1 00:00:01,702 --> 00:00:03,637 (ドアが開く音) (錠一郎)こんにちは。 2 00:00:03,637 --> 00:00:07,908 (慎一)ようこそ おいでくださいました。 (るい)ごめんね 開店前に。 3 00:00:07,908 --> 00:00:11,778 (トミー)何や 聞いてたより ずっと大きいイベントみたいやなあ。 4 00:00:11,778 --> 00:00:14,681 (健一) あんたらが出る言うたからじゃろ。➡ 5 00:00:14,681 --> 00:00:19,520 ジャズやりょうる者あ みんな おんなじステージに立ちたがらぁ。 6 00:00:19,520 --> 00:00:21,788 ジョーさん。 (錠一郎)うん? 7 00:00:21,788 --> 00:00:26,126 ピアノ弾いて。 (錠一郎)えっ?ボイトレするから。 8 00:00:26,126 --> 00:00:29,630 (せきばらい) そんな…。 何時間前や 今。 9 00:00:29,630 --> 00:00:31,565 あ~ あ…。 (せきこみ) 10 00:00:31,565 --> 00:00:42,342 ♬~ 11 00:00:42,342 --> 00:00:46,480 (榊原)大月さん。 モモケンさんのトークショーの抽選会➡ 12 00:00:46,480 --> 00:00:48,415 賞品の用意できてる? (ひなた)はい! 13 00:00:48,415 --> 00:00:51,652 あっ 有給 明日からやったっけ? はい。 14 00:00:51,652 --> 00:00:55,322 公開前の準備は 今日中にやりますんで。 うん ありがとう。 よろしく! 15 00:00:55,322 --> 00:00:57,824 はい。 16 00:00:57,824 --> 00:01:00,093 Hello, George. 17 00:01:00,093 --> 00:01:02,129 (ジョージ)Hi, Ms.Otsuki. 18 00:01:02,129 --> 00:01:04,598 It’s been a while. It has. 19 00:01:04,598 --> 00:01:07,634 Aunt Annie she is in Tokyo today. 20 00:01:07,634 --> 00:01:11,271 I know both of you are busy,➡ 21 00:01:11,271 --> 00:01:15,475 but if you have the chance…. 22 00:01:19,146 --> 00:01:21,782 I saw Ms.Otsuki today. 23 00:01:21,782 --> 00:01:25,619 (アニー)Oh. Did you? Yeah. 24 00:01:25,619 --> 00:01:29,122 She wants us to come to this concert. 25 00:01:29,122 --> 00:01:31,792 I think this is a great opportunity. 26 00:01:31,792 --> 00:01:34,461 Why don’t we go to Okayama…? No. 27 00:01:34,461 --> 00:01:40,167 I’m going to leave Japan tomorrow and never coming back. 28 00:01:51,645 --> 00:01:56,483 お母ちゃん。 これ お母ちゃんが緊張してるやろからて➡ 29 00:01:56,483 --> 00:01:59,319 いっちゃんのおばちゃんから 持たされたんや。ええっ。 30 00:01:59,319 --> 00:02:02,289 ポットのお湯しかあらへんけど 飲む? 31 00:02:02,289 --> 00:02:07,761 今はええわ。 どっちかいうたら お酒でも飲みたいわ。 32 00:02:07,761 --> 00:02:11,431 (桃太郎)酒の力借りて歌おうとしんとき。 33 00:02:11,431 --> 00:02:14,101 ちょっとラジオつけます。 34 00:02:14,101 --> 00:02:17,971 (ラジオ・磯村)「今日 取り上げますのはね 『サムライ・ベースボール』です。➡ 35 00:02:17,971 --> 00:02:20,874 今日は なんと キャスティングディレクターの➡ 36 00:02:20,874 --> 00:02:24,611 アニー・ヒラカワさんに お越しをいただいております」。 37 00:02:24,611 --> 00:02:27,447 (ラジオ)「Hello. It’s nice to meet you.」 38 00:02:27,447 --> 00:02:30,350 (通訳)こんにちは どうぞよろしく お願いします。(磯村)こちらこそ。 39 00:02:30,350 --> 00:02:34,921 (ラジオ・磯村)「アニーさんは 実に たくさんの映画を見ていらっしゃる。➡ 40 00:02:34,921 --> 00:02:38,458 初めて見た映画 覚えていらっしゃいますか?」。 41 00:02:38,458 --> 00:02:43,296 (ラジオ)「I’m not sure…. Maybe “Gone with the Wind”?」 42 00:02:43,296 --> 00:02:45,932 (ラジオ・通訳) 「『風と共に去りぬ』だったかしら」。 