --> 00:17:40,092 横領した160万ドルの返却を 求められるわ 259 00:17:40,559 --> 00:17:41,660 お金はない 260 00:17:41,760 --> 00:17:43,562 夫は無実よ 261 00:17:44,696 --> 00:17:45,798 そうですね 262 00:17:46,298 --> 00:17:52,304 ですが刑期を最小限にするには 取引に応じるのが最善です 263 00:17:52,371 --> 00:17:57,309 ドラッグの売人や殺人犯は 野放しにしておいて— 264 00:17:57,409 --> 00:18:00,245 無実の男を刑務所に入れると? 265 00:18:00,345 --> 00:18:02,214 他に方法は? 266 00:18:02,681 --> 00:18:05,818 現状では これが最善策かと 267 00:18:06,151 --> 00:18:09,321 殺人犯やレイプ犯が その辺に… 268 00:18:10,456 --> 00:18:13,325 いい? お金なんてない 269 00:18:13,392 --> 00:18:14,660 裁判に持ち込むわ 270 00:18:14,760 --> 00:18:17,729 簡単ではないでしょうが— 271 00:18:17,830 --> 00:18:20,799 この道を選ぶしかありません 272 00:18:21,700 --> 00:18:23,235 お金はあきらめて… 273 00:18:23,735 --> 00:18:25,504 お金はないの 274 00:18:25,604 --> 00:18:27,106 有罪を認め— 275 00:18:27,372 --> 00:18:31,310 ツラいけれど 1年4か月服役する 276 00:18:31,410 --> 00:18:34,646 他に選択肢はないんですよ 277 00:18:36,115 --> 00:18:40,486 裁判になれば 負けて数十年の服役です 278 00:18:41,353 --> 00:18:45,124 お子さんは 面会でしか父親に会えない 279 00:18:47,659 --> 00:18:51,363 もし私なら 取引に応じます 280 00:18:53,132 --> 00:18:54,633 2年で再出発できる 281 00:18:54,700 --> 00:18:57,436 厳しい道のりですが— 282 00:18:58,637 --> 00:19:03,475 あなたたちなら 乗り越えられるわ 283 00:19:08,347 --> 00:19:11,884 大きな決断なので 少し話し合う時間を 284 00:19:12,251 --> 00:19:13,552 その必要はない 285 00:19:16,321 --> 00:19:17,222 クビよ 286 00:19:20,159 --> 00:19:22,895 私と解決策を探りましょう 287 00:19:23,195 --> 00:19:25,731 必要ないわ もう頼まない 288 00:19:25,831 --> 00:19:26,865 悪いけど… 289 00:19:27,166 --> 00:19:30,669 我々で他の方法も 模索しますから 290 00:19:30,769 --> 00:19:32,838 結構よ ついてこないで 291 00:19:35,207 --> 00:19:38,810 振り返らないで 常に前を向いて進むの 292 00:19:43,849 --> 00:19:45,584 O列の70 293 00:19:45,717 --> 00:19:48,187 O列の70ですよ 294 00:19:48,353 --> 00:19:50,722 70歳は まだまだ若いですよ 295 00:19:50,822 --> 00:19:53,292 次の番号にいきます 296 00:19:54,193 --> 00:19:56,295 N列の32 297 00:19:57,196 --> 00:19:58,463 まだまだ続きますよ 298 00:19:58,463 --> 00:19:59,698 まだまだ続きますよ “遺言書なら マッギルへ” 299 00:19:59,698 --> 00:19:59,765 “遺言書なら マッギルへ” 300 00:19:59,765 --> 00:20:00,199 “遺言書なら マッギルへ” 心臓の薬は飲んだ? 興奮のしすぎに注意を 301 00:20:00,199 --> 00:20:03,869 心臓の薬は飲んだ? 興奮のしすぎに注意を 302 00:20:04,236 --> 00:20:05,671 次は何かな? 303 00:20:06,438 --> 00:20:08,240 祈って 選びますよ 304 00:20:08,607 --> 00:20:11,376 よし G列の48だ 305 00:20:11,743 --> 00:20:15,914 “ガイ・ロンバード”のG G列の48だよ 306 00:20:16,615 --> 00:20:20,319 ヒジで隣の人を 攻撃しないように 307 00:20:20,619 --> 00:20:23,488 さて お次は何でしょう 308 00:20:24,423 --> 00:20:25,624 B列の6 309 00:20:25,724 --> 00:20:27,960 幸運のBの6 310 00:20:28,260 --> 00:20:31,997 ビタミンB6は 取ってますか? 