1 00:00:05,138 --> 00:00:07,140 ♬~ 2 00:00:07,140 --> 00:00:09,142 キュー。 3 00:00:10,911 --> 00:00:13,280 (ひなた)Hello, everybody. 4 00:00:13,280 --> 00:00:17,784 Welcome to “Hinata’s Sunny Side English”. 5 00:00:17,784 --> 00:00:23,590 I’m Otsuki Hinata and here with me is…. 6 00:00:23,590 --> 00:00:26,126 (ウィリアム)William Lawrence. 7 00:00:26,126 --> 00:00:30,631 それでは 早速 今日のレッスンを始めましょう。 8 00:00:32,299 --> 00:00:34,635 A long time ago…. 9 00:00:34,635 --> 00:00:38,438 (ウィリアム)<There was a tremendous morning drama➡ 10 00:00:38,438 --> 00:00:41,141 called “Oshin”> 11 00:00:41,141 --> 00:00:43,176 (テレビ・おしん)「母ちゃん!」。 12 00:00:43,176 --> 00:00:45,646 「お母ちゃ~ん!」。 13 00:00:45,646 --> 00:00:47,581 (錠一郎)「ひなた~!」。 14 00:00:47,581 --> 00:00:49,516 (るい)「ひなた~!」。 15 00:00:49,516 --> 00:00:53,387 (小夜子)ひなちゃん。 大丈夫? うん? うん。 16 00:00:53,387 --> 00:00:56,290 (一恵)けど 就職て どこに? 17 00:00:56,290 --> 00:01:01,929 さあ… それですわ。 全然 想像できひん。 18 00:01:01,929 --> 00:01:05,799 自分が どっか就職して働くやなんて。 分かる。 19 00:01:05,799 --> 00:01:09,603 できることやったら ずっと このままでいてたい。 20 00:01:09,603 --> 00:01:11,638 <Unlike Oshin’s time,➡ 21 00:01:11,638 --> 00:01:14,274 we are free to choose our profession.➡ 22 00:01:14,274 --> 00:01:19,780 18-year-old Otsuki Hinata is struggling to find a career path.➡ 23 00:01:19,780 --> 00:01:23,951 Brave and dignified like a samurai> 24 00:01:23,951 --> 00:01:25,986 (先生)大月! 25 00:01:25,986 --> 00:01:28,121 (笑い声) 26 00:01:28,121 --> 00:01:30,057 <She doesn’t complain> 27 00:01:30,057 --> 00:01:35,862 あ~ もう! はあ… どないしよう 終わらへん。 28 00:01:35,862 --> 00:01:41,668 <She risks her life to accomplish what she sets her mind to> 29 00:01:41,668 --> 00:01:45,672 (ラジオ・クリス)「Oh, good! Let’s enjoy sashimi together.」 30 00:01:47,507 --> 00:01:50,978 <I want to be like that> 31 00:01:50,978 --> 00:01:54,848 わあ~! 32 00:01:54,848 --> 00:01:59,453 <But reality seldom works out so well…> 33 00:01:59,453 --> 00:02:03,657 おいでやす。(五十嵐)おばさんは? えっ? 34 00:02:07,594 --> 00:02:09,529 はあ…。 35 00:02:09,529 --> 00:02:11,765 あんたでいいや。 うん? 36 00:02:11,765 --> 00:02:13,967 新しいの焼いて。 37 00:02:16,103 --> 00:02:19,906 もしかして 焼いたことないの? 38 00:02:21,908 --> 00:02:24,811 この家の娘なんだよね? 39 00:02:24,811 --> 00:02:27,814 ハッ うそだろ。 40 00:02:30,117 --> 00:02:34,955 <Hinata was so mortified. She said…> 41 00:02:34,955 --> 00:02:37,791 焼いてみよかな。 えっ? 42 00:02:37,791 --> 00:02:40,627 回転焼き。 えっ? 43 00:02:40,627 --> 00:02:42,562 <But…> 44 00:02:42,562 --> 00:02:44,965 あかん あかん あかん あかん! そないに ぎょうさん入れたら あかん…。 45 00:02:44,965 --> 00:02:48,668 あか~ん。 あんこが多すぎる。 46 00:02:50,303 --> 00:02:54,307 まあ 最初は こんなもんや。 47 00:02:54,307 --> 00:02:58,445 (すすり泣き) お母ちゃん…。 48 00:02:58,445 --> 00:03:02,949 これから どないして生きていこう…。 49 00:03:06,920 --> 00:03:12,259 侍のように りんとして➡ 50 00:03:12,259 --> 00:03:15,762 弱音を吐かず➡ 51 00:03:15,762 --> 00:03:21,635 こうと決めたことは 命懸けで やり遂げる。 52 00:03:21,635 --> 00:03:24,471 そういうものに➡ 53 00:03:24,471 --> 00:03:28,775 私は なりたい。 54 00:03:30,777 --> 00:03:36,283 うん? 「ミス条映コンテスト」…? 55 00:03:38,118 --> 00:03:40,787 見つけたかも…。 56 00:03:40,787 --> 00:03:43,824 (2人)「条映城のお姫様を探せ!」。 57 00:03:43,824 --> 00:03:51,498 (拍手) 58 00:03:51,498 --> 00:03:55,969 (アシスタント)それでは エントリーナンバー 1番のお姫様 お願いします。 59 00:03:55,969 --> 00:03:59,840 かわいい。 上物じゃねえか。 60 00:03:59,840 --> 00:04:02,375 こりゃあ 高く売れるぜ。 ハハッ。 61 00:04:02,375 --> 00:04:04,444 誰か! 誰か~! 62 00:04:04,444 --> 00:04:06,446 ⚟よさぬか! 63 00:04:08,181 --> 00:04:10,117 娘を離せ。 64 00:04:10,117 --> 00:04:13,386 な… 何で あいつが…。 65 00:04:13,386 --> 00:04:15,322 ハッ うそだろ。 66 00:04:15,322 --> 00:04:18,091  心の声  いかんいかん。 コンテストに集中せんと。 67 00:04:18,091 --> 00:04:22,596 (司会者)続きまして エントリーナンバー 10番 大月ひなたさんです! 68 00:04:22,596 --> 00:04:27,100 上玉じゃねえか。 こりゃあ 高く売れるぜ。 69 00:04:27,100 --> 00:04:29,035 ハッハッ 連れてけ。 (2人)へい。 70 00:04:29,035 --> 00:04:31,772 えっ…。ほら。 キャ~! 71 00:04:31,772 --> 00:04:35,108 嫌~! よさぬか。 72 00:04:35,108 --> 00:04:39,279  心の声 あかん。 あいつの顔 見てたら 集中できひん。 73 00:04:39,279 --> 00:04:41,214 (桃太郎)上手やな お姉ちゃん。 74 00:04:41,214 --> 00:04:44,117 だてに「黍之丞」シリーズ見続けてへん。 75 00:04:44,117 --> 00:04:47,621 おすず。 もう心配はいらぬ。 76 00:04:47,621 --> 00:04:49,956 はい。 77 00:04:49,956 --> 00:04:52,626  心の声 あかん。 芝居せんと。 78 00:04:52,626 --> 00:04:54,561 そなたを幸せにしたい。 79 00:04:54,561 --> 00:04:56,496 おすず。 80 00:04:56,496 --> 00:04:58,498  回想 あんたでいいや。 うん? 81 00:04:58,498 --> 00:05:00,433 ついてきてくれるか。 82 00:05:00,433 --> 00:05:04,237  回想 ふ~ん。 引き算はできるんだ。 83 00:05:04,237 --> 00:05:08,742 誰が お前なんかについていくかあ! 84 00:05:08,742 --> 00:05:11,244 たあ! 85 00:05:15,081 --> 00:05:18,585 うおっ! うっ…。 86 00:05:18,585 --> 00:05:20,921 ぐわあっ! 87 00:05:20,921 --> 00:05:23,256 (笑い声) 88 00:05:23,256 --> 00:05:29,596 <This led to Hinata being employed at Joei Studio Park> 89 00:05:29,596 --> 00:05:32,632 皆さん お静かに。 90 00:05:32,632 --> 00:05:36,102 (歓声) お静かに。 91 00:05:36,102 --> 00:05:39,005 お静かに~! 92 00:05:39,005 --> 00:05:43,410 ⚟今日も お暇ですねえ。 ねえ? お嬢さん。 93 00:05:43,410 --> 00:05:45,946 (すみれ)もう! あっためておきなさいよ。 94 00:05:45,946 --> 00:05:50,817 ⚟あっ! あれは… おゆみ? おゆみ~! 95 00:05:50,817 --> 00:05:53,119 は~い! 96 00:05:54,955 --> 00:05:59,125 <Hinata is now doing a variety of jobs> 97 00:05:59,125 --> 00:06:02,095 おお おゆみ。 あれを見てごらん。 98 00:06:02,095 --> 00:06:04,364 えっ? (笑い声) 99 00:06:04,364 --> 00:06:06,900 だから あれだって あの…。 100 00:06:06,900 --> 00:06:09,236 はい チーズ。 (シャッター音) 101 00:06:09,236 --> 00:06:11,238 はい。 ありがとうございました。 102 00:06:11,238 --> 00:06:15,108 かっこいいわあ。 楽しんでってください。 103 00:06:15,108 --> 00:06:17,911 ちょっと 私も撮ってほしい。 すいませ~ん! 104 00:06:17,911 --> 00:06:20,580 写真よろしいですか?はい。 (シャッター音) 105 00:06:20,580 --> 00:06:23,250 愛想ないなあ。 106 00:06:23,250 --> 00:06:27,754 何で 新選組が 庶民に 愛想よくしないといけないんだ。 107 00:06:27,754 --> 00:06:30,390 (シャッター音) 勝手に撮るな。 108 00:06:30,390 --> 00:06:35,262 あと一枚だけ。 しつこいな。何で~? 109 00:06:35,262 --> 00:06:38,265 (テレビ・八代) 「初代桃山剣之介の遺作となった➡ 110 00:06:38,265 --> 00:06:42,402 『妖術七変化 隠れ里の決闘』…」。 111 00:06:42,402 --> 00:06:44,471 (剣之介)この映画において➡ 112 00:06:44,471 --> 00:06:48,608 黍之丞の敵役となる 小野寺左近という人物。➡ 113 00:06:48,608 --> 00:06:53,480 この役を演じる俳優を広く募り オーディションで選考いたします。 114 00:06:53,480 --> 00:06:57,317 (五十嵐)本当 すごかったなあ 殺陣。 115 00:06:57,317 --> 00:07:00,553 うん。 すごかった。 116 00:07:00,553 --> 00:07:03,890 本当に すごかったなあ 殺陣…。 117 00:07:03,890 --> 00:07:08,194 うん ホンマにすごかった…。 118 00:07:11,765 --> 00:07:14,901 1人暮らし? (五十嵐)はい。 119 00:07:14,901 --> 00:07:17,570 条映のすぐそばにアパートを借りてます。 120 00:07:17,570 --> 00:07:21,908 えっ 親の仕送りも何もなしに? 当たり前だ。 121 00:07:21,908 --> 00:07:26,079 時代劇俳優になるって言って 家を飛び出したんだから。 122 00:07:26,079 --> 00:07:29,582 甘えられるわけないだろ。 (錠一郎)偉いなあ。 123 00:07:29,582 --> 00:07:33,753 後先考えてへんだけちゃう? ひなた。 124 00:07:33,753 --> 00:07:36,256 そうだ。➡ 125 00:07:36,256 --> 00:07:40,927 後先考えないくらい 夢中になれるものを見つけたから。➡ 126 00:07:40,927 --> 00:07:43,596 あのでっかいスクリーンの真ん中で➡ 127 00:07:43,596 --> 00:07:45,932 モモケンさんにも誰にも負けない➡ 128 00:07:45,932 --> 00:07:50,270 世界一かっこいい大立ち回りを 俺はしたい。 129 00:07:50,270 --> 00:07:53,573 それが 俺の夢なんだ。 130 00:07:57,410 --> 00:08:00,880 (畑野)29番の五十嵐さんが 左近。➡ 131 00:08:00,880 --> 00:08:03,350 30番の伴さんが 黍之丞。 132 00:08:03,350 --> 00:08:06,553 (轟)よ~い スタート。 133 00:08:06,553 --> 00:08:08,488 やっ! 134 00:08:08,488 --> 00:08:10,724 くっ…。 135 00:08:10,724 --> 00:08:15,562  回想 気合いを入れたいと思う時 ここの回転焼きが食べたくなる。 136 00:08:15,562 --> 00:08:22,369 五十嵐君に 熱々の回転焼き 焼いてあげたいんやて。 137 00:08:27,073 --> 00:08:30,076 やあっ! くっ… うっ うっ。 138 00:08:33,246 --> 00:08:35,181 はい。 139 00:08:35,181 --> 00:08:37,584 うっ…。 うう…。 140 00:08:37,584 --> 00:08:41,755  回想 明日 頑張って。 (五十嵐)ありがとう。 141 00:08:41,755 --> 00:08:44,591 やあっ!(虚無蔵)ふん! うっ! 142 00:08:44,591 --> 00:08:47,260 これで頑張れる。 143 00:08:47,260 --> 00:08:49,562 ぐわあっ! 144 00:08:51,131 --> 00:08:53,133 カット! 145 00:08:53,133 --> 00:08:57,270 <Igarashi failed the audition> 146 00:08:57,270 --> 00:09:01,040 あんた まだ養成所出たばっかりの新人やろ? 147 00:09:01,040 --> 00:09:05,211 あの受かったやつだって まだまだ無名だろ ばか! 148 00:09:05,211 --> 00:09:07,213 ばかは お前や。 149 00:09:07,213 --> 00:09:09,215 監督! 150 00:09:09,215 --> 00:09:13,887 お前なんか ホンマやったら 書類で落ちてるわ。 151 00:09:13,887 --> 00:09:16,356 ほれ。 マルつけたある役➡ 152 00:09:16,356 --> 00:09:19,726 お前で どやて モモケンさんが言うたはる。えっ。 153 00:09:19,726 --> 00:09:22,062 わしも異論あらへんし。 154 00:09:22,062 --> 00:09:25,565 あ… ありがとうございます! 155 00:09:25,565 --> 00:09:28,067 頼むで。 156 00:09:28,067 --> 00:09:31,371 えっ えっ。 えっ! 157 00:09:31,371 --> 00:09:33,740 ん! ん ん ん!➡ 158 00:09:33,740 --> 00:09:35,675 役名がある! 159 00:09:35,675 --> 00:09:39,245 おめでとう。 ありがとう。 160 00:09:39,245 --> 00:09:41,247 ぐあっ! 161 00:09:47,954 --> 00:09:51,958 (虚無蔵)今日は ここまで。 はい。 162 00:09:53,760 --> 00:09:56,262  回想 手伝おか? 読み合わせとか。 163 00:09:56,262 --> 00:09:58,198 いいよ。 何でえな。 164 00:09:58,198 --> 00:10:01,401 仕事終わったら 道場行くわ。 165 00:10:04,003 --> 00:10:06,906 まだ道場に 誰か いはります? 166 00:10:06,906 --> 00:10:11,411 ☎(榊原)えっ? いや さっき見た時は 電気消えてたわ。 167 00:10:11,411 --> 00:10:14,614 ああ… そうですか…。 168 00:10:17,217 --> 00:10:22,155 ひなた! いつまで私をほっとくつもり! 169 00:10:22,155 --> 00:10:24,624 すいません ただいま! 170 00:10:24,624 --> 00:10:26,926 失礼します。 171 00:10:28,495 --> 00:10:33,800 あっ… すみません。 もう一回お願いします。 172 00:10:33,800 --> 00:10:37,971 雑念のある限り いい殺陣はできん。 173 00:10:37,971 --> 00:10:40,473 あ…。 174 00:11:13,773 --> 00:11:16,075 はあ…。 175 00:11:20,113 --> 00:11:23,783 何なんだよ お前。 176 00:11:23,783 --> 00:11:27,620 いつも うろちょろ 邪魔ばっかりするくせに➡ 177 00:11:27,620 --> 00:11:32,325 映画が決まった途端 姿くらませやがって。 178 00:11:34,127 --> 00:11:38,998 映画村のステージに すみれさんの出番が決まって…。 179 00:11:38,998 --> 00:11:44,637 茶道のお稽古に つきあうように 榊原さんから言われて…。 180 00:11:44,637 --> 00:11:48,141 すみれさんの愚痴聞かされて…。 181 00:11:49,809 --> 00:11:53,112 ちゃんと毎日 顔見せろ。 182 00:11:54,681 --> 00:11:58,318 寂しいだろ。 ばか。 183 00:11:58,318 --> 00:12:12,599 ♬~ 184 00:12:12,599 --> 00:12:15,935 「お侍様 どうかお助けください。➡ 185 00:12:15,935 --> 00:12:18,605 伊織様。 ああっ!」。 186 00:12:18,605 --> 00:12:21,507 「おふね…。➡ 187 00:12:21,507 --> 00:12:25,111 ここは危うい。 逃げよう」。 「はい!」。 188 00:12:25,111 --> 00:12:28,615 「左近様? 何故 ここに?➡ 189 00:12:28,615 --> 00:12:32,785 ぐあっ!」。 「キャ~!」。 190 00:12:32,785 --> 00:12:36,289 「黍之丞…➡ 191 00:12:36,289 --> 00:12:38,491 見参!」。 192 00:12:40,126 --> 00:12:43,162 「えいっ!」。 「あ…。➡ 193 00:12:43,162 --> 00:12:46,899 あ~… やあ~!」。 194 00:12:46,899 --> 00:12:50,770 はい。 あ~ お父ちゃん もうちょっと寄って。 195 00:12:50,770 --> 00:12:53,306 (森岡)ももたろさん 入学式か。 196 00:12:53,306 --> 00:12:55,808 (桃太郎)ももたろさん言わんといてえな おっちゃん。 197 00:12:55,808 --> 00:12:57,844 よし。 おっちゃんが撮ったろ。 198 00:12:57,844 --> 00:13:00,780 はい チーズ。 (シャッター音) 199 00:13:00,780 --> 00:13:03,249 <Time has passed.➡ 200 00:13:03,249 --> 00:13:08,388 Contemporary TV dramas focused on real-life issues➡ 201 00:13:08,388 --> 00:13:11,758 are now the trend in Japan.