1 00:00:06,039 --> 00:00:09,709 NETFLIX オリジナル作品 2 00:00:44,377 --> 00:00:46,379 あれのことは忘れて 3 00:00:46,746 --> 00:00:48,715 芝生を見るといい 4 00:00:51,751 --> 00:00:54,054 俺みたいに靴を脱げば? 5 00:01:04,297 --> 00:01:05,732 いつ以来? 6 00:01:06,733 --> 00:01:08,601 心地いいだろ? 7 00:01:10,203 --> 00:01:11,204 ほら 8 00:01:11,704 --> 00:01:16,576 指で芝を挟んでみて 気持ちいいよ 9 00:01:17,577 --> 00:01:18,478 どう? 10 00:01:24,784 --> 00:01:28,354 そろそろ中へ入ろう 11 00:01:28,555 --> 00:01:29,856 忙しい 12 00:01:30,490 --> 00:01:32,859 万全を期さないと 13 00:01:33,560 --> 00:01:36,796 向こうは シビル・ハラスメントとして— 14 00:01:37,864 --> 00:01:39,799 接近禁止命令を取るぞ 15 00:01:40,099 --> 00:01:44,270 シュワイカートが 何を仕掛けてこようが— 16 00:01:44,370 --> 00:01:45,572 準備は万全 17 00:01:45,672 --> 00:01:49,709 自信は大事だ だが事実も必要だ 18 00:01:50,877 --> 00:01:52,545 先行きを見通せ 19 00:02:12,799 --> 00:02:14,467 ペンキがはげてる 20 00:02:22,475 --> 00:02:27,413 ベター・コール・ソウル 21 00:02:36,456 --> 00:02:38,391 予防接種はした 22 00:02:38,525 --> 00:02:42,162 歯茎は健康 寄生虫やノミもいない 23 00:02:42,262 --> 00:02:46,266 もしノミが見つかったら 追い出す 24 00:02:46,366 --> 00:02:49,536 でも犬を飼うのは… 25 00:02:49,636 --> 00:02:51,771 犬はいいぞ 26 00:02:51,938 --> 00:02:55,542 犬がいる家には 強盗も近づかない 27 00:02:55,775 --> 00:02:59,245 あの小さな犬が 追い払うのね 28 00:02:59,546 --> 00:03:01,214 言ってみただけだ 29 00:03:03,182 --> 00:03:06,319 それなら 俺の家で飼うから— 30 00:03:06,386 --> 00:03:08,855 好きな時に 訪ねてくるといい 31 00:03:12,191 --> 00:03:16,596 ここで飼うなら ドッグフードは購入済み 32 00:03:16,729 --> 00:03:19,265 他に必要な物も全部 33 00:03:24,737 --> 00:03:26,439 分かったわ 34 00:03:27,774 --> 00:03:28,875 何て? 35 00:03:30,343 --> 00:03:32,312 うちで飼うわ 36 00:03:32,679 --> 00:03:33,813 いいのか? 37 00:03:34,447 --> 00:03:35,381 ええ 38 00:03:36,382 --> 00:03:37,483 ありがとう 39 00:03:38,618 --> 00:03:40,954 よし 決まりだな 40 00:03:43,389 --> 00:03:44,557 ちょっと失礼 41 00:03:50,964 --> 00:03:51,898 はい 42 00:03:55,635 --> 00:03:56,569 もちろん 43 00:04:00,006 --> 00:04:00,873 ああ 44 00:04:04,811 --> 00:04:05,712 分かった 45 00:04:13,786 --> 00:04:15,021 大丈夫? 46 00:04:16,022 --> 00:04:18,858 仕事の依頼が ありそうでね 47 00:04:20,860 --> 00:04:23,329 シュワイカート氏の せいで— 48 00:04:23,396 --> 00:04:26,566 被害者である依頼人に 会えません 49 00:04:26,799 --> 00:04:28,768 接触できない 50 00:04:28,901 --> 00:04:33,773 凶悪犯でも 弁護士との 面会は認められている 51 00:04:33,906 --> 00:04:37,944 気の毒な高齢者たちは 囚人以下の扱いです 52 00:04:38,011 --> 00:04:41,547 面会ではなく 敷地への立ち入りを— 53 00:04:41,648 --> 00:04:42,949 拒否したんです 54 00:04:43,283 --> 00:04:43,883 こじつけだ 55 00:04:43,950 --> 00:04:47,020 私有地なので 当然の権利です 56 00:04:47,353 --> 00:04:48,554 入居費は誰が? 57 00:04:48,621 --> 00:04:50,490 運営は 介護スタッフが 58 00:04:50,590 --> 00:04:52,392 発言は順番に 59 00:04:52,892 --> 00:04:57,330 マッギル氏の立ち入りを 拒否する根拠は? 60 00:04:57,430 --> 00:05:00,767 入居者には 日々のリズムがあり— 61 00:05:00,833 --> 00:05:06,439 彼が大声で登場しては その日常がかき乱される 62 00:05:06,539 --> 00:05:09,075 面会なら 外ですればいい 63 00:05:09,342 --> 00:05:14,080 外で会うといっても 体の弱いお年寄りです 64 00:05:14,380 --> 00:05:18,451 施設で耳にするのは “転んで 寝たきり” 65 00:05:18,551 --> 00:05:21,654 外が無理なら 電話やメールなど— 66 00:05:21,721 --> 00:05:23,790 方法はあります 67 00:05:23,923 --> 00:05:27,794 迷惑に感じる者にとって 彼の訪問は— 68 00:05:27,927 --> 00:05:29,595 シビル・ハラスメントだ 69 00:05:29,696 --> 00:05:32,532 すごい拡大解釈だな 70 00:05:32,632 --> 00:05:34,767 私は高齢者に人気だ 71 00:05:34,867 --> 00:05:36,469 もう十分です 72 00:05:37,336 --> 00:05:39,806 接近禁止命令について 裁定を 73 00:05:44,343 --> 00:05:47,847 煙のニオイがするか? 心配ない 74 00:05:48,548 --> 00:05:50,616 燃えてるのは俺だよ 75 00:05:50,717 --> 00:05:53,920 シュワイカートを 負かしたぞ 76 00:05:55,488 --> 00:05:56,856 この箱は? 77 00:05:57,690 --> 00:06:01,494 お前が法廷に行ってる間に 届いた 78 00:06:01,894 --> 00:06:04,363 連中が送ってきたのか? 