1 00:00:09,101 --> 00:00:12,399 “ロアンヌ駅” 2 00:00:18,119 --> 00:00:22,336 アラカルトでカエルを2皿 それとウナギだ 3 00:00:22,461 --> 00:00:24,048 マルクさんにお出しする 4 00:00:24,590 --> 00:00:28,097 半分に切らないでくれよ 5 00:00:28,264 --> 00:00:30,018 そのままで出す 6 00:00:31,103 --> 00:00:34,485 私は1958年に生まれ 62年に父とおじが― 7 00:00:34,819 --> 00:00:38,952 “サーモン・オゼイユ”を 考案した 8 00:00:39,453 --> 00:00:44,422 その料理は父の店に 名声をもたらし― 9 00:00:45,131 --> 00:00:47,970 フランス料理をも変えた 10 00:00:49,390 --> 00:00:53,899 幼い頃は 何度もその料理を 目にしたよ 11 00:00:56,613 --> 00:01:00,161 家族が集まるたびに 食卓に登場した 12 00:01:02,082 --> 00:01:06,591 やがて私は 父と一緒に働くことになった 13 00:01:08,845 --> 00:01:13,897 お客様はいつも私に聞いた “ピエールは元気か”とね 14 00:01:16,235 --> 00:01:18,156 過去の影を感じたよ 15 00:01:21,496 --> 00:01:25,879 私はそのことで 15年間も悩まされた 16 00:01:29,052 --> 00:01:31,808 この店には歴史の重みがある 17 00:01:32,643 --> 00:01:36,860 47年間もミシュラン三つ星を 獲得し続けてきた 18 00:01:41,035 --> 00:01:45,502 “サーモン・オゼイユ”を 私は毎日 作った 19 00:01:48,884 --> 00:01:53,267 父の時代に 革命をもたらした料理だ 20 00:01:55,856 --> 00:01:57,609 だが私の時代は違う 21 00:01:59,572 --> 00:02:01,910 過去から解放されたかった 22 00:02:03,705 --> 00:02:08,882 そして父から厨房を 任された時 決めたんだ 23 00:02:09,007 --> 00:02:12,264 “サーモン・オゼイユ”は もう作らないと 24 00:02:20,989 --> 00:02:25,749 NETFLIX オリジナルドキュメンタリー 25 00:03:09,419 --> 00:03:12,175 シェフのテーブル 26 00:03:18,312 --> 00:03:21,068 フランス ロアンヌ 27 00:03:24,992 --> 00:03:27,288 “トロワグロ” 28 00:03:28,791 --> 00:03:31,213 アラカルトのオーダーです 29 00:03:31,797 --> 00:03:35,931 ジャルディニエーラ1 ウナギとサルティンボッカ1 30 00:03:37,225 --> 00:03:41,400 その後でスパイシーラムを 2皿お願いします 31 00:03:41,817 --> 00:03:42,068 まだオーダーが 入ります 32 00:03:42,068 --> 00:03:44,197 まだオーダーが 入ります 33 00:03:42,068 --> 00:03:44,197 〝メゾン・トロワグロ〞 フランス ロアンヌ 34 00:03:44,322 --> 00:03:47,245 ラ・リスト ベスト・レストラン 2015年 第8位 35 00:03:48,080 --> 00:03:50,167 ロブラン家は いらっしゃった? 36 00:03:50,334 --> 00:03:51,086 まだです 37 00:03:52,171 --> 00:03:54,301 素晴らしいおもてなしを 38 00:03:54,426 --> 00:03:55,428 分かりました 39 00:04:00,146 --> 00:04:03,360 “メゾン・トロワグロ”は 1930年に創設 40 00:04:04,028 --> 00:04:06,867 “ポール・ボキューズ”と 並び― 41 00:04:06,993 --> 00:04:09,957 三つ星獲得の 最長記録を持つ 42 00:04:11,794 --> 00:04:13,548 〝トロワグロ兄弟の ヌーベル・キュイジーヌ〞 43 00:04:11,794 --> 00:04:13,548 “トロワグロ”は 60年代に― 44 00:04:13,548 --> 00:04:13,673 〝トロワグロ兄弟の ヌーベル・キュイジーヌ〞 45 00:04:13,673 --> 00:04:16,888 〝トロワグロ兄弟の ヌーベル・キュイジーヌ〞 46 00:04:13,673 --> 00:04:16,888 ヌーベル・ キュイジーヌに― 47 00:04:17,305 --> 00:04:18,725 乗り出した 48 00:04:19,560 --> 00:04:21,689 フード専門誌編集長 リュック・ デュバンシェ 49 00:04:19,560 --> 00:04:21,689 そして世界最高の 称号を得た 50 00:04:24,403 --> 00:04:28,828 トロワグロ家は代々 店の上に住んできた 51 00:04:32,627 --> 00:04:36,051 現在 店を仕切るのは ミッシェルで― 52 00:04:36,176 --> 00:04:40,268 店に入ると そこには彼の世界が広がる 53 00:04:40,435 --> 00:04:44,610 厨房では息子のセザールが 一緒に働いている 54 00:04:46,530 --> 00:04:48,618 ミッシェルは 好奇心旺盛で― 55 00:04:49,244 --> 00:04:53,252 世界中の文化や味を 料理に取り入れている 56 00:04:55,673 --> 00:05:00,391 どんな感動が待っているか それは味わうまで― 57 00:05:00,516 --> 00:05:01,978 分からない 58 00:05:05,819 --> 00:05:12,081 どの料理も小さく繊細で 食べると誰もがとりこになる 59 00:05:18,135 --> 00:05:20,097 魅力はそれだけじゃない 60 00:05:21,851 --> 00:05:26,735 いかにして不安や恐怖を 克服し 親を超えたのか 61 00:05:27,403 --> 00:05:31,704 そういう彼の物語にも 惹きつけられる 62 00:05:47,861 --> 00:05:49,113 これはすごい 63 00:05:49,573 --> 00:05:52,704 父さん! これを見てくれ 64 00:05:53,414 --> 00:05:55,752 父さんに見てもらわないと 65 00:05:56,921 --> 00:05:59,092 ブロッコリーと 白トリュフを使う 66 00:05:59,760 --> 00:06:01,931 料理のアイデアは― 67 00:06:02,098 --> 00:06:06,941 その食材を使いたい という情熱から生まれる 68 00:06:07,692 --> 00:06:12,201 ブロッコリーにアンチョビと マッシュルームを合わせる 69 00:06:12,326 --> 00:06:16,376 そうしたら すごくおいしくなると思う 70 00:06:16,710 --> 00:06:19,841 進化には知識が欠かせない 71 00:06:20,134 --> 00:06:22,764 ギュンターの店に行こう 72 00:06:23,140 --> 00:06:23,808 ギュンター? 