➡ 202 00:13:11,758 --> 00:13:15,395 The number of period dramas has dwindled.➡ 203 00:13:15,395 --> 00:13:18,765 Igarashi is left doing bit parts> 204 00:13:18,765 --> 00:13:22,935  回想 文ちゃん?拙者 家禄も僅か。 205 00:13:22,935 --> 00:13:26,606 されど… そなたを幸せにしたい。 206 00:13:26,606 --> 00:13:30,109 アハハッ もう 文ちゃん。 207 00:13:30,109 --> 00:13:32,945 (畑野)カット! はい オッケー! 208 00:13:32,945 --> 00:13:40,653 <At the time, Hinata was twenty-seven and Igarashi was twenty-nine> 209 00:13:45,525 --> 00:13:51,130 え… これ ホンマなんですか? 210 00:13:51,130 --> 00:13:54,801 こないに お客さん減ってるやなんて…。 211 00:13:54,801 --> 00:13:56,736  回想 (榊原)映画村の収益で➡ 212 00:13:56,736 --> 00:14:00,139 たくさんの時代劇映画が つくられてきた。➡ 213 00:14:00,139 --> 00:14:04,577 でも… その収益自体が落ちてきてるんや。➡ 214 00:14:04,577 --> 00:14:07,246 このままでは 共倒れや。➡ 215 00:14:07,246 --> 00:14:11,584 撮影所も… 映画村も…。 216 00:14:11,584 --> 00:14:20,593 ♬~ 217 00:14:20,593 --> 00:14:23,096 お化け屋敷は どないでしょう? 218 00:14:23,096 --> 00:14:25,298 (榊原)お化け屋敷? はい。 219 00:14:28,601 --> 00:14:32,405 もうすぐ開場え。 準備できてる? 220 00:14:32,405 --> 00:14:34,941 準備も何もないだろ。 221 00:14:34,941 --> 00:14:37,944 ほな よろしく。 222 00:14:40,613 --> 00:14:43,649 キャ~! 大丈夫。 怖ないよ。 223 00:14:43,649 --> 00:14:45,785 キャッ! あっ! あっ! 224 00:14:45,785 --> 00:14:47,720 あ~! あっ! あっ! 225 00:14:47,720 --> 00:14:52,558 アハッ そういうところも かわいいなあ。 帰ろう…! 226 00:14:52,558 --> 00:14:57,797 (テレビ・凛太朗)「9年前 『破天荒将軍』に➡ 227 00:14:57,797 --> 00:15:01,234 ゲスト出演していただいた時が最初です」。 えっ…。 228 00:15:01,234 --> 00:15:04,070 「それから交際を続けてたんですか?」。 229 00:15:04,070 --> 00:15:06,773 (テレビ・凛太朗)「ハッハッハッハッハッ」。 230 00:15:16,082 --> 00:15:19,118 (錠一郎)こんにちは。 (清子)こんにちは。 231 00:15:19,118 --> 00:15:22,855 え~っと 単三電池4つください。 232 00:15:22,855 --> 00:15:25,558 はいはい。 (初美)はい ただいま。 233 00:15:27,260 --> 00:15:31,130 (初美)大月さん。 ほら あの ひなたちゃんの彼氏➡ 234 00:15:31,130 --> 00:15:34,767 い…。ああ 五十嵐君? あっ そうそう その子。➡ 235 00:15:34,767 --> 00:15:38,604 大丈夫なん? (吉右衛門)おい。 いらんこと言うな。 236 00:15:38,604 --> 00:15:41,407 そやかて…。 237 00:15:41,407 --> 00:15:44,777 申し訳ありませんでした。 238 00:15:44,777 --> 00:15:48,414 ああいう気分の夜もあるやろ。➡ 239 00:15:48,414 --> 00:15:54,120 …って凛太朗さんは言うてくれてはる。 (五十嵐)すみません。 240 00:15:54,120 --> 00:16:01,928 けどな この先一年 「破天荒将軍」には出さん。 241 00:16:01,928 --> 00:16:06,065 (五十嵐)俺… 役者やめるよ。 242 00:16:06,065 --> 00:16:09,569 一緒に東京に帰ってほしい。 243 00:16:11,237 --> 00:16:15,741 ひなたと結婚しようと思ったら…➡ 244 00:16:15,741 --> 00:16:18,578 それしかないんだ。 245 00:16:18,578 --> 00:16:21,380 何で そんなこと言うの? 246 00:16:21,380 --> 00:16:24,083 私 言うたやんか。 247 00:16:24,083 --> 00:16:26,586 待ってるって。 248 00:16:26,586 --> 00:16:30,923 文ちゃんが納得できるまで待ってるって。 来ないんだ。 249 00:16:30,923 --> 00:16:33,826 そんな日は来ない。 250 00:16:33,826 --> 00:16:36,629 ここにいる限り。 251 00:16:41,567 --> 00:16:45,938 文ちゃんの夢は 私の夢や。 252 00:16:45,938 --> 00:16:50,776 文ちゃんは アラカンの五十倍 モモケンさんの百倍➡ 253 00:16:50,776 --> 00:16:55,948 すごい時代劇スターになれる。 そうなる人や。 254 00:16:55,948 --> 00:17:00,553 そのためやったら 私 何でもする。 255 00:17:00,553 --> 00:17:03,456 どんな苦労かて 耐えてみせる。 256 00:17:03,456 --> 00:17:09,262 なっ? 一緒に頑張ろ。 文ちゃん。 257 00:17:14,734 --> 00:17:17,536 ひなた お帰り。 258 00:17:19,238 --> 00:17:21,541 ああ お帰り。 259 00:17:23,910 --> 00:17:26,712 どないしたんやろう。 260 00:17:29,782 --> 00:17:32,919 (泣き声) 261 00:17:32,919 --> 00:17:37,790  回想 (五十嵐)もう 傷つけたくない。➡ 262 00:17:37,790 --> 00:17:40,593 傷つきたくない。➡ 263 00:17:40,593 --> 00:17:44,463 ひなたの明るさが➡ 264 00:17:44,463 --> 00:17:47,767 ひなたの放つ光が…。 265 00:17:50,102 --> 00:17:53,306 俺には まぶしすぎるんだ。 266 00:17:55,274 --> 00:17:58,945 全然 気ぃ付かへんかった。 267 00:17:58,945 --> 00:18:05,351 私の気持ちが 文ちゃんを傷つけてたやなんて…。 268 00:18:05,351 --> 00:18:09,221 苦しめてたやなんて…。 269 00:18:09,221 --> 00:18:13,092 (すすり泣き) 270 00:18:13,092 --> 00:18:18,898 (錠一郎)僕もなあ 夢があったんや。 若い頃。 271 00:18:18,898 --> 00:18:22,768 (五十嵐)トミー北沢…。 (錠一郎)僕の友達。 272 00:18:22,768 --> 00:18:26,639 レコード出して CD出して。 273 00:18:26,639 --> 00:18:29,075 アメリカにまで行って。➡ 274 00:18:29,075 --> 00:18:33,946 僕のかなえられへんかった夢 全部かなえてる。 275 00:18:33,946 --> 00:18:38,751 そやから… 僕には分かるんや。 276 00:18:42,088 --> 00:18:48,861 五十嵐君は ひなたのことを大事に思ってる。➡ 277 00:18:48,861 --> 00:18:51,764 そやからこそ➡ 278 00:18:51,764 --> 00:18:56,602 ひなたの前から消えるんやって。 279 00:18:56,602 --> 00:19:02,875 ♬「Leave your worries on the doorstep」 280 00:19:02,875 --> 00:19:08,547 ♬「Just direct your feet」 281 00:19:08,547 --> 00:19:15,421 ♬「On the sunny side of the street」 282 00:19:15,421 --> 00:19:21,560 ♬「Can’t you hear that pitter-pat babe?」 283 00:19:21,560 --> 00:19:27,266 ♬「That happy tune is your step」 284 00:19:28,901 --> 00:19:33,773 ♬「Life can be so sweet」 285 00:19:33,773 --> 00:19:39,779 ♬「On the sunny side of the street」 286 00:19:41,480 --> 00:19:48,254 ひなたの名前の由来になった歌や。 287 00:19:48,254 --> 00:19:50,923 そうなん? 288 00:19:50,923 --> 00:19:53,759 そうや。 289 00:19:53,759 --> 00:19:56,595 ひなたが➡ 290 00:19:56,595 --> 00:20:00,766 「ひなたの道」を歩けますように。 291 00:20:00,766 --> 00:20:05,938 これから いろんなことがあると思うけど➡ 292 00:20:05,938 --> 00:20:11,610 それが 五十嵐君の選んだ道やったら➡ 293 00:20:11,610 --> 00:20:17,483 それは… 五十嵐君の ひなたの道になるから。 294 00:20:17,483 --> 00:20:19,952 ひなた。 295 00:20:19,952 --> 00:20:22,254 (錠一郎)五十嵐君。 296 00:20:24,423 --> 00:20:27,293 Life can be so sweet. 297 00:20:27,293 --> 00:20:31,597 On the sunny side of the street. 298 00:20:33,165 --> 00:20:35,167 たあっ! 299 00:20:35,167 --> 00:20:40,639 (錠一郎)ひなたの道を歩けば…。 きっと人生は輝くよ。 