1 00:00:02,202 --> 00:00:04,605 (ロバート)Yasuko!➡ 2 00:00:04,605 --> 00:00:06,907 Yasuko! 3 00:00:14,281 --> 00:00:17,784 (安子・小声で) Take me to the United States. 4 00:00:17,784 --> 00:00:20,087 What? 5 00:00:22,422 --> 00:00:27,928 Take me to the United States. 6 00:00:30,130 --> 00:00:35,936 Take me to the United States with you, Robert. Please…. 7 00:00:37,638 --> 00:00:40,974 (京田)あ~ あ~ 聞こえますか。➡ 8 00:00:40,974 --> 00:00:48,649 JOAK こちらは 東京放送局であります。 9 00:00:48,649 --> 00:00:50,984 <A long time ago,➡ 10 00:00:50,984 --> 00:00:53,820 at the same time as Japanese radio➡ 11 00:00:53,820 --> 00:00:55,756 broadcasting began,➡ 12 00:00:55,756 --> 00:00:58,458 a baby girl was born> 13 00:00:58,458 --> 00:01:01,929 (泣き声) 分かった 分かった…。 14 00:01:01,929 --> 00:01:06,433 <The girl was named Yasuko> 15 00:01:09,269 --> 00:01:15,142 <安子は 和菓子の甘い香りに包まれて 成長しました> 16 00:01:15,142 --> 00:01:17,411 (足音) いらっしゃいませ。 17 00:01:17,411 --> 00:01:20,280 (稔)あっ。 ご家族にお土産ですね。 18 00:01:20,280 --> 00:01:22,950 あ~ 何がええじゃろう。 19 00:01:22,950 --> 00:01:28,622 そうですねえ。 このところは わらび餅が よう出ます。 20 00:01:28,622 --> 00:01:30,958 ああ 涼しげでええですね。 21 00:01:30,958 --> 00:01:33,794 しゃあけど 私は おはぎがええ思います! 22 00:01:33,794 --> 00:01:36,830 おう…。 あっ すんません…。 23 00:01:36,830 --> 00:01:39,967 フッ そねん おいしいんですか。 はい! 24 00:01:39,967 --> 00:01:42,436 うちのあんこは 絶品なんです。 25 00:01:42,436 --> 00:01:47,140 小せえ時から ず~っと食びょって 飽きんのんじゃから 間違いありません! 26 00:01:47,140 --> 00:01:50,811 そんなら その… おはぎゅう もらおうかな。 27 00:01:50,811 --> 00:01:52,746 ハハハ… はい。 28 00:01:52,746 --> 00:01:57,584 ごめんくださ~い! たちばなでございます。 29 00:01:57,584 --> 00:02:01,888 ご注文の品をお届けにあがりました。 30 00:02:04,257 --> 00:02:06,193 あ…。 31 00:02:06,193 --> 00:02:10,063 あっ…。 ああ 君 配達もしょおるん? 32 00:02:10,063 --> 00:02:12,766 はい 時々は。 33 00:02:12,766 --> 00:02:16,603 君の言よったとおり 絶品のあんこじゃった。 34 00:02:16,603 --> 00:02:20,474 まあ うれしい。 ありがとうございます。 35 00:02:20,474 --> 00:02:22,476 Excuse me. 36 00:02:22,476 --> 00:02:25,278 Where’s the bus stop for Okayama Station? 37 00:02:25,278 --> 00:02:27,614 えっ…? あっ あっ あの…。 38 00:02:27,614 --> 00:02:30,650 It’s that way. Go straight along this street. 39 00:02:30,650 --> 00:02:33,420 You’ll find it on your left. Thank you.Thank you. 40 00:02:33,420 --> 00:02:35,956 No problem. 41 00:02:35,956 --> 00:02:38,792 英語… ですか? 42 00:02:38,792 --> 00:02:42,129 ああ そうじゃ。 英語が話せるんですか? 43 00:02:42,129 --> 00:02:44,431 まあ ちょびっとね。 44 00:02:44,431 --> 00:02:47,634 何で…? 45 00:02:47,634 --> 00:02:52,439 明日の朝 6時30分にラジオつけてみて。 46 00:02:54,508 --> 00:02:56,977 (ラジオ・ハリス)「Good morning everybody.➡ 47 00:02:56,977 --> 00:03:01,948 皆さん おはようございます。 『実用英語会話』の時間です。➡ 48 00:03:01,948 --> 00:03:04,384 講師の ジェームズ・バーナード・ハリスです」。 49 00:03:04,384 --> 00:03:09,923 聴きました ラジオ! 「実用英語会話」。 (稔)そう。 どうじゃった? 50 00:03:09,923 --> 00:03:16,096 はい。 英語って 何か 歌ようるみてえで…➡ 51 00:03:16,096 --> 00:03:21,401 何か 音楽ぅ聴きょうるみてえで。 すてきな調べですねえ。 52 00:03:21,401 --> 00:03:25,272 (稔)なるほど。 そうかもしれんなあ。 53 00:03:25,272 --> 00:03:32,979 <ラジオの英語講座を通して 安子と稔の仲は深まっていきました> 54 00:03:34,948 --> 00:03:37,984 (稔)よう ここで 入学試験の勉強しとったんじゃ。 55 00:03:37,984 --> 00:03:40,754 ここで? 家におったら➡ 56 00:03:40,754 --> 00:03:44,624 勇が邪魔ばあ するから。 ああ。 フフフフッ。 57 00:03:44,624 --> 00:03:48,128 それに マスターが珍しいレコードを ぎょうさん持っとるから。 58 00:03:48,128 --> 00:03:51,998 外国の音楽が流れとったら 不思議と 勉強が はかどるんじゃ。 59 00:03:51,998 --> 00:03:55,302 (定一)しゃあから音楽学校へ行けえ言うて あれほど…。 60 00:03:55,302 --> 00:03:59,139 (健一)父さん。 稔さんは 雉真繊維の跡取りじゃから。 61 00:03:59,139 --> 00:04:02,042 じゃあから 何なら。 62 00:04:02,042 --> 00:04:05,912 あの… 私 よう知らんのんじゃけど➡ 63 00:04:05,912 --> 00:04:09,783 稔さんのお父さんの会社て 何を作らりょんですか? 64 00:04:09,783 --> 00:04:12,252 あ… 学生服。➡ 65 00:04:12,252 --> 00:04:15,155 詰め襟とか セーラー服もそうじゃ。 66 00:04:15,155 --> 00:04:19,593 そうなんですね。 へえ~ すてき。 67 00:04:19,593 --> 00:04:22,395 僕は いつか雉真の製品を➡ 68 00:04:22,395 --> 00:04:24,931 欧米と取り引きできるように したいんじゃ。 69 00:04:24,931 --> 00:04:28,769 そのためにも 英語は勉強しとかにゃあ。 70 00:04:28,769 --> 00:04:31,271 (健一)はい お待たせ。 71 00:04:31,271 --> 00:04:33,273 あ…。 72 00:04:34,941 --> 00:04:37,444 ありがとうございます。 73 00:04:39,779 --> 00:04:44,651 ♬~(レコード 「On the Sunny Side of the Street」) 74 00:04:44,651 --> 00:04:59,432 ♬~ 75 00:04:59,432 --> 00:05:03,303 ♬「Grab your coat, grab your hat baby」 76 00:05:03,303 --> 00:05:06,573 「Louis Armstrong➡ 77 00:05:06,573 --> 00:05:09,476 『On the Sunny Side of the Street』」➡ 78 00:05:09,476 --> 00:05:13,446 「ひなたの道を」ってことかな…。 79 00:05:13,446 --> 00:05:18,919 ♬「On the sunny side of the street」 80 00:05:18,919 --> 00:05:25,592 <ささやかな甘い夢が 安子の中に芽生えようとしていました。➡ 81 00:05:25,592 --> 00:05:30,096 A sweet little dream was slowly blossoming in Yasuko’s heart> 82 00:05:30,096 --> 00:05:33,967 ♬「Life can be so sweet」 83 00:05:33,967 --> 00:05:39,105 「前略 稔さん。 お元気ですか?➡ 84 00:05:39,105 --> 00:05:44,611 今夜は十五夜です。 お店は大忙しでした」。 85 00:05:44,611 --> 00:05:47,414 (稔)「前略 安子ちゃん。➡ 86 00:05:47,414 --> 00:05:52,953 先日 とうとう ヨーロッパで戦争が始まりました。➡ 87 00:05:52,953 --> 00:05:57,624 『実用英語会話』は 放送を終了してしまったようです。➡ 88 00:05:57,624 --> 00:06:01,895 英語会話の番組は 打ち切られたのでしょう。➡ 89 00:06:01,895 --> 00:06:07,701 『基礎英語講座』という番組は 引き続き放送されるようなので➡ 90 00:06:07,701 --> 00:06:10,403 そちらを聴いてみてください」。 91 00:06:12,072 --> 00:06:18,378 「稔さん。 急激に 世の中の気配が 変わっている気がします。➡ 92 00:06:18,378 --> 00:06:23,583 私たちの暮らしは どうなってしまうのでしょう」。 93 00:06:25,252 --> 00:06:29,389 ⚟(吉兵衛)もなかがねえたあ どういうことなら! 