73 00:06:23,975 --> 00:06:24,726 そう 74 00:06:26,146 --> 00:06:27,273 ギュンターか 75 00:06:28,484 --> 00:06:32,742 料理の考案は単純だが ユニークで個人的だ 76 00:06:36,500 --> 00:06:38,211 さっきのはおいしかった 77 00:06:38,587 --> 00:06:39,339 すごくね 78 00:06:40,048 --> 00:06:43,931 だが知識がなければ すべてが無意味になる 79 00:06:44,850 --> 00:06:49,150 これはいい香りだが まだ熟してない 80 00:06:49,818 --> 00:06:52,365 数年前 金沢の料亭に 行った時― 81 00:06:53,367 --> 00:06:56,247 串焼きのウナギを食べたんだ 82 00:06:56,540 --> 00:06:59,921 片身だけが焼かれてた 83 00:07:00,882 --> 00:07:04,973 そのウナギは 歯触りが良くて― 84 00:07:05,182 --> 00:07:08,230 それを再現しようと思った 85 00:07:10,568 --> 00:07:11,319 行くぞ 86 00:07:17,498 --> 00:07:20,588 生の食材は 探究心をかき立てる 87 00:07:35,075 --> 00:07:39,041 まずウナギそのものを 味わう 88 00:07:45,220 --> 00:07:47,141 皮つき 皮なし 89 00:07:48,644 --> 00:07:50,230 脂身あり 脂身なし 90 00:07:50,940 --> 00:07:52,568 骨あり 骨なし 91 00:07:53,654 --> 00:07:55,491 細切れ 切り身 92 00:07:56,075 --> 00:07:58,831 串を縦に刺す 横に刺す 93 00:08:00,041 --> 00:08:02,880 どの過程で 私やセザール 94 00:08:03,006 --> 00:08:06,888 パティシエなどが 関わるか分からない 95 00:08:10,145 --> 00:08:14,612 そして分析をもとにして 結果を導き出し― 96 00:08:14,863 --> 00:08:18,787 どういうものを作るか決める 97 00:08:23,129 --> 00:08:25,634 結果の保証はない 98 00:08:26,845 --> 00:08:30,185 失敗や間違いがあるから― 99 00:08:30,686 --> 00:08:35,404 私は歩みを止めることなく 前進し続けられる 100 00:08:36,281 --> 00:08:37,533 決して諦めない 101 00:08:41,249 --> 00:08:43,128 新しい料理ができるまで― 102 00:08:43,462 --> 00:08:46,092 私は満足しないんだ 103 00:08:46,760 --> 00:08:49,933 それが日々の エネルギーになってる 104 00:08:56,279 --> 00:08:58,909 “トロワグロ” 105 00:09:13,647 --> 00:09:16,653 お客様が店に到着すると― 106 00:09:16,820 --> 00:09:20,452 私は まず厨房に案内する 107 00:09:24,377 --> 00:09:27,007 それは 儀式のようなもので― 108 00:09:27,842 --> 00:09:29,971 お客様は喜んでくれる 109 00:09:32,017 --> 00:09:33,687 私たちは そこで話をする 110 00:09:35,190 --> 00:09:38,947 私やセザール チームのみんなで― 111 00:09:39,323 --> 00:09:44,208 フランス料理と 店の歴史を お話しするんだ 112 00:09:45,168 --> 00:09:46,796 祖父は店の経営者で― 113 00:09:48,174 --> 00:09:52,558 大胆かつ野心家 そして先見の明があった 114 00:09:53,727 --> 00:09:57,484 1930年に祖父は借金して この店を買った 115 00:09:59,029 --> 00:10:01,367 当時はホテルでもあった 116 00:10:03,997 --> 00:10:09,425 鉄道の駅が近かったので 列車で到着した人が来店した 117 00:10:13,266 --> 00:10:14,644 当時はホテルが― 118 00:10:14,769 --> 00:10:18,109 レストランとして 人気を集めていた 119 00:10:19,528 --> 00:10:23,369 そうした人気店が 初めて世界に― 120 00:10:23,495 --> 00:10:25,582 名を知られるようになった 121 00:10:29,841 --> 00:10:33,306 ジャン=バティストが 伝説の創始者となり― 122 00:10:33,431 --> 00:10:38,149 その息子のピエールと ジャンが彼の後を引き継いだ 123 00:10:42,199 --> 00:10:42,950 〝サン・テティエンヌ ロアンヌ〞 124 00:10:42,950 --> 00:10:46,207 〝サン・テティエンヌ ロアンヌ〞 125 00:10:42,950 --> 00:10:46,207 性格が正反対の ピエールとジャンが― 126 00:10:47,250 --> 00:10:52,302 “メゾン・トロワグロ”を 世界有数の店にした 127 00:11:06,748 --> 00:11:12,175 50年代 何でも茶色に なるまで火を通すのが― 