300 00:20:40,639 --> 00:20:50,316 ♬~ 301 00:20:50,316 --> 00:20:52,818 ただいま。 ああ お帰り。 302 00:20:52,818 --> 00:20:58,324 ハハッ サンタが店番? ああ…。フフフッ。 303 00:20:58,324 --> 00:21:03,095 うん? お客さん? うん。 304 00:21:03,095 --> 00:21:05,131 どうぞ。 305 00:21:05,131 --> 00:21:09,268 (算太)ああ… すまんのう。 306 00:21:09,268 --> 00:21:11,270 サンタさん? 307 00:21:11,270 --> 00:21:15,608 (算太)お~ ひなたちゃんじゃ。 久しぶりじゃのう。 308 00:21:15,608 --> 00:21:18,410 どこ行ってたんですか!? あ? どこて? 309 00:21:18,410 --> 00:21:22,114 そうかて ほら。 いつか 回転焼き買いに うちの前まで来たのに➡ 310 00:21:22,114 --> 00:21:24,950 こつ然と姿消してしもて。 (算太)あ~…。 311 00:21:24,950 --> 00:21:28,420 あっ お母ちゃん。 この人 サンタさん。 312 00:21:28,420 --> 00:21:33,125 あっ ほら 条映のコマーシャルあるやん? あれの振り付けしてくれはった人なん。 313 00:21:33,125 --> 00:21:35,060 ひなた。 うん? 314 00:21:35,060 --> 00:21:38,764 お母ちゃんの伯父さんや。 315 00:21:42,134 --> 00:21:45,437 何で もっと はよ現れてくれへんかったん。 316 00:21:45,437 --> 00:21:48,807 親戚がいいひんて聞いてたし 小さい頃なんか➡ 317 00:21:48,807 --> 00:21:51,310 ちょっとしか お年玉もらわれへんかったん! 318 00:21:51,310 --> 00:21:55,181 (算太)うん? あのころ名乗り出てくれてたら➡ 319 00:21:55,181 --> 00:21:58,818 私 空き瓶集めなんかしいひんでも➡ 320 00:21:58,818 --> 00:22:02,588 モモケンさんのサイン会 行けたかもしれへんのに。 321 00:22:02,588 --> 00:22:06,091 伯父さんは ダンサーなんですよね? 322 00:22:06,091 --> 00:22:08,794 ええか。 323 00:22:10,930 --> 00:22:12,865 うん? 324 00:22:12,865 --> 00:22:16,569 ほれ。 見とけ。 うん。 325 00:22:18,270 --> 00:22:20,206 ヘヘッ。 ハハハハッ。 326 00:22:20,206 --> 00:22:23,409 すごい! パンが踊ってる。 (桃太郎)ホンマや。 327 00:22:23,409 --> 00:22:27,279 (安子)おはぎが踊りょうる! ハハッ! わあ! 328 00:22:27,279 --> 00:23:14,260 ♬~ 329 00:23:14,260 --> 00:23:18,597 (算太)るい…。 はい。 330 00:23:18,597 --> 00:23:22,935 (算太)すまなんだなあ。 331 00:23:22,935 --> 00:23:26,772 わしが悪いんじゃ。 332 00:23:26,772 --> 00:23:30,276 全て わしが…。➡ 333 00:23:30,276 --> 00:23:37,149 安子あ な~んも悪うねえ。 334 00:23:37,149 --> 00:23:40,419 メリークリスマス るい。 335 00:23:40,419 --> 00:23:43,422 メリークリスマス お母さん。 336 00:23:45,124 --> 00:23:48,627 メリークリスマス。 337 00:23:52,998 --> 00:23:59,305 <Rui took Santa back to Okayama for the Bon Festival> 338 00:24:01,073 --> 00:24:03,575 ここや。 339 00:24:03,575 --> 00:24:06,912 えっ すごいお屋敷やん! 340 00:24:06,912 --> 00:24:09,114 いや…。 341 00:24:11,250 --> 00:24:14,253 (勇)るいか? 342 00:24:14,253 --> 00:24:17,056 勇叔父さん…。 343 00:24:17,056 --> 00:24:20,759 (勇)よう帰ってきたのう! 344 00:24:20,759 --> 00:24:23,796 (テレビの音) お~ ワンナウト 三塁か。 345 00:24:23,796 --> 00:24:28,400 チャンスじゃ 岡山関西! 相変わらずやねえ。 346 00:24:28,400 --> 00:24:32,271 ここは スクイズやな。 おっ? 分かっとるのう。 347 00:24:32,271 --> 00:24:37,609 息子の桃太郎です。 野球部で…。 おおっ さすが るいの子じゃ! 348 00:24:37,609 --> 00:24:41,280 えっ?るいは 野球の塁からとった 名前じゃからのう! 349 00:24:41,280 --> 00:24:43,215 あっ そうなんですか。 350 00:24:43,215 --> 00:24:47,152 …と叔父さんは信じてはんの。 ああ…。 351 00:24:47,152 --> 00:24:51,857 (勇)分かった。 野球の塁じゃ。 352 00:24:59,631 --> 00:25:02,601 雪衣さん? 353 00:25:02,601 --> 00:25:05,904 (雪衣)るいちゃん…。 354 00:25:05,904 --> 00:25:08,807 ただいま帰りました。 355 00:25:08,807 --> 00:25:18,484 ♬~ 356 00:25:18,484 --> 00:25:21,253 算太伯父さん。 357 00:25:21,253 --> 00:25:25,090 岡山 帰ってきたよ。 358 00:25:25,090 --> 00:25:28,293 ただいま帰ってまいりました。 359 00:25:30,896 --> 00:25:34,767 (雪衣)私のせいなんじゃ…。 360 00:25:34,767 --> 00:25:37,603 あの時…➡ 361 00:25:37,603 --> 00:25:42,408 算太さんが おらんようになってしもうたんは…➡ 362 00:25:42,408 --> 00:25:46,945 多分 私のせいなんじゃ。 363 00:25:46,945 --> 00:25:49,848 どういうことですか? 364 00:25:49,848 --> 00:25:55,621 算太さんは 安子さんと一緒に たちばなを建て直すつもりで➡ 365 00:25:55,621 --> 00:25:59,425 お金ょお たみょおったんじゃ。 366 00:25:59,425 --> 00:26:03,896 (算太)雪衣ちゃん。 店を始める家が手に入ったら…➡ 367 00:26:03,896 --> 00:26:05,831 一緒に暮らしてくれんか? 368 00:26:05,831 --> 00:26:08,767 伯父さんが そんなことを…。 369 00:26:08,767 --> 00:26:15,507 (雪衣)私… そねんしても ええかもしれん 思よった。 370 00:26:15,507 --> 00:26:18,744 じゃけど…➡ 371 00:26:18,744 --> 00:26:25,617 私 結局 算太さんを傷つけてしもうた。➡ 372 00:26:25,617 --> 00:26:31,090 算太さんが 黙って家を出ていったんは➡ 373 00:26:31,090 --> 00:26:34,593 私のせいじゃ思う。 374 00:26:34,593 --> 00:26:40,399 お母さんは ホンマに伯父さんを捜すために➡ 375 00:26:40,399 --> 00:26:44,269 それだけのために 大阪へ行ったんですか? 376 00:26:44,269 --> 00:26:46,972 もちろんじゃ。 377 00:26:50,609 --> 00:26:54,112 ロバートさんと会うため いうことは…? 378 00:26:54,112 --> 00:26:59,284 (雪衣)ロバートさんとのこたあ よう知らんのんじゃ。 379 00:26:59,284 --> 00:27:01,720 じゃけど…➡ 380 00:27:01,720 --> 00:27:07,359 算太さんと一緒に たちばなを建て直す。➡ 381 00:27:07,359 --> 00:27:12,664 あのころの安子さんは その一心じゃった。 382 00:27:18,570 --> 00:27:20,772 ここや。 383 00:27:23,075 --> 00:27:25,110 いらっしゃいませ。 384 00:27:25,110 --> 00:27:27,579 どうぞ。 385 00:27:27,579 --> 00:27:30,616 定一さん…。 386 00:27:30,616 --> 00:27:35,754 (健一)あの~ 父の知り合いじゃろうか。 387 00:27:35,754 --> 00:27:41,260 よかったなあ 会えて。 うん。 388 00:27:41,260 --> 00:27:45,130 定一さんの息子さんと それに➡ 389 00:27:45,130 --> 00:27:47,599 お孫さんにまで。 (錠一郎)うん。 390 00:27:47,599 --> 00:27:51,770 (健一)安子ちゃんのこたあ うわさで聞いた。➡ 391 00:27:51,770 --> 00:27:56,275 娘ょお捨てて 進駐軍さんとアメリカ行ったいうて➡ 392 00:27:56,275 --> 00:27:59,278 悪う言ようた人もおったけど…。 393 00:27:59,278 --> 00:28:03,048 安子ちゃんは そねえな子じゃねえ。➡ 394 00:28:03,048 --> 00:28:05,350 わしが保証する。 395 00:28:05,350 --> 00:28:10,722 (錠一郎)それと るいのお父さんとお母さんにも。 396 00:28:10,722 --> 00:28:13,759 すごく腑に落ちた。 397 00:28:13,759 --> 00:28:18,230 定一さんの店でデートして サッチモ聴いて。➡ 398 00:28:18,230 --> 00:28:24,570 それで 生まれてきた娘に るいって付けたんやって。 399 00:28:24,570 --> 00:28:33,745 (正午のサイレン) 400 00:28:33,745 --> 00:28:37,382 「What’s the matter with mother?