79 00:06:04,497 --> 00:06:07,767 原告側の代表への質問状だ 80 00:06:08,034 --> 00:06:10,703 この箱は証言録取の通知に— 81 00:06:10,770 --> 00:06:15,608 我々の顧客の精神状態に 疑問を投げかける資料 82 00:06:15,808 --> 00:06:20,379 訴訟能力を否定し 集団訴訟を阻止するためだ 83 00:06:20,713 --> 00:06:22,081 まだ序の口だよ 84 00:06:23,082 --> 00:06:27,053 書類仕事で 我々が音を上げるまで続く 85 00:06:27,153 --> 00:06:28,387 そうか 86 00:06:29,088 --> 00:06:31,591 俺たちなら できる 87 00:06:32,725 --> 00:06:36,529 ただの書類仕事だろ 88 00:06:37,063 --> 00:06:39,699 片っ端からやればいい 89 00:06:39,766 --> 00:06:40,466 ジミー 90 00:06:40,533 --> 00:06:43,169 重要なものから片づける 91 00:06:43,469 --> 00:06:46,806 それとも 楽なものからにするか 92 00:06:46,939 --> 00:06:49,509 まず この上を片づけて 93 00:06:49,609 --> 00:06:53,613 兄さんが選んだ箱から 順にやっていこう 94 00:06:53,713 --> 00:06:55,448 ジミー 話し合おう 95 00:06:55,548 --> 00:06:56,082 チャック 96 00:06:56,415 --> 00:06:57,416 座れ 97 00:06:57,517 --> 00:06:58,651 いや 平気だ 98 00:06:59,485 --> 00:07:03,623 お前は嫌がるだろうが 事実は事実だよ 99 00:07:03,723 --> 00:07:05,625 この状況は— 100 00:07:06,192 --> 00:07:09,829 とても2人だけでは 対処できない 101 00:07:10,096 --> 00:07:12,732 顧客のためにも助けを… 102 00:07:12,832 --> 00:07:14,567 やめてくれ 103 00:07:14,667 --> 00:07:16,469 HHMに持ち込もう 104 00:07:16,536 --> 00:07:19,872 チャック 勘弁してくれよ 105 00:07:20,506 --> 00:07:24,544 俺たち2人の力で 十分いけるよ 106 00:07:25,545 --> 00:07:28,114 ハムリンや他の誰も必要ない 107 00:07:28,214 --> 00:07:32,518 この案件で“エリン・ ブロコビッチ”になれる 108 00:07:32,618 --> 00:07:34,821 彼女も一人じゃなかった 109 00:07:34,921 --> 00:07:39,892 彼女とエド・マスリーも 勝つために助っ人を呼んだ 110 00:07:40,059 --> 00:07:41,994 我々もそうすべきだ 111 00:07:42,195 --> 00:07:43,863 恥じることはない 112 00:07:43,963 --> 00:07:45,598 俺たちの案件だ 113 00:07:45,698 --> 00:07:49,569 そうだが この先のことを考えてみろ 114 00:07:49,669 --> 00:07:51,237 2人で務まるか? 115 00:07:52,638 --> 00:07:54,841 2人で橋が造れる? 116 00:07:54,941 --> 00:07:58,244 できたとしても 延々とかかる 117 00:07:58,611 --> 00:08:02,148 居住者たちに 残された時間を考えろ 118 00:08:03,149 --> 00:08:06,018 HHMに持ち込んだほうが— 119 00:08:06,719 --> 00:08:08,621 顧客のためだ 120 00:08:08,754 --> 00:08:13,893 今回 判事は接近禁止命令を 認めなかったが— 121 00:08:14,494 --> 00:08:16,762 相手は妨害を続けるぞ 122 00:08:16,896 --> 00:08:22,902 我々は その対応に追われ 訴訟の準備がおろそかになる 123 00:08:23,236 --> 00:08:25,838 この案件は何年もかかる 124 00:08:25,972 --> 00:08:29,509 我々には それだけの資金もない 125 00:08:29,642 --> 00:08:30,977 どうしようもない 126 00:08:42,188 --> 00:08:42,955 分かった 127 00:08:43,188 --> 00:08:44,190 では… 128 00:08:45,658 --> 00:08:47,193 HHMに? 129 00:08:49,095 --> 00:08:52,265 魂を売り ダークサイドに落ちる 130 00:08:54,567 --> 00:08:56,802 キムに電話してみるよ 131 00:08:57,236 --> 00:09:00,206 よかった ありがとう 132 00:09:00,606 --> 00:09:02,909 分かってくれると思った 133 00:09:15,988 --> 00:09:19,759 俺のオフィスは 兄さんの隣がいいな 134 00:09:21,961 --> 00:09:23,996 郵便室から脱出だ 135 00:10:56,188 --> 00:10:57,289 もしもし 136 00:10:58,924 --> 00:11:00,860 いや 私だ 137 00:11:36,729 --> 00:11:38,030 ここで待つ? 138 00:11:38,130 --> 00:11:39,165 たぶん 139 00:12:11,931 --> 00:12:12,865 なあ 140 00:12:17,069 --> 00:12:19,004 何か聞いてるか? 141 00:12:21,874 --> 00:12:23,008 あまり 142 00:12:25,377 --> 00:12:27,313 民間人の護衛さ 143 00:12:28,881 --> 00:12:33,519 そいつは素人だ 俺たちで事をうまく進める 144 00:12:37,990 --> 00:12:39,325 ベテランか? 145 00:12:39,458 --> 00:12:44,063 とびきりのスゴ腕が 選ばれたはずだと思ってな 146 00:12:44,196 --> 00:12:48,901 今日はラテン系の連中と 取引するらしい 147 00:12:49,034 --> 00:12:52,171 血の気の多い奴らだぞ 148 00:12:52,838 --> 00:12:55,808 それぐらい知ってるんだろ? 149 00:12:58,043 --> 00:13:00,212 何を持ってきた? 