94 00:06:29,389 --> 00:06:32,592 (吉右衛門) そねん きつう言うたらいけんで。➡ 95 00:06:32,592 --> 00:06:36,763 砂糖とマッチが配給制になったじゃろお。 96 00:06:36,763 --> 00:06:40,600 菓子ゅう作るんも ままならんはずじゃあ。 97 00:06:40,600 --> 00:06:44,938 (吉兵衛)吉右衛門。 おめえいう子は…。 98 00:06:44,938 --> 00:06:54,414 ♬~ 99 00:06:54,414 --> 00:06:59,252 「コートをつかんで 帽子を取って」。 100 00:06:59,252 --> 00:07:03,123 (安子 稔)「心配事は玄関に置いて➡ 101 00:07:03,123 --> 00:07:07,560 ひなたの道へと歩きだそう。➡ 102 00:07:07,560 --> 00:07:12,365 聞こえる? あの楽しげな音。➡ 103 00:07:12,365 --> 00:07:16,569 あれは幸せな君の足音。➡ 104 00:07:16,569 --> 00:07:24,277 ひなたの道を歩けば きっと 人生は輝くよ」。 105 00:07:26,579 --> 00:07:30,383 (稔)僕は 正式に 安子さんとの➡ 106 00:07:30,383 --> 00:07:34,087 おつきあいを 認めていただきたい思ようります。 107 00:07:35,755 --> 00:07:39,592 (小しず)そねんことができるんですか? 108 00:07:39,592 --> 00:07:42,395 雉真繊維のご長男じゃったら➡ 109 00:07:42,395 --> 00:07:46,900 それに ふさわしい縁談が きっとあるはずじゃのに。 110 00:07:48,601 --> 00:07:52,605 あなたの一存で 決めれることなんですか? 111 00:07:54,274 --> 00:07:59,412 僕は 子供の頃からずっと➡ 112 00:07:59,412 --> 00:08:03,883 雉真繊維の後継ぎとして 生きてきました。➡ 113 00:08:03,883 --> 00:08:07,721 いずれ 親の決めた相手と 結婚するじゃろうということにも➡ 114 00:08:07,721 --> 00:08:11,224 何の疑問も持っとりませんでした。 115 00:08:11,224 --> 00:08:13,226 ですが…➡ 116 00:08:13,226 --> 00:08:16,896 安子さんに出会うてから➡ 117 00:08:16,896 --> 00:08:21,234 僕の目に映る景色が一変しました。 118 00:08:21,234 --> 00:08:23,236 安子さんが言ようられました。 119 00:08:23,236 --> 00:08:28,108 甘うて おいしいお菓子を 怖え顔して食べる人はおらんでしょう。 120 00:08:28,108 --> 00:08:31,945 怒りょっても くたびれとっても 悩みょうっても➡ 121 00:08:31,945 --> 00:08:36,750 自然と明るい顔になる。 それが うれしいんです。 122 00:08:39,252 --> 00:08:42,255 親の決めた相手じゃのうて…➡ 123 00:08:42,255 --> 00:08:45,058 安子さんと共に生きたい。 124 00:08:45,058 --> 00:08:47,761 そばにおってほしい。 125 00:08:50,864 --> 00:08:54,267 それが…➡ 126 00:08:54,267 --> 00:08:58,938 うそ偽りのない➡ 127 00:08:58,938 --> 00:09:01,941 僕の気持ちです。 128 00:09:05,545 --> 00:09:10,350 (金太)あんたの気持ちゃあ分かった。➡ 129 00:09:10,350 --> 00:09:18,224 あんたが ええかげんな人間じゃねえのも よう分かった。 130 00:09:18,224 --> 00:09:24,931 じゃけど 安子を たちばなから出すわけにゃあいかん。 131 00:09:24,931 --> 00:09:35,608 ♬~ 132 00:09:35,608 --> 00:09:38,111 稔さん! 133 00:09:43,249 --> 00:09:48,755 私も 稔さんと生きていきたい。 134 00:09:50,590 --> 00:09:54,794 あなたと ひなたの道を歩いていきたい。 135 00:09:58,465 --> 00:10:10,410 ♬~(「旧ラジオ体操第一」) 136 00:10:10,410 --> 00:10:15,248 橘さんのお嬢さん! また遅刻たあ けしからん! 137 00:10:15,248 --> 00:10:17,183 すみません。 138 00:10:17,183 --> 00:10:21,154 そねん きつう言うたらいけんで。 139 00:10:21,154 --> 00:10:26,793 安子ねえちゃんはなあ 毎朝ラジオで勉強しょうるんじゃ。 140 00:10:26,793 --> 00:10:31,631 (吉兵衛)何の番組ゅう聴きょんかな? 「基礎英語講座」です。 141 00:10:31,631 --> 00:10:35,969 き き… 「基礎英語講座」!?➡ 142 00:10:35,969 --> 00:10:39,839 敵性語を勉強しょうるたあ 聞き捨てなりませんな! 143 00:10:39,839 --> 00:10:45,044 さては あなた 米英のスパイじゃな! 144 00:10:46,980 --> 00:10:50,850 <砂糖などは ぜいたく品として規制され➡ 145 00:10:50,850 --> 00:10:56,456 庶民の生活は 次第に制限されていきました> 146 00:10:56,456 --> 00:10:59,359 今年の夏の甲子園大会は➡ 147 00:10:59,359 --> 00:11:01,928 中止になった。 148 00:11:01,928 --> 00:11:05,231 (勇)最後の夏は終わったんじゃ。 149 00:11:11,104 --> 00:11:14,607 (勇)わしにゃあ 野球しかなかった。➡ 150 00:11:14,607 --> 00:11:17,510 兄さんに勝てるとしたら➡ 151 00:11:17,510 --> 00:11:19,946 野球しか。 152 00:11:19,946 --> 00:11:24,617 <世の中の締めつけは 更に厳しくなっていきました。➡ 153 00:11:24,617 --> 00:11:29,789 兄の算太も 勤めていた 大阪のダンスホールが閉鎖されたため➡ 154 00:11:29,789 --> 00:11:32,825 岡山に帰ってきました> 155 00:11:32,825 --> 00:11:36,663 (菊井)そしたら 坊ちゃん 菓子の修業に戻るんですね? 156 00:11:36,663 --> 00:11:42,502 (算太)いや。 今は小休止じゃ。 わしゃあ ダンスで生きていく。 157 00:11:42,502 --> 00:11:45,271 算太。 158 00:11:45,271 --> 00:11:49,175 今更 戻りてえ言うても 戻しゃあせんわ。 159 00:11:49,175 --> 00:11:53,313 菓子ゃあ そねん甘えもんじゃねえ。 菓子ゃあ 甘えじゃろ。 160 00:11:53,313 --> 00:11:57,984 菓子職人の修業は甘うねえと 言うとるんじゃ! 161 00:11:57,984 --> 00:12:01,254 あ~ ややこしいのう。 162 00:12:01,254 --> 00:12:06,593 (ラジオ)「ここまで 三根耕一の歌を お楽しみいただきました」。 163 00:12:06,593 --> 00:12:09,929 (丹原)今の ディック・ミネじゃねんですか? 164 00:12:09,929 --> 00:12:12,832 (黒鉄)変えさせられたんじゃろ。 (杵太郎)ディックがな➡ 165 00:12:12,832 --> 00:12:17,670 敵性語と見なされたんじゃ。 (算太)そねんことを言ようったら➡ 166 00:12:17,670 --> 00:12:22,508 エンタツ アチャコのお笑い早慶戦 どねんなるんなら。 167 00:12:22,508 --> 00:12:25,278 (ラジオ・アチャコ)触れることならず。 安全 安全。 168 00:12:25,278 --> 00:12:27,780 (ラジオ・エンタツ)これ やっぱり 政府の仕事ですか? 169 00:12:27,780 --> 00:12:32,619 (アチャコ)あ… 第4球 打ちました! 大きな当たり 正打 正打。 170 00:12:32,619 --> 00:12:34,654 (エンタツ)人殺しや! 171 00:12:34,654 --> 00:12:38,791 え~ 伸びてます。 中堅手 下がって 下がって。 172 00:12:38,791 --> 00:12:43,296 分け目をつけずに 髪を全部後ろになで上げる髪形。 173 00:12:43,296 --> 00:12:46,633 君 さっきから何言うてんの? 君もや。 174 00:12:46,633 --> 00:12:51,137 ハハハハッ! …んなもん さっぱりわやや。 175 00:12:51,137 --> 00:12:55,942 (笑い声) 176 00:12:57,910 --> 00:13:00,947 (千吉)この度 神田中佐のお骨折りで➡ 177 00:13:00,947 --> 00:13:05,652 雉真への軍服の発注数を 倍増していただけることになったんじゃ。 178 00:13:05,652 --> 00:13:07,920 (神田)技術を存分に生かして➡ 179 00:13:07,920 --> 00:13:12,091 帝国軍人にふさわしい軍服を どんどん作っていただきたい。 180 00:13:12,091 --> 00:13:15,595 名誉なことです。 ありがとうございます。 181 00:13:15,595 --> 00:13:19,932 いずれは これに 雉真を任せるつもりでおります。 182 00:13:19,932 --> 00:13:23,936 若輩ですが どうぞ ごべんたつください。 183 00:13:25,805 --> 00:13:32,512 (卯平)お~! 算太!? ハハハハッ。 ああ 豆腐屋のおっちゃん! お~! 184 00:13:32,512 --> 00:13:34,480 え~ どうじゃった? ああ! 185 00:13:34,480 --> 00:13:38,785 そりゃあ モモケンが最高じゃ。 おう そうじゃろ そうじゃろ。➡ 186 00:13:38,785 --> 00:13:40,820 わしゃあ 新人の頃から 目ぇつけとったんじゃ。➡ 187 00:13:40,820 --> 00:13:43,956 こりゃ 阪妻もアラカンも 超える逸材じゃいうて。 188 00:13:43,956 --> 00:13:48,261 おめえは調子がええんじゃから。 じゃあのう。 189 00:13:49,829 --> 00:13:51,831 (田中)ちょっと すんまへん。 おう。 190 00:13:51,831 --> 00:13:54,300 この辺に たちばないう菓子屋ありまっか。 