1 00:00:21,312 --> 00:00:25,734 店でお客様に出す茶葉は 私の夫が選び― 2 00:00:25,900 --> 00:00:28,319 買ってきてくれる 3 00:00:36,077 --> 00:00:38,413 茶葉は中国で買い付ける 4 00:00:39,664 --> 00:00:43,460 買い付けから戻ると いつもケンカになる 5 00:00:43,585 --> 00:00:46,796 大量に仕入れてくるから 私は― 6 00:00:47,088 --> 00:00:49,924 “こんなに買って どうするの?”って 7 00:00:51,217 --> 00:00:54,054 彼に同行した時― 8 00:00:55,180 --> 00:00:56,347 訳が分かった 9 00:01:12,280 --> 00:01:15,533 現地で中国茶を飲み 衝撃を受けたわ 10 00:01:19,954 --> 00:01:21,748 つい買ってしまう 11 00:01:27,921 --> 00:01:30,924 お茶に魔法薬が 入ってるのかも 12 00:01:38,640 --> 00:01:40,475 中国茶のとりこになる 13 00:01:44,813 --> 00:01:50,443 あの場所でお茶を味わうと 別人になって出てくる 14 00:01:53,822 --> 00:01:57,951 身も心も 中国茶に 酔いしれる 15 00:01:58,076 --> 00:02:00,829 中国茶は強い力で― 16 00:02:01,121 --> 00:02:04,332 心を揺さぶってくるの 17 00:02:07,794 --> 00:02:11,131 パリで本場の味を 再現するのは難しい 18 00:02:16,928 --> 00:02:19,139 だけど挑戦したかった 19 00:02:27,564 --> 00:02:32,318 NETFLIX オリジナルドキュメンタリー 20 00:03:15,904 --> 00:03:18,698 シェフのテーブル 21 00:03:28,917 --> 00:03:31,920 批評家は公平に判断する 22 00:03:32,462 --> 00:03:35,673 誰とも話さず 批評を書いて去る 23 00:03:36,049 --> 00:03:40,470 店の装飾に同化して 存在感を消す 24 00:03:41,346 --> 00:03:43,932 新聞以外で店の話をしない 25 00:03:45,266 --> 00:03:47,936 それでも彼女の 店だけは― 26 00:03:45,266 --> 00:03:47,936 「ル・モンド」 料理批評家 フランソワ・シモン 27 00:03:47,936 --> 00:03:49,270 「ル・モンド」 料理批評家 フランソワ・シモン 28 00:03:49,270 --> 00:03:50,772 「ル・モンド」 料理批評家 フランソワ・シモン 29 00:03:49,270 --> 00:03:50,772 例外だ 30 00:03:52,565 --> 00:03:56,110 フランス パリ 〝ヤムチャ〞 ミシュラン一つ星 31 00:04:03,201 --> 00:04:06,621 彼女の店が他と違うのは― 32 00:04:06,746 --> 00:04:10,750 物理的なものではなく その雰囲気だ 33 00:04:13,836 --> 00:04:17,548 グラタール夫妻の店で 私が感動したのは― 34 00:04:18,675 --> 00:04:21,469 2人が生み出す雰囲気だった 35 00:04:22,512 --> 00:04:23,888 そして― 36 00:04:24,514 --> 00:04:28,935 料理からは 彼女の情熱が感じられた 37 00:04:31,729 --> 00:04:35,024 まるで映画のような料理だ 38 00:04:36,985 --> 00:04:39,445 “ヤムチャ”の料理から― 39 00:04:40,321 --> 00:04:42,282 彼女の人生を感じる 40 00:04:42,407 --> 00:04:45,326 子供との生活や 経験が伝わってくる 41 00:04:42,407 --> 00:04:45,326 〝アストランス〞シェフ パスカル・バルボ 42 00:04:47,287 --> 00:04:50,248 フランスと中国を融合させた 43 00:04:52,125 --> 00:04:53,793 見事なフランス産のカモ 44 00:04:55,795 --> 00:04:58,381 そこに四川風ソースが かかってる 45 00:04:59,465 --> 00:05:02,176 アジアは 彼女の文化の一部で― 46 00:05:03,553 --> 00:05:05,096 彼女の一部でもある 47 00:05:10,393 --> 00:05:14,522 中国料理は非常に 多様性に富んでる 48 00:05:15,189 --> 00:05:16,399 北京料理は マイルドな味 49 00:05:16,399 --> 00:05:18,151 北京料理は マイルドな味 50 00:05:16,399 --> 00:05:18,151 〝ボー・イノベーション〞 シェフ アルヴィン・リョン 51 00:05:18,151 --> 00:05:18,276 〝ボー・イノベーション〞 シェフ アルヴィン・リョン 52 00:05:18,276 --> 00:05:21,029 〝ボー・イノベーション〞 シェフ アルヴィン・リョン 53 00:05:18,276 --> 00:05:21,029 四川料理は スパイシー 54 00:05:21,904 --> 00:05:24,991 広東料理は素材を重要視する 55 00:05:26,826 --> 00:05:30,121 アデリーヌは あらゆる中国料理を学び― 56 00:05:30,246 --> 00:05:33,166 フレンチの食材に 応用している 57 00:05:34,292 --> 00:05:38,755 魚やチーズ チキン フォアグラなんかにね 58 00:05:39,380 --> 00:05:42,550 すると食材の 新しい認識や食感― 59 00:05:42,717 --> 