1 00:01:24,459 --> 00:01:25,877 タッチダウン 6点 2 00:01:25,960 --> 00:01:27,295 計算は誰が? 3 00:01:27,378 --> 00:01:31,758 コンピュータが集計し 点数に換算する 4 00:01:31,883 --> 00:01:35,637 バカバカしいな 普通に試合を見たい 5 00:01:35,762 --> 00:01:37,555 20ドルが惜しいか 6 00:01:37,680 --> 00:01:41,351 勝敗を賭けるだけでいいだろ 7 00:01:41,476 --> 00:01:44,020 気に入るよ 日曜は… 8 00:02:02,747 --> 00:02:06,918 昏睡状態ではないが 反応はありません 9 00:02:07,252 --> 00:02:10,922 容体は安定 血圧も一定に保たれてる 10 00:02:11,172 --> 00:02:13,758 だが意識を取り戻し― 11 00:02:13,883 --> 00:02:18,429 状況の理解が可能になるかは 分かりません 12 00:02:18,805 --> 00:02:20,515 それでは困る 13 00:02:21,558 --> 00:02:25,019 十分な治療を受けてます 14 00:02:25,145 --> 00:02:28,314 あれ以上 できることは少ない 15 00:02:29,232 --> 00:02:30,441 ただし― 16 00:02:31,401 --> 00:02:35,947 さらなる治療ができる 医療機関を挙げるなら 17 00:02:36,447 --> 00:02:39,325 ジョンズ・ホプキンスです 18 00:02:41,870 --> 00:02:43,079 それでも― 19 00:02:44,747 --> 00:02:47,375 効果はないかもしれない 20 00:02:49,544 --> 00:02:51,296 思うのですが 21 00:02:52,964 --> 00:02:54,674 結局 これが― 22 00:02:56,801 --> 00:02:59,679 彼に下された裁きでは? 23 00:03:04,058 --> 00:03:06,144 当然の報いです 24 00:03:07,645 --> 00:03:10,773 あの男の運命は私が決める 25 00:03:15,153 --> 00:03:16,988 他の誰でもない 26 00:03:35,548 --> 00:03:39,510 NETFLIX オリジナルシリーズ 27 00:04:16,380 --> 00:04:20,009 おはよう 新鮮なジュースはどう? 28 00:04:20,134 --> 00:04:23,638 ビタミンCで ケガも早く治る 29 00:04:24,013 --> 00:04:25,848 それは どうかしら 30 00:04:26,641 --> 00:04:28,101 分からないだろ 31 00:04:28,393 --> 00:04:29,477 要らない 32 00:04:30,728 --> 00:04:33,982 俺の残りの ベーコンがある 33 00:04:34,148 --> 00:04:36,234 これは効果てきめんだ 34 00:04:36,359 --> 00:04:37,485 信じる 35 00:04:37,819 --> 00:04:41,489 シナモン入りの コーヒーもあるぞ 36 00:04:41,656 --> 00:04:43,324 飲んでみて 37 00:04:43,825 --> 00:04:44,993 早起きね 38 00:04:45,243 --> 00:04:48,288 うるさくて目が覚めた? 39 00:04:48,413 --> 00:04:49,205 いいえ 40 00:04:49,789 --> 00:04:51,040 そうなんだろ 41 00:04:51,416 --> 00:04:53,918 起きるところだった 42 00:04:54,043 --> 00:04:58,339 面接が詰まってるんだ まず南に行く 43 00:04:58,464 --> 00:05:00,425 マネージャー職だ 44 00:05:00,842 --> 00:05:05,221 その次は北へ向かう 大移動しないと 45 00:05:05,430 --> 00:05:07,765 少し休んでいいのよ 46 00:05:09,225 --> 00:05:12,353 今 無職でも 誰も責めない 47 00:05:14,689 --> 00:05:15,481 いいんだ 48 00:05:16,733 --> 00:05:21,654 失業状態を抜け出し 2人の収入源を増やす 49 00:05:23,364 --> 00:05:26,534 俺がいたら 仕事の邪魔だし 50 00:05:26,659 --> 00:05:27,577 平気よ 51 00:05:27,702 --> 00:05:30,371 とにかく 職探しに出かける 52 00:05:30,872 --> 00:05:31,873 祈ってくれ 53 00:05:32,165 --> 00:05:33,082 頑張って 54 00:05:33,791 --> 00:05:36,044 タイ? それともメキシカン? 55 00:05:37,003 --> 00:05:38,671 夕飯を買ってくる 56 00:05:38,921 --> 00:05:41,466 あなたの好きなほうで 57 00:05:41,674 --> 00:05:43,426 では楽しみに 58 00:05:43,885 --> 00:05:48,222 ハワードとの手続きには 行かないの? 