1 00:00:02,202 --> 00:00:04,137 (ドアが開く音) (錠一郎)こんにちは。 2 00:00:04,137 --> 00:00:08,408 (慎一)ようこそ おいでくださいました。 (るい)ごめんね 開店前に。 3 00:00:08,408 --> 00:00:12,279 (トミー)何や 聞いてたより ずっと大きいイベントみたいやなあ。 4 00:00:12,279 --> 00:00:15,182 (健一) あんたらが出る言うたからじゃろ。➡ 5 00:00:15,182 --> 00:00:20,020 ジャズやりょうる者あ みんな おんなじステージに立ちたがらぁ。 6 00:00:20,020 --> 00:00:22,289 ジョーさん。 (錠一郎)うん? 7 00:00:22,289 --> 00:00:26,627 ピアノ弾いて。 (錠一郎)えっ?ボイトレするから。 8 00:00:26,627 --> 00:00:30,130 (せきばらい) そんな…。 何時間前や 今。 9 00:00:30,130 --> 00:00:32,065 あ~ あ…。 (せきこみ) 10 00:00:32,065 --> 00:00:42,843 ♬~ 11 00:00:42,843 --> 00:00:46,980 (榊原)大月さん。 モモケンさんのトークショーの抽選会➡ 12 00:00:46,980 --> 00:00:48,916 賞品の用意できてる? (ひなた)はい! 13 00:00:48,916 --> 00:00:52,152 あっ 有給 明日からやったっけ? はい。 14 00:00:52,152 --> 00:00:55,822 公開前の準備は 今日中にやりますんで。 うん ありがとう。 よろしく! 15 00:00:55,822 --> 00:00:58,325 はい。 16 00:00:58,325 --> 00:01:00,594 Hello, George. 17 00:01:00,594 --> 00:01:02,629 (ジョージ)Hi, Ms.Otsuki. 18 00:01:02,629 --> 00:01:05,098 It’s been a while. It has. 19 00:01:05,098 --> 00:01:08,135 Aunt Annie she is in Tokyo today. 20 00:01:08,135 --> 00:01:11,772 I know both of you are busy,➡ 21 00:01:11,772 --> 00:01:15,976 but if you have the chance…. 22 00:01:19,646 --> 00:01:22,282 I saw Ms.Otsuki today. 23 00:01:22,282 --> 00:01:26,119 (アニー)Oh. Did you? Yeah. 24 00:01:26,119 --> 00:01:29,623 She wants us to come to this concert. 25 00:01:29,623 --> 00:01:32,292 I think this is a great opportunity. 26 00:01:32,292 --> 00:01:34,962 Why don’t we go to Okayama…? No. 27 00:01:34,962 --> 00:01:40,667 I’m going to leave Japan tomorrow and never coming back. 28 00:01:52,145 --> 00:01:56,984 お母ちゃん。 これ お母ちゃんが緊張してるやろからて➡ 29 00:01:56,984 --> 00:01:59,820 いっちゃんのおばちゃんから 持たされたんや。ええっ。 30 00:01:59,820 --> 00:02:02,789 ポットのお湯しかあらへんけど 飲む? 31 00:02:02,789 --> 00:02:08,261 今はええわ。 どっちかいうたら お酒でも飲みたいわ。 32 00:02:08,261 --> 00:02:11,932 (桃太郎)酒の力借りて歌おうとしんとき。 33 00:02:11,932 --> 00:02:14,601 ちょっとラジオつけます。 34 00:02:14,601 --> 00:02:18,472 (ラジオ・磯村)「今日 取り上げますのはね 『サムライ・ベースボール』です。➡ 35 00:02:18,472 --> 00:02:21,375 今日は なんと キャスティングディレクターの➡ 36 00:02:21,375 --> 00:02:25,112 アニー・ヒラカワさんに お越しをいただいております」。 37 00:02:25,112 --> 00:02:27,948 (ラジオ)「Hello. It’s nice to meet you.」 38 00:02:27,948 --> 00:02:30,851 (通訳)こんにちは どうぞよろしく お願いします。(磯村)こちらこそ。 39 00:02:30,851 --> 00:02:35,422 (ラジオ・磯村)「アニーさんは 実に たくさんの映画を見ていらっしゃる。➡ 40 00:02:35,422 --> 00:02:38,959 初めて見た映画 覚えていらっしゃいますか?」。 41 00:02:38,959 --> 00:02:43,797 (ラジオ)「I’m not sure…. Maybe “Gone with the Wind”?」 42 00:02:43,797 --> 00:02:46,433 (ラジオ・通訳) 「『風と共に去りぬ』だったかしら」。 43 00:02:46,433 --> 00:02:53,306 (磯村)この年は 日本ではね 初代モモケンの「黍之丞」シリーズ第2作➡ 44 00:02:53,306 --> 00:02:57,644 「棗 黍之丞 仁義剣」が 公開されてんですよ。➡ 45 00:02:57,644 --> 00:03:01,081 アニーさん ご覧になりましたか? この映画。 46 00:03:01,081 --> 00:03:04,084 (通訳) Did you watch that one too, Annie? 