128 00:11:12,300 --> 00:11:14,346 フランス料理だった 129 00:11:15,766 --> 00:11:18,438 野菜は火を通しすぎ― 130 00:11:19,022 --> 00:11:21,402 鮮やかさを失っていた 131 00:11:23,990 --> 00:11:26,537 重たい印象の料理が― 132 00:11:26,871 --> 00:11:28,833 当たり前だった 133 00:11:32,132 --> 00:11:38,102 60年代 兄のジャンと一緒に バスク地方で休暇を過ごした 134 00:11:38,269 --> 00:11:40,106 サーモンが旬の時季だった 135 00:11:40,273 --> 00:11:40,774 バスク地方の人たちは 皆― 136 00:11:40,774 --> 00:11:43,571 バスク地方の人たちは 皆― 137 00:11:40,774 --> 00:11:43,571 ミッシェルの父親 〝トロワグロ〞元シェフ ピエール・トロワグロ 138 00:11:43,571 --> 00:11:43,696 ミッシェルの父親 〝トロワグロ〞元シェフ ピエール・トロワグロ 139 00:11:43,696 --> 00:11:46,243 ミッシェルの父親 〝トロワグロ〞元シェフ ピエール・トロワグロ 140 00:11:43,696 --> 00:11:46,243 生焼けのサーモンを 食べていた 141 00:11:57,683 --> 00:12:01,398 その時に 生焼けのサーモンは― 142 00:12:01,524 --> 00:12:06,408 新鮮さと口当たりの良さを 保っていると気付いた 143 00:12:07,243 --> 00:12:11,210 そこでサーモンを数秒だけ 焼いて― 144 00:12:11,502 --> 00:12:15,510 当時 珍しい軽めのソースを 合わせてみた 145 00:12:17,472 --> 00:12:23,192 私たちは新たなスタイルを 探す冒険をしていたんだ 146 00:12:27,617 --> 00:12:33,588 しかし生焼けのサーモンは フランスでは論外だった 147 00:12:33,880 --> 00:12:39,600 “ちゃんと火を通せ”と お客様から突き返された 148 00:12:42,731 --> 00:12:48,868 ある日 「ル・モンド」紙の 有名記者が店を訪れた 149 00:12:49,495 --> 00:12:54,379 父と一緒に来店した彼に 私たちは新しい料理を出した 150 00:12:55,381 --> 00:12:56,801 “サーモン・オゼイユ”だ 151 00:12:57,594 --> 00:13:01,352 その後 「ル・モンド」紙で― 152 00:13:01,477 --> 00:13:04,692 “洗練されたサーモン”と 紹介された 153 00:13:08,783 --> 00:13:14,503 その記事が多くの人の 興味を引き 皆食べたがった 154 00:13:15,755 --> 00:13:17,968 それが私のキャリアの始まりだ 155 00:13:18,887 --> 00:13:21,976 あの料理は フランス料理の象徴となった 156 00:13:23,771 --> 00:13:27,779 当時のフランス料理界は 進化していた 157 00:13:27,905 --> 00:13:31,412 フランス料理の伝統を― 158 00:13:31,537 --> 00:13:35,670 打ち破るための 何かが必要だった 159 00:13:35,837 --> 00:13:39,678 ピエールとジャンは その先駆者だった 160 00:13:44,688 --> 00:13:48,028 “サーモン・オゼイユ”は― 161 00:13:48,153 --> 00:13:52,955 彼らの店に三つ星を もたらすことになった 162 00:13:53,497 --> 00:14:01,346 サーモン・オゼイユ 163 00:14:06,565 --> 00:14:08,569 ポール・ボキューズ 164 00:14:09,738 --> 00:14:11,617 ピエールと ジャン・トロワグロ 165 00:14:12,118 --> 00:14:14,832 60年代から 70年代にかけて― 166 00:14:15,082 --> 00:14:18,297 トロワグロ兄弟を 誰もが知っていた 167 00:14:18,422 --> 00:14:21,345 自分で決めた仕事じゃない 168 00:14:21,637 --> 00:14:25,687 当然のことのように 父に押しつけられたんだ 169 00:14:25,854 --> 00:14:29,444 14歳の時に “兄弟でシェフをやれ”と 170 00:14:29,736 --> 00:14:33,953 ジャンは真面目で 四六時中 厨房で過ごした 171 00:14:34,162 --> 00:14:38,253 ピエールは陽気で お客様とよく話してた 172 00:14:38,420 --> 00:14:40,550 2人は いいコンビだった 173 00:14:40,800 --> 00:14:46,395 彼らの作る料理を求めて フランスだけではなく― 174 00:14:46,520 --> 00:14:48,733 世界中から人が集まった 175 00:14:50,528 --> 00:14:54,745 私たち家族は 厨房の上に住んでいた 176 00:14:56,498 --> 00:15:01,091 母と父と おじとおばがいた 177 00:15:01,842 --> 00:15:06,101 祖父のジャン=バティストと 祖母もいた 178 00:15:07,228 --> 00:15:10,651 そして私たち5人の 子供がいた 179 00:15:11,069 --> 00:15:16,956 家族だけでホテルの部屋の 半分を占拠していた 180 00:15:20,504 --> 00:15:26,224 子供だった私たちに ワインセラーは― 181 00:15:26,349 --> 00:15:30,399 迷宮のようで 遊び場には最適だった 182 00:15:31,192 --> 00:15:34,115 よくそこで かくれんぼをしたよ 183 00:15:34,908 --> 00:15:38,582 私は隠れるのが上手だった 184 00:15:39,459 --> 00:15:44,260 みんなが別の遊びに移っても 隠れ続けてた 185 00:15:48,978 --> 00:15:53,278 厨房の音や匂いを よく覚えてる 186 00:16:01,795 --> 00:16:06,638 音を通して厨房に立ち込める 緊張感やストレス 187 00:16:07,097 --> 