59 00:05:48,556 --> 00:05:52,310 何かあれば 向こうから連絡が来るさ 60 00:06:46,948 --> 00:06:48,366 〈俺だけだ〉 61 00:07:06,968 --> 00:07:08,010 〈父さん〉 62 00:07:09,303 --> 00:07:10,430 〈終わったよ〉 63 00:07:55,349 --> 00:07:57,518 〈持ってていい〉 64 00:07:59,020 --> 00:08:01,022 〈誰も取りに来ない〉 65 00:08:34,889 --> 00:08:36,057 〈イグナシオ〉 66 00:08:39,559 --> 00:08:42,270 〈お前は いつやめる〉 67 00:08:43,856 --> 00:08:45,733 〈今 対処してる〉 68 00:09:31,612 --> 00:09:33,155 シーモアさんを 69 00:09:33,531 --> 00:09:37,785 アルマとオリー 社長のおばと おじだ 70 00:09:37,910 --> 00:09:40,454 約50年前 この会社を始めた 71 00:09:41,622 --> 00:09:42,498 すごいな 72 00:09:43,416 --> 00:09:46,836 もう1人は修理作業員らしい 73 00:09:46,961 --> 00:09:48,588 頼れる男ですね 74 00:09:48,713 --> 00:09:53,301 感熱紙ファクスだ 専用の用紙が要る 75 00:09:53,426 --> 00:09:55,261 よく知ってるね 76 00:09:55,386 --> 00:09:59,432 郵便室にいた頃 修理の人から聞きました 77 00:09:59,807 --> 00:10:00,975 話し好きで 78 00:10:01,142 --> 00:10:04,186 寂しがり屋が多いんだろう 79 00:10:05,354 --> 00:10:09,525 我が社のヒット商品だ 知名度を上げた 80 00:10:09,650 --> 00:10:12,570 このカラーコピー機は名機だ 81 00:10:12,653 --> 00:10:18,451 シカゴにいた頃 使いました 15秒で印刷できる 82 00:10:18,576 --> 00:10:22,955 精度がよすぎて 偽札作りに使われたことも 83 00:10:23,456 --> 00:10:27,543 そんなことに 利用するなんて間違ってる 84 00:10:28,336 --> 00:10:31,005 トロフィーが並んでる 85 00:10:31,130 --> 00:10:34,342 子供たちを支援してるんだ 86 00:10:34,675 --> 00:10:36,469 ボウリングですか 87 00:10:36,594 --> 00:10:41,557 90年代と違い 最近の子にはあまりウケない 88 00:10:41,682 --> 00:10:45,519 テレビゲームに 夢中ですからね 89 00:10:45,645 --> 00:10:47,521 確かにそうだ 90 00:10:49,023 --> 00:10:50,066 フンメル人形? 91 00:10:50,191 --> 00:10:51,192 そう 92 00:10:51,484 --> 00:10:56,030 アルマが集めていた 彼女の形見だよ 93 00:10:56,405 --> 00:10:59,075 知り合いも集めてます 94 00:11:00,618 --> 00:11:02,578 ガラクタ見学? 95 00:11:02,703 --> 00:11:06,582 処分しようと思うが 気が乗らない 96 00:11:06,707 --> 00:11:07,833 マッギル氏です 97 00:11:07,958 --> 00:11:08,959 ジミーと 98 00:11:09,085 --> 00:11:12,213 ジミー よろしく どうぞ座って 99 00:11:13,381 --> 00:11:15,299 仕事の内容は? 100 00:11:15,424 --> 00:11:17,093 聞きました 101 00:11:17,218 --> 00:11:19,053 外回りの営業 102 00:11:19,178 --> 00:11:23,432 門前払いされても 1つの使命を貫く 103 00:11:23,557 --> 00:11:28,270 古いコピー機を 新機種に買い替えてもらう 104 00:11:28,562 --> 00:11:31,816 案外 厳しい仕事だよ 自信は? 105 00:11:31,941 --> 00:11:33,609 挑戦したい 106 00:11:33,734 --> 00:11:37,905 私の長所は 粘り強さと説得力です 107 00:11:38,030 --> 00:11:40,408 コピー機にも詳しい 108 00:11:40,574 --> 00:11:41,409 ホントに? 109 00:11:42,618 --> 00:11:43,577 どれ 110 00:11:48,791 --> 00:11:51,335 履歴書によれば元弁護士? 111 00:11:53,003 --> 00:11:55,464 つい最近までだね 112 00:11:57,258 --> 00:11:58,759 なぜ転職を? 113 00:11:59,760 --> 00:12:03,723 “神は弁護士より先に ヘビを創られた” 114 00:12:03,848 --> 00:12:05,558 “似てるから練習に” 115 00:12:06,642 --> 00:12:07,560 なるほど 116 00:12:08,269 --> 00:12:12,857 これ以外の弁護士ジョークは 事実ですよ 117 00:12:13,482 --> 00:12:18,779 私には ご希望のような 営業経験はありません 118 00:12:18,946 --> 00:12:22,491 あるのは 弁護士の経験だけです 119 00:12:22,867 --> 00:12:25,786 でも営業と変わりありません 120 00:12:25,911 --> 00:12:31,417 判事や陪審員を説得 依頼人に取引を納得させる 121 00:12:31,542 --> 