➡ 401 00:28:37,382 --> 00:28:40,919 Isn’t she home? No.」 402 00:28:40,919 --> 00:28:46,091 英語のお勉強ですか? ご精が出ますねえ。 403 00:28:46,091 --> 00:28:50,963 あ~ いや~ 全然あきません。 …と言いますと? 404 00:28:50,963 --> 00:28:55,601 なんぼ 英会話学校行っても 英語の本 読んでも➡ 405 00:28:55,601 --> 00:28:58,103 聞き流し教材使ても➡ 406 00:28:58,103 --> 00:29:02,708 何しても 全然 英語がしゃべれるように ならへんのです。 407 00:29:02,708 --> 00:29:04,743 そんなはずありませんよ。 408 00:29:04,743 --> 00:29:07,579 み~んな 英語の赤ちゃんなんですから。 409 00:29:07,579 --> 00:29:12,217 (玉音放送)「朕は帝国政府をして➡ 410 00:29:12,217 --> 00:29:19,891 米英支蘇四国に対し 其の共同宣言を受諾する旨…」。 411 00:29:19,891 --> 00:29:25,564 (玉音放送の英訳の音声) えっ 何? 何? 412 00:29:25,564 --> 00:29:28,600 (玉音放送の英訳の音声) 413 00:29:28,600 --> 00:29:32,070 えっ… 何? 414 00:29:32,070 --> 00:29:34,106 (玉音放送の英訳・平川) 「We are keenly aware➡ 415 00:29:34,106 --> 00:29:37,376 of the inmost feelings of all ye, Our subjects.➡ 416 00:29:37,376 --> 00:29:42,080 However, it is according to the dictate of time and fate➡ 417 00:29:42,080 --> 00:29:44,983 that We have resolved to pave the way➡ 418 00:29:44,983 --> 00:29:47,953 for a grand peace for all the generations to come➡ 419 00:29:47,953 --> 00:29:51,790 by enduring the unendurable and suffering…」 420 00:29:51,790 --> 00:29:55,260 稔さんがご無事でありますように。 421 00:29:55,260 --> 00:29:59,264 どうか… どうか…。 422 00:29:59,264 --> 00:30:03,135 ♬~ 423 00:30:03,135 --> 00:30:05,937 お父さん? 424 00:30:07,773 --> 00:30:10,976 お父さんですか? 425 00:30:13,645 --> 00:30:19,785 (稔)どこの国とも自由に行き来できる。 426 00:30:19,785 --> 00:30:24,289 どこの国の音楽でも…。 どこの国の音楽でも…。 427 00:30:24,289 --> 00:30:27,292 自由に聴ける。 自由に聴ける。 428 00:30:27,292 --> 00:30:30,629 自由に演奏できる。 429 00:30:30,629 --> 00:30:37,803 お前は そんな世界を生きとるよ。 430 00:30:37,803 --> 00:30:42,140 (正午のサイレン) 431 00:30:42,140 --> 00:30:45,043 (ラジオ・平川)「では 皆さん お元気で。➡ 432 00:30:45,043 --> 00:30:48,313 ここで芽生えました皆さんの英語が➡ 433 00:30:48,313 --> 00:30:52,317 立派に成長して 大きな舞台に活躍する日を➡ 434 00:30:52,317 --> 00:30:56,188 ただ ひたすらにお待ちしています。➡ 435 00:30:56,188 --> 00:30:59,825 では 全国のカムカムの赤ちゃん➡ 436 00:30:59,825 --> 00:31:03,095 いつまでも 明るく お元気で。➡ 437 00:31:03,095 --> 00:31:08,600 This is Hirakawa saying Sayonara and good night.」 438 00:31:08,600 --> 00:31:18,276 ♬~ 439 00:31:18,276 --> 00:31:21,113 ジョーさん。 440 00:31:21,113 --> 00:31:25,417 私…➡ 441 00:31:25,417 --> 00:31:28,120 アメリカに行きたい。 442 00:31:28,120 --> 00:31:31,823 お母さんを捜しに…。 443 00:31:34,292 --> 00:31:37,596 アメリカに行きたい。 444 00:31:40,632 --> 00:31:43,301 (ドアが開く音) (慎一)いらっしゃいませ…。 445 00:31:43,301 --> 00:31:46,304 いらっしゃいませ…。 (ドアが閉まる音) 446 00:31:46,304 --> 00:31:48,807 (トミー)いきなり電話してきて➡ 447 00:31:48,807 --> 00:31:52,444 茶ぁ飲まへんかいうて 呼び出す場所ちゃうやろ。 448 00:31:52,444 --> 00:31:54,813 (錠一郎)あのね トミー。 449 00:31:54,813 --> 00:31:59,451 すぐにやなくてええんやけど…。 450 00:31:59,451 --> 00:32:02,921 トミーのバンドに 入れてもらわれへんかな。 451 00:32:02,921 --> 00:32:04,856 (トミー)え…。 452 00:32:04,856 --> 00:32:07,793 あ… ご無沙汰してます。 おう。 453 00:32:07,793 --> 00:32:11,263 どうぞ 上がってください。 ちょっ… 桃太郎 そこ片づけなさい。 454 00:32:11,263 --> 00:32:13,198 ひなた お座布団。 はい。 455 00:32:13,198 --> 00:32:15,200 あ… いや ちょっと…。 456 00:32:16,935 --> 00:32:20,405 どうぞ。 ああ ありがとう。 457 00:32:20,405 --> 00:32:22,941 るい。 458 00:32:22,941 --> 00:32:24,876 はい。 459 00:32:24,876 --> 00:32:30,081 僕 また音楽活動を再開するよ。 460 00:32:32,651 --> 00:32:34,653 ホンマや。 461 00:32:34,653 --> 00:32:39,491 鍵盤を… やってみようかなと思ってる。 462 00:32:39,491 --> 00:32:44,129 まあ ちょっと 時間はかかるかもしれへんけど➡ 463 00:32:44,129 --> 00:32:46,631 待ってて。 464 00:32:46,631 --> 00:32:51,970 僕が アメリカに連れていくから。 465 00:32:51,970 --> 00:32:55,807 (すすり泣き) 466 00:32:55,807 --> 00:32:58,143 お母ちゃん…? 467 00:32:58,143 --> 00:33:00,378 大丈夫? 468 00:33:00,378 --> 00:33:04,249 ええピアノ講師の手配もしてあるから。 469 00:33:04,249 --> 00:33:07,085 ありがとう。 470 00:33:07,085 --> 00:33:09,754 ありがとうございます。 471 00:33:09,754 --> 00:33:18,396 「My father is going to play the piano.➡ 472 00:33:18,396 --> 00:33:25,403 My mother is very happy.」 473 00:33:27,405 --> 00:33:29,341 ふう…。 474 00:33:29,341 --> 00:33:31,276 行ってきま~す。 475 00:33:31,276 --> 00:33:35,280 <I will study English properly too> 476 00:33:35,280 --> 00:33:37,415 吉之丞 おはよう。 477 00:33:37,415 --> 00:33:39,951 (吉之丞)おっ おはよう。 (小夜子)ひなちゃん おはよう。 478 00:33:39,951 --> 00:33:43,288 小夜ちゃん! 久しぶり! えっ…。 479 00:33:43,288 --> 00:33:47,125 はあ…! あっ 小夜ちゃん! 480 00:33:47,125 --> 00:33:51,429 ユー アー エクスペクティング! 何で英語? 481 00:33:51,429 --> 00:33:54,299 (ラジオ・遠山)「Hi, I’m Ken Toyama.」 482 00:33:54,299 --> 00:33:59,971 <I listen to English lessons on the radio.➡ 483 00:33:59,971 --> 00:34:06,378 I record the program and listen to it again and again.➡ 484 00:34:06,378 --> 00:34:11,583 I memorize the dialogues and say them out loud.➡ 485 00:34:11,583 --> 00:34:13,518 But…➡ 486 00:34:13,518 --> 00:34:18,823 to be honest, I sometimes feel like quitting> 487 00:34:20,592 --> 00:34:22,527 うわっ! 488 00:34:22,527 --> 00:34:26,464 日々 鍛錬し いつ来るとも分からぬ機会に備えよ。 489 00:34:26,464 --> 00:34:28,466 はい! 490 00:34:28,466 --> 00:34:32,203 <I know what it is….➡ 491 00:34:32,203 --> 00:34:36,608 It’s to save Japanese period dramas.➡ 492 00:34:36,608 --> 00:34:39,644 Don’t rush. Take it easy.➡ 493 00:34:39,644 --> 00:34:42,480 Learn something new, little by little.➡ 494 00:34:42,480 --> 00:34:44,983 That’s enough> 495 00:34:47,252 --> 00:34:49,754 頂きます。 496 00:34:56,294 --> 00:35:01,232 はあ… おいしい~。 フフフフフッ。 