191 00:13:54,300 --> 00:13:57,637 ああ それじゃったら今 そこに息子の…。 192 00:13:57,637 --> 00:14:00,606 あ… おりゃあせんわ。 えっ? 193 00:14:00,606 --> 00:14:06,746 <算太は借金取りから逃げ 岡山から姿を消しました> 194 00:14:06,746 --> 00:14:11,384 (ラジオの臨時ニュースのチャイム) 195 00:14:11,384 --> 00:14:13,453 (ラジオ)「臨時ニュースを申し上げます。➡ 196 00:14:13,453 --> 00:14:17,924 帝国陸海軍は 本8日未明 西太平洋において➡ 197 00:14:17,924 --> 00:14:20,960 アメリカ イギリス軍と 戦闘状態に入れり。➡ 198 00:14:20,960 --> 00:14:25,665 帝国陸海軍は 本8日未明 西太平洋において➡ 199 00:14:25,665 --> 00:14:28,935 アメリカ イギリス軍と 戦闘状態に入れり」。 200 00:14:28,935 --> 00:14:34,741 <米英との開戦により 「英語講座」は ラジオから消えました。➡ 201 00:14:34,741 --> 00:14:40,947 日本の若者たちは 次々と戦地に駆り出されていきました> 202 00:14:40,947 --> 00:14:46,419 不肖 橘 算太 お国のために…➡ 203 00:14:46,419 --> 00:14:49,322 戦うてまいります! 204 00:14:49,322 --> 00:14:54,961 (吉兵衛)橘 算太君の武運長久を祈って 万歳! 205 00:14:54,961 --> 00:15:00,233 <そして たちばなの職人たちも皆 戦地へ向かい➡ 206 00:15:00,233 --> 00:15:06,372 ついに 大学生の稔も 出征することになりました> 207 00:15:06,372 --> 00:15:11,577 こねえだ たちばなを訪ねて 安子さんに会うた。➡ 208 00:15:11,577 --> 00:15:20,753 なるほど。 おめえや勇の言うとおり 心の優しい ええお嬢さんじゃ。➡ 209 00:15:20,753 --> 00:15:23,589 たちばないう店も小せえけど➡ 210 00:15:23,589 --> 00:15:27,760 堅実な ええ商いをしてきたことが よう分かった。➡ 211 00:15:27,760 --> 00:15:31,397 まだまだ未熟なおめえを 支えてくれるんは➡ 212 00:15:31,397 --> 00:15:37,770 こういう家に育ったお嬢さんじゃと 心から そねえに思えた。 213 00:15:37,770 --> 00:15:40,106  回想  (美都里)稔に近づかないで。 214 00:15:40,106 --> 00:15:44,610 うちにゃあ 安子しかおらんのんじゃ。 215 00:15:44,610 --> 00:15:46,546 きっぱりと別れてけえ。 216 00:15:46,546 --> 00:15:52,952 <一度は皆に反対されていた 安子と稔の結婚は 許されました> 217 00:15:52,952 --> 00:15:55,288 僕と➡ 218 00:15:55,288 --> 00:15:58,291 結婚してください。 219 00:16:00,560 --> 00:16:02,762 はい。 220 00:16:05,431 --> 00:16:11,904 <安子と稔が一緒に暮らせたのは ほんのひとつき足らずでした。➡ 221 00:16:11,904 --> 00:16:16,576 短いけれど 幸せな日々でした> 222 00:16:16,576 --> 00:16:31,123 ♬~ 223 00:16:31,123 --> 00:16:34,126 (産声) 224 00:16:34,126 --> 00:16:38,264 はい。 はい。 225 00:16:38,264 --> 00:16:42,468 おめでとうございます。 226 00:16:44,070 --> 00:16:46,372 (泣き声) 227 00:16:48,975 --> 00:16:50,977 るい…。 228 00:16:50,977 --> 00:16:54,814 何じゃ 珍奇な名前じゃのう。 229 00:16:54,814 --> 00:16:58,117  回想  (稔)どこの国とも自由に行き来できる。 230 00:16:58,117 --> 00:17:01,888 どこの国の音楽でも自由に聴ける。 231 00:17:01,888 --> 00:17:06,225 僕らの子供にゃあ そんな世界を生きてほしい。➡ 232 00:17:06,225 --> 00:17:10,029 ひなたの道を歩いてほしい。 233 00:17:15,735 --> 00:17:17,670 るい。 234 00:17:17,670 --> 00:17:21,374 (小声で)♬「grab your hat baby」 235 00:17:21,374 --> 00:17:27,580 <空襲によって 日本の各地は甚大な被害を受けました。➡ 236 00:17:27,580 --> 00:17:34,086 戦争は更に激化し 勇も出征していきました> 237 00:17:34,086 --> 00:17:38,591 (小声で) ♬「On the sunny side of the street」 238 00:17:38,591 --> 00:17:42,929 <決して 誰にも聞かれてはいけない子守歌を➡ 239 00:17:42,929 --> 00:17:47,800 安子は毎夜 るいに歌ってやりました> 240 00:17:47,800 --> 00:17:52,104 ⚟(焼夷弾の落下音) 241 00:17:52,104 --> 00:17:56,275 ⚟(爆発音) 242 00:17:56,275 --> 00:18:00,713 ⚟(千吉)安子さん! 早う! はい! 243 00:18:00,713 --> 00:18:06,052 (るいの泣き声) 244 00:18:06,052 --> 00:18:08,554 (半鐘と悲鳴) 245 00:18:08,554 --> 00:18:10,590 こっちじゃ! 246 00:18:10,590 --> 00:18:13,893 早う 早う。 早う。 247 00:18:13,893 --> 00:18:22,568 (半鐘と悲鳴) 248 00:18:22,568 --> 00:18:42,755 ♬~ 249 00:18:42,755 --> 00:18:46,258  回想 (卯平)お~ 安子ちゃん おはよう。 (花子)おはよう。 250 00:18:46,258 --> 00:18:50,129 (安子 きぬ)行ってきま~す。 (卯平)はい 行ってらっしゃい。 251 00:18:50,129 --> 00:19:03,676 ♬~ 252 00:19:03,676 --> 00:19:05,978 お父さん…? 253 00:19:07,580 --> 00:19:12,885 お父さん!? お父さん 無事じゃったんじゃね お父さん! 254 00:19:12,885 --> 00:19:17,223 お父さん けがはねえ? 255 00:19:17,223 --> 00:19:20,559 お父さん? 256 00:19:20,559 --> 00:19:26,365 お母さんと おばあちゃんは? どこ? 257 00:19:28,434 --> 00:19:30,736 防空壕…。 258 00:19:30,736 --> 00:19:34,240 あっ 避難したんじゃね? どこの防空壕? 捜してくる。 259 00:19:34,240 --> 00:19:37,143 (金太)防空壕は…➡ 260 00:19:37,143 --> 00:19:42,114 焼夷弾に焼かれて…➡ 261 00:19:42,114 --> 00:19:47,620 中の者は 皆…。 262 00:19:51,090 --> 00:19:55,594 お母さん…? おばあちゃん…? 263 00:19:55,594 --> 00:19:59,398 わしが~! 264 00:19:59,398 --> 00:20:03,269 (泣き声) 265 00:20:03,269 --> 00:20:06,772 (ラジオの時報) 266 00:20:06,772 --> 00:20:10,643 (ラジオ)「ただいまより 重大なる放送があります。➡ 267 00:20:10,643 --> 00:20:15,948 全国聴取者の皆様 ご起立を願います」。 268 00:20:15,948 --> 00:20:29,428 ♬~(ラジオ「君が代」) 269 00:20:29,428 --> 00:20:37,803 (玉音放送)「朕は帝国政府をして 米英支蘇四国に対し➡ 270 00:20:37,803 --> 00:20:45,444 其の共同宣言を受諾する旨 通告せしめたり」。 271 00:20:45,444 --> 00:20:49,315 稔さんが ご無事でありますように。 272 00:20:49,315 --> 00:20:53,319 ご無事で… 帰ってきてくれますように。 273 00:20:53,319 --> 00:20:57,456 どうか… どうか…。 274 00:20:57,456 --> 00:21:00,759 (セミの声) 275 00:21:00,759 --> 00:21:05,631 <戦争が終わると 人々は少しずつ焦土から立ち上がり➡ 276 00:21:05,631 --> 00:21:08,400 復興に取りかかりました。➡ 277 00:21:08,400 --> 00:21:13,606 金太と安子は 小屋を建てて たちばなを再開しました> 278 00:21:13,606 --> 00:21:15,641 いらっしゃいませ。 4つくれ。 279 00:21:15,641 --> 00:21:18,644 ありがとうございます。 ありがとうございます。 280 00:21:21,280 --> 00:21:23,616 ハハ…。 フフフ…。 281 00:21:23,616 --> 00:21:28,487 ♬~(ハーモニカ「リンゴの唄」) 282 00:21:28,487 --> 00:21:30,790 (読経) 283 00:21:30,790 --> 00:21:33,292 お義父様! お義母様! 284 00:21:33,292 --> 00:21:36,629 勇ちゃんです! 勇ちゃんが帰ってきました! 285 00:21:36,629 --> 00:21:38,564 勇! 286 00:21:38,564 --> 00:21:41,801 ただいま帰りました。 287 00:21:41,801 --> 00:21:47,139 <安子は 稔の帰りを待ちわびていました> 288 00:21:47,139 --> 00:21:53,646 ⚟(勇)父さん! 父さん! どこ!? 父さん! 289 00:21:53,646 --> 00:21:57,650 何? どねんしたん? 290 00:21:59,819 --> 00:22:03,255 稔が…➡ 291 00:22:03,255 --> 00:22:06,759 稔が戦死したて…。 292 00:22:09,061 --> 00:22:13,265 ご無事で 帰ってきてください。 