00:12:37,173 つまり常に誰かを説き伏せ 売り込む仕事です 122 00:12:38,883 --> 00:12:40,551 なるほどな 123 00:12:41,010 --> 00:12:44,972 高いコピー機を売るには 説得力が要る 124 00:12:45,097 --> 00:12:49,643 ドクトカゲみたいに 食いついたら放しません 125 00:12:51,228 --> 00:12:53,522 それは実にいい 126 00:12:54,148 --> 00:12:59,320 興味深い話だった ヘンリーが薦めたのも分かる 127 00:12:59,487 --> 00:13:00,613 ありがとう 128 00:13:00,738 --> 00:13:02,031 こちらこそ 129 00:13:02,156 --> 00:13:04,909 1週間ほどで結論を出す 130 00:13:05,326 --> 00:13:06,035 連絡する 131 00:13:06,160 --> 00:13:06,827 どうも 132 00:13:06,952 --> 00:13:07,661 では 133 00:13:35,439 --> 00:13:36,106 何か? 134 00:13:36,190 --> 00:13:40,027 すぐ終わるので もう少しお話ししても? 135 00:13:40,194 --> 00:13:43,531 もちろんだ 遠慮なくどうぞ 136 00:13:44,031 --> 00:13:49,745 本来は時間が必要でしょうが 今ここで決めては? 137 00:13:50,079 --> 00:13:53,123 機会費用の 見地からみれば― 138 00:13:53,249 --> 00:13:56,669 他の候補を探す間に 私は働けます 139 00:13:56,794 --> 00:14:00,714 もちろん もっと経験のある営業はいる 140 00:14:01,632 --> 00:14:04,718 その人が1週間で現れるか 141 00:14:05,010 --> 00:14:09,390 待ってみる価値は あるかもしれません 142 00:14:09,557 --> 00:14:11,892 でも これだけは言える 143 00:14:12,017 --> 00:14:16,730 私は御社の商品と 誰よりも深く関わりました 144 00:14:16,939 --> 00:14:20,651 郵便室で コピー機の役割を知った 145 00:14:20,776 --> 00:14:22,903 書類は時間との勝負 146 00:14:23,028 --> 00:14:26,323 私は現場で 紙詰まりを直したり― 147 00:14:26,448 --> 00:14:31,203 謎の線が印刷されないよう 機械と格闘してた 148 00:14:32,288 --> 00:14:36,750 床に はいつくばり 手はインクまみれ 149 00:14:36,917 --> 00:14:40,963 後ろではスタッフが 列をなし 焦ってる 150 00:14:41,213 --> 00:14:43,966 遅れたらクビが飛ぶと 151 00:14:44,091 --> 00:14:45,134 だからこそ― 152 00:14:45,551 --> 00:14:51,223 コピー機は 事業における 心臓だと分かるんです 153 00:14:51,348 --> 00:14:54,810 故障で書類が遅れると 儲けを失い― 154 00:14:54,935 --> 00:15:00,441 職場に負の空気が広がって 会社生命が危うくなる 155 00:15:00,733 --> 00:15:04,403 だが御社のコピー機を 導入すれば― 156 00:15:05,446 --> 00:15:08,616 力強く脈打つ心臓となる 157 00:15:10,951 --> 00:15:14,455 健康なビジネスの音が 響き渡る 158 00:15:14,538 --> 00:15:18,918 御社のコピー機は 成功の原動力なのです 159 00:15:23,005 --> 00:15:25,883 失礼 ちょっと待ってくれ 160 00:15:33,974 --> 00:15:35,142 決めよう 161 00:15:35,267 --> 00:15:37,394 ゾクゾクしました 162 00:15:37,686 --> 00:15:41,690 彼の情熱は すさまじいものがある 163 00:15:41,815 --> 00:15:43,776 即戦力ですよ 164 00:15:43,901 --> 00:15:44,818 よし 165 00:15:45,361 --> 00:15:46,362 ジミー 166 00:15:46,820 --> 00:15:48,155 ようこそ 167 00:15:48,781 --> 00:15:49,573 本当に? 168 00:15:49,698 --> 00:15:50,658 もちろん 169 00:15:51,033 --> 00:15:53,661 おめでとう 人事に紹介する 170 00:15:53,744 --> 00:15:57,247 今日中に手続きを済ませよう 171 00:15:57,915 --> 00:15:59,333 もう決まり? 172 00:15:59,458 --> 00:16:01,293 善は急げだ 173 00:16:01,418 --> 00:16:04,546 他の候補と 比べるはずだったのに 174 00:16:05,547 --> 00:16:09,843 戻ってきて まくし立てただけで採用? 175 00:16:10,344 --> 00:16:12,262 そのとおり 176 00:16:14,098 --> 00:16:16,350 どうかしてるぞ 177 00:16:18,227 --> 00:16:21,438 初対面だ 私の何を知ってる 178 00:16:22,356 --> 00:16:27,778 猫みたいにキラキラする物に ただ飛びつくのか 179 00:16:28,612 --> 00:16:31,782 経歴確認や人物調査は? 