150 00:13:02,281 --> 00:13:03,816 ピメントだ 151 00:13:04,049 --> 00:13:05,084 何だって? 152 00:13:05,417 --> 00:13:07,219 サンドイッチだ 153 00:13:09,121 --> 00:13:10,022 笑える 154 00:13:10,489 --> 00:13:11,824 ピメントか 155 00:13:14,126 --> 00:13:18,063 俺が聞きたいのは ブツが何かだよ 156 00:13:18,164 --> 00:13:20,366 ピメント入りチーズだ 157 00:13:20,499 --> 00:13:23,102 南部のキャビアと言われる 158 00:13:23,202 --> 00:13:27,306 言いたくないなら ハッキリそう言え 159 00:13:28,374 --> 00:13:30,242 正直に答えた 160 00:13:33,312 --> 00:13:37,516 まさか銃を持ってないと いうのか? 161 00:13:38,217 --> 00:13:39,852 正気か? 162 00:13:40,886 --> 00:13:41,453 お前は? 163 00:13:41,954 --> 00:13:42,888 持ってる 164 00:13:43,422 --> 00:13:45,558 ほらみろ 当然だ 165 00:13:47,026 --> 00:13:49,428 俺も2丁は持ってるぞ 166 00:13:49,528 --> 00:13:54,099 ウィルソン・コンバット1911と グロック22のジェン3だ 167 00:13:54,200 --> 00:13:56,101 他にも持ってる 168 00:13:58,437 --> 00:14:00,172 信じられねえ 169 00:14:00,272 --> 00:14:01,240 マジかよ 170 00:14:01,974 --> 00:14:03,542 丸腰とはな 171 00:14:21,594 --> 00:14:23,295 こんにちは 172 00:14:23,495 --> 00:14:25,064 僕はプライスだ 173 00:14:25,598 --> 00:14:27,867 本名ではない 174 00:14:28,267 --> 00:14:32,605 甥の名前で 気に入ってるんだ 175 00:14:33,005 --> 00:14:38,143 君たちは名乗らなくても 偽名でも構わないが 176 00:14:38,444 --> 00:14:42,882 できれば“おい 君”とは 呼びたくない 177 00:14:43,415 --> 00:14:47,019 君たちはお墨付きだ 助かるよ 178 00:14:47,152 --> 00:14:50,356 まず 長時間のドライブになる 179 00:14:50,456 --> 00:14:53,325 水とジュースは 車にあるが— 180 00:14:53,459 --> 00:14:57,429 コーヒーは 角のカフェで買ってくれ 181 00:14:57,563 --> 00:15:02,334 もし必要なら トイレも済ませておいて 182 00:15:02,534 --> 00:15:04,670 次は金について 183 00:15:04,970 --> 00:15:10,576 1人500ドルということで 同意しているはずだが— 184 00:15:11,477 --> 00:15:13,579 異論はないと考えて… 185 00:15:13,646 --> 00:15:14,613 考えがある 186 00:15:15,581 --> 00:15:16,348 何? 187 00:15:16,448 --> 00:15:20,152 俺とその大男に 750ドルずつにして— 188 00:15:20,352 --> 00:15:25,157 “フェスターおじさん”は帰せ 銃を持たない役立たずだ 189 00:15:26,158 --> 00:15:28,160 本当に持ってないの? 190 00:15:28,327 --> 00:15:30,195 必要ないと思って 191 00:15:32,231 --> 00:15:33,332 護衛だぞ 192 00:15:33,432 --> 00:15:37,336 銃なしで どうやって雇い主を守るんだよ 193 00:15:37,503 --> 00:15:40,339 足手まといになる 194 00:15:40,472 --> 00:15:41,540 いいか 195 00:15:41,941 --> 00:15:44,310 必要なら 彼のを使う 196 00:15:44,543 --> 00:15:46,178 俺のを? 197 00:15:46,412 --> 00:15:48,414 一体 どうやって? 198 00:15:48,514 --> 00:15:50,349 あんたから奪う 199 00:15:52,051 --> 00:15:54,620 そりゃ すごいアイデアだ 200 00:15:54,720 --> 00:15:57,957 どうやって奪うんだよ 201 00:15:58,090 --> 00:16:00,359 来いよ “ビリー・ジャック” 202 00:16:01,360 --> 00:16:03,395 奪ってみろよ 203 00:16:03,696 --> 00:16:05,097 やってくれ 204 00:16:05,364 --> 00:16:06,165 ほら 205 00:16:06,632 --> 00:16:08,167 これでどうだ 206 00:16:14,173 --> 00:16:16,208 お膳立ては不要だ 207 00:16:16,742 --> 00:16:17,977 そうかい 208 00:16:20,346 --> 00:16:21,447 さあ 209 00:16:24,416 --> 00:16:25,384 ウソだろ 210 00:16:25,551 --> 00:16:26,485 ふざけんな 211 00:16:30,289 --> 00:16:32,758 どんな銃を持ってるかな 212 00:16:35,761 --> 00:16:39,164 なるほどね あんたみたいな奴は… 213 00:16:40,165 --> 00:16:43,268 足首にも隠してるんだろ 214 00:16:44,003 --> 00:16:46,605 抜け目のない奴だ 215 00:16:47,006 --> 00:16:47,673 他には? 216 00:16:54,613 --> 00:16:56,382 すごいな 217 00:16:57,049 --> 00:16:59,485 どれを使うか迷うよ 218 00:17:00,519 --> 00:17:03,622 あんたも1丁 欲しいか? 219 00:17:11,030 --> 00:17:12,097 そうか 220 00:17:25,444 --> 00:17:26,377 行こう 221 00:17:26,444 --> 00:17:28,079 でも3人 必要だ 222 00:17:28,146 --> 00:17:29,381 いや 必要ない 223 00:17:29,481 --> 00:17:30,649 さあ 行くぞ 224 00:17:40,259 --> 00:17:41,760 奴は大丈夫だ 225 00:17:42,661 --> 00:17:46,465 俺1人でやるんだ 1500ドルは全部 頂く 226 00:17:46,565 --> 00:17:48,233 それでいいな 227 00:17:48,500 --> 00:17:49,401 もちろん 228 00:18:00,212 --> 00:18:01,713 兄さんなら できる 229 00:18:02,414 --> 00:18:03,248 ああ 230 00:18:03,582 --> 00:18:06,552 スーツはキツくない? 