43 00:02:45,932 --> 00:02:52,806 (磯村)この年は 日本ではね 初代モモケンの「黍之丞」シリーズ第2作➡ 44 00:02:52,806 --> 00:02:57,144 「棗 黍之丞 仁義剣」が 公開されてんですよ。➡ 45 00:02:57,144 --> 00:03:00,580 アニーさん ご覧になりましたか? この映画。 46 00:03:00,580 --> 00:03:03,583 (通訳) Did you watch that one too, Annie? 47 00:03:06,453 --> 00:03:09,756 (ラジオ・磯村)「アニーさん」。 (ラジオ・通訳)「Annie.」 48 00:03:11,591 --> 00:03:13,894 見ました。 49 00:03:13,894 --> 00:03:15,962 アニーさん 何で日本語? 50 00:03:15,962 --> 00:03:19,266 (ラジオ)「後に 夫になる人と」。 51 00:03:19,266 --> 00:03:23,136 あの… シアトルの大学で 教べんをとられていた…。 52 00:03:23,136 --> 00:03:26,907 大阪の映画館でした。 大阪…。 53 00:03:26,907 --> 00:03:31,778 (ラジオ)「やがて 彼は出征しました。➡ 54 00:03:31,778 --> 00:03:37,651 私は 娘を連れて 家を出ました。➡ 55 00:03:37,651 --> 00:03:42,923 苦労もしましたけれど 幸せでした。➡ 56 00:03:42,923 --> 00:03:50,630 あの日 娘の顔に傷をつけてしまうまでは。➡ 57 00:03:50,630 --> 00:03:54,501 家業だったお菓子屋を再建したい。➡ 58 00:03:54,501 --> 00:04:01,575 義父の財力に頼らず 娘の傷を治してやりたい。➡ 59 00:04:01,575 --> 00:04:05,412 私は 自分の気持ちばかりで➡ 60 00:04:05,412 --> 00:04:12,619 幼い娘の胸の内を 分かっていませんでした」。 61 00:04:14,888 --> 00:04:17,591 (ラジオ)「るい」。 62 00:04:21,428 --> 00:04:27,601 (ラジオ)「お母さん あれから何べんも考えたんよ。➡ 63 00:04:27,601 --> 00:04:34,274 何で こねえなことに なってしもうたんじゃろうって。➡ 64 00:04:34,274 --> 00:04:39,446 じゃけど るいの前から消えることが➡ 65 00:04:39,446 --> 00:04:44,918 るいにしてやれる たった一つのわび方で➡ 66 00:04:44,918 --> 00:04:50,724 祈り方じゃあ そねえ思うた。➡ 67 00:04:50,724 --> 00:04:53,226 るい」。 68 00:04:56,129 --> 00:05:01,868 (ラジオ・磯村)「え~っと… 本日は アニー・ヒラカワさん お迎えして…」。 69 00:05:01,868 --> 00:05:03,937 お母さん…。 70 00:05:03,937 --> 00:05:06,740 (桃太郎)お姉ちゃん。 アニーさんが いつまで日本にいてるか聞いてる? 71 00:05:06,740 --> 00:05:09,075 会社に電話してスケジュール聞くわ。 72 00:05:09,075 --> 00:05:12,112 ひなたに任せよう。もしもし? 僕らは 予定どおり➡ 73 00:05:12,112 --> 00:05:16,583 「サニーサイド」を演奏するんや。 お母さんに届くように。 74 00:05:16,583 --> 00:05:18,885 (桃太郎) お姉ちゃん。 とにかく岡山駅まで行き。 75 00:05:18,885 --> 00:05:20,820 うん。 お願いします。 76 00:05:20,820 --> 00:05:25,258 🖩(榊原)大月さん? アニー・ヒラカワさんやけどな➡ 77 00:05:25,258 --> 00:05:28,295 今日のフライトで アメリカへ帰らはるみたいやわ。 78 00:05:28,295 --> 00:05:32,999 何時のフライトですか? 🖩(榊原)13時40分 関空発や。 79 00:05:32,999 --> 00:05:35,502 ギリギリやなあ。 80 00:05:40,607 --> 00:05:43,510 🖩 もしもし! 81 00:05:43,510 --> 00:05:46,913 あかんかった…。 82 00:05:46,913 --> 00:05:49,816 おばあちゃん 行ってしもた。 83 00:05:49,816 --> 00:05:55,622 🖩ご苦労さんやったね。 ごめん お母ちゃん。 堪忍や。 84 00:05:57,557 --> 00:06:00,260 もう ええんや。 85 00:06:02,729 --> 00:06:04,664 皆さんお待ちかね➡ 86 00:06:04,664 --> 00:06:09,236 トミー北沢&大月錠一郎です! (拍手) 87 00:06:09,236 --> 00:06:14,074 ♬~(「What’s Modern」) 88 00:06:14,074 --> 00:06:23,383 ♬~ 89 00:06:32,892 --> 00:06:35,262 おばあちゃん! 90 00:06:35,262 --> 00:06:37,197 あっ…! 91 00:06:37,197 --> 00:06:40,500 えっ… 待って! 