00:05:44,552 新しい味が生まれる 60 00:05:48,598 --> 00:05:51,309 料理は男っぽくなりがちだ 61 00:05:52,226 --> 00:05:57,482 男の料理は 自己主張が強いものが多い 62 00:05:59,567 --> 00:06:02,570 だが彼女の料理は女性らしい 63 00:06:02,737 --> 00:06:07,241 決して印象付けようと していないんだ 64 00:06:10,661 --> 00:06:13,915 退屈で控えめなわけではない 65 00:06:16,209 --> 00:06:18,127 とてもリアルだ 66 00:06:19,170 --> 00:06:21,089 彼女の人生が表れてる 67 00:06:24,509 --> 00:06:26,135 料理が語りかけてくる 68 00:06:51,035 --> 00:06:56,290 フランス パリ 69 00:06:59,919 --> 00:07:02,380 パリでは ここ15年ほど― 70 00:07:02,505 --> 00:07:05,299 料理界で激動が起きている 71 00:07:07,426 --> 00:07:10,555 料理界の動向は 予想が難しく― 72 00:07:11,264 --> 00:07:12,974 それが面白くもある 73 00:07:15,476 --> 00:07:19,355 かつてミシュランは フランス料理界と親しかった 74 00:07:20,231 --> 00:07:25,194 だがルールを変えたことで その関係を壊した 75 00:07:26,487 --> 00:07:30,241 今やミシュランは 20世紀に留まったままだ 76 00:07:31,451 --> 00:07:33,953 ミシュランの権威は低下した 77 00:07:35,746 --> 00:07:40,668 それから個人のセンスが 重要視されるようになった 78 00:07:42,336 --> 00:07:43,921 シェフは目を覚まし― 79 00:07:44,172 --> 00:07:47,842 作りたい料理を 作るようになった 80 00:07:50,344 --> 00:07:52,138 ミシュランの評価は― 81 00:07:52,388 --> 00:07:55,516 大きな影響を持たなくなった 82 00:07:57,059 --> 00:07:58,895 評価は関係ない 83 00:08:01,439 --> 00:08:04,525 そんな時“ヤムチャ”が 登場した 84 00:08:04,650 --> 00:08:05,860 こんな風に… 85 00:08:21,792 --> 00:08:23,377 レタスよね? 86 00:08:24,879 --> 00:08:25,671 そうだよ 87 00:08:26,839 --> 00:08:29,175 10個もらうわ 88 00:08:32,220 --> 00:08:36,390 “ヤムチャ”の料理は 愛情と情熱で作ってる 89 00:08:38,976 --> 00:08:41,145 レシピは書かない 90 00:08:42,563 --> 00:08:44,065 覚えてるの 91 00:08:45,525 --> 00:08:48,236 自然に湧き出るものが大切 92 00:08:56,244 --> 00:08:58,287 カブは何と一緒に? 93 00:08:58,412 --> 00:08:59,789 フォアグラ? 94 00:09:02,166 --> 00:09:02,875 どう? 95 00:09:06,379 --> 00:09:10,716 スタッフがレシピに 集中してしまうと― 96 00:09:10,841 --> 00:09:12,385 流れが止まる 97 00:09:16,889 --> 00:09:20,601 その通りに作ろうと 心を忘れてしまう 98 00:09:26,274 --> 00:09:31,821 計量することはないの いつも感覚で調理してる 99 00:09:37,410 --> 00:09:38,411 毎回 違う 100 00:09:46,168 --> 00:09:49,297 同じ料理でも少しずつ違う 101 00:09:53,968 --> 00:09:55,678 どの料理も実験よ 102 00:09:59,765 --> 00:10:03,394 すべてが同じだと ロボットが作るみたい 103 00:10:03,811 --> 00:10:05,313 おいしくないわ 104 00:10:06,188 --> 00:10:07,064 絶対にね 105 00:10:09,817 --> 00:10:14,322 大失敗するかもしれない という― 106 00:10:14,447 --> 00:10:16,616 リスクはあるわ 107 00:10:17,366 --> 00:10:20,828 でも生きている料理を 作りたいの 108 00:10:26,167 --> 00:10:28,044 ここで待ちましょ 109 00:10:29,045 --> 00:10:30,546 出てきたわ 110 00:10:30,671 --> 00:10:31,505 ニーナ 111 00:10:33,007 --> 00:10:35,009 急がないといけないの 112 00:10:36,093 --> 00:10:37,637 おいで 行くわよ 113 00:10:39,013 --> 00:10:40,514 今日は どうだった? 114 00:10:41,057 --> 00:10:42,350 テストは? 115 00:10:43,142 --> 00:10:45,603 今日はテストだったんでしょ? 116 00:10:45,728 --> 00:10:47,438 点数はまだ分からない 117 00:10:47,647 --> 00:10:49,482 パパはどこなの? 118 00:10:49,607 --> 00:10:50,858 お店よ 119 00:10:53,569 --> 00:10:54,570 パパ! 120 00:10:55,488 --> 00:10:56,822 あいさつして 121 00:10:58,282 --> 00:10:59,825 具はどうなってる? 