311 00:20:32,297 --> 00:20:34,833 消化器の働きを助けますよ 312 00:20:34,933 --> 00:20:36,301 ビンゴ! 313 00:20:36,401 --> 00:20:38,237 出ましたね! 314 00:20:39,304 --> 00:20:41,306 幸運の女神が来ました 315 00:20:41,406 --> 00:20:43,976 ビンゴの方は ぜひ挙手を 316 00:20:44,276 --> 00:20:46,645 後ろのかわいらしい女性だ 317 00:20:46,778 --> 00:20:49,414 おめでとうございます 賞品は… 318 00:20:49,514 --> 00:20:50,916 何だっけ? 319 00:20:51,416 --> 00:20:52,384 ノート 320 00:20:52,484 --> 00:20:54,720 かわいいノートだ 321 00:20:54,820 --> 00:20:56,788 猫はお好きかな? 322 00:20:56,922 --> 00:21:00,692 アイリーンよ シャム猫を飼ってるわ 323 00:21:00,993 --> 00:21:02,961 オスカーとフィリックス 324 00:21:03,262 --> 00:21:06,398 フィリックスは 毛繕いするけど 325 00:21:06,531 --> 00:21:08,600 オスカーはしない 326 00:21:08,700 --> 00:21:11,603 楽しい話をどうも 327 00:21:11,837 --> 00:21:15,607 彼女に賞品を届けたら 交代して 328 00:21:15,774 --> 00:21:19,678 ちょっと失礼 法的な助けを求められてね 329 00:21:27,519 --> 00:21:30,989 ジェームズ・マッギル 法律事務所です 330 00:21:33,325 --> 00:21:36,895 もちろんです 少しお待ちを 331 00:21:38,964 --> 00:21:41,033 デジャブですね 332 00:21:41,333 --> 00:21:42,501 こんにちは 333 00:21:42,601 --> 00:21:44,403 どうされました? 334 00:21:44,670 --> 00:21:48,440 あなたを代理人として雇いたい 335 00:21:49,308 --> 00:21:50,075 驚きだ 336 00:21:51,076 --> 00:21:51,843 本当に? 337 00:21:51,910 --> 00:21:55,347 でも守ってほしい条件がある 338 00:21:55,447 --> 00:21:57,082 刑務所には入らない 339 00:21:57,382 --> 00:21:59,451 夫の無罪を証明して 340 00:21:59,551 --> 00:22:02,387 夫への中傷は もうこりごりよ 341 00:22:02,487 --> 00:22:04,556 確認させてくれ 342 00:22:04,690 --> 00:22:06,425 以前 話した時は— 343 00:22:06,525 --> 00:22:12,631 HHMが代理人を務めることを 断固として望んでたはず 344 00:22:13,432 --> 00:22:14,099 結構だ 345 00:22:15,701 --> 00:22:17,336 決別したの 346 00:22:18,770 --> 00:22:20,472 理由を聞いても? 347 00:22:20,872 --> 00:22:25,010 彼らの戦略に 納得がいかなくて 348 00:22:25,777 --> 00:22:26,878 なるほど 349 00:22:27,512 --> 00:22:29,481 有罪として扱われた 350 00:22:30,916 --> 00:22:34,019 この前は 私の申し出を断ったのに 351 00:22:34,352 --> 00:22:38,657 あの時の無礼は 許してちょうだい 352 00:22:38,757 --> 00:22:39,858 ばつが悪い 353 00:22:40,392 --> 00:22:42,494 本当に申し訳なかった 354 00:22:42,594 --> 00:22:45,530 2人でよく考えてみたの 355 00:22:45,630 --> 00:22:50,736 君の情熱と 意欲的な態度こそが— 356 00:22:50,802 --> 00:22:53,772 我々が望む弁護士の姿だと 357 00:22:55,941 --> 00:22:58,477 せっかくの申し出だが— 358 00:22:58,777 --> 00:23:01,913 あれから 専門分野を変えてね 359 00:23:02,013 --> 00:23:04,783 今は高齢者法 一本でやってる 360 00:23:04,883 --> 00:23:08,787 だけど僕たちのために闘うと 主張してた 361 00:23:08,920 --> 00:23:11,389 無罪を勝ち取ると約束した 362 00:23:11,490 --> 00:23:13,492 そうは言ってない 363 00:23:13,592 --> 00:23:16,394 “昼夜関係なく駆けつける”と 364 00:23:16,495 --> 00:23:20,799 確かに言ったが 今はもう状況が変わった 365 00:23:22,501 --> 00:23:24,936 でも“報酬”を支払った 366 00:23:27,906 --> 00:23:30,809 そうか 報酬をね 367 00:23:30,942 --> 00:23:34,546 あなた自身が そう呼んだのよ 368 00:23:36,481 --> 00:23:38,517 ちょっと失礼しても? 369 00:23:38,617 --> 00:23:41,486 来る途中に 水分補給しすぎた 370 00:23:51,429 --> 00:23:52,030 はい 371 00:23:52,130 --> 00:23:53,098 やあ 372 00:23:55,734 --> 00:23:58,904 なんと君のものを また発見したよ 373 00:23:59,571 --> 00:24:00,172 何? 374 00:24:00,472 --> 00:24:00,972 人だよ 375 00:24:01,072 --> 00:24:04,476 「シンプソンズ」の ネッドとモード夫妻 376 00:24:05,577 --> 00:24:06,945 まさか ケトルマン? 377 00:24:07,012 --> 00:24:09,714 他にも失った顧客が? 378 00:24:09,848 --> 00:24:13,985 あのイカれた夫婦から 依頼があってね 379 00:24:14,152 --> 00:24:15,153 あなたに? 380 00:24:15,453 --> 00:24:16,221 そうなんだ 381 00:24:16,521 --> 00:24:19,157 どんな提案をして 機嫌を損ねた? 382 00:24:19,457 --> 00:24:20,725 彼らは何て? 383 00:24:20,826 --> 00:24:25,197 詳しくは知らないが 有罪として扱われたと 384 00:24:26,598 --> 00:24:27,566 まったく 385 00:24:27,866 --> 00:24:28,934 ジミー 386 00:24:30,135 --> 00:24:31,236 悪いけど— 387 00:24:32,103 --> 00:24:35,807 HHMに戻るよう 説得してほしい 388 00:24:35,941 --> 00:24:36,741 俺が? 389 00:24:36,842 --> 00:24:39,744 お願い 大事なことなの 390 00:24:40,111 --> 00:24:41,613 なぜ大事なんだ? 391 00:24:41,746 --> 00:24:44,182 彼らは勝つつもりよ 392 00:24:44,482 --> 00:24:45,750 でも無理 393 00:24:45,884 --> 00:24:50,922 何とか こぎつけた取引なの あるだけで幸運だわ 394 00:24:51,056 --> 00:24:53,124 間違いなく最善の策よ 395 00:24:54,826 --> 00:24:55,694 お願い 396 00:24:56,528 --> 00:24:59,531 戻るのが一番だと 納得させて 397 00:25:00,765 --> 00:25:02,500 取引の内容は? 398 00:25:03,735 --> 00:25:04,703 高齢者法? 399 00:25:04,803 --> 00:25:06,104 見当もつかない 400 00:25:08,740 --> 00:25:11,276 高齢者っていうのは… 401 00:25:11,643 --> 00:25:12,777 もし僕らが… 402 00:25:12,878 --> 00:25:13,912 失礼 403 00:25:15,280 --> 00:25:16,982 膀胱(ぼうこう)の神秘だ 404 00:25:17,749 --> 00:25:21,720 まずは 書類のサインからかしら? 