暑いか? 231 00:18:06,785 --> 00:18:08,854 問題ない 大丈夫だ 232 00:18:09,588 --> 00:18:11,356 見た目もバッチリ 233 00:18:12,758 --> 00:18:14,760 誰も気づかないさ 234 00:18:15,627 --> 00:18:17,296 よく思いついたな 235 00:18:17,396 --> 00:18:22,201 もし我慢できなくなったら 家に帰ればいい 236 00:18:22,301 --> 00:18:24,369 合言葉を決めとく? 237 00:18:24,736 --> 00:18:26,805 “連れて帰れ”は? 238 00:18:27,239 --> 00:18:28,240 いいね 239 00:18:28,373 --> 00:18:30,642 じゃ 行こうか 240 00:18:31,677 --> 00:18:32,644 行くぞ 241 00:18:36,348 --> 00:18:37,249 よし 242 00:18:38,851 --> 00:18:40,252 いい調子 243 00:18:40,652 --> 00:18:43,589 ちょっとしたドライブだ 244 00:18:46,258 --> 00:18:47,860 ドアを開けよう 245 00:18:49,761 --> 00:18:50,662 どうぞ 246 00:19:00,372 --> 00:19:01,206 ジミー 247 00:19:01,306 --> 00:19:02,374 少し待って 248 00:19:07,412 --> 00:19:08,413 クソ! 249 00:19:08,881 --> 00:19:10,149 どうした? 250 00:19:10,282 --> 00:19:12,851 電源を切り忘れて充電切れ 251 00:19:12,918 --> 00:19:14,553 しまってくれ 252 00:19:14,820 --> 00:19:16,155 そうだな 253 00:19:30,269 --> 00:19:32,437 分かった どうも 254 00:19:33,906 --> 00:19:34,873 全員の? 255 00:19:36,175 --> 00:19:37,442 あと1分だ 256 00:19:37,576 --> 00:19:40,579 携帯を持ってる者は 今すぐ箱へ 257 00:19:41,580 --> 00:19:42,347 切って 258 00:19:42,447 --> 00:19:43,549 了解 259 00:20:17,716 --> 00:20:18,951 大丈夫か? 260 00:20:19,618 --> 00:20:20,752 よかった 261 00:20:32,464 --> 00:20:34,366 よし 行こう 262 00:20:34,633 --> 00:20:36,235 中へ入るぞ 263 00:20:37,436 --> 00:20:38,804 いよいよだ 264 00:21:03,495 --> 00:21:04,796 おかえり 265 00:21:04,896 --> 00:21:06,431 大げさだな 266 00:21:06,531 --> 00:21:08,500 皆の気持ちだよ 267 00:21:09,001 --> 00:21:10,335 行こうか 268 00:21:10,435 --> 00:21:12,337 フランシスにブレンダ 269 00:21:12,471 --> 00:21:13,772 ヒゲをそった? 270 00:21:25,284 --> 00:21:29,921 意欲的な68人の原告が 集団訴訟に同意済みで— 271 00:21:30,022 --> 00:21:34,359 今後 350人以上に 増える見込みだ 272 00:21:34,459 --> 00:21:38,397 サンドパイパーは 5つの州に施設を持つ 273 00:21:38,497 --> 00:21:42,567 詐欺 不正取引 違法行為による金儲け 274 00:21:43,435 --> 00:21:44,436 すごいな 275 00:21:44,970 --> 00:21:46,305 これは… 276 00:21:47,306 --> 00:21:50,375 確実に勝てる案件などないが 277 00:21:50,709 --> 00:21:53,712 この案件をやらない手はない 278 00:21:53,979 --> 00:21:57,516 フランシス 他の州へ話を聞きに行く— 279 00:21:57,616 --> 00:21:58,884 チームを作れ 280 00:21:58,984 --> 00:22:00,452 ローラは出張手配 281 00:22:00,552 --> 00:22:01,586 キム ダニエル 282 00:22:01,787 --> 00:22:06,725 HHMを代表して 同意済みの顧客に挨拶を 283 00:22:06,858 --> 00:22:09,394 興奮するのは分かるが— 284 00:22:09,494 --> 00:22:12,631 落ち着いて 条件について話そう 285 00:22:12,731 --> 00:22:14,499 ああ もちろん 286 00:22:14,700 --> 00:22:17,402 つい先走ってしまった 287 00:22:17,502 --> 00:22:18,670 分かるよ 288 00:22:18,770 --> 00:22:20,839 チャックは共同出資者で— 289 00:22:20,906 --> 00:22:25,343 君はこの案件を 持ち込んでくれた弁護士だ 290 00:22:25,677 --> 00:22:29,715 そこで最終和解金額の20%を 支払おう 291 00:22:29,815 --> 00:22:32,117 妥当だな 292 00:22:32,417 --> 00:22:33,752 だが先の話になる 293 00:22:33,852 --> 00:22:38,356 HHMの規定により 紹介料は払えない 294 00:22:38,490 --> 00:22:40,826 チャックは承知のはず 295 00:22:40,926 --> 00:22:41,660 話したろ 296 00:22:41,760 --> 00:22:47,132 だが これまで君がこの案件に 費やした時間に対して— 297 00:22:47,432 --> 00:22:49,434 弁護士料なら払える 298 00:22:49,868 --> 00:22:51,737 2万ドルでどうだ? 