00:16:09,811 感情が伝わってきた 188 00:16:11,481 --> 00:16:15,322 そして自分も 料理をしたいと思った 189 00:16:17,660 --> 00:16:18,829 魅了された 190 00:16:29,434 --> 00:16:32,106 ロアンヌの店と 違うものにする 191 00:16:32,857 --> 00:16:36,907 ここの地形の持つ特徴を― 192 00:16:37,032 --> 00:16:39,328 生かさないといけない 193 00:16:39,454 --> 00:16:40,581 セザール 来てくれ 194 00:16:42,209 --> 00:16:44,881 ここが厨房の入り口だ 195 00:16:45,549 --> 00:16:48,221 ワインセラーはあっちだ 196 00:16:48,388 --> 00:16:52,146 それから扉の上には 屋根をつける 197 00:17:02,082 --> 00:17:06,216 妻のマリー=ピエールとは 料理学校で一緒だった 198 00:17:08,929 --> 00:17:12,687 私が16歳で彼女が17歳 まだ子供だった 199 00:17:14,774 --> 00:17:18,615 彼女は成績優秀だったが 私は違った 200 00:17:19,242 --> 00:17:22,081 自然は見えるの? 201 00:17:22,206 --> 00:17:23,208 自然かい? 202 00:17:23,876 --> 00:17:28,301 料理の授業は別として 私は会計や数学が― 203 00:17:29,136 --> 00:17:30,431 苦手だった 204 00:17:30,890 --> 00:17:34,146 私は真面目な生徒では なかったよ 205 00:17:34,856 --> 00:17:38,321 彼女とはすぐに惹かれ合った 206 00:17:38,488 --> 00:17:42,789 私がバイクに乗っていたのが よかったのかも 207 00:17:44,292 --> 00:17:45,461 きっとそうだ 208 00:17:55,188 --> 00:17:58,695 マリー=ピエールは 学費を稼ぐために― 209 00:17:58,821 --> 00:18:01,701 週末 働いていた 210 00:18:09,884 --> 00:18:12,181 私と違い 彼女は― 211 00:18:12,723 --> 00:18:16,731 両親から 援助を受けられなかった 212 00:18:20,489 --> 00:18:22,910 彼女の強さに惹かれたよ 213 00:18:25,248 --> 00:18:29,382 彼女の影響があったから 私は成長できた 214 00:18:33,974 --> 00:18:36,688 私は心を入れ替えて― 215 00:18:37,022 --> 00:18:42,324 毎日 真面目に学校へ通い 勉強に励むようになった 216 00:18:44,537 --> 00:18:48,461 マリー=ピエールが いなかったら― 217 00:18:48,587 --> 00:18:50,465 今の成功はない 218 00:18:53,931 --> 00:18:57,271 私にロアンヌ以外の世界を 教えてくれた 219 00:19:22,989 --> 00:19:27,164 料理学校を卒業した後 私は― 220 00:19:27,498 --> 00:19:30,754 マリー=ピエールと 世界中を旅した 221 00:19:31,673 --> 00:19:35,221 まずはフランス国内を回った 222 00:19:35,555 --> 00:19:40,273 その後 ヨーロッパ各国と 日本を訪れた 223 00:19:41,860 --> 00:19:43,780 イタリアでは― 224 00:19:44,239 --> 00:19:47,245 画家のフォンタナに 刺激を受けた 225 00:19:48,456 --> 00:19:53,257 彼の作品の特徴は 質感と色のコントラストだ 226 00:19:53,925 --> 00:19:54,969 それで― 227 00:19:55,220 --> 00:19:59,603 私はコントラストを 料理に取り入れようと思った 228 00:19:59,854 --> 00:20:02,275 トリュフと牛乳を使ってね 229 00:20:10,709 --> 00:20:15,802 たった2つの食材で 料理を作るのは至難の業だ 230 00:20:18,182 --> 00:20:21,856 しかし 素晴らしい料理とは― 231 00:20:21,981 --> 00:20:24,319 シンプルなんだ 232 00:20:26,657 --> 00:20:30,498 牛乳の持つ柔らかさと― 233 00:20:30,665 --> 00:20:34,924 トリュフの持つ 土臭さと力強さ 234 00:20:35,174 --> 00:20:36,761 2つの異なる世界だ 235 00:20:40,602 --> 00:20:46,113 味だけでなく見た目にも 楽しめる料理にした 236 00:20:48,701 --> 00:20:51,540 初めてお客様に出した時 私は― 237 00:20:51,707 --> 00:20:55,465 テーブルでトリュフの部分に 切り込みを入れた 238 00:20:55,590 --> 00:20:57,887 サッ サッ サッとね 239 00:20:58,012 --> 00:21:01,728 すると切れ目から 黒いトリュフが見える 240 00:21:03,022 --> 00:21:04,149 驚きを誘った 241 00:21:05,402 --> 00:21:09,410 私がナイフで 切れ目を入れた瞬間― 242 00:21:09,535 --> 00:21:14,378 白と黒のコントラストが フォンタナを思い出させた 243 00:21:19,388 --> 00:21:23,271 私は世界の素晴らしさに 魅了されている 244 00:21:26,193 --> 00:21:30,869 マリー=ピエールと 世界を回ったことは― 245 00:21:31,454 --> 00:21:33,332 必要不可欠だったんだ 246 00:21:33,541 --> 00:21:37,800 その経験によって 心が豊かになり― 247 00:21:37,967 --> 00:21:41,474 新たな料理を 生み出すことができる 248 00:21:41,975 --> 00:21:48,112 牛乳と黒トリュフ 249 00:21:55,335 --> 00:22:00,762 83年の冬 マリー=ピエールと 私はロアンヌに戻った 250 00:22:01,347 --> 00:22:05,647 私たちはシドニーで 店を開く予定だった 251 00:22:07,233 --> 00:22:11,367 ビザも取得し 住む場所も決まっていた 252 00:22:12,661 --> 00:22:16,711 そんな時 おじのジャンが 亡くなった 253 00:22:41,134 --> 00:22:46,604 私の父は予期せぬ出来事に ひどくショックを受けていた 254 00:22:49,610 --> 00:22:52,115 おじは57歳だった 255 00:22:54,286 --> 00:22:56,874 トロワグロ兄弟の物語は 終わった 256 00:23:06,685 --> 00:23:09,650 “トップシェフの死” 257 00:23:12,530 --> 00:23:17,165 おじの死を受け お客様や マスコミは― 258 00:23:17,499 --> 00:23:21,173 店の今後について 不安を感じた 259 00:23:25,014 --> 00:23:27,477 父は健在なのにだ 260 00:23:31,485 --> 00:23:35,660 人々はレストランの 先行きを懸念した 261 00:23:41,254 --> 00:23:45,429 私の兄弟 クロードは リオで店を持っていた 262 00:23:45,555 --> 00:23:48,728 いとこのジョルジュは NYにいた 263 00:23:50,231 --> 00:23:51,650 そして私はロアンヌ 264 00:23:56,076 --> 00:24:00,668 ここに住むことになるとは 思ってもみなかった 265 00:24:02,380 --> 00:24:04,927 ここから離れたかった 266 00:24:06,680 --> 00:24:08,976 自由になりたかった 267 00:24:12,525 --> 00:24:15,448 だが父は助けを必要としてる 268 00:24:19,497 --> 00:24:24,215 兄が亡くなった時 ミッシェルが支えてくれた 269 00:24:26,177 --> 00:24:29,601 トロワグロ家の 一員として息子は― 270 00:24:29,726 --> 00:24:32,774 私が独りになったのを見た 271 00:24:34,152 --> 00:24:37,909 そして私を助けると 決断したんだ 272 00:25:24,544 --> 00:25:25,797 数年が過ぎた 273 00:25:35,817 --> 00:25:38,948 我が家では 長女のマリオンを 274 00:25:39,324 --> 00:25:42,288 続いてセザールと レオを授かった 275 00:25:43,624 --> 00:25:45,711 私は父のもとで働いていた 276 00:25:55,356 --> 00:25:57,694 その頃は― 277 00:25:57,819 --> 00:26:02,787 厨房の中でも外でも 父とは意見が対立した 278 00:26:03,288 --> 00:26:08,256 料理や店での私の立場 店の将来のことについてだ 279 00:26:10,010 --> 00:26:13,934 何かにつけお互いの意見に 反対する 280 00:26:14,060 --> 00:26:16,231 その繰り返しだった 281 00:26:18,026 --> 00:26:24,330 私たちは目指すべき目標も 料理の味も違っていた 282 00:26:28,923 --> 00:26:33,181 父のようになって ほしかったんでしょう 283 00:26:46,249 --> 00:26:49,255 この2つは昨日のものです 284 00:26:49,422 --> 00:26:52,804 どうすればいいか考えよう 285 00:26:53,764 --> 00:26:55,935 じゃあやってみるぞ 286 00:26:56,060 --> 00:26:57,772 始めよう 287 00:26:58,899 --> 00:27:03,450 “メゾン・トロワグロ”は 過去にとらわれ― 288 00:27:03,617 --> 00:27:06,957 未来に向かっていなかった 289 00:27:10,923 --> 00:27:15,808 私たちは 店を辞めることも考えた 290 00:27:19,774 --> 00:27:24,993 それは1995年 父は70歳近かった 291 00:27:26,204 --> 00:27:28,166 13年間 父と働き― 292 00:27:29,878 --> 00:27:32,049 私は40歳手前だった 293 00:27:32,174 --> 00:27:37,560 そろそろ店の引き継ぎを 考える時期が来ていた 294 00:27:42,319 --> 00:27:43,446 自分たちに 言い聞かせてた 295 00:27:43,446 --> 00:27:44,365 自分たちに 言い聞かせてた 296 00:27:43,446 --> 00:27:44,365 ミッシェルの妻 マリー=ピエール・ トロワグロ 297 00:27:44,365 --> 00:27:44,699 ミッシェルの妻 マリー=ピエール・ トロワグロ 298 00:27:44,699 --> 00:27:47,788 ミッシェルの妻 マリー=ピエール・ トロワグロ 299 00:27:44,699 --> 00:27:47,788 〝もう一人前だし 私たちが―〞 300 00:27:47,788 --> 00:27:48,206 〝もう一人前だし 私たちが―〞 301 00:27:48,373 --> 00:27:50,252 “歴史を継ごう”と 302 00:27:51,087 --> 00:27:55,136 店を引き継ぐのか 店を辞めるべきか 303 00:27:55,554 --> 00:28:00,814 そろそろ決めるべき時が 迫っていたの 304 00:28:03,737 --> 00:28:07,536 世代交代は 簡単なことではない 305 00:28:07,787 --> 00:28:11,127 自分たちだけの 問題じゃないからよ 306 00:28:17,765 --> 00:28:23,234 父は引退するには まだ早すぎると思っていた 307 00:28:25,113 --> 00:28:29,622 だがシェフとしての人生に 幕を下ろすべきだった 308 00:28:30,499 --> 00:28:34,632 アーティストにとって 現場から身を引くのは― 309 00:28:34,757 --> 00:28:36,511 覚悟がいる 310 00:29:11,205 --> 00:29:15,004 キャラメリゼは何のために? 