405 00:25:22,254 --> 00:25:26,124 申し訳ないが 引き受けられない 406 00:25:26,224 --> 00:25:29,794 スケジュールが ぎっしり詰まってる 407 00:25:30,262 --> 00:25:35,066 HHMに戻ったほうがいい 歓迎してくれるよ 408 00:25:35,166 --> 00:25:37,135 私たちは戻らない 409 00:25:37,235 --> 00:25:40,205 彼らとは相容れないの 410 00:25:40,538 --> 00:25:45,610 厳しい現実を突きつけられ 動揺するのは分かる 411 00:25:45,710 --> 00:25:49,748 だがキム・ウェクスラーは 優秀な弁護士だし 412 00:25:49,848 --> 00:25:52,183 検察との関係も良好だ 413 00:25:52,250 --> 00:25:54,753 自分を売り込みたいが— 414 00:25:54,853 --> 00:25:58,590 彼女ほどの好条件は 引き出せない 415 00:25:58,690 --> 00:26:01,760 取引は望んでないわ 416 00:26:02,160 --> 00:26:05,130 夫の潔白を証明してほしいの 417 00:26:05,230 --> 00:26:09,067 潔白の証明とは また大きく出たもんだ 418 00:26:09,134 --> 00:26:10,702 取引はなしよ 419 00:26:12,337 --> 00:26:14,172 そもそもお金はない 420 00:26:17,275 --> 00:26:22,647 いい加減 架空の話はやめて 現実に目を向けないか 421 00:26:22,747 --> 00:26:26,084 君たちも私も 金があると知ってる 422 00:26:26,151 --> 00:26:30,288 金が入ったバッグを 引っ張り合ったし— 423 00:26:30,355 --> 00:26:36,161 金の所持を正当化する弁明を 君にさんざん聞かされた 424 00:26:36,261 --> 00:26:38,096 金は 確実にある 425 00:26:38,196 --> 00:26:41,132 頼むから イラつかせないで 426 00:26:41,866 --> 00:26:47,005 隠し通すことは難しいし あの金は一切 使えないぞ 427 00:26:47,105 --> 00:26:51,209 頼むからHHMに戻って キムに謝り— 428 00:26:51,309 --> 00:26:53,778 取引に応じるんだ 429 00:26:56,748 --> 00:26:57,816 仮にお金が… 430 00:26:57,916 --> 00:26:58,683 もうよせ 431 00:26:58,783 --> 00:27:02,153 もしお金があったとしたら— 432 00:27:02,620 --> 00:27:05,390 全額ないと おかしいわよね 433 00:27:05,690 --> 00:27:08,126 1セント残らず返すことに 434 00:27:09,160 --> 00:27:13,832 過不足なく全部よ 分かってるかしら? 435 00:27:15,400 --> 00:27:16,634 すべてだ 436 00:27:18,370 --> 00:27:19,904 あの3万ドルも… 437 00:27:20,038 --> 00:27:21,039 分かってる 438 00:27:23,308 --> 00:27:27,078 何が起ころうと 運命共同体なのよ 439 00:27:28,346 --> 00:27:31,182 さて 始めましょ 440 00:27:55,173 --> 00:27:57,442 これがケトルマンの資料だ 441 00:27:57,709 --> 00:27:59,010 キムはどこに? 442 00:27:59,110 --> 00:28:00,812 東棟に移った 443 00:28:01,079 --> 00:28:03,415 “窓際”じゃないか 444 00:28:04,015 --> 00:28:06,017 なぜ そんな所に? 445 00:28:06,151 --> 00:28:07,819 そんな呼び名が? 446 00:28:07,919 --> 00:28:09,421 君がそう呼んでた 447 00:28:10,355 --> 00:28:13,158 ケトルマンを失った罰か? 448 00:28:13,258 --> 00:28:16,294 私だって仕方なく 引き受けたんだ 449 00:28:16,394 --> 00:28:18,296 ジミー 資料はここに 450 00:28:18,430 --> 00:28:21,232 雇用方針に口出しするな 451 00:28:22,700 --> 00:28:24,402 一人じゃ運べない 452 00:28:24,969 --> 00:28:27,038 そうだろうな 453 00:29:05,510 --> 00:29:07,278 クビになるのか? 454 00:29:07,779 --> 00:29:11,883 パートナーへの昇進が 10年後になるだけ 455 00:29:12,283 --> 00:29:14,519 君は悪くないのに 456 00:29:14,819 --> 00:29:15,954 顧客を失った 457 00:29:16,020 --> 00:29:17,355 君は悪くない 458 00:29:17,489 --> 00:29:20,258 あの夫婦は どうかしてるよ 459 00:29:21,392 --> 00:29:22,861 あなたが担当を? 