299 00:22:52,637 --> 00:22:54,673 それも妥当だな 300 00:22:54,906 --> 00:22:55,674 よかった 301 00:22:56,942 --> 00:22:59,478 請求書をくれたら小切手を 302 00:22:59,911 --> 00:23:00,846 ここにある 303 00:23:00,946 --> 00:23:06,451 それから私のオフィスは チャックの隣の312号室に 304 00:23:06,585 --> 00:23:07,619 何だって? 305 00:23:07,953 --> 00:23:08,820 312号室だ 306 00:23:08,954 --> 00:23:13,525 あそこの景色は 顧客受けがいいんだろうが— 307 00:23:13,692 --> 00:23:16,828 給湯室の隣でも 満足してくれる 308 00:23:19,965 --> 00:23:22,534 私もオフィスが必要だ 309 00:23:25,537 --> 00:23:28,940 悪いが 皆 外してくれないか 310 00:23:33,612 --> 00:23:34,546 ハワード 311 00:23:34,646 --> 00:23:36,548 皆が出た後に 312 00:23:45,957 --> 00:23:46,792 ジミー 313 00:23:47,826 --> 00:23:50,762 君はここでは働けない 314 00:23:51,696 --> 00:23:54,599 案件を引き受けるんだろ 315 00:23:55,600 --> 00:23:58,103 我々が欲しいのは… 316 00:24:00,972 --> 00:24:03,575 案件のみなんだ 317 00:24:06,545 --> 00:24:07,579 バカな 318 00:24:09,447 --> 00:24:10,515 本気か? 319 00:24:11,449 --> 00:24:15,187 数百万ドル規模の 集団訴訟の案件を— 320 00:24:15,487 --> 00:24:18,623 持ち込んでやったのにか? 321 00:24:19,724 --> 00:24:23,728 この案件は 私が見つけ 実現させたのに— 322 00:24:23,962 --> 00:24:25,630 私は要らないと? 323 00:24:25,730 --> 00:24:27,232 なぜなんだ? 324 00:24:28,834 --> 00:24:30,468 私が嫌いなんだろ 325 00:24:30,735 --> 00:24:31,603 平気だ 326 00:24:31,703 --> 00:24:34,239 それはお互いさまだ 327 00:24:34,539 --> 00:24:38,176 だが仕事のために 気持ちは切り離してる 328 00:24:38,577 --> 00:24:40,612 なぜ それができない? 329 00:24:40,745 --> 00:24:44,249 何をそんなに こだわってるんだ? 330 00:24:44,549 --> 00:24:49,154 そこまで許せないようなことを 私がしたか? 331 00:24:49,487 --> 00:24:54,593 チャックには悪いが パートナーで決を採った 332 00:24:54,793 --> 00:24:57,495 新たな人材は雇わない 333 00:24:57,596 --> 00:24:59,164 ふざけるな! 334 00:24:59,497 --> 00:25:04,202 他の奴が持ち込んだら パートナーに誘うだろ 335 00:25:04,536 --> 00:25:06,037 理由を言えよ 336 00:25:06,238 --> 00:25:10,041 あの当時はともかく 今回も断るのか 337 00:25:10,141 --> 00:25:11,509 説明しろ 338 00:25:13,712 --> 00:25:14,679 ハワード 339 00:25:16,781 --> 00:25:18,016 あきれたよ 340 00:25:19,217 --> 00:25:22,988 残念だ 考え直すべきだよ 341 00:25:23,088 --> 00:25:24,923 悪いが無理だ 342 00:25:25,056 --> 00:25:28,994 弁護士料を 受け取るほうが賢明だ 343 00:25:29,094 --> 00:25:31,663 最終的に十分な報酬が入る 344 00:25:31,763 --> 00:25:34,766 受け取らない手はない 345 00:25:36,067 --> 00:25:37,869 地獄に落ちろ 346 00:25:39,070 --> 00:25:40,805 案件は渡さない 347 00:25:41,239 --> 00:25:46,678 顧客たちに 君はウソつきの ブタ野郎だと言っておく 348 00:25:48,647 --> 00:25:53,184 書類は渡す前に 全部 燃やしてやるよ 349 00:25:55,921 --> 00:25:58,890 そう決めたなら仕方ないな 350 00:26:01,059 --> 00:26:02,694 幸運を祈ってる 351 00:26:13,104 --> 00:26:15,140 何が起きたんだ 352 00:26:20,045 --> 00:26:21,079 入って 353 00:26:22,948 --> 00:26:23,848 失礼 354 00:26:24,616 --> 00:26:26,985 少しいいかしら? 355 00:26:28,853 --> 00:26:30,255 ちょっと待って 356 00:26:44,169 --> 00:26:44,936 何だ? 357 00:26:45,036 --> 00:26:47,672 今日のことを話したくて 358 00:26:48,740 --> 00:26:51,042 あの案件はなくなった 359 00:26:51,176 --> 00:26:53,278 いい案件だったがね 360 00:26:54,646 --> 00:26:55,280 仕方ない 361 00:26:55,380 --> 00:26:57,716 ただ理由が知りたくて 362 00:26:57,882 --> 00:27:02,020 ジミーなしでは あの案件は存在しなかった 363 00:27:03,188 --> 00:27:06,891 彼にオフィスを 与えてもいいはず 364 00:27:07,025 --> 00:27:07,859 なるほど 365 00:27:09,094 --> 00:27:12,364 だが もう決まったことだ 366 00:27:13,932 --> 00:27:15,166 ご意見どうも 367 00:27:21,306 --> 00:27:23,842 でも どうして? 368 00:27:27,212 --> 00:27:32,784 パートナーで決めたことだ その理由は君には関係ない 369 00:27:33,051 --> 00:27:34,419 関係あるわ 370 00:27:35,653 --> 00:27:36,654 なぜ? 371 00:27:39,424 --> 00:27:40,792 友達だから 372 00:27:42,327 --> 00:27:44,229 彼への扱いはひどい 373 00:27:45,764 --> 00:27:46,931 そう思う? 374 00:27:47,799 --> 00:27:52,904 今も昔も 彼に対する印象は よくないかもしれない 375 00:27:53,038 --> 00:27:56,207 彼の言動にも 問題はあるけど— 376 00:27:56,341 --> 00:28:00,078 ジミーは勤勉で いい弁護士よ 377 00:28:00,745 --> 00:28:02,881 そう言うよう頼まれた? 378 00:28:04,949 --> 00:28:05,817 いいえ 379 00:28:07,018 --> 00:28:08,353 私の意見よ 380 00:28:11,356 --> 00:28:14,092 そう よく分かった 381 00:28:14,993 --> 00:28:16,361 私の意見を? 