311 00:29:15,130 --> 00:29:17,342 これはちょっと厚すぎる 312 00:29:19,764 --> 00:29:24,231 ミッシェルは 店を引き継ぐことになった 313 00:29:24,356 --> 00:29:27,571 彼の歴史がそこから始まった 314 00:29:30,786 --> 00:29:34,585 “何をする?” “店の改革をすべきか?” 315 00:29:34,919 --> 00:29:38,009 “自分らしさを 出すべきか?” 316 00:29:38,134 --> 00:29:41,349 洋ナシとマルメロ ショウガ ゴマが― 317 00:29:41,766 --> 00:29:43,436 うまくまとまってる 318 00:29:43,979 --> 00:29:47,402 ミシュランと客からの プレッシャーがあった 319 00:29:49,114 --> 00:29:50,951 わずかな変化でも― 320 00:29:51,076 --> 00:29:55,418 彼の代で 三つ星を失う可能性があった 321 00:29:56,086 --> 00:29:57,130 すごくいい 322 00:30:00,303 --> 00:30:03,351 父が一線を退いた時から― 323 00:30:04,186 --> 00:30:08,027 何か違うことをやりたいと 思っていた 324 00:30:08,862 --> 00:30:10,866 だが怖かった 325 00:30:23,349 --> 00:30:26,731 過去の重みを常に感じていた 326 00:30:29,862 --> 00:30:34,121 でも昔のように カエルやエスカルゴの― 327 00:30:34,246 --> 00:30:37,628 料理ばかりではいけなかった 328 00:30:42,387 --> 00:30:45,894 私は自分を 追いこむ必要があった 329 00:30:50,737 --> 00:30:56,081 シェフとしての自分の個性を 見つけるために― 330 00:30:57,208 --> 00:31:01,717 過去から解放されなければ ならなかった 331 00:31:01,884 --> 00:31:06,769 家族の歴史という 足かせを外さないといけない 332 00:31:13,032 --> 00:31:15,954 だから“サーモン・ オゼイユ”をやめた 333 00:31:20,964 --> 00:31:25,682 それに対して お客様からは お叱りを受けた 334 00:31:26,392 --> 00:31:27,895 “聖域に触れるな” 335 00:31:29,105 --> 00:31:30,984 “何も分かってない” 336 00:31:31,527 --> 00:31:33,364 “歴史にツバを吐く気か” 337 00:31:34,992 --> 00:31:36,579 いろんなことを言われた 338 00:31:37,915 --> 00:31:40,628 お客様は心構えが できてなかった 339 00:31:43,217 --> 00:31:47,684 自分に何ができるか 考える必要があった 340 00:32:08,977 --> 00:32:10,229 もう少し足す? 341 00:32:10,939 --> 00:32:11,690 何? 342 00:32:11,816 --> 00:32:12,985 塩のことだよ 343 00:32:13,360 --> 00:32:14,237 足さない 344 00:32:15,824 --> 00:32:16,742 足りるか? 345 00:32:17,661 --> 00:32:19,372 このぐらいだ 346 00:32:19,915 --> 00:32:24,800 塊ができたら混ぜればいい 少し分けるよ 347 00:32:25,593 --> 00:32:26,136 15歳ぐらいの時 僕は料理じゃなく 348 00:32:26,136 --> 00:32:28,933 15歳ぐらいの時 僕は料理じゃなく 349 00:32:26,136 --> 00:32:28,933 ミッシェルの息子 セザール・トロワグロ 350 00:32:29,100 --> 00:32:32,732 別の分野の仕事をしたかった 351 00:32:34,820 --> 00:32:39,454 料理が嫌いだったのではなく ウンザリしてた 352 00:32:40,414 --> 00:32:45,424 父のようなシェフになると 言われ続けていたからね 353 00:32:46,218 --> 00:32:48,055 音楽業界がよかった 354 00:32:49,140 --> 00:32:50,977 知識はなかったが― 355 00:32:52,146 --> 00:32:53,941 サウンドエンジニアになった 356 00:32:56,906 --> 00:32:59,703 だが向いてないと分かった 357 00:33:01,916 --> 00:33:04,755 音楽業界は性に合わなかった 358 00:33:08,596 --> 00:33:12,019 僕は自分の将来について 悩み始めた 359 00:33:19,868 --> 00:33:24,419 映画を見たりする 小遣い稼ぎのために― 360 00:33:24,544 --> 00:33:28,803 当時 レストランで アルバイトをしてた 361 00:33:42,873 --> 00:33:46,129 厨房にいると 何だか落ち着けた 362 00:33:52,893 --> 00:33:54,229 そして父から― 363 00:33:54,354 --> 00:33:58,404 “もっと責任ある仕事を やらないか”と言われた 364 00:34:01,911 --> 00:34:04,290 やってみたいと思った 365 00:34:05,752 --> 00:34:08,465 厨房で仕事がしたかった 366 00:34:14,269 --> 00:34:17,859 料理人だらけの家庭で 育ったから― 367 00:34:19,863 --> 00:34:21,658 当然のことだった 368 00:34:38,317 --> 00:34:41,239 調理台を空けてくれ 369 00:34:45,539 --> 00:34:47,877 どうするつもり? 370 00:34:48,545 --> 00:34:52,345 白トリュフと ブロッコリーを― 371 00:34:52,637 --> 00:34:56,019 使った料理を考えてた 372 00:34:56,520 --> 00:34:58,315 でも白トリュフは使わない 373 00:34:58,565 --> 00:35:00,528 世代交代は大変だ 374 00:35:00,778 --> 00:35:04,327 マスコミに 取り上げられることが減り― 375 00:35:04,452 --> 00:35:07,416 店は繁盛してなかった 376 00:35:07,542 --> 00:35:12,593 だが彼には過去を超える という強い思いがあった 377 00:35:14,556 --> 00:35:16,601 しっかりしてて いいね 378 00:35:17,436 --> 00:35:18,438 アンチョビは? 