待って おばあちゃん! 92 00:06:45,906 --> 00:06:48,708 あっ… あっ! 93 00:06:50,744 --> 00:06:55,582 ♬「Come, come, everybody」 94 00:06:55,582 --> 00:07:00,387 ♬「How do you do, and how are you?」 95 00:07:02,722 --> 00:07:07,861 はあ… もう逃がさへんで。 96 00:07:07,861 --> 00:07:14,067 Choose the path with least regrets. 97 00:07:14,067 --> 00:07:19,572 Choose the sunny side of the street. 98 00:07:19,572 --> 00:07:22,409 (拍手) (トミー)え~ ほな ここで➡ 99 00:07:22,409 --> 00:07:27,247 もう一人のメンバーを紹介します。 るい・サッチモ・大月! 100 00:07:27,247 --> 00:07:31,751 (拍手) (一子)何ちゅうネーミングや。 101 00:07:31,751 --> 00:07:36,589 (拍手) 102 00:07:36,589 --> 00:07:43,263 ♬~(スピーカー・トランペット 「On the Sunny Side of the Street」) 103 00:07:43,263 --> 00:07:46,599 これ…。 ササプロで録った音源➡ 104 00:07:46,599 --> 00:07:48,902 奈々に探してもろた。 105 00:07:48,902 --> 00:07:53,440 ♬~(ピアノ) 106 00:07:53,440 --> 00:08:04,718 ♬~ 107 00:08:04,718 --> 00:08:09,556 ♬「Grab your coat, grab your hat baby」 108 00:08:09,556 --> 00:08:13,393 ♬「Leave your worries on the doorstep」 109 00:08:13,393 --> 00:08:16,863 ♬「Life can be so sweet」 110 00:08:16,863 --> 00:08:24,404 ♬~ 111 00:08:24,404 --> 00:08:29,576 ♬「I used to walk in the shade」 112 00:08:29,576 --> 00:08:33,079 ♬「With those blues on parade」 113 00:08:33,079 --> 00:08:36,416 ♬「With gold dust at my feet」 114 00:08:36,416 --> 00:08:41,087 ♬「On the sunny side of the street」 115 00:08:41,087 --> 00:08:48,895 ♬~ 116 00:08:53,666 --> 00:09:30,069 ♬~ 117 00:09:30,069 --> 00:09:32,872 お母さん。 118 00:09:32,872 --> 00:09:35,241 るい。 119 00:09:35,241 --> 00:09:41,581 I love you. 120 00:09:41,581 --> 00:10:03,436 ♬~ 121 00:10:03,436 --> 00:10:07,273 るい…。 お母さん。 122 00:10:07,273 --> 00:10:10,310 (2人のすすり泣き) 123 00:10:10,310 --> 00:10:13,079 お母さん…。 124 00:10:13,079 --> 00:10:17,784 ♬~ 125 00:10:17,784 --> 00:10:19,719 あっ 痛たた…。 126 00:10:19,719 --> 00:10:23,590 何 もう 情けない声出して。 127 00:10:23,590 --> 00:10:29,129 そねえなこと言うても 痛えもんは痛えんじゃあ。 128 00:10:29,129 --> 00:10:33,466 おばあちゃん。 お父ちゃんと弟の桃太郎や。 129 00:10:33,466 --> 00:10:37,270 ああ… いや。 あの そのままで。 130 00:10:39,639 --> 00:10:45,445 るいを産んでくださって ありがとうございます。 131 00:10:47,313 --> 00:10:54,521 いっつも特別になるなあ… このステージのクリスマスライブは。 132 00:10:56,022 --> 00:11:00,860 <アニー・ヒラカワ 本名 安子・ローズウッドは➡ 133 00:11:00,860 --> 00:11:09,869 その日 るい そして るいの築いた家族と 夜遅くまで語り合いました> 134 00:11:13,273 --> 00:11:19,913 (3人)おいしゅうなれ。 おいしゅうなれ。 おいしゅうなれ。 135 00:11:19,913 --> 00:11:24,617 甘えあんこが出来上がる。 136 00:11:24,617 --> 00:11:27,120 (3人)はっ! 137 00:11:33,126 --> 00:11:39,465 ♬~(ラジオ) 138 00:11:39,465 --> 00:11:43,636 (ラジオ・大杉)「Welcome to the NHK radio English conversation program.