293 00:22:13,265 --> 00:22:16,101 きっと帰ってくる。➡ 294 00:22:16,101 --> 00:22:19,138 必ず帰ってくるから。 295 00:22:19,138 --> 00:22:21,907 大丈夫じゃ。 296 00:22:21,907 --> 00:22:25,411  心の声 稔さん…。➡ 297 00:22:25,411 --> 00:22:28,113 稔さん。 298 00:22:29,782 --> 00:22:33,285  心の声 稔さん。➡ 299 00:22:33,285 --> 00:22:36,622 稔さん。➡ 300 00:22:36,622 --> 00:22:39,625 稔さん。 301 00:22:41,427 --> 00:22:43,629  心の声 稔…。 302 00:22:46,966 --> 00:22:49,802 稔さん! 303 00:22:49,802 --> 00:22:52,605 稔さん…! 304 00:23:04,450 --> 00:23:08,254 あんたのせいじゃ…。 305 00:23:08,254 --> 00:23:15,394 安子さんに出会うてから 稔は変わってしもうた。 306 00:23:15,394 --> 00:23:23,602 あんたが稔をそそのかして 稔の人生を狂わせたんじゃ。➡ 307 00:23:23,602 --> 00:23:26,639 あんたが殺したようなもんじゃ! 308 00:23:26,639 --> 00:23:30,843 とっとと この家から出ていかれえ! 309 00:23:32,611 --> 00:23:37,416 喪が明けて 心の整理がついたら➡ 310 00:23:37,416 --> 00:23:39,952 再婚せられえ。 311 00:23:39,952 --> 00:23:44,156 無論 わしがええ人を紹介…。 お断りします。 312 00:23:45,758 --> 00:23:51,430 私は 稔さんの… 稔さんだけの妻です。 313 00:23:51,430 --> 00:23:55,634 今までも これからも。 314 00:23:55,634 --> 00:23:59,305 そねん言うこたあ分かっとった。 315 00:23:59,305 --> 00:24:04,743 しゃあけど 再婚するんが 一番ええんじゃ。 316 00:24:04,743 --> 00:24:07,579 ⚟るいは どねんなるんですか? 317 00:24:07,579 --> 00:24:09,915 ⚟るいは 雉真の子じゃ。 318 00:24:09,915 --> 00:24:13,385 うちで育てることになる。 319 00:24:13,385 --> 00:24:19,692 安子さんだって 子連れじゃあ 縁談の邪魔になるじゃろう。 320 00:24:21,927 --> 00:24:24,229 嫌です。 321 00:24:25,798 --> 00:24:29,101 るいは 私が育てます。 安子さん…。 322 00:24:29,101 --> 00:24:32,938 ⚟私から るいを奪わんでください。 お願いします。 323 00:24:32,938 --> 00:24:36,275 金じゃ。 324 00:24:36,275 --> 00:24:41,613 この家を出て るいと2人で暮らすんじゃ。➡ 325 00:24:41,613 --> 00:24:47,486 るいと一緒にいよう思うたら ここを出るしかねえ。 326 00:24:47,486 --> 00:24:50,789 あんこ。 327 00:24:50,789 --> 00:24:55,127 どねえしても困ったら 帰ってくりゃあええ。 328 00:24:55,127 --> 00:24:59,998 そん時ゃあ わしが おめえをもろうてやらあ。 329 00:24:59,998 --> 00:25:07,573 ♬~ 330 00:25:07,573 --> 00:25:13,579 <安子は かつて稔が暮らしていた 大阪に向かいました> 331 00:25:17,249 --> 00:25:22,955 <お菓子を作って売ることで 生計を立てることにしました> 332 00:25:24,923 --> 00:25:27,259  回想 (くま)せやけど 言うとくで。➡ 333 00:25:27,259 --> 00:25:33,599 今 みんなな 生きるだけで必死やねん。 だ~れも助けてくれへんで? 334 00:25:33,599 --> 00:25:35,934 はい。 335 00:25:35,934 --> 00:25:38,837 芋アメ どうですか? 336 00:25:38,837 --> 00:25:42,708 おいしい 甘え芋アメです。 337 00:25:42,708 --> 00:25:47,946 おい 誰に断って ここで商売しとんねん。 えっ? 338 00:25:47,946 --> 00:25:50,282 ショバ代払え言うとんじゃ こら! 339 00:25:50,282 --> 00:25:52,985 すみません 私 よう知らなんで…。 340 00:25:58,424 --> 00:26:04,229 はあ… はあ はあ…。 341 00:26:04,229 --> 00:26:07,900 ⚟♬「Come, come, everybody」 342 00:26:07,900 --> 00:26:12,771 <これが 「カムカム英語」との出会いでした> 343 00:26:12,771 --> 00:26:19,378 ⚟(ラジオ・平川)「『COME COME EVERYBODY』 最初に 私が 一人で歌ってみますから➡ 344 00:26:19,378 --> 00:26:23,248 その発音を 特に気を付けて言ってください」。 345 00:26:23,248 --> 00:26:26,919 <講師の平川唯一の優しい語り口は➡ 346 00:26:26,919 --> 00:26:32,591 安子にとって 唯一の心の救いでした> 347 00:26:32,591 --> 00:26:36,094  回想  (平川)♬「Come, come, everybody」 348 00:26:36,094 --> 00:26:38,764 ♬「How do you do, and how are you?」 349 00:26:38,764 --> 00:26:41,800 ♬「Won’t you have some candy?」 350 00:26:41,800 --> 00:26:44,403 ♬「One and two and three, four, five?」 351 00:26:44,403 --> 00:26:48,941 ♬「Let’s all sing a happy song Sing tra la la la la」 352 00:26:48,941 --> 00:26:52,411 (澄子)どちらさん?➡ 353 00:26:52,411 --> 00:26:57,116 あんた 毎日 ここにいてるねえ? あっ…。 354 00:26:57,116 --> 00:26:59,151 うちに何か用? 355 00:26:59,151 --> 00:27:02,721 ごめんなさい。 356 00:27:02,721 --> 00:27:04,756 えっ? これ!いや…。 357 00:27:04,756 --> 00:27:07,559 どうも すみませんでした! 358 00:27:07,559 --> 00:27:09,495 何やの。 359 00:27:09,495 --> 00:27:14,066 <こうして 知り合った人たちの助けもあり➡ 360 00:27:14,066 --> 00:27:19,938 なんとか生活できるようになった ある日のこと…> 361 00:27:19,938 --> 00:27:25,677 (るい)♬「カム カム エヴリバディ」 362 00:27:25,677 --> 00:27:28,914 るい? 今…。 363 00:27:28,914 --> 00:27:33,385 ♬「カム カム エヴリバディ」 364 00:27:33,385 --> 00:27:37,756 ハハッ! るい! 365 00:27:37,756 --> 00:27:40,592 るい! フフッ! 366 00:27:40,592 --> 00:27:43,262 稔さん。 367 00:27:43,262 --> 00:27:48,600 稔さん。 るいが初めてしゃべりました! 368 00:27:48,600 --> 00:27:55,807 <るいが初めてしゃべった言葉は 「カム カム エヴリバディ」でした> 369 00:27:59,945 --> 00:28:02,714 こんにちは。 あ~ こんにちは。 370 00:28:02,714 --> 00:28:05,217 いらっしゃいませ。 いらっしゃいませ。 371 00:28:05,217 --> 00:28:08,554 おはぎ 10 頂戴。 は~い ただいま。 372 00:28:08,554 --> 00:28:13,358 ハハハハッ。 これな。あっ ありがとうございます。 373 00:28:13,358 --> 00:28:15,294 ありがとうございました。 374 00:28:15,294 --> 00:28:17,996 ありがとうございました。 ありがとう。 375 00:28:19,731 --> 00:28:25,237 (ラジオ)「平川先生の『英語会話』の…」。 お母さん。 「カムカム英語」の時間じゃ。 376 00:28:25,237 --> 00:28:27,172 はい。 377 00:28:27,172 --> 00:28:33,579 ♬~(ラジオ「COME COME EVERYBODY」) 378 00:28:33,579 --> 00:28:37,249 ♬「Come, come, everybody」 379 00:28:37,249 --> 00:28:40,152 ♬「How do you do, and how are you?」 380 00:28:40,152 --> 00:28:43,388 ♬「Won’t you have some candy?」 381 00:28:43,388 --> 00:28:46,291 ♬「One and two and three, four, five?」 382 00:28:46,291 --> 00:28:49,595 ♬「Let’s all sing a happy song」 383 00:28:49,595 --> 00:28:52,631 ♬「Sing tra la la la la」 384 00:28:52,631 --> 00:28:55,400 お母さん。 うん? 385 00:28:55,400 --> 00:28:58,937 お父さんって どねんな人? 386 00:28:58,937 --> 00:29:01,840 大きい夢ょお持った人じゃ。 387 00:29:01,840 --> 00:29:04,543 夢? うん。 388 00:29:06,345 --> 00:29:14,086 るい。 お父さんはな るいの名前に 夢ょお託したんじゃ。 389 00:29:14,086 --> 00:29:17,356 どこの国とも自由に行き来できる。 390 00:29:17,356 --> 00:29:21,560 どこの国の音楽も自由に聴ける。 391 00:29:21,560 --> 00:29:24,062 そねえな世界を生きてほしい。 