379 00:35:19,858 --> 00:35:20,651 こう? 380 00:35:20,943 --> 00:35:21,695 そうだ 381 00:35:22,572 --> 00:35:25,369 97年から2年間 私は仕事に― 382 00:35:25,494 --> 00:35:26,580 没頭した 383 00:35:31,381 --> 00:35:35,723 そうすることによって 失敗を恐れずに― 384 00:35:36,516 --> 00:35:41,651 何かを作り出し 進化させることを楽しんだ 385 00:35:42,987 --> 00:35:45,534 例えば 日本に強い影響を受けた 386 00:35:46,995 --> 00:35:48,999 温かいカキの料理に― 387 00:35:49,250 --> 00:35:53,341 酢飯を 合わせてみようと思った 388 00:35:53,467 --> 00:35:58,017 酸味にひねりを加えるため 酢飯の酢に― 389 00:35:58,184 --> 00:36:00,731 ブイヨンを合わせた 390 00:36:01,357 --> 00:36:03,654 フランス料理とは違ってた 391 00:36:05,365 --> 00:36:09,332 父の作った料理とも 違ってた 392 00:36:10,501 --> 00:36:14,717 私を前進させた 初めての料理の1つだった 393 00:36:15,678 --> 00:36:20,479 料理には様々な場所の 要素を取り入れている 394 00:36:20,604 --> 00:36:24,028 地元を離れた人が 成長して― 395 00:36:24,153 --> 00:36:25,865 戻ってくる感じだ 396 00:36:28,161 --> 00:36:33,421 遠方からのお客様は 変わった料理を求めていた 397 00:36:35,050 --> 00:36:37,095 時が経つにつれ― 398 00:36:38,264 --> 00:36:41,229 昔の料理を求めなくなった 399 00:36:47,575 --> 00:36:52,376 若いお客様は 年齢の高いお客様に比べ― 400 00:36:52,501 --> 00:36:56,217 新しいものに対して 寛容だった 401 00:36:56,342 --> 00:36:59,974 お陰で私は 遠慮なく前へ進めた 402 00:37:07,281 --> 00:37:09,786 “トロワグロ”は― 403 00:37:09,911 --> 00:37:13,543 徐々に成長し 注目を集めた 404 00:37:13,668 --> 00:37:19,263 そして国外にも その評判が広がっていった 405 00:37:21,851 --> 00:37:24,774 “サーモン・オゼイユ” なしでね 406 00:37:29,993 --> 00:37:32,498 “トロワグロ”の伝統は― 407 00:37:32,623 --> 00:37:36,840 変わることになると その時 思った 408 00:37:41,766 --> 00:37:45,983 未来を見据えた こういうやり方が― 409 00:37:46,108 --> 00:37:50,409 店の存続につながると 気付いた瞬間だった 410 00:37:50,576 --> 00:37:55,335 私の中の迷いが消え 創作と変化を楽しんだ 411 00:37:57,631 --> 00:37:59,761 こうして私は乗り越えた 412 00:38:17,713 --> 00:38:21,512 2012年から2013年は セザールが― 413 00:38:21,638 --> 00:38:24,560 私と一緒に厨房に立った 414 00:38:26,272 --> 00:38:29,194 彼は“サーモン・ オゼイユ”を― 415 00:38:29,695 --> 00:38:31,658 見たことがなかった 416 00:38:32,701 --> 00:38:37,336 彼から いろいろな質問を されるうち― 417 00:38:37,670 --> 00:38:41,051 その料理に対する 考え方が変わった 418 00:38:41,469 --> 00:38:44,183 そして息子に この料理を― 419 00:38:44,308 --> 00:38:46,938 受け継ぎたいと思った 420 00:38:47,063 --> 00:38:51,197 それはトロワグロ家の 歴史の― 421 00:38:51,531 --> 00:38:54,161 象徴だからだ 422 00:39:09,274 --> 00:39:13,533 サーモンを フライパンに入れた瞬間― 423 00:39:13,658 --> 00:39:15,913 カウントダウンが始まる 424 00:39:16,080 --> 00:39:22,509 塩味のクリームソースに 生のオゼイユを加え― 425 00:39:23,469 --> 00:39:25,640 レモン汁を少し足す 426 00:39:26,434 --> 00:39:27,728 用意して 427 00:39:27,853 --> 00:39:28,772 はい 428 00:39:31,611 --> 00:39:34,617 サーモンは片身ずつ― 429 00:39:34,742 --> 00:39:36,579 15秒間 焼く 430 00:39:39,794 --> 00:39:44,428 それと同時に クリームソースを仕上げる 431 00:39:44,553 --> 00:39:47,309 ソースにはエシャロットと ワイン― 432 00:39:47,643 --> 00:39:50,273 魚の薫製のブイヨンが 入ってる 433 00:39:50,857 --> 00:39:51,859 レモンを 434 00:39:51,985 --> 00:39:52,987 はい 435 00:40:05,345 --> 00:40:09,102 これは寿司のように 手早く作る料理だ 436 00:40:10,772 --> 00:40:15,323 寿司はシンプルに見えて 作るのは非常に難しい 437 00:40:15,949 --> 00:40:17,494 これも同じだ 438 00:40:27,347 --> 00:40:32,649 温めた皿を用意したら ソースを移しておき― 439 00:40:32,774 --> 00:40:36,741 そこにサーモンを 