122 00:10:59,950 --> 00:11:00,785 いい感じです 123 00:11:00,910 --> 00:11:05,790 よかったわ ボトルはまだ3本あるのね 124 00:11:05,915 --> 00:11:07,458 明日はパーティーだ 125 00:11:08,042 --> 00:11:10,294 店は私たちのすべてなの 126 00:11:10,628 --> 00:11:11,212 〝ブティック・ヤムチャ〞 127 00:11:11,212 --> 00:11:12,630 〝ブティック・ヤムチャ〞 128 00:11:11,212 --> 00:11:12,630 今 2店舗ある 129 00:11:13,422 --> 00:11:15,216 夫のチーワーはブティック 130 00:11:15,383 --> 00:11:18,010 私はレストランにいる 131 00:11:18,761 --> 00:11:20,638 新作を試してみて 132 00:11:21,180 --> 00:11:22,431 ありがとう 133 00:11:23,849 --> 00:11:28,687 夫と初めて会ったのは ノルマンディーの馬術大会よ 134 00:11:30,064 --> 00:11:32,066 彼に飲み物を勧められた 135 00:11:34,151 --> 00:11:35,945 お迎えは6時15分に 136 00:11:36,070 --> 00:11:36,904 分かった 137 00:11:37,446 --> 00:11:39,198 もう行かなきゃ 138 00:11:39,323 --> 00:11:42,576 ニーナのスクーターは 店の前にある 139 00:11:42,743 --> 00:11:44,453 置いていくわ 140 00:11:44,995 --> 00:11:46,664 それじゃ 後で 141 00:11:50,418 --> 00:11:53,796 初めて会った日 何かを感じたの 142 00:11:59,009 --> 00:12:01,053 すぐに意気投合したわ 143 00:12:02,763 --> 00:12:07,393 彼は週に2回 市場に出かけ 食材を調達し― 144 00:12:08,102 --> 00:12:10,813 自分で料理を作ってた 145 00:12:12,148 --> 00:12:15,025 そこに私は惹かれた 146 00:12:15,151 --> 00:12:16,360 ステキだったわ 147 00:12:20,489 --> 00:12:23,993 時々私は 傲慢な態度を取ったり― 148 00:12:24,118 --> 00:12:26,954 思い上がることがある 149 00:12:28,038 --> 00:12:31,625 そんな時 夫が 私の手綱を引き― 150 00:12:31,792 --> 00:12:34,253 いつもの私に戻してくれる 151 00:12:36,005 --> 00:12:37,298 彼は言うの 152 00:12:37,465 --> 00:12:41,051 “自分の原点を いつも思い出せ” 153 00:12:44,638 --> 00:12:47,349 それが 夫婦の絆を強くする 154 00:12:57,860 --> 00:13:01,155 フランス ディジョン 155 00:13:05,326 --> 00:13:08,120 私は田舎で育ったの 156 00:13:09,330 --> 00:13:12,917 よくテレビの料理番組を マネしてた 157 00:13:13,375 --> 00:13:17,505 スターを気取るんじゃなく レシピをマネしたの 158 00:13:17,671 --> 00:13:22,009 テーブルに料理を 並べるのも好きだった 159 00:13:22,176 --> 00:13:27,139 チェックのテーブルクロスを 掛けて― 160 00:13:27,264 --> 00:13:30,851 青と赤の花を飾ったのを 覚えてるわ 161 00:13:40,027 --> 00:13:43,113 私は食いしん坊になった 162 00:13:44,031 --> 00:13:48,035 庭で育った物を食べ いろんな味を知った 163 00:13:49,203 --> 00:13:51,622 バジルをもらっていい? 164 00:13:52,039 --> 00:13:52,998 どうぞ 165 00:13:53,123 --> 00:13:54,375 たくさんあるのね 166 00:13:57,545 --> 00:14:00,381 両親は 自給自足の生活を送り― 167 00:14:00,548 --> 00:14:04,385 自分の庭で採れた物しか 食べなかった 168 00:14:06,470 --> 00:14:12,726 毎週 日曜日になると サクランボを摘み取った 169 00:14:13,894 --> 00:14:16,063 きれいな紫色でしょ 170 00:14:19,483 --> 00:14:21,902 素晴らしい時間だった 171 00:14:28,117 --> 00:14:33,080 いろんな味を知ったけど どれもおいしかった 172 00:14:41,505 --> 00:14:44,592 ある時 私は ロンドンのおばを訪ねた 173 00:14:46,093 --> 00:14:48,679 彼女の夫は香港出身だった 174 00:14:50,848 --> 00:14:55,102 彼は私に中国料理を 食べさせてくれた 175 00:14:56,103 --> 00:15:00,399 エビやシュウマイ ニンニク 唐辛子があった 176 00:15:04,236 --> 00:15:05,613 圧倒されたわ 177 00:15:06,363 --> 00:15:07,698 すごくおいしかった 178 00:15:12,494 --> 00:15:14,330 中国への親近感が湧いた 179 00:15:15,873 --> 00:15:18,250 フランスに住んでいたのに― 180 00:15:19,460 --> 00:15:22,588 中国にどっぷりはまったの 181 00:15:36,810 --> 00:15:40,230 “ヤムチャ”は広東語よ 182 00:15:41,607 --> 