180 00:16:31,907 --> 00:16:35,202 聞こえのいい話だけで 採用だと? 181 00:16:35,786 --> 00:16:41,000 私が殺人鬼とか コーヒーに小便する男なら? 182 00:16:42,418 --> 00:16:43,877 では断ると? 183 00:16:44,044 --> 00:16:45,546 ああ お断りだ 184 00:16:46,547 --> 00:16:47,715 マヌケ 185 00:16:49,508 --> 00:16:51,135 哀れだよ 186 00:16:57,057 --> 00:17:01,729 “ネフのコピー機” 187 00:17:34,053 --> 00:17:39,266 そちらは まだ 営業職を募集していますか? 188 00:17:40,601 --> 00:17:43,979 では20分後に伺います 189 00:17:45,939 --> 00:17:47,357 ジェームズ・マッギル 190 00:17:48,400 --> 00:17:52,696 どうもありがとう では また後ほど 191 00:18:15,803 --> 00:18:18,722 おじいちゃん 高いでしょ 192 00:18:18,847 --> 00:18:22,351 ああ すごいな 気をつけろよ 193 00:18:35,656 --> 00:18:36,865 俺だ 194 00:18:40,786 --> 00:18:42,287 何時に? 195 00:18:45,833 --> 00:18:49,002 分かった 行くと伝えてくれ 196 00:18:53,090 --> 00:18:56,426 そろそろママの所に帰るぞ 197 00:18:56,718 --> 00:18:58,053 あと5分 198 00:18:58,178 --> 00:18:59,555 頼むよ 199 00:18:59,638 --> 00:19:01,140 お願い 200 00:19:02,307 --> 00:19:05,978 5分だけだぞ 計ってるからな 201 00:19:06,103 --> 00:19:07,437 ありがとう 202 00:19:35,841 --> 00:19:36,466 何か? 203 00:19:36,592 --> 00:19:38,802 マドリガルの者だ 204 00:19:38,927 --> 00:19:41,221 真っすぐ行って左手です 205 00:19:56,528 --> 00:19:59,281 来たわね どうぞ座って 206 00:20:22,054 --> 00:20:24,348 わざわざ来たのか? 207 00:20:24,473 --> 00:20:27,601 流通業者との会議で よく出張する 208 00:20:27,726 --> 00:20:29,937 アルバカーキにも 209 00:20:33,065 --> 00:20:34,233 それで? 210 00:20:36,735 --> 00:20:37,778 まずは― 211 00:20:39,321 --> 00:20:41,156 説明してほしい 212 00:20:41,740 --> 00:20:43,825 うちの社員証を盗み― 213 00:20:43,951 --> 00:20:49,248 倉庫に入って作業に口を出し 管理者に説教した 214 00:20:49,790 --> 00:20:50,749 なぜ? 215 00:20:51,124 --> 00:20:53,919 俺は警備コンサルタントだ 216 00:20:54,086 --> 00:20:58,006 倉庫に顔を出しとけば つじつまが合う 217 00:20:58,757 --> 00:21:01,802 確かに仕事をしてたとな 218 00:21:02,302 --> 00:21:05,931 ついでに 問題点を指摘しといた 219 00:21:06,098 --> 00:21:09,935 これは あくまでも 書類上の取引よ 220 00:21:10,060 --> 00:21:14,523 家にいて自分のお金を 受け取るだけ 221 00:21:15,357 --> 00:21:19,319 あんなことをしたら 危険が増すわ 222 00:21:20,404 --> 00:21:22,698 俺の考えでは逆だ 223 00:21:23,198 --> 00:21:26,952 これで金の受取人の存在が はっきりする 224 00:21:30,580 --> 00:21:31,748 それで― 225 00:21:33,500 --> 00:21:34,960 今後は? 226 00:21:35,961 --> 00:21:39,089 南西部に8拠点あるだろ 227 00:21:39,381 --> 00:21:41,341 あと7か所 回る 228 00:21:44,136 --> 00:21:45,387 もしも― 229 00:21:46,305 --> 00:21:48,348 考え直してと言ったら? 230 00:21:48,640 --> 00:21:50,559 その言葉を返す 231 00:22:09,244 --> 00:22:12,414 今はフリング氏に 評価されてる 232 00:22:13,165 --> 00:22:15,167 出すぎないことね 233 00:22:50,452 --> 00:22:53,163 お邪魔してごめんなさい 234 00:22:53,288 --> 00:22:57,751 ブルックナー先生です 今朝 到着したの 235 00:22:57,876 --> 00:22:59,669 はじめまして 236 00:22:59,795 --> 00:23:00,670 どちらから? 