497 00:35:01,232 --> 00:35:06,571 やっぱり あんこの味が一番やわ。 498 00:35:06,571 --> 00:35:11,576 それで? 何か分かったん? おばあちゃんのこと。 499 00:35:13,345 --> 00:35:15,747 その… ロバートさんが➡ 500 00:35:15,747 --> 00:35:20,585 シアトル出身いうことまでは 分かってたんやんな? 501 00:35:20,585 --> 00:35:24,255 まあ また行ったらええやん。 502 00:35:24,255 --> 00:35:27,959 お父ちゃんの音楽に連れてってもらい。 503 00:35:30,929 --> 00:35:33,765 フフフフッ。 おいしい。 504 00:35:33,765 --> 00:35:38,103 「ノストラダムスの大予言」。 505 00:35:38,103 --> 00:35:46,911 「1999年7の月。 空から恐怖の大王が降ってくる」。 506 00:35:49,714 --> 00:35:51,950 ⚟(榊原)どうぞ。 507 00:35:51,950 --> 00:35:54,285 (拍手) 508 00:35:54,285 --> 00:35:58,957 <The film crew came from Hollywood> 509 00:35:58,957 --> 00:36:01,860 (パトリシア)Welcome. It’s an honor for us to have you here. 510 00:36:01,860 --> 00:36:07,766 (榊原)映画村の案内は この大月がいたします。 511 00:36:07,766 --> 00:36:12,237 Hello. It’s nice to meet you. Nice to meet you, too. 512 00:36:12,237 --> 00:36:14,906 A ninja was a kind of spy. 513 00:36:14,906 --> 00:36:16,941 They served under the lord,➡ 514 00:36:16,941 --> 00:36:21,246 collecting information and assassinating enemies,➡ 515 00:36:21,246 --> 00:36:26,918 using various techniques known as the art of the ninja. 516 00:36:26,918 --> 00:36:30,789 今日も まだ条映に来はんの? えっ! だ… 誰が? 517 00:36:30,789 --> 00:36:34,392 ハリウッドの人ら。 あ… ああ…。 うん。 518 00:36:34,392 --> 00:36:38,263 ほな 回転焼き 差し入れに持ってったら? 519 00:36:38,263 --> 00:36:41,166 お~ そうやな! Good idea. 520 00:36:41,166 --> 00:36:44,469 まあ あんこは 好みが分かれるやろうけど。 521 00:36:47,939 --> 00:36:50,608 (五十嵐)ひなた。 久しぶり。 522 00:36:50,608 --> 00:36:54,412 ハリウッドのアクション監督て…! 俺だよ。 523 00:36:57,482 --> 00:37:01,720 ⚟(素振りをする音) 524 00:37:01,720 --> 00:37:05,557 虚無蔵さん。 おひな。 早いな。 525 00:37:05,557 --> 00:37:07,492 おはようございます。 526 00:37:07,492 --> 00:37:10,895 (虚無蔵)御前芸比べは つつがなく終わったと聞く。 527 00:37:10,895 --> 00:37:15,767 はい。 おかげさまで。 (虚無蔵)大儀であった。 528 00:37:15,767 --> 00:37:18,636 (アニー)Good morning, Hinata. Good morning, Annie. 529 00:37:18,636 --> 00:37:21,439 (ジョージ)Morning. Good morning, George. 530 00:37:23,241 --> 00:37:26,945 Oh… Mr.Ban. 531 00:37:29,581 --> 00:37:34,452 Mr.Ban. I’m Annie Hirakawa. 532 00:37:34,452 --> 00:37:38,289 It’s nice to finally meet you. 533 00:37:38,289 --> 00:37:43,128 As I wrote in my letters, I would like to recommend you➡ 534 00:37:43,128 --> 00:37:46,931 for a main role in “The Samurai Baseball”➡ 535 00:37:46,931 --> 00:37:50,268 to the director Nicholas Miller. 536 00:37:50,268 --> 00:37:55,140 え… えっ!? 虚無蔵さん 「サムライ・ベースボール」の➡ 537 00:37:55,140 --> 00:37:58,409 メインキャラクターとして 監督に推薦したい いう話…。 538 00:37:58,409 --> 00:38:02,714 おひなに申し伝えたとおりだ。 539 00:38:02,714 --> 00:38:06,584 西洋映画に関心なし。 540 00:38:06,584 --> 00:38:09,354 虚無蔵さん。 お願いやから受けてください! 541 00:38:09,354 --> 00:38:11,356 くどい! 542 00:38:14,559 --> 00:38:17,061 (五十嵐)「どこで何をして生きようと➡ 543 00:38:17,061 --> 00:38:22,867 お前が鍛錬し 培い 身につけたものは お前のもの。➡ 544 00:38:22,867 --> 00:38:25,737 一生の宝とせよ」。 545 00:38:25,737 --> 00:38:32,243 俺が時代劇スターの夢を諦めた時に 虚無蔵さんがくれた言葉です。 546 00:38:32,243 --> 00:38:38,917 俺は 日本の俳優の中で 誰よりも一番 侍というものを体現してるのは➡ 547 00:38:38,917 --> 00:38:42,120 伴 虚無蔵だと思います。 548 00:38:46,391 --> 00:38:49,260 私も そう思います。 549 00:38:49,260 --> 00:38:52,263 So do I. 550 00:38:52,263 --> 00:38:57,402 虚無蔵さんという人が侍なんです。 551 00:38:57,402 --> 00:39:00,205 You are a samurai. 552 00:39:00,205 --> 00:39:04,542 (五十嵐)侍なら 時代劇を救ってください。 553 00:39:04,542 --> 00:39:09,881 Please, use your samurai spirit to bring Japanese period dramas➡ 554 00:39:09,881 --> 00:39:12,550 back to life! 555 00:39:12,550 --> 00:39:15,587  回想  (虚無蔵)このままでは時代劇は滅び去る。 556 00:39:15,587 --> 00:39:19,324 拙者は そなたに 時代劇を救ってほしいのだ。 557 00:39:19,324 --> 00:39:23,127 時代劇を救う? いかにも。 558 00:39:24,896 --> 00:39:27,365 (バッグを置く音) 559 00:39:27,365 --> 00:39:40,245 ♬~ 560 00:39:40,245 --> 00:39:44,749 <This is how Ban Kyomuzo decided to appear➡ 561 00:39:44,749 --> 00:39:47,452 in a foreign film> 562 00:39:49,087 --> 00:39:53,925 What is it? Traditional Japanese sweets. 563 00:39:53,925 --> 00:39:57,262 A present from Ms.Otsuki. 564 00:39:57,262 --> 00:40:01,966 May I have your first name? It’s Hinata. 565 00:40:20,285 --> 00:40:25,790 <The Hollywood movie “Samurai Baseball” is finished> 566 00:40:30,295 --> 00:40:32,597 「サムライ・ベースボール」。 567 00:40:36,100 --> 00:40:38,169 (ドアが開く音) 568 00:40:38,169 --> 00:40:41,639 こんにちは。 ようこそおいでくださいました。 569 00:40:41,639 --> 00:40:45,310 おう。 こんにちは。ごめんね 開店前に。 570 00:40:45,310 --> 00:40:48,313 ホテルのチェックインまで 間があるもんやさかい。 こんにちは。 571 00:40:48,313 --> 00:40:52,083 どうぞ どうぞ。 ごゆっくり休んでいってください。 572 00:40:52,083 --> 00:40:56,654 何や 聞いてたより ずっと大きいイベントみたいやなあ。 573 00:40:56,654 --> 00:41:00,525 (健一)そりゃあ あんたらが出る言うたからじゃろ。 574 00:41:00,525 --> 00:41:05,263 ジャズやりょうる者あ みんな おんなじステージに立ちたがらぁ。 575 00:41:05,263 --> 00:41:07,765 あんまり出演希望が殺到したんで➡ 576 00:41:07,765 --> 00:41:11,269 昼前から開演して 終演までの間 お客さんが自由に出入り…。 577 00:41:11,269 --> 00:41:14,105  回想 (錠一郎)ステージに立ったら? 578 00:41:14,105 --> 00:41:16,908 届くかもしれへんよ。 579 00:41:18,943 --> 00:41:23,614 あの特別なステージで歌う 「サニーサイド」やったら。 580 00:41:23,614 --> 00:41:25,817 お母さんに。 581 00:41:35,793 --> 00:41:39,664 (ラジオ・磯村)「さて 皆さん。 お待ちかね 映画のコーナーです。➡ 582 00:41:39,664 --> 00:41:41,966 今日 取り上げますのはね➡ 583 00:41:41,966 --> 00:41:45,636 ハリウッドの大作 『サムライ・ベースボール』です。