392 00:29:24,062 --> 00:29:28,233 ひなたの道を歩いてほしい。 393 00:29:28,233 --> 00:29:35,374 そねん願うて アメリカの ルイ・アームストロングいう人から➡ 394 00:29:35,374 --> 00:29:37,309 名前をもろたんじゃ。 395 00:29:37,309 --> 00:29:42,147 ルイ・アームストロング? そう。 396 00:29:42,147 --> 00:29:45,450 トランペット 吹きょうる人じゃ。 397 00:29:47,586 --> 00:29:52,257 (るい 安子)♬「Come, come, everybody」 398 00:29:52,257 --> 00:29:55,160 ♬「How do you do, and how are you?」 399 00:29:55,160 --> 00:30:00,132 あっ すんません お買い物ですか? 400 00:30:00,132 --> 00:30:06,605 安子さん。 るいを連れて 岡山に帰ってこられえ。 401 00:30:06,605 --> 00:30:12,110 こねん所で こねえな暮らしゅう 続けるなあ ようねえ。 402 00:30:12,110 --> 00:30:14,613 あんただって 楽じゃねえじゃろう。 403 00:30:16,281 --> 00:30:19,284 岡山にゃあ 帰りません。 404 00:30:19,284 --> 00:30:21,787 何でなら。 405 00:30:21,787 --> 00:30:26,958 岡山を出た日 私は決めたんです。 406 00:30:26,958 --> 00:30:30,629 どねえにつろうても 苦しゅうても➡ 407 00:30:30,629 --> 00:30:36,968 顔を上げて 前う見て ひなたの道を歩いていく。 408 00:30:36,968 --> 00:30:43,308 その姿を るいにも見せる。 そねんして るいを育てていく。 409 00:30:43,308 --> 00:30:46,211 そう決めたんです。 410 00:30:46,211 --> 00:30:50,449 ここで るいと2人 生きていかせてください! 411 00:30:50,449 --> 00:30:52,818 ええかげんにせられえ! 412 00:30:52,818 --> 00:30:57,656 るいのことを一番に考えたら おのずと答えは出るじゃろうが!➡ 413 00:30:57,656 --> 00:31:06,465 るいは 安子さんの子じゃ。 しゃあけど 同時に 稔の子 雉真の子じゃ。 414 00:31:13,271 --> 00:31:15,407 (クラクション) 415 00:31:15,407 --> 00:31:17,409 (衝突音) 416 00:31:19,277 --> 00:31:21,279 (うわごとで)るい…。 417 00:31:21,279 --> 00:31:26,585 (荒い息遣い) 418 00:31:30,622 --> 00:31:33,525 勇ちゃん…? ああ。 419 00:31:33,525 --> 00:31:35,961 るい! るいは どこ…! うっ…。 420 00:31:35,961 --> 00:31:41,833 寝とけ。 左腕の骨が折れとんじゃ。 421 00:31:41,833 --> 00:31:47,139 倒れとるんを 父さんが見つけた。 422 00:31:47,139 --> 00:31:50,976 今 るいを大きい病院へ連れていっとる。 423 00:31:50,976 --> 00:31:54,312 大けがしたん!? 落ち着けえ。 424 00:31:54,312 --> 00:31:58,984 命に別状はねえ。 大事ゅうとってのことじゃ。 425 00:31:58,984 --> 00:32:00,919 あ…。 426 00:32:00,919 --> 00:32:03,755 義姉さん。 427 00:32:03,755 --> 00:32:08,627 父さんの言うとおり 岡山に帰ってけえ。 428 00:32:08,627 --> 00:32:13,265 その腕じゃあ 菓子も作れんじゃろう。 429 00:32:13,265 --> 00:32:15,267 ばかにせられな! 430 00:32:15,267 --> 00:32:18,770 お菓子くれえ 右腕一本で作れるわ! 431 00:32:18,770 --> 00:32:21,273 せえでも…。 るいが おるもの。 432 00:32:21,273 --> 00:32:25,143 るいのためじゃったら どねえなことでも…。 433 00:32:25,143 --> 00:32:29,648 (戸が開く音) ただいま お母さん! 434 00:32:35,620 --> 00:32:40,959 (千吉)運の悪いことに 落ちた場所に大きい石があったそうじゃ。 435 00:32:40,959 --> 00:32:44,663 医者の話じゃと 傷は一生…。 436 00:32:47,833 --> 00:32:51,970 ごめんなさい…。 437 00:32:51,970 --> 00:32:54,639 ごめんなさい。 るい…。 438 00:32:54,639 --> 00:33:13,391 ♬~ 439 00:33:13,391 --> 00:33:15,927 るいのおばあちゃんじゃ。 440 00:33:15,927 --> 00:33:19,764 こんにちは。 おばあちゃん。 441 00:33:19,764 --> 00:33:22,801 お帰り。 442 00:33:22,801 --> 00:33:26,004 お帰り るい。 443 00:33:27,639 --> 00:33:34,279 お母さん。 これから ずっと ここに住むん? 444 00:33:34,279 --> 00:33:36,281 そうじゃ。 445 00:33:36,281 --> 00:33:39,618 ずっとお母さんと おれる? 446 00:33:39,618 --> 00:33:42,921 当たり前じゃあ。 447 00:33:46,124 --> 00:33:52,297 お母さんは 何があっても るいを離さん。 448 00:33:52,297 --> 00:34:00,105 ♬~ 449 00:34:00,105 --> 00:34:04,743 ええ匂いじゃのう。 勇ちゃん。 おはようございます。 450 00:34:04,743 --> 00:34:07,078 おはよう。 451 00:34:07,078 --> 00:34:10,949 あんこを作りょんか? うん。 452 00:34:10,949 --> 00:34:16,755 こねえだから きぬちゃんの店の隅で おはぎゅう売らせてもらよんじゃ。 453 00:34:16,755 --> 00:34:19,257 (勇)何で そねんことをするんなら? 454 00:34:19,257 --> 00:34:24,763 るいのおでこの傷だきゃあ 私が どねんかしてやりてえ。 455 00:34:24,763 --> 00:34:31,536 どねえにお金がかかるとしても 自分で治療費を稼ぎてんじゃ。 456 00:34:31,536 --> 00:34:34,472 おはぎゃあ どうですか? 457 00:34:34,472 --> 00:34:41,212 <安子は るいの額の傷を治すために 必死で働きました> 458 00:34:41,212 --> 00:34:45,150 申し訳ねえ。 許してちょうでえ。 すみません。 459 00:34:45,150 --> 00:34:47,953 「スミマセン」? Why are you apologizing, ma’am? 460 00:34:47,953 --> 00:34:52,424 I just wanted to buy some flowers. 許してちょうでえ。 461 00:34:52,424 --> 00:34:55,226 すみません すみません。 462 00:34:59,197 --> 00:35:02,567 May I help you? 463 00:35:02,567 --> 00:35:06,738 Uh, I was just trying to buy some flowers. 464 00:35:06,738 --> 00:35:09,074 Then she suddenly started apologizing. 465 00:35:09,074 --> 00:35:11,009 あ… おばさん。 466 00:35:11,009 --> 00:35:14,379 この人は なんも 怒っとるんじゃねえよ。 467 00:35:14,379 --> 00:35:19,918 She thought you were saying not to sell…. 468 00:35:19,918 --> 00:35:22,754 英語で話ゅうしました。 469 00:35:22,754 --> 00:35:26,624 進駐軍さんが 道で困っとられてな。 470 00:35:26,624 --> 00:35:31,763 ちょびっと緊張したけど 思い切って話しかけてみたんじゃ。 471 00:35:31,763 --> 00:35:33,698 ちゃんと通じた。 472 00:35:33,698 --> 00:35:38,203 相手のしゃべりょおることも ちゃんと分かった。 473 00:35:40,105 --> 00:35:42,807 うれしかった。 474 00:35:45,276 --> 00:35:50,148 おはぎゃあ どうですか? たちばなのおはぎです。 475 00:35:50,148 --> 00:35:53,018 Merry Christmas! (子供たち)うわ~! 476 00:35:53,018 --> 00:35:55,620 Merry Christmas! Merry Christmas! 477 00:35:55,620 --> 00:35:58,423 (子供たちの歓声) 478 00:35:58,423 --> 00:36:00,725 Merry Christmas! 479 00:36:00,725 --> 00:36:03,528 おはぎが売れんわけじゃ。 480 00:36:06,231 --> 00:36:08,733 Excuse me, ma’am.➡ 481 00:36:08,733 --> 00:36:11,569 Hi. あ…! 482 00:36:11,569 --> 00:36:14,072 Thank you for the other day. 483 00:36:14,072 --> 00:36:16,908 It was my pleasure. 484 00:36:16,908 --> 00:36:19,744 I’m glad to see you again. こちらこそ。 485 00:36:19,744 --> 00:36:23,581 I was wondering if you had a moment. Now? 486 00:36:23,581 --> 00:36:27,452 Yes. There’s something I’d like to discuss with you. 487 00:36:27,452 --> 00:36:30,455 Good afternoon, Lieutenant Rosewood. 488 00:36:30,455 --> 00:36:33,925 Good afternoon, Mike. She’s my guest. 