00:15:45,819 “点心を食べて お茶を飲む” という意味なの 183 00:15:46,862 --> 00:15:49,657 香港では誰もが飲茶(ヤムチャ)を楽しむ 184 00:15:49,823 --> 00:15:53,285 飲茶が嫌いな人はいないわ 185 00:15:56,830 --> 00:15:58,540 “ヤムチャ”を開いて― 186 00:15:58,666 --> 00:16:03,045 料理に合うパンが なかなか見つからなかった 187 00:16:04,588 --> 00:16:08,676 フランスのバゲットじゃ ダメなの 188 00:16:10,511 --> 00:16:13,013 それで点心用に自分で― 189 00:16:14,515 --> 00:16:16,850 生地を作ることにした 190 00:16:19,269 --> 00:16:20,521 香港仕込みよ 191 00:16:28,153 --> 00:16:34,034 自分で作った生地に フランスのチーズを包んでみた 192 00:16:36,203 --> 00:16:39,081 するとチーズが少し溶ける 193 00:16:41,834 --> 00:16:44,336 “これはいける”と思ったわ 194 00:16:52,469 --> 00:16:53,846 小さい頃― 195 00:16:53,971 --> 00:16:57,641 サクランボのシロップ漬けを 料理に使ってた 196 00:17:02,229 --> 00:17:05,232 あの化学的な味が 大好きだったの 197 00:17:05,357 --> 00:17:06,984 ものすごくね 198 00:17:09,194 --> 00:17:12,239 サクランボのシロップ漬けも 包んでみた 199 00:17:14,450 --> 00:17:16,035 おいしかったわ 200 00:17:18,078 --> 00:17:20,748 店で出すべきだと思った 201 00:17:24,835 --> 00:17:29,757 生地に包まれているのは 私たちの“旅”の― 202 00:17:30,049 --> 00:17:31,842 エッセンスなの 203 00:17:35,220 --> 00:17:40,184 つまり私たちの人生よ フランスと香港が融合してる 204 00:17:48,859 --> 00:17:52,112 前菜用にフォアグラを 切ってちょうだい 205 00:17:53,072 --> 00:17:54,448 こうやるのよ 206 00:17:58,118 --> 00:18:01,080 溶けないよう素早く切って 207 00:18:01,371 --> 00:18:02,206 いい? 208 00:18:06,085 --> 00:18:10,255 料理学校を卒業すると 決断を迫られる 209 00:18:11,882 --> 00:18:14,593 どの店で働くか― 210 00:18:15,636 --> 00:18:17,930 決めないといけなかった 211 00:18:19,640 --> 00:18:22,643 パスカル・バルボは 注目の的だった 212 00:18:23,644 --> 00:18:25,771 だから店に行ってみたの 213 00:18:30,275 --> 00:18:33,153 店の外にあるメニューを見た 214 00:18:35,072 --> 00:18:38,659 日本やアジアの影響を 受けていたわ 215 00:18:42,913 --> 00:18:44,540 それが決め手だった 216 00:18:46,208 --> 00:18:50,504 彼女は経験の乏しさを 偽ることはなかった 217 00:18:51,880 --> 00:18:55,008 甘えた環境で 育った人ではない 218 00:18:58,178 --> 00:18:59,680 とても努力家だった 219 00:19:01,807 --> 00:19:05,185 それで僕の店で 働くことになった 220 00:19:09,606 --> 00:19:12,359 バルボのもとで 働き始めた時― 221 00:19:13,193 --> 00:19:15,904 私はシェフとして未熟だった 222 00:19:16,822 --> 00:19:18,824 経験も浅かった 223 00:19:21,535 --> 00:19:25,414 バルボのお陰で 自分で表現する力を― 224 00:19:25,539 --> 00:19:27,207 身に付けられた 225 00:19:30,460 --> 00:19:31,879 でも知識が邪魔をし― 226 00:19:33,088 --> 00:19:37,885 私は自分を表現する準備が できてなかった 227 00:19:41,889 --> 00:19:45,726 表現する何かを 見つける必要があった 228 00:19:47,561 --> 00:19:50,731 だから旅をしようと思った 229 00:19:53,567 --> 00:19:56,361 もう少し激しさが欲しかった 230 00:19:57,070 --> 00:20:01,325 火とか蒸気とか 中華鍋を使いたかった 231 00:20:02,910 --> 00:20:05,704 まさに中国料理のスタイルよ 232 00:20:07,706 --> 00:20:09,583 それで店を辞めた 233 00:20:16,590 --> 00:20:19,927 中国 香港 234 00:20:19,927 --> 00:20:21,553 中国 香港 235 00:20:19,927 --> 00:20:21,553 チーワーにはパリでの 仕事があった 236 00:20:21,553 --> 00:20:23,555 チーワーにはパリでの 仕事があった 237 00:20:24,598 --> 00:20:27,184 だから一人で香港に旅立った 238 00:20:28,769 --> 00:20:30,604 衝撃的な旅だった 239 00:20:52,209 --> 00:20:54,920 香港は忘れられない街よ 240 00:20:55,837 --> 00:20:57,839 とても騒がしいの 241 00:20:58,715 --> 00:21:01,718 