460 00:29:22,961 --> 00:29:26,030 説得を試みたが ダメだったよ 461 00:29:26,965 --> 00:29:30,769 私もズルいわね 選ぶのは彼らなのに 462 00:29:34,773 --> 00:29:36,975 ヘタな約束は禁物よ 463 00:29:37,075 --> 00:29:39,778 あれ以上の取引はないわ 464 00:29:40,478 --> 00:29:42,447 俺を見くびってる? 465 00:29:42,781 --> 00:29:45,784 違う 負け戦だからよ 466 00:29:45,884 --> 00:29:47,986 取引するしかない 467 00:29:48,987 --> 00:29:53,458 私が懸命に検察側を 口説き落とした後だし 468 00:29:53,792 --> 00:29:56,161 裁判に持ち込んで 何とか… 469 00:29:56,261 --> 00:29:57,262 負けるわ 470 00:29:59,030 --> 00:30:01,466 証拠がたくさん残ってるの 471 00:30:01,800 --> 00:30:05,136 まず ウソの経費を 大量に計上してる 472 00:30:05,570 --> 00:30:09,541 本人が書いてるから 証拠品にもできない 473 00:30:11,543 --> 00:30:15,113 もう私の顧客じゃないから 言うわ 474 00:30:15,213 --> 00:30:16,548 彼は有罪よ 475 00:30:16,848 --> 00:30:19,884 でも 何か抜け穴があるだろ 476 00:30:19,984 --> 00:30:21,085 なかった 477 00:30:22,053 --> 00:30:23,354 何かあるはず 478 00:30:23,488 --> 00:30:28,493 お金だけが頼りなのに 切り札にするのを拒まれた 479 00:37:41,659 --> 00:37:42,793 驚いた 480 00:37:43,394 --> 00:37:45,696 増えてる気がする 481 00:37:46,530 --> 00:37:49,533 よく持ち逃げしなかったな 482 00:38:16,961 --> 00:38:18,296 何してる? 483 00:38:19,530 --> 00:38:21,065 “正しいこと” 484 00:38:23,734 --> 00:38:25,436 行き先は分かる? 485 00:38:25,703 --> 00:38:26,504 ああ 486 00:38:32,343 --> 00:38:35,313 これで貸し借りなしだな 487 00:38:35,846 --> 00:38:36,781 チャラだ 488 00:38:53,864 --> 00:38:54,732 おはよう 489 00:38:54,865 --> 00:38:55,499 どなた? 490 00:38:55,566 --> 00:38:56,867 マッギルさんだ 491 00:38:56,967 --> 00:38:58,369 どうぞ中へ 492 00:39:05,810 --> 00:39:08,012 今日は片づいてる 493 00:39:08,846 --> 00:39:14,485 前に来た時は 雑誌の表紙には なりそうもなかった 494 00:39:15,686 --> 00:39:17,755 何か進展が? 495 00:39:17,855 --> 00:39:19,657 実はそうなんだ 496 00:39:20,024 --> 00:39:24,128 だが その前に 取引について話し合おう 497 00:39:24,695 --> 00:39:27,064 取引はなしと言ったはず 498 00:39:27,398 --> 00:39:29,033 確かに言ったが— 499 00:39:29,934 --> 00:39:32,503 状況が変わってね 500 00:39:32,636 --> 00:39:33,971 何の? 501 00:39:34,138 --> 00:39:35,773 その前に— 502 00:39:36,374 --> 00:39:39,910 盗んでないと主張してる金の 確認を 503 00:39:42,046 --> 00:39:44,749 2階の浴室の洗面台の下 504 00:39:45,750 --> 00:39:47,118 なぜ それを? 505 00:39:52,123 --> 00:39:53,057 ベッツィ 506 00:40:05,603 --> 00:40:08,072 ウソでしょ ウソよ! 507 00:40:08,706 --> 00:40:10,674 どこかにあるはずだ 508 00:40:16,847 --> 00:40:18,149 あれはどこ? 509 00:40:18,449 --> 00:40:19,950 “あれ”とは? 510 00:40:20,084 --> 00:40:21,952 どこなのよ? 