382 00:28:17,162 --> 00:28:20,965 君が口出しすべき問題ではない 383 00:28:21,199 --> 00:28:25,703 次回からは 私に意見したくなっても— 384 00:28:25,837 --> 00:28:28,206 胸に秘めておくことだな 385 00:28:28,973 --> 00:28:30,375 聞く気はない 386 00:28:42,454 --> 00:28:43,254 待て 387 00:28:48,359 --> 00:28:49,427 ドアを閉めて 388 00:29:00,972 --> 00:29:01,873 遅いな 389 00:29:02,974 --> 00:29:04,342 渋滞かな 390 00:29:08,847 --> 00:29:10,882 一体 どうすれば? 391 00:29:11,983 --> 00:29:16,354 先に僕から 薬を渡すべきなのかな? 392 00:29:16,454 --> 00:29:20,525 それとも金をもらってから 渡すべき? 393 00:29:21,025 --> 00:29:25,163 同時に交換するのが 理にかなってるかな 394 00:29:25,296 --> 00:29:27,165 それなら公平だ 395 00:29:28,333 --> 00:29:30,502 3つ数えてからね 396 00:29:31,369 --> 00:29:34,139 あまり話さないほうがいい 397 00:29:34,239 --> 00:29:35,206 そうだな 398 00:29:35,507 --> 00:29:39,477 こんな状況だと つい考えすぎてしまう 399 00:29:40,311 --> 00:29:42,313 とにかく… 400 00:29:42,447 --> 00:29:44,449 こうするんだ 401 00:29:45,049 --> 00:29:47,852 金を受け取り 数を確かめる 402 00:29:47,986 --> 00:29:51,189 約束の額があれば薬を渡す 403 00:29:51,322 --> 00:29:52,457 簡単だ 404 00:30:07,138 --> 00:30:10,942 やっぱり3人 連れてくるべきだった 405 00:30:12,377 --> 00:30:13,178 クソ 406 00:30:31,095 --> 00:30:33,198 やあ こんにちは 407 00:30:36,201 --> 00:30:37,168 ブツは? 408 00:30:37,335 --> 00:30:38,169 ある 409 00:30:41,239 --> 00:30:42,574 金は? 410 00:31:15,940 --> 00:31:17,141 全額あるか? 411 00:31:21,012 --> 00:31:23,948 20ドル足りない 412 00:31:25,483 --> 00:31:26,484 でも大丈夫 413 00:31:28,653 --> 00:31:31,356 全額か 取引中止か 414 00:31:33,324 --> 00:31:34,392 本気か? 415 00:31:35,126 --> 00:31:37,262 わざとやったと? 416 00:31:37,629 --> 00:31:40,899 いや ミスはよくある 417 00:31:42,166 --> 00:31:44,335 20ドルのために中止? 418 00:31:45,637 --> 00:31:46,905 どうする? 419 00:32:13,364 --> 00:32:17,235 1錠 80ミリグラムで 出荷時の状態だ 420 00:33:00,645 --> 00:33:02,447 今 払ってくれ 421 00:33:16,527 --> 00:33:18,396 なぜ分かった? 422 00:33:19,530 --> 00:33:22,266 銃は必要ないと 423 00:33:22,667 --> 00:33:27,005 それを教えるには 1500ドルは安いが… 424 00:33:27,138 --> 00:33:30,008 来る前に聞き込みをした 425 00:33:30,141 --> 00:33:34,112 今 会った男は イグナシオ・バルガ 426 00:33:34,245 --> 00:33:36,614 普段は密売組織と取引を 427 00:33:36,714 --> 00:33:41,419 組織外のあんたとの取引が バレたら奴は困る 428 00:33:41,552 --> 00:33:45,456 だから モメ事は 避けたかったはずだ 429 00:33:49,327 --> 00:33:52,163 犯罪者なら下調べしろ 430 00:33:52,296 --> 00:33:54,365 僕は悪人じゃない 431 00:33:54,432 --> 00:33:57,268 犯罪者だと言ったんだ 432 00:33:59,137 --> 00:34:00,304 どう違う? 433 00:34:01,039 --> 00:34:05,076 善人の犯罪者もいれば 悪人の警官もいる 434 00:34:05,176 --> 00:34:08,579 法に触れるかどうかの問題だ 435 00:34:09,179 --> 00:34:13,384 だが誰かと取引する時は 約束を守れ 436 00:34:13,484 --> 00:34:17,621 今回限りで 二度としないという選択もある 437 00:34:18,422 --> 00:34:23,393 だがあんたは他人の物を盗み それを売って儲けた 438 00:34:23,661 --> 00:34:25,063 もう犯罪者だ 439 00:34:25,196 --> 00:34:28,065 悪人かどうかは自分次第だ 440 00:34:30,802 --> 00:34:33,103 薬はもっと手に入る 441 00:34:33,538 --> 00:34:36,340 なら奴は買い続ける 442 00:34:39,844 --> 00:34:43,815 もう帰ろう 一晩寝て考えたらどうだ 443 00:35:28,126 --> 00:35:28,793 やあ 444 00:35:29,293 --> 00:35:30,361 こんばんは 445 00:35:31,129 --> 00:35:34,765 何回も電話したのよ 心配したわ 446 00:35:34,866 --> 00:35:36,667 充電切れで 447 00:35:36,767 --> 00:35:39,737 チャックの家じゃ 充電できない 448 00:35:40,404 --> 00:35:43,341 だが ジミーの家ならできる 449 00:35:43,574 --> 00:35:46,811 ジンもテキーラも バーボンもあるぞ 450 00:35:47,145 --> 00:35:48,746 君も一緒にどうだ 451 00:35:48,813 --> 00:35:51,349 1つだけ条件があるがな 452 00:35:51,449 --> 00:35:55,553 あのクソ野郎についての グチを聞いてくれ 453 00:35:55,620 --> 00:35:56,320 ジミー 454 00:35:56,420 --> 00:35:58,356 本当のことだ 455 00:35:58,556 --> 00:36:03,628 奴の非道さは 後世に語り継がれるレベルだぜ 456 00:36:03,728 --> 00:36:07,532 伝説となって伝わるだろうさ 457 00:36:07,698 --> 00:36:12,570 巨大案件を棒に振るほど 俺と働くのがイヤだとさ 458 00:36:12,703 --> 00:36:14,238 イカれてる 459 00:36:14,338 --> 00:36:17,708 俺を嫌ってるが 俺はもっと嫌いだ! 