489 00:36:33,925 --> 00:36:36,961 Welcome, ma’am. Thank you. 490 00:36:36,961 --> 00:36:41,666 How does an ohagi vendor come to speak English so well? 491 00:36:41,666 --> 00:36:43,935 そんな…。 492 00:36:43,935 --> 00:36:46,971 私は collegeで 日本語を勉強していました。 493 00:36:46,971 --> 00:36:51,276 あなたは どうやって 英語を勉強しましたか? 494 00:36:51,276 --> 00:36:56,948 ラジオです。 毎日 「カムカム英語」を聴きょおります。 495 00:36:56,948 --> 00:37:01,786 ああ…。 でも きっと それだけじゃない。 496 00:37:01,786 --> 00:37:04,689 それだけの高い英語のスキル➡ 497 00:37:04,689 --> 00:37:10,195 何か ほかに 大きなmotivationがあるはずです。 498 00:37:11,896 --> 00:37:14,733 稔さん。 499 00:37:14,733 --> 00:37:22,373 For me, to study English was to think of him. 500 00:37:22,373 --> 00:37:26,678 But… the war…. 501 00:37:28,246 --> 00:37:30,582 We got married➡ 502 00:37:30,582 --> 00:37:35,453 about a month before he left for the front. 503 00:37:35,453 --> 00:37:39,924 I gave birth to a baby girl while he was away. 504 00:37:39,924 --> 00:37:42,961 And I brought her up,➡ 505 00:37:42,961 --> 00:37:47,599 singing a song that I shouldn’t have been singing. 506 00:37:47,599 --> 00:37:50,401 (ロバート) 「On the Sunny Side of the Street」? 507 00:37:52,103 --> 00:37:54,405 And I waited. 508 00:37:54,405 --> 00:38:01,179 I waited, and waited, and waited for him to come home. 509 00:38:01,179 --> 00:38:04,215 But it was all in vain. 510 00:38:04,215 --> 00:38:09,554  回想 帰ってきて… 稔さん! 511 00:38:09,554 --> 00:38:11,489 Why? 512 00:38:11,489 --> 00:38:17,896 Why am I still studying English? 513 00:38:17,896 --> 00:38:23,568 He’s not here. He will never come back. 514 00:38:23,568 --> 00:38:29,240 But I continue learning English every day. Why? 515 00:38:29,240 --> 00:38:34,579 Why did he have to die? 516 00:38:34,579 --> 00:38:37,482 He studied English so hard,➡ 517 00:38:37,482 --> 00:38:42,320 but all his efforts, all the knowledge he acquired,➡ 518 00:38:42,320 --> 00:38:44,589 is lost at sea! 519 00:38:44,589 --> 00:38:46,624 It was all for nothing! 520 00:38:46,624 --> 00:38:49,394 Everything was meaningless! 521 00:38:49,394 --> 00:38:52,697 It’s so ridiculous! 522 00:38:54,933 --> 00:38:57,402 Tell me, Mr.Rosewood. 523 00:38:57,402 --> 00:39:00,305 You are here to help citizens like me,➡ 524 00:39:00,305 --> 00:39:02,540 aren’t you? 525 00:39:02,540 --> 00:39:06,411 Why am I still studying English➡ 526 00:39:06,411 --> 00:39:10,215 when my husband is not with me anymore? 527 00:39:12,050 --> 00:39:13,985 Mrs.Kijima. 528 00:39:13,985 --> 00:39:16,921 Can I have a little more of your time? 529 00:39:16,921 --> 00:39:20,625 There’s a place I want to take you. 530 00:39:30,435 --> 00:39:34,439 (ロバート)Americaでも 多くの人たちが亡くなりました。➡ 531 00:39:34,439 --> 00:39:36,574 私の妻も。➡ 532 00:39:36,574 --> 00:39:39,911 亡くなった人たちが 安らかに眠れるように➡ 533 00:39:39,911 --> 00:39:41,846 この聖なる夜に祈りたい。 534 00:39:41,846 --> 00:39:52,624 ♬「Silent night, holy night」 (ロバート)「静けきこの夜。 聖きこの夜」。 535 00:39:52,624 --> 00:40:03,768 ♬「All is calm, all is bright」 (ロバート)「あたり静かに 光り輝く」。 536 00:40:03,768 --> 00:40:15,113 ♬「Round yon virgin mother and child」 537 00:40:15,113 --> 00:40:26,291 ♬「Holy infant, so tender and mild」 538 00:40:26,291 --> 00:40:37,635 ♬「Sleep in heavenly peace」 539 00:40:37,635 --> 00:40:48,646 ♬「Sleep in heavenly peace」 540 00:40:48,646 --> 00:41:01,359 ♬「Sleep in heavenly peace」 541 00:41:03,594 --> 00:41:08,766 ♬~(「聖者の行進」) 542 00:41:08,766 --> 00:41:14,272 妻とは high schoolの同級生でした。 そうじゃったんですか。 543 00:41:14,272 --> 00:41:16,774 彼女を追いかけて入ったcollegeで➡ 544 00:41:16,774 --> 00:41:20,945 Japanese studies 日本学を専攻しました。➡ 545 00:41:20,945 --> 00:41:26,417 彼女と出会わなかったら この国に来ることもなかった。➡ 546 00:41:26,417 --> 00:41:29,954 Isn’t it the same with you?➡ 547 00:41:29,954 --> 00:41:33,825 ご主人と出会わなかったら 英語とも出会わなかった。➡ 548 00:41:33,825 --> 00:41:38,296 毎日 radioで 英語を勉強することもなかった。➡ 549 00:41:38,296 --> 00:41:42,633 ご主人と出会ったから あなたは今日も生きている。 550 00:41:42,633 --> 00:41:46,137 (拍手) 551 00:41:46,137 --> 00:41:51,008 ♬~ (「On the Sunny Side of the Street」) 552 00:41:51,008 --> 00:42:01,386 ♬~ 553 00:42:01,386 --> 00:42:05,923 ♬「Grab your coat, grab your hat」 554 00:42:05,923 --> 00:42:10,762 ♬「Leave your worries on the doorstep」 555 00:42:10,762 --> 00:42:14,098 ♬「Just direct your feet」 556 00:42:14,098 --> 00:42:17,935 ♬「On the sunny side of the street」 557 00:42:17,935 --> 00:42:22,407 ♬「Can’t you hear that pitter-pat?」 558 00:42:22,407 --> 00:42:26,944 ♬「That happy tune is your step」 559 00:42:26,944 --> 00:42:30,615 ♬「Life can be so sweet」 560 00:42:30,615 --> 00:42:33,518 ♬「On the sunny side of the street」 561 00:42:33,518 --> 00:42:38,489 ♬「I used to walk in the shade」 562 00:42:38,489 --> 00:42:43,194 ♬「With those blues on parade」 563 00:42:43,194 --> 00:42:49,300 ♬~ 564 00:42:49,300 --> 00:42:52,970 <そして クリスマスに…➡ 565 00:42:52,970 --> 00:42:55,873 算太がやって来ました> 566 00:42:55,873 --> 00:42:58,376 お兄ちゃん…。 567 00:43:05,550 --> 00:43:09,053 ただいま帰ってまいりました。 568 00:43:12,090 --> 00:43:15,393 ん… あ~。 569 00:43:15,393 --> 00:43:19,597 ⚟(安子 るい)小豆の声を聴けえ。➡ 570 00:43:19,597 --> 00:43:23,267 目を離すな。➡ 571 00:43:23,267 --> 00:43:29,607 何ゅうしてほしいか 小豆が教えてくれる。➡ 572 00:43:29,607 --> 00:43:35,279 おいしゅうなれ。 おいしゅうなれ。➡ 573 00:43:35,279 --> 00:43:39,617 おいしゅうなれ。 574 00:43:39,617 --> 00:43:45,423 まさか 安子が たちばなの味う 受け継いどったたあのう。