511 00:40:22,420 --> 00:40:24,688 ああ 金のことか? 512 00:40:25,022 --> 00:40:27,758 たぶん ちょうど… 513 00:40:28,025 --> 00:40:30,528 検察の机に届いた頃かな 514 00:40:30,628 --> 00:40:32,163 まさか あなた 515 00:40:33,097 --> 00:40:34,465 泥棒! 516 00:40:34,565 --> 00:40:36,567 君に言われたくない 517 00:40:36,700 --> 00:40:37,701 どうやって? 518 00:40:38,035 --> 00:40:40,171 タネ明かしはしない 519 00:40:40,471 --> 00:40:41,572 今後の話だ 520 00:40:41,672 --> 00:40:45,176 盗んでおいて 指図なんてしないで 521 00:40:45,843 --> 00:40:46,944 逮捕させる 522 00:40:49,447 --> 00:40:52,183 怒ってるのは分かるが— 523 00:40:52,650 --> 00:40:55,486 君の論理は通じない 524 00:40:56,153 --> 00:40:58,022 “逮捕させる”? 525 00:40:58,122 --> 00:41:01,992 何を言っても無駄だ 君たちは犯罪者なんだ 526 00:41:02,092 --> 00:41:03,160 信じられない 527 00:41:03,227 --> 00:41:06,197 だが幸運にも 有能な弁護士が— 528 00:41:06,464 --> 00:41:09,633 刑を最小限に抑えてくれる 529 00:41:10,134 --> 00:41:10,968 あなたはクビ 530 00:41:11,068 --> 00:41:14,638 私はもう降りてる キムのことだ 531 00:41:14,738 --> 00:41:19,643 彼女の所に戻り 軽率な決断を謝罪して— 532 00:41:19,710 --> 00:41:22,880 寛大な措置に甘え 取引に応じろ 533 00:41:22,980 --> 00:41:25,649 賄賂のことを彼女に話す 534 00:41:25,749 --> 00:41:26,817 お好きに 535 00:41:28,118 --> 00:41:31,956 私は苦しい立場に 立たされるだろう 536 00:41:33,624 --> 00:41:36,093 でも それは君も同じだ 537 00:41:36,494 --> 00:41:41,131 今は ご主人だけが 横領の罪を負っているが— 538 00:41:41,232 --> 00:41:46,604 賄賂の話を持ち出せば 君も関与していたことになる 539 00:41:46,704 --> 00:41:48,873 すべて僕の責任だ 540 00:41:48,973 --> 00:41:51,775 いや 私がハッキリさせる 541 00:41:54,278 --> 00:41:55,946 いい面を考えよう 542 00:41:56,046 --> 00:42:00,784 別々の刑務所に入っても お互い 面会はできる 543 00:42:00,918 --> 00:42:04,021 夫婦の時間だ それも悪くない 544 00:42:04,121 --> 00:42:07,224 君には すぐ刑務所仲間ができる 545 00:42:08,559 --> 00:42:10,728 私について言えば… 546 00:42:11,662 --> 00:42:13,097 失うものはない 547 00:42:14,198 --> 00:42:16,300 事務所を見れば分かる 548 00:42:20,671 --> 00:42:21,972 終わりじゃない 549 00:42:23,240 --> 00:42:24,575 他の弁護士を 550 00:42:24,675 --> 00:42:25,175 ベッツィ 551 00:42:25,276 --> 00:42:27,678 絶対にイヤよ 552 00:42:27,778 --> 00:42:29,146 耐えられない 553 00:42:29,947 --> 00:42:31,849 こんな目に遭うなんて 554 00:42:33,817 --> 00:42:35,085 子供のためだ 555 00:42:39,924 --> 00:42:43,093 子供たちのために 受け入れよう 556 00:42:44,028 --> 00:42:46,030 片方だけでも そばに 557 00:42:50,267 --> 00:42:51,168 仕方ない 558 00:42:55,039 --> 00:42:57,074 大丈夫だ 559 00:43:00,077 --> 00:43:01,579 いいから 560 00:44:02,906 --> 00:44:04,141 (ありがと) 561 00:46:22,412 --> 00:46:26,150 ジェームズ・マッギル 法律事務所です