237 00:23:00,796 --> 00:23:03,215 ジョンズ・ホプキンスよ 238 00:23:03,340 --> 00:23:07,094 重症の患者さんを診てもらう 239 00:23:07,219 --> 00:23:09,346 サラマンカさんも 240 00:23:09,471 --> 00:23:10,263 うちへ? 241 00:23:10,389 --> 00:23:15,394 助成金が出て 専門知識を借りられることに 242 00:23:15,560 --> 00:23:20,023 一時的よ 先生のお邪魔はしません 243 00:23:21,983 --> 00:23:27,197 データが必要な時は スタッフに言ってください 244 00:23:27,322 --> 00:23:30,325 質問があれば いつでも私に 245 00:23:30,450 --> 00:23:35,414 ありがとう よければ 一緒に治療に当たっても? 246 00:23:35,539 --> 00:23:38,333 それより お任せします 247 00:23:38,417 --> 00:23:39,000 どうも 248 00:23:39,459 --> 00:23:40,377 よろしく 249 00:23:43,296 --> 00:23:47,384 そろそろ失礼して あとは お任せします 250 00:23:47,467 --> 00:23:50,554 必要な時は ご遠慮なく 251 00:23:50,679 --> 00:23:53,098 そうします ありがとう 252 00:23:53,723 --> 00:23:54,891 ご家族? 253 00:23:57,853 --> 00:23:59,771 〈患者さんのご家族?〉 254 00:24:02,899 --> 00:24:03,775 〈そうだ〉 255 00:24:03,942 --> 00:24:05,110 〈息子さん?〉 256 00:24:06,611 --> 00:24:07,946 〈甥だ〉 257 00:24:08,113 --> 00:24:09,865 〈患者さんは―〉 258 00:24:10,073 --> 00:24:13,702 〈現在 最善の治療を 受けてます〉 259 00:24:13,827 --> 00:24:17,372 〈ですが別の治療を 試しましょう〉 260 00:24:17,581 --> 00:24:19,666 〈脳が損傷すると―〉 261 00:24:19,791 --> 00:24:22,669 〈修復するのは難しい〉 262 00:24:22,794 --> 00:24:24,296 〈まずは―〉 263 00:24:24,421 --> 00:24:29,509 〈脳を刺激して 自ら 配線を変えさせます〉 264 00:24:29,968 --> 00:24:32,387 〈足から始めましょう〉 265 00:24:36,308 --> 00:24:37,851 双子が来てる 266 00:24:41,563 --> 00:24:43,940 仕事は俺らが仕切る 267 00:24:47,652 --> 00:24:48,862 〈その後は…〉 268 00:24:49,029 --> 00:24:52,282 〈こんにちは お二人もご家族?〉 269 00:24:52,407 --> 00:24:53,783 〈家族の友人〉 270 00:24:55,202 --> 00:24:56,828 〈今 言ったように〉 271 00:24:56,912 --> 00:25:01,541 〈作業療法士が来て 電気治療を始めます〉 272 00:25:01,917 --> 00:25:06,046 〈それまで 患者さんに話しかけて〉 273 00:25:06,254 --> 00:25:10,217 〈聞こえている可能性が あります〉 274 00:25:10,383 --> 00:25:14,596 〈たくさん話しかければ 話しかけるほど―〉 275 00:25:14,721 --> 00:25:18,558 〈脳が回路をつないで 応えようとする〉 276 00:25:18,725 --> 00:25:20,227 〈いいですね?〉 277 00:25:20,560 --> 00:25:23,605 〈我々も全力を尽くします〉 278 00:25:23,730 --> 00:25:25,815 〈では また後ほど〉 279 00:25:38,745 --> 00:25:40,038 〈話せ〉 280 00:26:03,311 --> 00:26:04,771 〈ドン・ヘクター〉 281 00:26:05,897 --> 00:26:07,899 〈すべて順調です〉 282 00:26:13,321 --> 00:26:17,784 〈下の連中も頑張って 売りさばいてる〉 283 00:26:18,076 --> 00:26:20,412 〈よくやってますよ〉 284 00:26:20,996 --> 00:26:22,622 〈そのとおり〉 285 00:26:22,998 --> 00:26:25,792 〈売り上げはトップです〉 286 00:26:26,501 --> 00:26:27,794 〈順調だ〉 287 00:26:32,674 --> 00:26:36,469 〈ロマスのギャングが 騒ぎましたが―〉 288 00:26:36,595 --> 00:26:38,930 〈静かにさせました〉 289 00:26:39,180 --> 00:26:41,099 〈問題ありません〉 290 00:26:41,558 --> 00:26:44,603 〈サラマンカに 逆らう奴はいない〉 291 00:26:45,103 --> 00:26:46,146 〈誰も〉 292 00:27:11,421 --> 00:27:13,256 〈元気そうだ〉 293 00:27:14,341 --> 00:27:16,009 〈すごく〉 294 00:27:16,760 --> 00:27:19,262 〈医者が治してくれます〉 295 00:27:26,311 --> 00:27:27,228 〈本当だ〉 296 00:27:29,022 --> 00:27:31,191 〈あなたは乗り越え―〉 297 00:27:33,443 --> 00:27:36,279 〈前より さらに強くなる〉 298 