460 00:36:17,842 --> 00:36:18,743 何を飲む? 461 00:36:18,876 --> 00:36:19,710 ジミー 462 00:36:19,911 --> 00:36:24,315 奴のネクタイをつかんで 振り回してやりたい 463 00:36:24,682 --> 00:36:27,552 何が“ハムリンディゴ・ ブルー”だ 464 00:36:27,652 --> 00:36:28,586 ジミー 465 00:36:29,921 --> 00:36:31,556 取引に応じて 466 00:36:34,358 --> 00:36:35,226 何だって? 467 00:36:35,326 --> 00:36:38,563 落ち着いて考えてみて 468 00:36:39,931 --> 00:36:44,302 条件をのむのが あなたにとって一番よ 469 00:36:45,203 --> 00:36:48,973 そしたら 立派な事務所を持てる 470 00:36:49,740 --> 00:36:54,212 ハムリンやHHMなど忘れてね 471 00:36:54,845 --> 00:36:56,414 自立するのよ 472 00:36:59,283 --> 00:37:03,221 俺の案件なのに あきらめろと? 473 00:37:03,354 --> 00:37:05,890 幸せになってほしいの 474 00:37:06,924 --> 00:37:09,427 捨てがたいのは分かる 475 00:37:09,860 --> 00:37:13,598 何のリスクもなく 大金を得られる 476 00:37:14,232 --> 00:37:15,333 悪くないわ 477 00:37:15,499 --> 00:37:18,769 説得しに ここに来たのか? 478 00:37:19,303 --> 00:37:20,471 君まで? 479 00:37:20,738 --> 00:37:24,609 打算的だな 上司に立ち向かえないか 480 00:37:24,709 --> 00:37:27,845 君は偽善者だよ 481 00:37:29,513 --> 00:37:30,648 どんな約束を? 482 00:37:30,781 --> 00:37:33,951 まさか安く買われたか? 483 00:37:34,252 --> 00:37:36,287 俺が望んだ部屋をくれた? 484 00:37:36,420 --> 00:37:40,358 下の階には追いやらないと 約束された? 485 00:37:41,926 --> 00:37:42,927 取引して 486 00:38:17,862 --> 00:38:19,797 チクショー 487 00:39:23,794 --> 00:39:24,895 ジミー 488 00:39:25,763 --> 00:39:26,497 やあ 489 00:39:26,630 --> 00:39:28,132 いつ来たんだ? 490 00:39:28,499 --> 00:39:31,769 さあね 時計は外に置いてきたから 491 00:39:31,902 --> 00:39:34,605 1時間前くらいかな 492 00:39:34,805 --> 00:39:36,640 アイロンがけ? 493 00:39:40,111 --> 00:39:44,048 昨日は うまくいかなかったが— 494 00:39:44,682 --> 00:39:48,519 事務所では 気分がすごくよかった 495 00:39:48,652 --> 00:39:51,922 仕事が来た時のために 備えておく 496 00:39:52,056 --> 00:39:56,660 サバイバル・シートの裏地は いいアイデアだ 497 00:39:56,761 --> 00:40:00,064 おかげで外出が楽になった 498 00:40:00,998 --> 00:40:04,101 家の周りを 散歩してみようかな 499 00:40:05,102 --> 00:40:07,071 それはいいね 500 00:40:10,741 --> 00:40:12,143 大丈夫か? 501 00:40:14,412 --> 00:40:16,947 昨晩は一睡もできなかった 502 00:40:17,748 --> 00:40:20,584 いろいろと考えてみて— 503 00:40:20,651 --> 00:40:22,553 結論を出した 504 00:40:24,422 --> 00:40:25,756 取引に応じるよ 505 00:40:26,791 --> 00:40:29,493 本気か? いいのか? 506 00:40:32,530 --> 00:40:33,964 キムに言われた 507 00:40:34,598 --> 00:40:37,768 ひどいことを 言ってしまったが— 508 00:40:37,868 --> 00:40:42,706 言われたことを考え 金を逃すのは惜しいと 509 00:40:43,474 --> 00:40:44,809 大金だもんな 510 00:40:47,545 --> 00:40:50,881 それにハワードと働く気は ないし— 511 00:40:51,115 --> 00:40:54,585 お互いの縄張りは 離したほうがいい 512 00:40:54,718 --> 00:40:56,120 残念だがな 513 00:40:57,188 --> 00:40:58,722 想像してみて 514 00:41:00,024 --> 00:41:02,193 マッギル家の2人が— 515 00:41:02,493 --> 00:41:06,230 不正をただし 悪人をやっつける 516 00:41:06,530 --> 00:41:08,466 そのうえ大金を稼ぐ 517 00:41:08,666 --> 00:41:10,935 最高だっただろうね 518 00:41:11,101 --> 00:41:12,470 当たり前だ 519 00:41:13,604 --> 00:41:14,138 ああ 520 00:41:17,708 --> 00:41:19,977 ハワードを説得する 521 00:41:21,145 --> 00:41:26,150 せっつきはしないが 少しずつ説き伏せてみるよ 522 00:41:26,484 --> 00:41:29,119 それは うれしいね 523 00:41:29,553 --> 00:41:33,257 面倒見のいい兄さんを持って ラッキーだ 524 00:41:33,557 --> 00:41:35,626 約束はできないぞ 525 00:41:35,759 --> 00:41:38,095 分かってる 気長に待つよ 526 00:41:38,662 --> 00:41:40,865 気が変わるかもな 527 00:41:42,199 --> 00:41:43,601 もうひとつ— 528 00:41:43,968 --> 00:41:48,706 彼の気持ちを 変える方法がある 529 00:41:48,839 --> 00:41:49,540 何だ? 530 00:41:49,640 --> 00:41:50,274 辞職 531 00:41:53,177 --> 00:41:54,712 それはダメだ 532 00:41:54,812 --> 00:41:56,614 いや 完璧だよ 533 00:41:56,714 --> 