盛り付けていく 440 00:40:42,586 --> 00:40:44,089 そこからの― 441 00:40:44,757 --> 00:40:48,598 数秒がものすごく重要になる 442 00:40:52,063 --> 00:40:56,238 厨房からテーブルまでは 12秒かかる 443 00:40:58,284 --> 00:41:01,749 料理が置かれ お客様が― 444 00:41:01,874 --> 00:41:06,133 ひと口目を食べるまでに 7秒が理想的だ 445 00:41:08,429 --> 00:41:10,976 そうでない場合は― 446 00:41:11,310 --> 00:41:14,900 料理の味が落ちることになる 447 00:41:17,864 --> 00:41:19,534 “トロワグロ”は― 448 00:41:19,660 --> 00:41:23,793 生まれ変わるたび 名声を獲得してきた 449 00:41:27,008 --> 00:41:30,264 “サーモン・オゼイユ”は その象徴で― 450 00:41:30,389 --> 00:41:35,191 過去と未来の 架け橋となる料理なんだ 451 00:41:39,407 --> 00:41:42,789 もはや過去の影に 悩むことはない 452 00:41:43,791 --> 00:41:48,843 私はこの店の過去を 受け入れることができた 453 00:41:51,515 --> 00:41:53,686 サン・ピエール・ポルチーニ 454 00:41:56,567 --> 00:41:59,239 カキの酢飯添え 455 00:42:02,871 --> 00:42:04,541 牛の胃袋とクルミ 456 00:42:18,068 --> 00:42:21,408 野菜のテリーヌ 457 00:42:22,160 --> 00:42:24,623 チョコレートの ミルフィーユ 458 00:42:26,752 --> 00:42:28,923 イチジク トマトと パルメザン 459 00:42:30,969 --> 00:42:33,390 トマトのシノワ 460 00:42:38,526 --> 00:42:42,116 サーモン・オゼイユ 461 00:42:47,377 --> 00:42:48,170 よし 462 00:42:48,963 --> 00:42:50,424 どっちへ行く? 463 00:42:52,512 --> 00:42:54,850 大通りに戻るのか? 464 00:42:55,267 --> 00:42:57,146 ちょっと待ってくれ 465 00:42:57,480 --> 00:42:58,607 よし 行こう 466 00:42:59,651 --> 00:43:02,198 “トロワグロ”の料理は 進化した 467 00:43:05,246 --> 00:43:08,001 だが さらなる飛躍が必要だ 468 00:43:12,218 --> 00:43:16,643 私はいつも “メゾン・トロワグロ”を 469 00:43:17,019 --> 00:43:22,697 進化させるために 何をすべきか考えている 470 00:43:25,578 --> 00:43:29,419 ある時 偶然に 牧場を見つけた 471 00:43:32,508 --> 00:43:35,556 そこには牛だけがいた 472 00:43:44,908 --> 00:43:46,829 私はその牧場を購入した 473 00:43:55,095 --> 00:43:59,103 “トロワグロ”の 新しい店舗をそこに構える 474 00:43:59,604 --> 00:44:00,898 ロアンヌを離れてね 475 00:44:02,527 --> 00:44:06,994 みんなで一緒に 新しい土地へ移るんだ 476 00:44:07,662 --> 00:44:11,336 すべてのことをやり直し― 477 00:44:11,962 --> 00:44:15,260 すべてのことを考えて― 478 00:44:15,386 --> 00:44:17,849 イチから作り上げる 479 00:44:19,519 --> 00:44:23,443 これから指揮を執るのは セザールだ 480 00:44:24,320 --> 00:44:27,785 落ちた葉は   シャベルで拾う 481 00:44:28,704 --> 00:44:32,044 思い出と そして後悔も然り 482 00:44:33,630 --> 00:44:36,511 この辺でやめとこう 483 00:44:37,597 --> 00:44:39,559 ハムを食べないか? 484 00:44:42,607 --> 00:44:45,905 早く! 早く! 早く! 485 00:44:46,448 --> 00:44:51,750 移転となると また世代交代することになる 486 00:44:53,128 --> 00:44:56,468 セザールが店を引き継ぐの 487 00:44:57,511 --> 00:45:01,185 でも もう一人の息子 レオもいる 488 00:45:06,112 --> 00:45:12,291 彼がどういう結論を出すか 今 待っているところよ 489 00:45:21,518 --> 00:45:24,106 兄は一生 そこで 過ごすつもりだが― 490 00:45:24,106 --> 00:45:25,693 兄は一生 そこで 過ごすつもりだが― 491 00:45:24,106 --> 00:45:25,693 ミッシェルの息子 レオ・トロワグロ 492 00:45:25,693 --> 00:45:25,818 ミッシェルの息子 レオ・トロワグロ 493 00:45:25,818 --> 00:45:27,237 ミッシェルの息子 レオ・トロワグロ 494 00:45:25,818 --> 00:45:27,237 僕は まだ分からない 495 00:45:28,991 --> 00:45:31,955 世界を見て回りたい 496 00:45:34,043 --> 00:45:35,170 父のようにね 497 00:45:38,760 --> 00:45:41,224 トロワグロ兄弟が― 498 00:45:41,850 --> 00:45:46,693 復活することになるかは まだ断言できない 499 00:45:46,860 --> 00:45:48,488 結論は出てない 500 00:45:58,550 --> 00:45:59,928 だが期待してる 501 00:46:04,270 --> 00:46:07,151 大きな声では言わないがね 502 00:46:14,373 --> 00:46:18,632 最も難しいのは 親を超えることだ 503 00:46:26,523 --> 00:46:27,817 物語は― 504 00:46:28,986 --> 00:46:30,447 まだ終わらない