エアコンの音が そこら中から聞こえる 242 00:21:04,346 --> 00:21:06,556 それにタクシーの音も 243 00:21:09,643 --> 00:21:12,479 道を渡る時は 信号の音が聞こえる 244 00:21:13,981 --> 00:21:18,485 不思議なんだけど 香港を思い出すと― 245 00:21:18,610 --> 00:21:22,823 通りで聞こえる音が 頭の中によみがえる 246 00:21:28,245 --> 00:21:31,456 一番驚いたのは気候だった 247 00:21:32,833 --> 00:21:34,126 蒸し暑いの 248 00:21:36,670 --> 00:21:39,840 その蒸し暑さが私を変えた 249 00:21:43,510 --> 00:21:46,638 今まで欲しくなかった 食べ物を― 250 00:21:46,763 --> 00:21:49,391 食べたいと思うようになった 251 00:21:53,812 --> 00:21:56,982 香港の人が スープにこだわったり― 252 00:21:57,482 --> 00:22:01,695 豆腐や乾物が好きな理由が 理解でき始めた 253 00:22:04,823 --> 00:22:08,118 中国人の食べ方が 分かってきたの 254 00:22:11,163 --> 00:22:13,999 私はもっと知りたくなった 255 00:22:17,169 --> 00:22:19,504 ただの異国料理じゃなかった 256 00:22:23,550 --> 00:22:26,178 中国料理の基礎を― 257 00:22:26,303 --> 00:22:31,224 深く掘り下げて 理解しようとした 258 00:22:43,070 --> 00:22:45,781 すぐに私は料理を始めた 259 00:22:48,408 --> 00:22:52,579 私には“アストランス”での 経験があった 260 00:22:55,332 --> 00:22:57,084 でもスタートはよくなかった 261 00:23:00,587 --> 00:23:05,092 スーシェフとして 中国の料理人と一緒に働いた 262 00:23:05,342 --> 00:23:08,929 でも彼らは英語が 堪能ではなかった 263 00:23:09,137 --> 00:23:12,516 私はチームを 率いることができず― 264 00:23:12,849 --> 00:23:17,896 プレッシャーに襲われ うまくいかなかった 265 00:23:30,117 --> 00:23:33,870 疲れ切って帰宅し 一人で泣いたわ 266 00:23:36,331 --> 00:23:39,417 フランスにいるチーワーに 電話した 267 00:23:40,961 --> 00:23:44,965 彼が励ましてくれたから 香港に留まれた 268 00:23:47,717 --> 00:23:50,137 そしてついに彼がやって来た 269 00:23:51,596 --> 00:23:56,184 彼が厨房で通訳し 私は多くのことを学んだ 270 00:24:03,233 --> 00:24:06,820 彼は私をいろんな店に 連れていき― 271 00:24:06,987 --> 00:24:09,573 中国料理を食べさせてくれた 272 00:24:11,825 --> 00:24:15,162 人気の点心を 食べるために― 273 00:24:15,287 --> 00:24:18,623 高級な店に行ったりもした 274 00:24:23,753 --> 00:24:26,840 いい経験がたくさん積めた 275 00:24:30,343 --> 00:24:32,345 最高だったわ 276 00:24:36,808 --> 00:24:39,853 彼女が香港に行ったのには 驚いた 277 00:24:41,062 --> 00:24:43,815 行動力に度肝を抜かれたよ 278 00:24:45,442 --> 00:24:49,529 中国語も話せないのに 女性シェフとして 279 00:24:49,696 --> 00:24:52,866 香港の中国料理店で 頑張ってる 280 00:24:54,743 --> 00:24:58,538 彼女の決意の固さを 物語ってるよ 281 00:24:58,663 --> 00:25:00,665 やる気だけの問題じゃない 282 00:25:03,084 --> 00:25:04,753 確固たる決意があった 283 00:25:08,465 --> 00:25:11,676 私はその時期に 大きく成長した 284 00:25:13,345 --> 00:25:16,556 “ヤムチャ”開店への 準備期間だった 285 00:25:34,449 --> 00:25:36,701 店を始める時 話し合った 286 00:25:37,911 --> 00:25:39,412 その時にワインじゃなく 中国茶を出すことを― 287 00:25:39,412 --> 00:25:42,123 その時にワインじゃなく 中国茶を出すことを― 288 00:25:39,412 --> 00:25:42,123 〝ヤムチャ〞支配人 チーワー・チャン 289 00:25:42,123 --> 00:25:42,249 〝ヤムチャ〞支配人 チーワー・チャン 290 00:25:42,249 --> 00:25:43,750 〝ヤムチャ〞支配人 チーワー・チャン 291 00:25:42,249 --> 00:25:43,750 思いついた 292 00:25:51,299 --> 00:25:53,426 最初はお茶が遅れていた 293 00:25:57,931 --> 00:26:00,433 皿がテーブルに 運ばれると― 294 00:26:01,059 --> 00:26:03,979 5分遅れてお茶が出る 295 00:26:04,854 --> 00:26:09,818 あるお客様は お茶を注いでいる間に― 296 00:26:10,652 --> 00:26:12,946 フォアグラを平らげた 297 00:26:15,407 --> 00:26:16,116 あれは― 298 00:26:17,325 --> 00:26:18,243 最悪だった 299 