➡ 575 00:43:45,423 --> 00:43:47,959 おかしなもんじゃ…。➡ 576 00:43:47,959 --> 00:43:52,130 自分から投げ出した 家業じゃったのに…。➡ 577 00:43:52,130 --> 00:43:57,435 ジャングルで さまようて 死にかけとった時➡ 578 00:43:57,435 --> 00:44:00,438 恋しゅう思うたんは…➡ 579 00:44:00,438 --> 00:44:03,741 たちばなのおはぎじゃった。 580 00:44:06,144 --> 00:44:11,649 一緒に 建て直さんか… たちばな。 581 00:44:13,584 --> 00:44:17,455  回想 たちばなを建て直すで。 582 00:44:17,455 --> 00:44:22,960 たちばなの菓子で救われる人が きっと おるはずじゃ。 583 00:44:25,596 --> 00:44:27,632 るい。 584 00:44:27,632 --> 00:44:32,470 春になったら 英語教室に通おうか。 英語教室? 585 00:44:32,470 --> 00:44:36,274 うん。 前に会うたじゃろう。 アメリカ人の。 586 00:44:36,274 --> 00:44:38,276 ロバートさん? うん そう。 587 00:44:38,276 --> 00:44:43,414 あの人が 春から 朝丘神社の社務所で 教室を開くんじゃてえ。 588 00:44:43,414 --> 00:44:49,420 それで お母さん そのテキストづくりを 手伝うことにしたんじゃ。 589 00:44:51,122 --> 00:44:54,959 お父さんが思い描いた世界…。 590 00:44:54,959 --> 00:44:59,830 そんな世界が もう そこまで来とるような気がする。 591 00:44:59,830 --> 00:45:05,369 ♬~ 592 00:45:05,369 --> 00:45:08,573 Hi. Hi.Hi! 593 00:45:10,207 --> 00:45:13,244 Oh! Ohagi! My favorite! 594 00:45:13,244 --> 00:45:16,013 どうして こんなに おいしくできるのですか? 595 00:45:16,013 --> 00:45:18,950 あんこのおまじないを かけとるからじゃ。 596 00:45:18,950 --> 00:45:22,386 あんこのおまじない? るい…。 597 00:45:22,386 --> 00:45:26,591 どんなものですか? 是非 教えてください。 598 00:45:26,591 --> 00:45:30,761 祖父の代から受け継がれとるものです。 599 00:45:30,761 --> 00:45:34,098 小豆を炊きながら唱えるんです。 600 00:45:34,098 --> 00:45:37,602 「小豆の声を聴けえ。➡ 601 00:45:37,602 --> 00:45:43,274 時計に頼るな。 目を離すな。➡ 602 00:45:43,274 --> 00:45:48,613 何ゅうしてほしいか 小豆が教えてくれる」。 603 00:45:48,613 --> 00:45:54,418 (安子 杵太郎)食べる人の 幸せそうな顔を思い浮かべえ。➡ 604 00:45:54,418 --> 00:45:56,487 おいしゅうなれ。 605 00:45:56,487 --> 00:46:01,559 (安子 金太)おいしゅうなれ。 おいしゅうなれ。 606 00:46:01,559 --> 00:46:05,429 「その気持ちが 小豆に乗り移る。➡ 607 00:46:05,429 --> 00:46:09,233 うんと おいしゅうなってくれる。➡ 608 00:46:09,233 --> 00:46:13,738 甘えあんこが出来上がる」。 609 00:46:13,738 --> 00:46:17,241 Listen to the red beans. 610 00:46:17,241 --> 00:46:20,077 Never trust the clock. 611 00:46:20,077 --> 00:46:22,380 Keep an eye on them. 612 00:46:22,380 --> 00:46:25,249 They’ll let you know what to do. 613 00:46:25,249 --> 00:46:30,588 (ロバート 安子)Imagine the happy smiles of the people eating them.➡ 614 00:46:30,588 --> 00:46:36,394 Be delicious, be delicious, be delicious…. 615 00:46:36,394 --> 00:46:38,462 おはよう。 616 00:46:38,462 --> 00:46:41,232 あっ 勇ちゃん。 おはよう。 617 00:46:41,232 --> 00:46:44,101 あっ おめでとう。 勝ったんじゃてね。 618 00:46:44,101 --> 00:46:46,037 (勇)あ… ああ。 619 00:46:46,037 --> 00:46:48,939 ゆうべは 遅うまで 祝勝会じゃったんじゃろう。 620 00:46:48,939 --> 00:46:53,444 飲み過ぎたんと違う? あっ お水う飲む? 621 00:46:56,614 --> 00:46:59,283 あんこ。 622 00:46:59,283 --> 00:47:02,887 わしと結婚してほしい。 623 00:47:02,887 --> 00:47:06,757 (きぬ)これまでが 不自然じゃったんじゃ思うよ。➡ 624 00:47:06,757 --> 00:47:10,227 再婚もせんと 雉真の家におって➡ 625 00:47:10,227 --> 00:47:14,732 おはぎゅう売りながら るいちゃん育てるじゃなんて。 626 00:47:14,732 --> 00:47:17,068 そうじゃね…。 627 00:47:17,068 --> 00:47:20,371 勇ちゃんのこたあ 好きじゃろう。 もちろんじゃ。 628 00:47:20,371 --> 00:47:23,374 (きぬ)じゃったら 何が問題なん? 629 00:47:28,245 --> 00:47:32,116 たちばなが復活するんか。 楽しみじゃのう。 630 00:47:32,116 --> 00:47:34,251 フフフッ。 631 00:47:34,251 --> 00:47:39,123 あっ たちばなは 祖父の代からのお店でした。 632 00:47:39,123 --> 00:47:44,895 しゃあけど… 空襲で焼けてしまいました。 633 00:47:44,895 --> 00:47:50,601 祖父も祖母も 父も母も➡ 634 00:47:50,601 --> 00:47:53,504 亡くしてしまいました。 635 00:47:53,504 --> 00:47:56,941 兄だけは 帰ってきてくれたんです。 636 00:47:56,941 --> 00:48:03,047 お店を建て直すために ず~っと2人で貯金してきました。 637 00:48:03,047 --> 00:48:08,719 何か… ぼんやり思い描いとった いろんな夢が➡ 638 00:48:08,719 --> 00:48:12,890 一つの形になろうとしょおるみてえで…。 639 00:48:12,890 --> 00:48:15,559 Now I understand. 640 00:48:15,559 --> 00:48:18,362 The reason your ohagi is so delicious…. 641 00:48:18,362 --> 00:48:20,898 It’s not just that spell.➡ 642 00:48:20,898 --> 00:48:23,367 It’s the taste of your childhood memories,➡ 643 00:48:23,367 --> 00:48:27,071 your sorrow, and➡ 644 00:48:27,071 --> 00:48:30,074 your love for Rui. 645 00:48:33,944 --> 00:48:37,948 You are an amazing woman. 646 00:48:41,619 --> 00:48:44,121 See you around, Yasuko. 647 00:48:45,923 --> 00:48:48,826 Take care…. 648 00:48:48,826 --> 00:48:51,395 Robert. 649 00:48:51,395 --> 00:49:01,705 ♬~ 650 00:49:04,942 --> 00:49:10,748 おかげさまで たちばな再建の見通しが立ちました。 651 00:49:10,748 --> 00:49:13,050 それで…。 652 00:49:14,752 --> 00:49:21,358 この機会に この家を出てえと思ようります。 653 00:49:21,358 --> 00:49:25,229 申し訳ありません。 654 00:49:25,229 --> 00:49:27,731  回想 安子さんじゃ。➡ 655 00:49:27,731 --> 00:49:30,568 安子さんと一緒んなれ。 656 00:49:30,568 --> 00:49:35,739 今のままじゃあ 安子さんの立場は宙ぶらりんじゃ。 657 00:49:35,739 --> 00:49:38,642 そうか…。 658 00:49:38,642 --> 00:49:44,849 それが あんたの出した答えじゃったら 止みゃあせん。 659 00:49:46,450 --> 00:49:51,922 じゃけど そりゃあ もう… るいたあ暮らせんいうことじゃ。 660 00:49:51,922 --> 00:49:55,593 るいは 私の子です。 決して離れません! 661 00:49:55,593 --> 00:50:01,932 そねえ言うて 赤ん坊のるいを あんたに任せた結果➡ 662 00:50:01,932 --> 00:50:04,602 どねえなった? 663 00:50:04,602 --> 00:50:16,113 ♬~ 664 00:50:16,113 --> 00:50:19,984 信用金庫からお金を借りる話が まとまって➡ 665 00:50:19,984 --> 00:50:23,988 新しい家とお店が手に入ったら…➡ 666 00:50:23,988 --> 00:50:29,293 お母さん 算太伯父さんと一緒に その家に住もうと思う。 667 00:50:29,293 --> 00:50:32,796 おはぎのお店に?そうじゃ。 668 00:50:32,796 --> 00:50:35,833 楽しそう! 669 00:50:35,833 --> 00:50:40,537 るいは このまま この家に住むんじゃ。 670 00:50:40,537 --> 00:50:43,974 何で そねんことを言ん? 671 00:50:43,974 --> 00:50:46,877 ずっと一緒におれるって言よおったが? 