00:28:08,061 --> 00:28:08,978 何だ 299 00:28:09,104 --> 00:28:11,398 私よ 会えない? 300 00:28:11,690 --> 00:28:12,899 今はダメだ 301 00:28:13,024 --> 00:28:13,650 町にいる 302 00:28:13,775 --> 00:28:15,985 どこでも出向くわ 303 00:28:16,611 --> 00:28:18,571 この通話は安全だろ 304 00:28:20,448 --> 00:28:23,660 あなたの “警備コンサルタント”に 305 00:28:23,785 --> 00:28:26,413 再度 事情を説明した 306 00:28:26,955 --> 00:28:28,998 でも改める気がない 307 00:28:29,916 --> 00:28:31,167 そうか 308 00:28:31,876 --> 00:28:35,422 やってることが 理解できないわ 309 00:28:35,547 --> 00:28:36,631 理由が大事? 310 00:28:36,756 --> 00:28:38,425 信用できないもの 311 00:28:38,550 --> 00:28:40,176 信用していい 312 00:28:40,844 --> 00:28:44,431 社員証を盗むのを 黙って見てろと? 313 00:28:44,764 --> 00:28:49,811 次はどこで 尻拭いをするハメになるやら 314 00:28:50,228 --> 00:28:52,397 余計な仕事が増える 315 00:28:52,522 --> 00:28:54,733 なら社員証を与えろ 316 00:29:01,072 --> 00:29:04,909 サラマンカの手下たちが 午後に来て― 317 00:29:05,034 --> 00:29:06,578 双子は一日中 病室に 318 00:29:06,703 --> 00:29:11,624 女医は専門医と3回訪れ 脳をスキャンした 319 00:29:12,959 --> 00:29:14,043 以上か? 320 00:29:15,003 --> 00:29:16,588 はい 変化なし 321 00:29:58,922 --> 00:30:00,590 病院へ戻ります 322 00:30:06,679 --> 00:30:07,597 いいや 323 00:30:10,308 --> 00:30:13,978 ヴィクターに連絡しろ 落ち合う 324 00:31:14,706 --> 00:31:16,374 あと もう少し 325 00:31:16,666 --> 00:31:21,296 完璧主義だったとはいえ すごい書類の量ね 326 00:31:21,796 --> 00:31:23,923 長年 一緒に働いたが― 327 00:31:24,090 --> 00:31:27,427 彼の自制心には感服した 328 00:31:28,177 --> 00:31:33,349 資産譲渡の同意書です ここにイニシャルを 329 00:31:34,809 --> 00:31:37,604 それから ここにも 330 00:31:37,729 --> 00:31:38,688 遅刻? 331 00:31:38,813 --> 00:31:40,356 時間どおり 332 00:31:41,107 --> 00:31:43,943 レベッカの確認が 済むところだ 333 00:31:44,068 --> 00:31:45,278 レベッカ 334 00:31:45,403 --> 00:31:47,071 また会えたわね 335 00:31:48,197 --> 00:31:51,284 葬儀では 話せなくて残念だった 336 00:31:51,618 --> 00:31:54,579 話せる雰囲気じゃなかったわ 337 00:31:55,079 --> 00:31:56,122 ジミーは? 338 00:31:56,247 --> 00:31:58,124 私が代理で来た 339 00:31:58,291 --> 00:32:00,543 これで終わりです 340 00:32:00,668 --> 00:32:04,172 葬儀から間もないのに すまない 341 00:32:04,297 --> 00:32:07,967 私のせいよ 気を使わせたわね 342 00:32:08,468 --> 00:32:09,052 ご苦労 343 00:32:11,304 --> 00:32:12,889 遺産について― 344 00:32:13,014 --> 00:32:17,936 レベッカの滞在中に 話し合っておきたかった 345 00:32:18,186 --> 00:32:19,145 そうね 346 00:32:19,270 --> 00:32:23,983 家はレベッカが相続 所有物は私が清算する 347 00:32:24,275 --> 00:32:27,195 ハワードの 提案なんだけど― 348 00:32:27,320 --> 00:32:31,491 ジミーが 欲しい物を 引き取っては と 349 00:32:31,741 --> 00:32:33,701 思い出があるかも 350 00:32:33,826 --> 00:32:38,873 機会を設けて選んでもらう 保管料は出すよ 351 00:32:38,998 --> 00:32:42,001 いえ ジミーは何も要らない 352 00:32:42,877 --> 00:32:46,798 本当に? ガレージは 少し濡れたが無事だ 353 00:32:46,923 --> 00:32:49,717 欲しがらない ありがとう 354 00:32:52,261 --> 00:32:54,514 そうか 分かった 355 00:32:55,974 --> 00:32:57,183 では― 356 00:32:58,017 --> 00:33:02,730 ジミーには この同意書に 署名をもらうだけだ 357 00:33:02,855 --> 00:33:06,734 