00:26:28,795 --> 00:26:31,881 お茶をいれるのは 心が静まった時 300 00:26:42,350 --> 00:26:46,146 どのお茶を出すか悩んだ 301 00:26:46,313 --> 00:26:50,525 お茶の持つ個性や香り そして味を― 302 00:26:50,734 --> 00:26:52,360 どう保つか考える 303 00:27:17,927 --> 00:27:22,849 お茶を注ぐ時は 観察力と集中力が必要になる 304 00:27:25,268 --> 00:27:27,103 だが時間はかけられない 305 00:27:29,147 --> 00:27:33,026 今日のお茶は 台湾産のウーロン茶です 306 00:27:35,028 --> 00:27:38,573 一年経って 私たちは経験を身につけた 307 00:27:40,158 --> 00:27:44,245 そして重要なことに気付いた 308 00:27:44,371 --> 00:27:50,001 喜びや感情 そして味 料理に関することだ 309 00:28:01,388 --> 00:28:04,933 お茶があると 温かい気持ちになる 310 00:28:06,142 --> 00:28:07,560 お茶のおかげで― 311 00:28:07,685 --> 00:28:11,314 心も体も落ち着くんだ 312 00:28:15,902 --> 00:28:18,571 お茶の声が聞こえてくる 313 00:28:19,155 --> 00:28:22,409 “無意味なことばかりだ”と 314 00:28:25,662 --> 00:28:26,913 お茶は素晴らしい 315 00:28:45,473 --> 00:28:49,102 中国 香港 316 00:28:49,769 --> 00:28:51,187 こんにちは 317 00:28:52,105 --> 00:28:55,942 新しいせいろはありますか? 318 00:28:56,109 --> 00:28:56,943 あるよ 319 00:28:59,404 --> 00:29:01,740 30インチですか? 320 00:29:02,115 --> 00:29:02,907 20,5インチだ 321 00:29:03,116 --> 00:29:03,616 それは? 322 00:29:03,783 --> 00:29:04,367 20インチだ 323 00:29:04,492 --> 00:29:05,493 考えましょ 324 00:29:05,618 --> 00:29:07,662 そうだね 考えよう 325 00:29:08,079 --> 00:29:10,707 蒸し器の上に ちょうどいいわ 326 00:29:10,832 --> 00:29:12,083 魚の調理にね 327 00:29:12,208 --> 00:29:13,501 それを買おう 328 00:29:13,626 --> 00:29:15,712 他にも欲しい物が 329 00:29:18,506 --> 00:29:20,925 香港に2年間 滞在した 330 00:29:21,634 --> 00:29:26,264 夫の故郷で 彼と過ごせてよかったわ 331 00:29:27,557 --> 00:29:28,808 こんにちは 332 00:29:29,309 --> 00:29:30,435 どうも 333 00:29:31,686 --> 00:29:32,645 緑茶ですか? 334 00:29:32,812 --> 00:29:33,480 龍井(ロンジン)茶だよ 335 00:29:33,605 --> 00:29:35,398 龍井茶? 336 00:29:38,485 --> 00:29:40,361 香港で結婚した 337 00:29:40,987 --> 00:29:46,451 ビザの関係で 結婚せざるを得なかったの 338 00:29:46,785 --> 00:29:50,079 10分で入籍を済ませ 仕事に出かけた 339 00:30:04,761 --> 00:30:07,472 私たちの人生で 特別な時間だった 340 00:30:18,233 --> 00:30:20,401 それから私は妊娠した 341 00:30:21,528 --> 00:30:25,198 妊娠しても私の日常は 変わらなかった 342 00:30:27,325 --> 00:30:29,452 毎日 厨房に立ったわ 343 00:30:30,829 --> 00:30:34,541 妊娠のことは 伏せておきたかった 344 00:30:41,589 --> 00:30:42,632 パパ! 345 00:30:44,551 --> 00:30:48,179 エプロンをして お腹を隠してた 346 00:30:48,471 --> 00:30:51,975 禁煙して太ったんだと 思われてたわ 347 00:30:52,433 --> 00:30:55,520 妊娠6ヵ月でも 誰も気付かなかった 348 00:31:01,985 --> 00:31:04,654 あそこを見て ナマコよ 349 00:31:07,282 --> 00:31:09,742 娘を産んだのは― 350 00:31:10,159 --> 00:31:14,163 車も走ってない 漁師の島だった 351 00:31:19,460 --> 00:31:24,257 静かな場所に建つ 小さくて質素な家に住んでた 352 00:31:25,842 --> 00:31:30,263 その頃 私は 娘の世話ばかりしてたわ 353 00:31:33,433 --> 00:31:37,896 プロとして仕事を始めて以来 初めて― 354 00:31:38,021 --> 00:31:39,939 しばらく厨房から離れた 355 00:31:43,192 --> 00:31:46,696 素晴らしい時間だったわ 356 00:31:46,821 --> 00:31:49,908 女性として満たされてた 357 00:32:09,302 --> 00:32:11,763 マガリーに言われたの 358 00:32:12,013 --> 00:32:15,475 サバなどの魚を 調理したいって 359 00:32:15,600 --> 00:32:18,645 点心も作ってもらおう 360 00:32:23,942 --> 00:32:25,568 求人を出そうと思う 361 00:32:26,611 --> 00:32:28,905 厨房のスタッフが欲しいの 362 00:32:29,072 --> 00:32:29,739 そうなの? 363 00:32:29,864 --> 00:32:32,659 ヴァレリーは ブティックにいるし― 364 00:32:32,909 --> 00:32:37,789 開店当時のように 今の2倍は働かないと 365 00:32:38,456 --> 00:32:41,417 少なくとも 今のスタッフは優秀だ 366 00:32:43,836 --> 00:32:49,342 香港からフランスに 戻ったのは2008年のこと 367 00:32:50,927 --> 00:32:55,014 帰国したらすぐに 店を開こうと考えてた 368 00:32:57,976 --> 00:33:01,688 20人ぐらいのお客様が 入れる店で― 369 00:33:01,854 --> 00:33:04,190 私は一人で厨房に立つ 370 00:33:05,066 --> 00:33:08,069 夫は中国茶をいれるの 371 00:33:09,445 --> 00:33:11,197 店を開くとなると― 372 00:33:11,614 --> 00:33:15,326 母乳を飲んでる娘を 預けないといけない 373 00:33:16,703 --> 00:33:19,163 私にとってつらかったわ 374 00:33:21,040 --> 00:33:24,544 ご乗車 ありがとうございました 375 00:33:33,052 --> 00:33:36,222 バルボの弟子が 店を開くという― 376 00:33:36,389 --> 00:33:38,182 ウワサが広まった 377 00:33:44,272 --> 00:33:47,483 すぐに予約が入り始めた 378 00:33:50,403 --> 00:33:53,531 パリのみんなが 私たちに注目してた 379 00:33:54,407 --> 00:33:58,244 そんなことになるとは 想像してなかったわ 380 00:33:59,454 --> 00:34:01,205 プレッシャーを感じた 381 00:34:09,964 --> 00:34:12,008 準備ができてなかった 382 00:34:13,009 --> 00:34:15,178 メニューも決まってなかった 383 00:34:16,304 --> 00:34:17,638 怖かったわ 384 00:34:33,821 --> 00:34:35,156 未知の世界だった 385 00:34:38,951 --> 00:34:41,329 オープンは2009年3月26日 386 00:34:43,456 --> 00:34:45,416 私たちの冒険が始まった 387 00:34:52,507 --> 00:34:55,551 私はバイクで駅に向かってた 388 00:34:56,177 --> 00:34:59,931 その時 たまたま見かけたんだ 389 00:35:00,056 --> 00:35:02,642 ステキな外観が目に入った 390 00:35:03,643 --> 00:35:07,021 “この店は隠れていた宝だ” 391 00:35:07,146 --> 00:35:08,815 そう思った 392 00:35:13,528 --> 00:35:19,659 開店初日 友達と外で タバコを吸っていたの 393 00:35:21,410 --> 00:35:23,955 男性が来たと思ったら― 394 00:35:24,247 --> 00:35:27,041 フランソワ・シモンだったの 395 00:35:31,587 --> 00:35:33,589 フランス指折りの批評家よ 396 00:35:38,511 --> 00:35:42,765 アデリーヌは彼を見て “急がなきゃ”と言った 397 00:35:42,890 --> 00:35:45,518 店の準備がまだだったからね 398 00:35:46,352 --> 00:35:47,687 皆 興奮してたが― 399 00:35:47,979 --> 00:35:52,108 私はフランソワ・シモンが 何者か知らなかった 400 00:35:52,859 --> 00:35:55,111 とにかく彼にお茶をいれた 401 00:35:59,323 --> 00:36:03,369 厨房に戻った私は 床にしゃがみ込んだ 402 00:36:03,953 --> 00:36:05,288 涙が出たわ 403 00:36:08,916 --> 00:36:11,252 “何を作ればいいの?” 404 00:36:13,754 --> 00:36:16,465 私は動揺して震えてた 405 00:36:21,596 --> 00:36:26,017 頭が真っ白になり 完全に固まってしまった 406 00:36:28,394 --> 00:36:32,899 新しい店は 客の評価に怯えている 407 00:36:33,232 --> 00:36:37,486 もちろん我々は 店の成功を願っている 408 00:36:39,238 --> 00:36:42,241 だがミスを 犯してしまえば― 409 00:36:42,825 --> 00:36:45,077 我々は容赦なく批評する 410 00:36:45,494 --> 00:36:47,079 評価が厳しいと― 411 00:36:47,747 --> 00:36:49,707 店は潰れかねない 412 00:36:50,541 --> 00:36:52,043 批評とは不安なものだ 413 00:36:53,586 --> 00:36:55,171 厨房で一人だった 414 00:36:57,757 --> 00:37:00,092 何を作るか途方に暮れた 415 00:37:01,177 --> 00:37:03,971 どんな料理が面白いか考え― 416 00:37:05,097 --> 00:37:07,808 頭の中で作ってみた 417 00:37:10,186 --> 00:37:11,562 そして行動に移した 418 00:37:15,775 --> 00:37:19,237 一瞬でいろんなアイデアが 浮かんできた 419 00:37:20,738 --> 00:37:22,615 