672 00:50:46,877 --> 00:50:48,846 るい。 673 00:50:48,846 --> 00:50:51,715 これは るいのためなんじゃ。 674 00:50:51,715 --> 00:50:56,153 (千吉)実は こねえだ 大阪の医者に るいを診てもろうた。 675 00:50:56,153 --> 00:50:59,456 えっ。 途方もねえ金がかかることじゃ。 676 00:50:59,456 --> 00:51:03,093 雉真繊維の力がなかったら➡ 677 00:51:03,093 --> 00:51:05,029 治してやれん。➡ 678 00:51:05,029 --> 00:51:12,269 雉真の子として 生きていく。 それが るいにとっては一番えんじゃ。 679 00:51:12,269 --> 00:51:14,271 嫌じゃ…。 680 00:51:14,271 --> 00:51:17,141 (泣き声) 681 00:51:17,141 --> 00:51:21,612 できるだけ早う迎えに行こう思ようる。 682 00:51:21,612 --> 00:51:26,417 たちばなを大きゅうして 治療費が払えるようになったら➡ 683 00:51:26,417 --> 00:51:28,919 そん時ゃあ…。 684 00:51:31,121 --> 00:51:35,626 るいちゃんは 賢え子じゃ。 いつかきっと分からあ。 685 00:51:35,626 --> 00:51:39,496 安子ちゃんが いつも どねん時も➡ 686 00:51:39,496 --> 00:51:43,500 るいちゃんのことを 一番に思うとるということ。 687 00:51:43,500 --> 00:51:46,804 (卯平)あっ! お~ 安子ちゃん。 688 00:51:46,804 --> 00:51:51,442 算太は どねんしたんなら? 信用金庫に行っとります。 689 00:51:51,442 --> 00:51:56,246 (卯平)それが 行っとらんらしいで。 えっ? 690 00:51:57,982 --> 00:52:00,951 <安子は 町を駆け回って捜し➡ 691 00:52:00,951 --> 00:52:07,391 ようやく 算太が大阪行きの切符を 買っていたことを突き止めました> 692 00:52:07,391 --> 00:52:10,928 (ロバート)Don’t worry. I’ll help you find him. 693 00:52:10,928 --> 00:52:14,264 So you can get home to Rui as soon as possible. 694 00:52:14,264 --> 00:52:17,768 Thank you. Thank you, Robert. 695 00:52:17,768 --> 00:52:20,104 <ロバートが情報を集め➡ 696 00:52:20,104 --> 00:52:25,609 それをもとに 安子は 算太のいそうな所を訪ね歩きました。➡ 697 00:52:25,609 --> 00:52:30,414 しかし 数日歩き回って 方々捜しても➡ 698 00:52:30,414 --> 00:52:35,252 算太の消息は 一向につかめませんでした> 699 00:52:35,252 --> 00:52:37,788 (笑い声) 700 00:52:37,788 --> 00:52:46,130 ♬~ 701 00:52:46,130 --> 00:52:52,903 (雷鳴) 702 00:52:52,903 --> 00:53:00,577 ♬~ 703 00:53:00,577 --> 00:53:02,913  心の声 るい…。 704 00:53:02,913 --> 00:53:09,386 (雷鳴) 705 00:53:09,386 --> 00:53:12,589 (汽笛) 706 00:53:19,129 --> 00:53:24,435 (うわごとで)るい… るい… るい…。 707 00:53:26,603 --> 00:53:28,539 (ロバート)Yasuko! 708 00:53:28,539 --> 00:53:32,843 私…。 熱があります。 そのままで。 709 00:53:35,312 --> 00:53:38,949 昨日からずっと眠り続けていました。 710 00:53:38,949 --> 00:53:43,787 早う帰ってきてね。 もちろんじゃ。 711 00:53:43,787 --> 00:53:46,824 はっ! 入学式! 712 00:53:46,824 --> 00:53:48,959 無理をしてはいけません。 713 00:53:48,959 --> 00:53:51,428 今日は るいの入学式なんです。 行かんと! 714 00:53:51,428 --> 00:53:54,298 Don’t… Don’t go! 715 00:53:54,298 --> 00:53:57,601 もう間に合わないでしょう。 716 00:54:03,574 --> 00:54:07,244 何で こねんことに…。 717 00:54:07,244 --> 00:54:09,747 私はただ…➡ 718 00:54:09,747 --> 00:54:14,251 当たり前の暮らしが してえだけじゃのに…。 719 00:54:14,251 --> 00:54:20,924 あなたは十分 苦しみました。 十分 頑張ってきました。 720 00:54:20,924 --> 00:54:26,263 安子。 私と一緒にアメリカで暮らしましょう。 721 00:54:26,263 --> 00:54:29,266 I love you! 722 00:54:34,138 --> 00:54:36,607 Robert. 723 00:54:36,607 --> 00:54:39,510 Thank you. 724 00:54:39,510 --> 00:54:42,012 I’m glad. 725 00:54:47,785 --> 00:54:55,292  回想 何で お母さんは 私のことを こけえ連れてきたん? 726 00:54:55,292 --> 00:54:59,296  回想 (雪衣)安子さんは 諦めたんじゃ思います。➡ 727 00:54:59,296 --> 00:55:02,099 るいちゃんを育てることを諦めて➡ 728 00:55:02,099 --> 00:55:06,236 雉真の家にお返ししようて 決めたんじゃ思います。 729 00:55:06,236 --> 00:55:09,740 返す? 730 00:55:09,740 --> 00:55:11,775 But…. 731 00:55:11,775 --> 00:55:15,913 I can’t go to the United States with you. 732 00:55:15,913 --> 00:55:18,582 Why not? 733 00:55:18,582 --> 00:55:22,386 るいを置いては行けません。 もちろん るいちゃんも一緒に。 734 00:55:22,386 --> 00:55:24,922 それはできません。 735 00:55:24,922 --> 00:55:27,958 どうして? 736 00:55:27,958 --> 00:55:31,795 るいは 稔さんの子です。 737 00:55:31,795 --> 00:55:35,265 雉真の家から引き離すわけにゃあ いきません。 738 00:55:35,265 --> 00:55:38,936 安子。 あなたは あなたの幸せを一番に考えるべき…。 739 00:55:38,936 --> 00:55:41,638 るいが私の幸せです。 740 00:55:43,273 --> 00:55:48,579 何よりも るいが一番大事なんです。 741 00:55:50,147 --> 00:55:53,851 るいは 私の命なんです。 742 00:55:55,619 --> 00:55:59,289 ☎(千吉)もしもし。 あっ お義父様。 安子です。 743 00:55:59,289 --> 00:56:01,892 ☎(千吉)るいが おらんようになったんじゃ。➡ 744 00:56:01,892 --> 00:56:04,561 今 手分けをして捜しょおる。 745 00:56:04,561 --> 00:56:11,335 るい… るい… るい。 ♬「君と私は仲良くなれるかな」 746 00:56:11,335 --> 00:56:17,908 ♬「この世界が終わるその前に」 747 00:56:17,908 --> 00:56:24,248 ♬「きっといつか儚く枯れる花」 748 00:56:24,248 --> 00:56:30,754 ♬「今、 私の出来うる全てを」 749 00:56:30,754 --> 00:56:37,628 ♬「笑って笑って 愛しい人」 750 00:56:37,628 --> 00:56:44,268 ♬「不穏な未来に 手を叩いて」 751 00:56:44,268 --> 00:56:50,774 ♬「君と君の大切な人が幸せである」 752 00:56:50,774 --> 00:56:55,646 ♬「そのために」 753 00:56:55,646 --> 00:56:59,116 ♬「祈りながら sing a song」 754 00:56:59,116 --> 00:57:06,223 ♬「祈りながら sing a song」 755 00:57:06,223 --> 00:57:08,158 るい。 756 00:57:08,158 --> 00:57:24,241 ♬~ 757 00:57:24,241 --> 00:57:26,576 るい…。 758 00:57:26,576 --> 00:57:29,246 るい。 759 00:57:29,246 --> 00:57:31,915 るい! 760 00:57:31,915 --> 00:57:34,384 るい! 761 00:57:34,384 --> 00:57:36,320 無事に帰っとったんじゃね! 762 00:57:36,320 --> 00:57:38,255 よかった! 763 00:57:38,255 --> 00:57:41,758 ごめんなさい。 今日は入学式じゃったのに。 764 00:57:41,758 --> 00:57:45,395 お母さん どうしても…。 もう 来ていらん。 765 00:57:45,395 --> 00:57:47,331 えっ…。 766 00:57:47,331 --> 00:57:50,334 二度と会いとうねえ。 767 00:57:52,102 --> 00:57:56,106 待って るい! お母さんの話 聞いて! 768 00:58:01,712 --> 00:58:07,217 I hate you. 769 00:58:16,893 --> 00:58:20,230 ああ。 770 00:58:20,230 --> 00:58:22,933 るい。 771 00:58:25,102 --> 00:58:28,805 私… 家を出らあ。 772 00:58:30,574 --> 00:58:35,379 家を出て 岡山も出る。 773 00:58:37,247 --> 00:58:45,122 新しい町で 一人で生活う始めるんじゃ。 774 00:58:45,122 --> 00:58:47,257 そうか…。 775 00:58:47,257 --> 00:58:54,264 <岡山を出ると心に決めた るいの物語が始まります>