00:41:59,783 辞められないと 何度も話しただろ 534 00:41:59,884 --> 00:42:02,720 本当に辞める必要はない 535 00:42:02,887 --> 00:42:05,589 辞職をにおわせて ビビらせる 536 00:42:05,689 --> 00:42:08,526 ハワードとの度胸試しだよ 537 00:42:09,059 --> 00:42:12,730 ハワードが音を上げれば うまくいく 538 00:42:14,064 --> 00:42:17,968 兄さんが俺と働きたいと 思ってるなら— 539 00:42:18,168 --> 00:42:20,538 簡単にできるはず 540 00:42:20,671 --> 00:42:24,808 昨日のHHMでの歓迎ぶりを 思い出して 541 00:42:25,109 --> 00:42:30,614 ロビーに集まった人たち皆が 拍手で迎えてくれた 542 00:42:30,915 --> 00:42:35,185 辞めると脅せば 手放すまいと必死になるよ 543 00:42:35,286 --> 00:42:40,090 兄さんは最終兵器だ 発射したらゲームオーバー 544 00:42:40,224 --> 00:42:43,961 本気で俺と一緒に 働きたいならな! 545 00:42:44,094 --> 00:42:45,329 違うか? 546 00:42:48,599 --> 00:42:51,969 兄さんが あいつに電話した 547 00:42:53,771 --> 00:42:57,675 郵便受けに入れる前に 俺は電源を切る 548 00:42:57,775 --> 00:43:01,979 だが2日前は 電源が入ったままだった 549 00:43:02,112 --> 00:43:05,716 確かに切ったはずなのに 550 00:43:05,816 --> 00:43:08,085 もう癖になってるんだ 551 00:43:08,185 --> 00:43:10,721 ずっと引っかかってた! 552 00:43:10,888 --> 00:43:13,724 電話会社に聞いたところ— 553 00:43:13,991 --> 00:43:16,961 深夜2時の通話履歴が 消えてた 554 00:43:17,061 --> 00:43:18,829 俺はそこで寝てた 555 00:43:20,731 --> 00:43:22,600 かけてた相手は? 556 00:43:22,733 --> 00:43:23,734 ハワードだ 557 00:43:25,803 --> 00:43:29,273 その日 電話をかけ 削除できたのは— 558 00:43:29,373 --> 00:43:31,308 兄さん あんただ 559 00:43:33,877 --> 00:43:38,916 電話すると 焼かれたみたいに痛いんだろ 560 00:43:39,016 --> 00:43:43,754 電磁波が頭の側面を 直撃するんだよな 561 00:43:43,887 --> 00:43:45,856 そりゃ大変だ 562 00:43:46,256 --> 00:43:50,761 そこまでして 打ち合わせ前に何を伝えた? 563 00:43:50,894 --> 00:43:54,164 考え得る答えは たった1つ 564 00:43:54,898 --> 00:43:57,901 “弟を雇うな”だろ 565 00:43:58,702 --> 00:44:00,838 あの時も あんただな 566 00:44:01,305 --> 00:44:06,777 俺が司法試験に合格して 雇ってくれと頼んだ時だ 567 00:44:08,278 --> 00:44:09,680 何か言えよ 568 00:44:10,047 --> 00:44:11,915 なぜなんだ? 569 00:44:13,183 --> 00:44:16,654 説明くらいしろよ 俺は弟だぞ 570 00:44:16,787 --> 00:44:18,989 兄弟は助け合うもんだ 571 00:44:19,390 --> 00:44:22,326 なぜ俺の足を引っ張る? 572 00:44:24,895 --> 00:44:26,997 本物の弁護士と違う 573 00:44:28,232 --> 00:44:29,133 何だって? 574 00:44:29,366 --> 00:44:31,068 本物じゃない 575 00:44:32,736 --> 00:44:37,074 アメリカ領サモア大学の 通信教育だと? 576 00:44:37,207 --> 00:44:38,409 冗談だろ 577 00:44:38,909 --> 00:44:41,045 私は懸命に働いてきた 578 00:44:41,245 --> 00:44:44,348 近道を使いながら 対等なつもりか? 579 00:44:44,448 --> 00:44:47,317 ユーモアがあれば できるとでも? 580 00:44:47,418 --> 00:44:49,987 私は人生を捧げてきた 581 00:44:51,055 --> 00:44:56,360 そこにスルッと滑り込んできて 利益を奪う気か? 582 00:44:56,693 --> 00:44:58,262 誇りに思ってるかと 583 00:44:58,362 --> 00:44:59,963 思ってたよ 584 00:45:00,097 --> 00:45:03,700 まともに 郵便室で働いてた頃は 585 00:45:04,168 --> 00:45:05,335 そういうことか 586 00:45:05,436 --> 00:45:09,840 弁護士など とんでもない 郵便室で十分 587 00:45:10,240 --> 00:45:12,042 お前を知ってる 588 00:45:12,743 --> 00:45:17,414 人は変わらない お前は今も“滑りのジミー”だ 589 00:45:17,748 --> 00:45:22,386 法律の学位を持つ “滑りのジミー”など始末が悪い 590 00:45:23,387 --> 00:45:25,722 法は神聖なものだ 591 00:45:25,989 --> 00:45:29,827 悪用したら人を傷つける ゲームじゃない 592 00:45:31,028 --> 00:45:34,832 私が正しいと お前も分かるだろ 593 00:45:34,932 --> 00:45:36,366 分かってるはずだ 594 00:45:44,875 --> 00:45:46,243 今日は— 595 00:45:47,478 --> 00:45:50,747 10キロの氷を持ってきた 596 00:45:50,881 --> 00:45:55,953 ベーコンと卵と 兄さんの好きなステーキ肉も 597 00:45:56,420 --> 00:45:59,289 それに燃料も3〜4日分ある 598 00:46:00,224 --> 00:46:03,460 だが その後は自分でして 599 00:46:05,095 --> 00:46:06,230 俺は降りる 600 00:46:08,298 --> 00:46:09,166 ジミー 601 00:46:11,101 --> 00:46:12,035 ジミー 602 00:46:22,246 --> 00:46:23,113 ジミー 603 00:46:25,282 --> 00:46:26,884 中に入ってくれ 604 00:46:31,989 --> 00:46:32,923 ジミー 605 00:46:34,458 --> 00:46:35,325 おい