済んだら 彼の相続分を支払う 358 00:33:07,485 --> 00:33:09,737 金額を当てる 4千ドル? 359 00:33:11,864 --> 00:33:13,116 5千だ 360 00:33:14,867 --> 00:33:18,287 相続させたくない相手に 残す額ね 361 00:33:18,538 --> 00:33:21,374 忘れてないという 意思表示に 362 00:33:22,500 --> 00:33:26,671 奨学金に 多額の寄付をするんだが 363 00:33:26,796 --> 00:33:30,425 ジミーに 基金の委員を頼みたい 364 00:33:32,218 --> 00:33:33,386 伝えとく 365 00:33:34,429 --> 00:33:35,221 他には? 366 00:33:36,347 --> 00:33:40,643 これはチャックが ジミーに宛てた手紙だ 367 00:33:42,061 --> 00:33:43,354 個人的に 368 00:33:53,072 --> 00:33:56,409 ハワード お世話になったわね 369 00:33:56,576 --> 00:33:58,327 つらかったでしょ 370 00:33:58,453 --> 00:34:00,455 それは皆 同じだ 371 00:34:01,581 --> 00:34:04,250 では お見送りします 372 00:34:04,375 --> 00:34:07,795 もう少し 話し合いたいことがある 373 00:34:09,880 --> 00:34:13,259 キム ジミーによろしくね 374 00:34:14,510 --> 00:34:15,469 ええ 375 00:34:16,012 --> 00:34:17,929 会えてよかった 376 00:34:18,222 --> 00:34:19,264 私も 377 00:34:22,476 --> 00:34:23,603 気をつけて 378 00:34:29,484 --> 00:34:30,400 それで? 379 00:34:30,650 --> 00:34:32,402 話というのは… 380 00:34:34,822 --> 00:34:36,449 あなたに― 381 00:34:37,867 --> 00:34:39,452 聞きたいの 382 00:34:40,203 --> 00:34:41,579 どういうつもり? 383 00:34:43,121 --> 00:34:44,081 何が? 384 00:34:44,791 --> 00:34:49,712 なぜ葬儀の日 ジミーにあんな話をしたの? 385 00:34:50,420 --> 00:34:52,590 チャックが自殺だなんて 386 00:34:53,800 --> 00:34:55,342 何 考えてるの? 387 00:34:56,302 --> 00:34:58,346 私は ただ― 388 00:35:01,057 --> 00:35:04,310 ジミーに話すべきだと思った 389 00:35:04,435 --> 00:35:05,812 “話すべき”? 390 00:35:06,813 --> 00:35:10,733 だったらレベッカにも 同じ話をした? 391 00:35:11,150 --> 00:35:16,322 チャックが自らの意思で 火を放ったと言った? 392 00:35:18,825 --> 00:35:22,453 ジミーにだけ話したんでしょ 393 00:35:22,578 --> 00:35:24,413 傷つける気では 394 00:35:24,539 --> 00:35:26,833 自分が楽になるためよ 395 00:35:26,999 --> 00:35:31,420 告白して 罪悪感から逃れようとした 396 00:35:31,546 --> 00:35:34,507 ジミーの気持ちはお構いなし 397 00:35:34,841 --> 00:35:36,050 言いがかりだ 398 00:35:36,175 --> 00:35:39,387 だったら これは どう聞こえる? 399 00:35:39,971 --> 00:35:45,893 “兄が叫びながら死んだ家で 残骸を調べさせてあげよう” 400 00:35:46,018 --> 00:35:48,146 “思い出の品探しだ” 401 00:35:48,271 --> 00:35:51,482 本当に 大した心遣いよね 402 00:35:51,649 --> 00:35:56,028 おまけに奨学金基金の 委員になってくれ? 403 00:35:56,154 --> 00:36:01,242 ジミーには絶対に 与えなかっただろうお金よ 404 00:36:01,367 --> 00:36:02,869 どういう神経? 405 00:36:02,994 --> 00:36:05,663 それと この手紙は何? 406 00:36:05,872 --> 00:36:08,875 墓場から弟を傷つける手紙? 407 00:36:09,041 --> 00:36:11,627 これを渡せと言うの? 408 00:36:11,752 --> 00:36:13,337 分かったよ 409 00:36:14,797 --> 00:36:16,591 何をすればいい? 410 00:36:19,385 --> 00:36:20,386 何もない 411 00:36:22,263 --> 00:36:24,098 できることはない 412 00:36:25,558 --> 00:36:26,976 ほっといて頂だい 413 00:36:53,669 --> 00:36:56,047 腹減ってる? 買いすぎた 414 00:36:56,172 --> 00:36:58,257 大丈夫 食べられる 415 00:36:58,466 --> 00:36:59,884 ソファで食べる? 