➡ 584 00:41:45,636 --> 00:41:49,140 今日は なんと ハリウッドの キャスティングディレクター➡ 585 00:41:49,140 --> 00:41:51,175 アニー・ヒラカワさんに➡ 586 00:41:51,175 --> 00:41:54,812 スタジオにお越しをいただいております。 ウェルカム」。 587 00:41:54,812 --> 00:41:57,448 (ラジオ・アニー) 「Hello. It’s nice to meet you.」 588 00:41:57,448 --> 00:41:59,384 アニーさん…。 589 00:41:59,384 --> 00:42:02,086 (ラジオ・磯村)「よろしくお願いします」。 (ラジオ・通訳)「It’s nice to meet you too.」 590 00:42:02,086 --> 00:42:05,123 (磯村)アニーさんは 1925年➡ 591 00:42:05,123 --> 00:42:09,594 シアトルに生まれた 日系のアメリカ人なんですね? 592 00:42:09,594 --> 00:42:12,096 (通訳)Annie, you are a Japanese-American,➡ 593 00:42:12,096 --> 00:42:14,032 born in Seattle in 1925,➡ 594 00:42:14,032 --> 00:42:16,768 is that right? That’s right. 595 00:42:16,768 --> 00:42:20,605 (磯村)初めて見た映画 覚えていらっしゃいますか? 596 00:42:20,605 --> 00:42:24,475 (ラジオ・通訳) 「What was the first film you saw?」 597 00:42:24,475 --> 00:42:30,281 (ラジオ・アニー)「I’m not sure…. Maybe “Gone with the Wind”?」 598 00:42:30,281 --> 00:42:32,784 (ラジオ・通訳) 「『風と共に去りぬ』だったかしら」。 599 00:42:32,784 --> 00:42:38,289 (ラジオ・磯村)「1939年公開の 言わずと知れた名作です これは。➡ 600 00:42:38,289 --> 00:42:41,793 この年は また 名作ぞろいでしてね…」。 601 00:42:41,793 --> 00:42:48,299 そして 日本ではね 初代モモケンの「黍之丞」シリーズ第2作➡ 602 00:42:48,299 --> 00:42:52,136 「棗 黍之丞 仁義剣」が 公開されてんですよ。 603 00:42:52,136 --> 00:42:54,172 (通訳) And in Japan, it was the year➡ 604 00:42:54,172 --> 00:42:56,641 the second film in the “Kibinojo” series,➡ 605 00:42:56,641 --> 00:43:00,244 “Kibinojo Jingiken” was released, featuring Momoken the first. 606 00:43:00,244 --> 00:43:02,914 へえ~ そうなんや。 607 00:43:02,914 --> 00:43:06,584 アニーさん ご覧になりましたか? この映画。 608 00:43:06,584 --> 00:43:09,253 (通訳) Did you watch that one too, Annie? 609 00:43:09,253 --> 00:43:12,557 (ラジオ・磯村)「アニーさん」。 (ラジオ・通訳)「Annie.」 610 00:43:14,759 --> 00:43:17,261 (ラジオ・磯村)「アニーさん」。 611 00:43:17,261 --> 00:43:19,197 (ラジオ・アニー)「見ました」。 612 00:43:19,197 --> 00:43:21,132 えっ? 613 00:43:21,132 --> 00:43:33,277 (ラジオ・アニー)「1939年 昭和14年に 私は 『棗 黍之丞 仁義剣』を見ました」。 614 00:43:33,277 --> 00:43:35,947 アニーさん 何で日本語? 615 00:43:35,947 --> 00:43:39,617 (ラジオ・アニー)「後に 夫になる人と」。 616 00:43:39,617 --> 00:43:44,288 あの… え… アニーさんのご主人といいますと➡ 617 00:43:44,288 --> 00:43:47,959 戦後 シアトルの大学で 教べんをとられていた…。 618 00:43:47,959 --> 00:43:51,796 (アニー)大阪の映画館でした。 (磯村)大阪…。➡ 619 00:43:51,796 --> 00:43:54,432 日本の大阪ですか? 620 00:43:54,432 --> 00:44:01,205 (ラジオ・アニー) 「やがて 私たちは結婚しました。➡ 621 00:44:01,205 --> 00:44:07,578 ひとつきも たたないうちに 彼は出征しました。➡ 622 00:44:07,578 --> 00:44:12,917 娘を授かったことも知らずに。➡ 623 00:44:12,917 --> 00:44:18,256 彼は 帰ってきませんでした。➡ 624 00:44:18,256 --> 00:44:24,061 遠い海に行ったきり 戻りませんでした。➡ 625 00:44:24,061 --> 00:44:30,601 私は 娘を連れて 家を出ました。➡ 626 00:44:30,601 --> 00:44:34,405 貧しくて 苦労もしましたけれど➡ 627 00:44:34,405 --> 00:44:37,275 幸せでした。➡ 628 00:44:37,275 --> 00:44:40,177 あの日…➡ 629 00:44:40,177 --> 00:44:45,983 娘の顔に傷をつけてしまうまでは」。 630 00:44:52,823 --> 00:44:56,627 (ラジオ・アニー) 「家業だったお菓子屋を再建したい。➡ 631 00:44:56,627 --> 00:45:03,634 義父の財力に頼らず 娘の傷を治してやりたい」。 632 00:45:05,736 --> 00:45:08,239 (ラジオ・アニー)「若かった私は➡ 633 00:45:08,239 --> 00:45:15,246 幼い娘の胸の内を 分かっていませんでした」。 634 00:45:18,249 --> 00:45:20,751 (ラジオ・アニー)「るい」。 635 00:45:27,925 --> 00:45:30,428 (ラジオ・アニー)「るい…」。 636 00:45:32,396 --> 00:45:35,099 (ラジオ・アニー)「お母さん➡ 637 00:45:35,099 --> 00:45:44,308 ただ るいと2人 当たりめえの暮らしが したかっただけじゃのに…」。 638 00:45:47,278 --> 00:45:50,281 (ラジオ・アニー)「るいの前から消えることが➡ 639 00:45:50,281 --> 00:45:56,988 るいにしてやれる たった一つのわび方で➡ 640 00:45:56,988 --> 00:46:05,696 そして 祈り方じゃあ そねえ思うた」。 641 00:46:07,598 --> 00:46:09,600 (ラジオ・アニー)「るい」。 642 00:46:09,600 --> 00:46:12,069 るい。 るい。 るい。 643 00:46:12,069 --> 00:46:15,106 るい! るい…。 644 00:46:15,106 --> 00:46:17,808  回想 るい…。 645 00:46:22,079 --> 00:46:25,916 もしもし? 榊原さん? すいません。 646 00:46:25,916 --> 00:46:29,253 アニー・ヒラカワさんのスケジュール すぐに調べてもらえますか? 647 00:46:29,253 --> 00:46:32,089 いや 放送局は もう出たらしいんです。 648 00:46:32,089 --> 00:46:35,393 そっから先 どこへ向かったはんのか。 649 00:46:35,393 --> 00:46:38,596 岡山駅までお願いします。 650 00:46:38,596 --> 00:46:41,098 お願いします。 651 00:46:43,267 --> 00:46:58,749 ♬~ 652 00:46:58,749 --> 00:47:01,052 🖩(榊原)アニー・ヒラカワさんやけどな➡ 653 00:47:01,052 --> 00:47:04,555 もう 今日のフライトで アメリカへ帰らはるみたいやわ。 654 00:47:04,555 --> 00:47:07,358 えっ 何時のフライトですか? 655 00:47:07,358 --> 00:47:10,561 🖩(榊原)13時40分 関空発や。 656 00:47:10,561 --> 00:47:13,264 13時40分…。 657 00:47:18,436 --> 00:47:20,571 🖩 658 00:47:20,571 --> 00:47:22,606 お姉ちゃん!? 🖩桃。 659 00:47:22,606 --> 00:47:26,377 どこら辺? 🖩今 新幹線や。 もうすぐ新神戸。 660 00:47:26,377 --> 00:47:28,446 間に合いそう? 🖩分からん。➡ 661 00:47:28,446 --> 00:47:31,449 ゲートくぐってしもたら しまいやさかい。 662 00:47:45,262 --> 00:47:48,265 🖩 もしもし! 663 00:47:50,601 --> 00:47:53,504 あかんかった…。 664 00:47:53,504 --> 00:47:56,507 おばあちゃん 行ってしもた。 665 00:47:58,275 --> 00:48:00,578 ごめん。 666 00:48:02,146 --> 00:48:05,082 分かった。 667 00:48:05,082 --> 00:48:07,585 お疲れさま。 668 00:48:19,563 --> 00:48:22,900 🖩もしもし? ひなた? 669 00:48:22,900 --> 00:48:25,736 お母ちゃん…。 670 00:48:25,736 --> 00:48:29,073 🖩ご苦労さんやったね。➡ 671 00:48:29,073 --> 00:48:31,976 ありがとう。 672 00:48:31,976 --> 00:48:36,781 ごめん お母ちゃん。 堪忍や。 673 00:48:53,597 --> 00:48:55,933 おばあちゃん! 674 00:48:55,933 --> 00:48:57,868 あっ…! 675 00:48:57,868 --> 00:49:00,905 えっ… 待って! 待って おばあちゃん! 676 00:49:00,905 --> 00:49:06,577 ♬~(「Rhythm Exchange」) 677 00:49:06,577 --> 00:49:44,081 ♬~ 678 00:49:45,916 --> 00:49:51,589 <Being brave and dignified like a samurai,➡ 679 00:49:51,589 --> 00:49:54,492 she doesn’t complain.