心のままに料理した 420 00:37:24,909 --> 00:37:29,622 私が出会った物や 好きな物を作ったの 421 00:37:30,623 --> 00:37:34,460 フランスと中国を ミックスした― 422 00:37:34,669 --> 00:37:36,629 料理ばかりだった 423 00:37:37,922 --> 00:37:39,966 私は強くなった 424 00:37:41,425 --> 00:37:42,718 絶対負けない 425 00:38:01,487 --> 00:38:04,490 自分の機動力に なるものが分かった 426 00:38:26,512 --> 00:38:28,723 彼女の料理には 思いやりがある 427 00:38:30,599 --> 00:38:32,810 すぐに体が感じ取る 428 00:38:33,561 --> 00:38:36,355 太陽を浴びる 花のような気分になる 429 00:38:37,189 --> 00:38:39,692 そういう料理なんだ 430 00:38:42,611 --> 00:38:46,324 彼女の料理の繊細さが すぐに分かった 431 00:38:46,866 --> 00:38:49,994 食材だけでなく 魂の優しさも感じた 432 00:38:51,412 --> 00:38:53,456 最初の批評に そう書いた 433 00:38:54,832 --> 00:38:57,793 ハトのローストとリンゴ 黒米酢かけ 434 00:38:58,919 --> 00:39:02,798 蒸し鯛 チンゲン菜とショウガ キクラゲを添えて 435 00:39:10,514 --> 00:39:13,726 サツマイモ麺 イカとキュウリ載せ 436 00:39:17,355 --> 00:39:20,691 フォアグラのピューレ 中国茶とともに 437 00:39:21,901 --> 00:39:24,195 ホオズキと ヘーゼルナッツビスケット 438 00:39:31,410 --> 00:39:36,665 チーズまん 439 00:39:57,395 --> 00:39:59,230 今週もお疲れ様 440 00:40:00,815 --> 00:40:02,274 乾杯! 441 00:40:06,445 --> 00:40:08,155 “ヤムチャ”を開いて― 442 00:40:08,906 --> 00:40:12,743 いろんなことが 一気に起こった 443 00:40:12,868 --> 00:40:16,455 たくさんの批評が 押し寄せてきた 444 00:40:18,457 --> 00:40:22,378 批評は世界中から 届けられたわ 445 00:40:24,630 --> 00:40:28,175 星を獲得してからは さらにすごかった 446 00:40:29,635 --> 00:40:33,681 自分たちに 何が起きているのか― 447 00:40:34,223 --> 00:40:36,142 分かってなかった 448 00:40:36,350 --> 00:40:41,021 “私たちは この小さな店を 開いただけ” 449 00:40:41,147 --> 00:40:42,064 そう思ってた 450 00:40:45,860 --> 00:40:49,655 どういう運が巡ってきたか 分からないけど― 451 00:40:49,822 --> 00:40:51,490 成功したの 452 00:40:55,661 --> 00:40:58,080 いい店は面白くない 453 00:40:58,581 --> 00:40:59,790 特徴がないんだ 454 00:41:00,666 --> 00:41:03,836 料理の味や 感じられるものに― 455 00:41:04,003 --> 00:41:07,047 特筆すべきことが何もない 456 00:41:07,173 --> 00:41:09,717 そんな店は 世界中にあふれてる 457 00:41:10,968 --> 00:41:13,596 “ヤムチャ”はそうじゃない 458 00:41:17,183 --> 00:41:22,313 彼女の料理には 魂の深さが表れている 459 00:41:24,023 --> 00:41:25,608 それこそが― 460 00:41:27,526 --> 00:41:28,486 宝なんだ 461 00:41:32,239 --> 00:41:35,826 アデリーヌは若きフランスの シェフたちの― 462 00:41:35,951 --> 00:41:37,703 モデルとなった 463 00:41:40,956 --> 00:41:44,835 彼女の繊細さは 子供時代の思い出 464 00:41:44,960 --> 00:41:47,796 旅行の経験などで培われた 465 00:41:49,298 --> 00:41:53,636 絶えずその引き出しを開けて 料理を作ってる 466 00:41:56,680 --> 00:41:59,058 彼女らしく生きてる 467 00:41:59,892 --> 00:42:01,727 他の誰でもない 468 00:42:01,852 --> 00:42:04,480 それが何より重要なんだ 469 00:42:09,109 --> 00:42:13,739 料理は人の内側にあるものを 映し出してると思う 470 00:42:15,741 --> 00:42:18,244 心の中を表現してるの 471 00:42:20,120 --> 00:42:21,497 前は感じなかった 472 00:42:26,460 --> 00:42:31,090 料理とは心の底から 作り出した物を与えること 473 00:42:33,759 --> 00:42:38,264 私の中で料理への 個人的なつながりが生まれた 474 00:42:40,182 --> 00:42:43,519 ここの料理は私たち自身 475 00:42:47,106 --> 00:42:50,234 愛の物語が詰まってる 476 00:42:53,571 --> 00:42:56,824 フランスと香港の間で 生まれた愛なの 477 00:42:59,660 --> 00:43:01,620 私たちの人生でもある 478 00:43:04,873 --> 00:43:06,250 それが“ヤムチャ”よ