➡ 139 00:11:43,636 --> 00:11:47,840 This is Masaaki Osugi, and here with me is….」 140 00:11:49,442 --> 00:11:51,511 ひなた。 うん? 141 00:11:51,511 --> 00:12:00,086 アメリカの大学で 本格的に 英語と映画を勉強してみん? 142 00:12:00,086 --> 00:12:03,289 (ラジオ)「Don’t look back.」 143 00:12:06,259 --> 00:12:09,095 (小川)よかったです。 日本にいらっしゃって。 144 00:12:09,095 --> 00:12:12,765 ああ… 先日 2年ぶりに帰ってきたところです。 145 00:12:12,765 --> 00:12:15,668 (小川)本当に華々しいご活躍ですね。 146 00:12:15,668 --> 00:12:17,904 いえ そんな。 147 00:12:17,904 --> 00:12:19,839 大月さん。 148 00:12:19,839 --> 00:12:22,742 講師になっていただけませんか? えっ? 149 00:12:22,742 --> 00:12:27,447 (小川)新しいラジオ英会話番組を 作りたいんです。 150 00:12:29,282 --> 00:12:36,055 Hello, everybody. Welcome to “Hinata’s Sunny Side English”. 151 00:12:36,055 --> 00:12:39,792 I’m Otsuki Hinata and…. 152 00:12:39,792 --> 00:12:42,128 (ウィリアム)William Lawrence. 153 00:12:42,128 --> 00:12:46,432 それでは 早速 今日のレッスンを始めましょう。 154 00:12:48,301 --> 00:12:50,803 A long time ago….➡ 155 00:12:50,803 --> 00:12:53,640 At the same time as Japanese radio➡ 156 00:12:53,640 --> 00:12:55,575 broadcasting began,➡ 157 00:12:55,575 --> 00:12:58,511 a baby girl was born.➡ 158 00:12:58,511 --> 00:13:05,718 This is a family story that spans one hundred years. 159 00:13:08,087 --> 00:13:12,759 (ラジオ) 「Well, that’s all for today. Bye!」 160 00:13:12,759 --> 00:13:17,897 I was relieved to hear the program is continuing next year. 161 00:13:17,897 --> 00:13:21,267 That’s natural. The text you wrote is brilliant. 162 00:13:21,267 --> 00:13:24,604 A family story that spans one hundred years. 163 00:13:24,604 --> 00:13:27,440 How’s your mother now? 164 00:13:27,440 --> 00:13:31,911 She seems very happy. 165 00:13:31,911 --> 00:13:35,448 What about your grandma? My grandma➡ 166 00:13:35,448 --> 00:13:38,918 just turned one hundred years old last week. 167 00:13:38,918 --> 00:13:41,788 (ウィリアム)Oh, that’s amazing. 168 00:13:41,788 --> 00:13:46,125 (物が落ちる音) Mr.Lawrence. You dropped something. 169 00:13:46,125 --> 00:13:48,327 Oh. Thank you. 170 00:13:49,929 --> 00:13:54,467 落ちましたよ。 (ビリー)Oh! Thank you! 171 00:13:54,467 --> 00:13:56,936 Mr.Lawrence, you…. 172 00:13:56,936 --> 00:13:59,472 You can call me Billy, if you want. 173 00:13:59,472 --> 00:14:02,775 Billy. Yes? 174 00:14:04,310 --> 00:14:08,081 Why don’t you come over to my place? 175 00:14:08,081 --> 00:14:11,951 Let’s enjoy kaiten-yaki together. 176 00:14:11,951 --> 00:14:14,754 Why not. 177 00:14:14,754 --> 00:14:17,590 <And, this is the very end➡ 178 00:14:17,590 --> 00:14:24,097 of a family story that spans one hundred years>