➡ 680 00:49:54,492 --> 00:50:00,931 She risks her life to accomplish what she sets her mind to.➡ 681 00:50:00,931 --> 00:50:05,102 I want to be like that> 682 00:50:05,102 --> 00:50:08,606 (拍手) 683 00:50:08,606 --> 00:50:13,477 (トミー)え~ ほな ここで もう一人のメンバーを紹介します。 684 00:50:13,477 --> 00:50:19,283 ジョーの糟糠の妻 るい・サッチモ・大月! 685 00:50:19,283 --> 00:50:21,285 (拍手) 686 00:50:21,285 --> 00:50:24,421 何ちゅうネーミングや。 687 00:50:24,421 --> 00:50:33,230 (拍手) 688 00:50:34,965 --> 00:50:37,434 (スピーカー)「テークオン テークオン」。 689 00:50:37,434 --> 00:50:45,175 ♬~(スピーカー・トランペット 「On the Sunny Side of the Street」) 690 00:50:45,175 --> 00:50:48,178 (木暮)ジョーの音や。 691 00:50:48,178 --> 00:50:53,817 ♬~ 692 00:50:53,817 --> 00:50:56,320 これ…。 693 00:50:56,320 --> 00:51:00,758 ササプロで録った音源 奈々に探してもろた。 694 00:51:00,758 --> 00:51:04,595 ♬~ 695 00:51:04,595 --> 00:51:10,935 ♬~(ピアノ) 696 00:51:10,935 --> 00:51:52,142 ♬~ 697 00:51:52,142 --> 00:51:57,014 ♬「Grab your coat, grab your hat baby」 698 00:51:57,014 --> 00:52:00,751 ♬「Leave your worries on the doorstep」 699 00:52:00,751 --> 00:52:03,654 ♬「Just direct your feet」 700 00:52:03,654 --> 00:52:07,391 ♬「On the sunny side of the street」 701 00:52:07,391 --> 00:52:11,261 ♬「Can’t you hear that pitter-pat?」 702 00:52:11,261 --> 00:52:15,599 ♬「That happy tune is your step」 703 00:52:15,599 --> 00:52:18,936 ♬「Life can be so sweet」 704 00:52:18,936 --> 00:52:36,286 ♬~ 705 00:52:36,286 --> 00:52:41,158 ♬「I used to walk in the shade」 706 00:52:41,158 --> 00:52:44,962 ♬「With those blues on parade」 707 00:52:44,962 --> 00:52:48,799 ♬「But I’m not afraid」 708 00:52:48,799 --> 00:52:52,636 ♬「My rover crossed over」 709 00:52:52,636 --> 00:52:56,440 ♬「If I never have a cent」 710 00:52:56,440 --> 00:53:00,444 ♬「I’d be rich as Rockefeller」 711 00:53:00,444 --> 00:53:03,914 ♬「With gold dust at my feet」 712 00:53:03,914 --> 00:53:08,252 ♬「On the sunny side of the street」 713 00:53:08,252 --> 00:53:16,060 ♬~ 714 00:53:23,267 --> 00:54:13,250 ♬~ 715 00:54:13,250 --> 00:54:19,389 I love you. 716 00:54:19,389 --> 00:54:27,598 ♬~ 717 00:54:27,598 --> 00:54:31,101 るい…。 お母さん。 718 00:54:31,101 --> 00:54:34,138 (2人のすすり泣き) 719 00:54:34,138 --> 00:54:37,274 お母さん…。 720 00:54:37,274 --> 00:54:48,418 ♬~ 721 00:54:48,418 --> 00:54:56,426 おいしゅうなれ おいしゅうなれ おいしゅうなれ。 722 00:55:00,731 --> 00:55:07,070 ☎ 723 00:55:07,070 --> 00:55:10,908 はい。 ディッパーマウス・ブルースです。 724 00:55:10,908 --> 00:55:14,244 もしもし? お母ちゃん? 725 00:55:14,244 --> 00:55:17,581 ああ… ひなた。 726 00:55:17,581 --> 00:55:21,251 今 どこ? ☎関空。 727 00:55:21,251 --> 00:55:27,057 🖩どっち帰んの? 東京? 京都? 京都。 728 00:55:27,057 --> 00:55:30,928 そう。 みんなによろしくね。 729 00:55:30,928 --> 00:55:35,265 ☎うん。 ほな タクシー乗るわ。 はいはい。 730 00:55:35,265 --> 00:55:39,102 気ぃ付けてな。 また こっちも寄りや。 731 00:55:39,102 --> 00:55:41,104 ☎は~い。 732 00:55:49,413 --> 00:55:52,115 ジョーさん。 うん? 733 00:55:52,115 --> 00:55:55,152 「朝ドラ」の時間やで。 734 00:55:55,152 --> 00:55:58,155 ああ ホンマや。 735 00:56:01,558 --> 00:56:11,735 ♬~ 736 00:56:11,735 --> 00:56:18,075 ♬「君と私は仲良くなれるかな」 737 00:56:18,075 --> 00:56:24,748 ♬「この世界が終わるその前に」 738 00:56:24,748 --> 00:56:31,088 ♬「きっといつか儚く枯れる花」 739 00:56:31,088 --> 00:56:37,761 ♬「今、 私の出来うる全てを」 740 00:56:37,761 --> 00:56:44,534 ♬「笑って笑って 愛しい人」 741 00:56:44,534 --> 00:56:51,275 ♬「不穏な未来に 手を叩いて」 742 00:56:51,275 --> 00:56:57,781 ♬「君と君の大切な人が幸せである」 743 00:56:57,781 --> 00:57:02,352 ♬「そのために」 744 00:57:02,352 --> 00:57:06,556 ♬「祈りながら sing a song」 745 00:57:06,556 --> 00:57:11,862 ♬~ 746 00:57:16,566 --> 00:57:18,602 (ウィリアム)Ms.Otsuki? 747 00:57:18,602 --> 00:57:22,906 Oh, Mr.Lawrence. What a coincidence. Isn’t it. 748 00:57:22,906 --> 00:57:26,376 You know, the last lesson of the year was broadcast➡ 749 00:57:26,376 --> 00:57:28,445 this morning. Yeah, time flies. 750 00:57:28,445 --> 00:57:33,583 I was relieved to hear the program is continuing next year. 751 00:57:33,583 --> 00:57:35,619 That’s natural. 752 00:57:35,619 --> 00:57:38,388 The text you wrote is brilliant. 753 00:57:38,388 --> 00:57:40,924 Well…. It’s true.➡ 754 00:57:40,924 --> 00:57:44,795 A family story that spans one hundred years. 755 00:57:44,795 --> 00:57:47,097 What brought you here today? 756 00:57:47,097 --> 00:57:51,968 I just stopped by. I stayed in Kyoto for several weeks when I was a boy.➡ 757 00:57:51,968 --> 00:57:56,106 With my uncle. It’s very nostalgic being here. 758 00:57:56,106 --> 00:57:59,977 (物が落ちる音) Mr.Lawrence. You dropped something. 759 00:57:59,977 --> 00:58:02,879 Oh. Thank you. 760 00:58:02,879 --> 00:58:07,751 落ちましたよ。 (ビリー)Oh! Thank you! 761 00:58:07,751 --> 00:58:11,455 It’s a treasure from my childhood. 762 00:58:13,357 --> 00:58:16,059 Mr.Lawrence, you…. 763 00:58:16,059 --> 00:58:18,729 You can call me Billy, if you want. 764 00:58:18,729 --> 00:58:21,765 ハハハッ。 765 00:58:21,765 --> 00:58:24,968 Billy. Yes? 766 00:58:26,603 --> 00:58:30,340 Why don’t you come over to my place? 767 00:58:30,340 --> 00:58:34,244 Let’s enjoy kaiten-yaki together. 768 00:58:34,244 --> 00:58:36,446 Why not. 769 00:58:38,749 --> 00:58:42,586 May I call you Hinata? 770 00:58:42,586 --> 00:58:46,390 Of course! Okay. 771 00:58:49,359 --> 00:58:54,865 (ラジオ) 「Well, that’s all for today. Bye!」