416 00:37:00,384 --> 00:37:01,802 ええ そうね 417 00:37:01,928 --> 00:37:02,762 了解 418 00:37:03,638 --> 00:37:06,432 記憶が確かなら5分後に― 419 00:37:06,599 --> 00:37:11,062 懐かしの映画チャンネルで 「白熱」がある 420 00:37:11,187 --> 00:37:14,774 別の選択肢は「ジョーズ3」 CMありだ 421 00:37:14,941 --> 00:37:16,859 究極の選択だな 422 00:37:17,276 --> 00:37:20,279 正確には「ジョーズ3D」よ 423 00:37:21,864 --> 00:37:24,116 「白熱」にする 424 00:37:24,784 --> 00:37:28,829 タイ・アイスティーを 買ってきたけど 425 00:37:28,955 --> 00:37:31,457 アルコールがいい? 426 00:37:31,582 --> 00:37:33,292 アイスティーで 427 00:37:33,751 --> 00:37:36,045 職探しは どうだった? 428 00:37:36,796 --> 00:37:40,132 よかったよ 手応えがあった 429 00:37:40,466 --> 00:37:42,510 採用の話もあった 430 00:37:42,635 --> 00:37:43,219 本当? 431 00:37:43,344 --> 00:37:45,763 ああ そうなんだけど― 432 00:37:46,347 --> 00:37:49,475 どうも しっくりこなくて 433 00:37:50,226 --> 00:37:52,353 俺向きじゃなかった 434 00:37:52,478 --> 00:37:56,482 他の会社から 打診があると思う 435 00:37:56,941 --> 00:37:59,485 初日から順調そう 436 00:38:00,361 --> 00:38:02,530 引く手あまたね 437 00:38:05,658 --> 00:38:07,118 君のほうは? 438 00:38:07,410 --> 00:38:11,539 ほとんど家にいて 荷物を整理してた 439 00:38:11,664 --> 00:38:15,793 催促はないけど そろそろ始動しないと 440 00:38:16,335 --> 00:38:17,920 そうだな 441 00:38:18,504 --> 00:38:22,300 もうすぐ 映画が始まる時間だ 442 00:38:22,425 --> 00:38:25,219 リモコンは どこ行った? 443 00:39:50,596 --> 00:39:53,849 〝フンメル レア物 バイエルンの少年〞 444 00:40:15,329 --> 00:40:18,040 ただ今 出られません 伝言を 445 00:40:18,666 --> 00:40:21,794 俺だ 実はいい話がある 446 00:40:22,044 --> 00:40:23,587 仕事だ 447 00:40:23,879 --> 00:40:27,800 あんたなら 絶対に飛びつくと思う 448 00:40:28,134 --> 00:40:29,301 電話をくれ 449 00:40:38,978 --> 00:40:41,647 〝ロス・ポジョス・ エルマノス〞 450 00:40:55,327 --> 00:40:56,829 6個 もらう 451 00:40:58,664 --> 00:40:59,540 6個? 452 00:40:59,999 --> 00:41:02,001 ボスなら そう言う 453 00:41:03,294 --> 00:41:04,837 後押ししろよ 454 00:41:07,047 --> 00:41:07,965 分かった 455 00:41:30,112 --> 00:41:31,322 5個? 456 00:41:35,201 --> 00:41:36,952 6個のはず 457 00:41:38,287 --> 00:41:40,080 前回だけだ 458 00:41:41,123 --> 00:41:42,541 それは違う 459 00:41:42,666 --> 00:41:44,293 これで全部だ 460 00:41:47,463 --> 00:41:49,548 サラマンカは6個だ 461 00:41:50,466 --> 00:41:52,259 もらうまで帰らない 462 00:41:56,013 --> 00:41:59,975 目も開けないボスが 言ったのか? 463 00:42:00,893 --> 00:42:02,478 俺が言ってる 464 00:42:04,855 --> 00:42:06,690 5個か ゼロだ 465 00:42:17,618 --> 00:42:18,827 ナメるな 466 00:42:22,331 --> 00:42:23,415 聞こえたろ? 467 00:42:25,084 --> 00:42:26,710 6個だ 468 00:42:27,294 --> 00:42:28,546 銃をしまえ 469 00:42:30,881 --> 00:42:32,967 まだ渡さないか? 470 00:43:07,960 --> 00:43:10,713 そう これでいいんだよ 471 00:43:41,994 --> 00:43:44,330 うまくいったな ビビってた 472 00:44:21,367 --> 00:44:23,035 知ってるぞ 473 00:44:26,038 --> 00:44:30,000 だがサラマンカ家は 気づいてない 474 00:44:31,001 --> 00:44:32,878 意味は分かるな 475 00:44:42,554 --> 00:44:43,722 こっちを見ろ 476 00:44:47,893 --> 00:44:49,728 たった今から― 477 00:44:50,312 --> 00:44:54,108 お前は この私のものだ 478 00:45:53,417 --> 00:45:56,420 日本語字幕 馬場 亮