47 00:03:06,953 --> 00:03:10,257 (ラジオ・磯村)「アニーさん」。 (ラジオ・通訳)「Annie.」 48 00:03:12,092 --> 00:03:14,394 見ました。 49 00:03:14,394 --> 00:03:16,463 アニーさん 何で日本語? 50 00:03:16,463 --> 00:03:19,766 (ラジオ)「後に 夫になる人と」。 51 00:03:19,766 --> 00:03:23,637 あの… シアトルの大学で 教べんをとられていた…。 52 00:03:23,637 --> 00:03:27,407 大阪の映画館でした。 大阪…。 53 00:03:27,407 --> 00:03:32,279 (ラジオ)「やがて 彼は出征しました。➡ 54 00:03:32,279 --> 00:03:38,151 私は 娘を連れて 家を出ました。➡ 55 00:03:38,151 --> 00:03:43,423 苦労もしましたけれど 幸せでした。➡ 56 00:03:43,423 --> 00:03:51,131 あの日 娘の顔に傷をつけてしまうまでは。➡ 57 00:03:51,131 --> 00:03:55,001 家業だったお菓子屋を再建したい。➡ 58 00:03:55,001 --> 00:04:02,075 義父の財力に頼らず 娘の傷を治してやりたい。➡ 59 00:04:02,075 --> 00:04:05,912 私は 自分の気持ちばかりで➡ 60 00:04:05,912 --> 00:04:13,120 幼い娘の胸の内を 分かっていませんでした」。 61 00:04:15,388 --> 00:04:18,091 (ラジオ)「るい」。 62 00:04:21,928 --> 00:04:28,101 (ラジオ)「お母さん あれから何べんも考えたんよ。➡ 63 00:04:28,101 --> 00:04:34,774 何で こねえなことに なってしもうたんじゃろうって。➡ 64 00:04:34,774 --> 00:04:39,946 じゃけど るいの前から消えることが➡ 65 00:04:39,946 --> 00:04:45,418 るいにしてやれる たった一つのわび方で➡ 66 00:04:45,418 --> 00:04:51,224 祈り方じゃあ そねえ思うた。➡ 67 00:04:51,224 --> 00:04:53,727 るい」。 68 00:04:56,630 --> 00:05:02,369 (ラジオ・磯村)「え~っと… 本日は アニー・ヒラカワさん お迎えして…」。 69 00:05:02,369 --> 00:05:04,437 お母さん…。 70 00:05:04,437 --> 00:05:07,240 (桃太郎)お姉ちゃん。 アニーさんが いつまで日本にいてるか聞いてる? 71 00:05:07,240 --> 00:05:09,576 会社に電話してスケジュール聞くわ。 72 00:05:09,576 --> 00:05:12,612 ひなたに任せよう。もしもし? 僕らは 予定どおり➡ 73 00:05:12,612 --> 00:05:17,083 「サニーサイド」を演奏するんや。 お母さんに届くように。 74 00:05:17,083 --> 00:05:19,386 (桃太郎) お姉ちゃん。 とにかく岡山駅まで行き。 75 00:05:19,386 --> 00:05:21,321 うん。 お願いします。 76 00:05:21,321 --> 00:05:25,759 🖩(榊原)大月さん? アニー・ヒラカワさんやけどな➡ 77 00:05:25,759 --> 00:05:28,795 今日のフライトで アメリカへ帰らはるみたいやわ。 78 00:05:28,795 --> 00:05:33,500 何時のフライトですか? 🖩(榊原)13時40分 関空発や。 79 00:05:33,500 --> 00:05:36,002 ギリギリやなあ。 80 00:05:41,107 --> 00:05:44,010 🖩 もしもし! 81 00:05:44,010 --> 00:05:47,414 あかんかった…。 82 00:05:47,414 --> 00:05:50,317 おばあちゃん 行ってしもた。 83 00:05:50,317 --> 00:05:56,122 🖩ご苦労さんやったね。 ごめん お母ちゃん。 堪忍や。 84 00:05:58,058 --> 00:06:00,760 もう ええんや。 85 00:06:03,230 --> 00:06:05,165 皆さんお待ちかね➡ 86 00:06:05,165 --> 00:06:09,736 トミー北沢&大月錠一郎です! (拍手) 87 00:06:09,736 --> 00:06:14,574 ♬~(「What’s Modern」) 88 00:06:14,574 --> 00:06:23,884 ♬~ 89 00:06:33,393 --> 00:06:35,762 おばあちゃん! 90 00:06:35,762 --> 00:06:37,697 あっ…! 91 00:06:37,697 --> 00:06:41,001 えっ… 待って! 待って おばあちゃん! 92 00:06:46,406 --> 00:06:49,209 あっ… あっ! 93 00:06:51,244 --> 00:06:56,082 ♬「Come, come, everybody」 94 00:06:56,082 --> 00:07:00,887 ♬「How do you do, and how are you?」 95 00:07:03,223 --> 00:07:08,361 はあ… もう逃がさへんで。 96 00:07:08,361 --> 00:07:14,567 Choose the path with least regrets. 97 00:07:14,567 --> 00:07:20,073 Choose the sunny side of the street. 98 00:07:20,073 --> 00:07:22,909 (拍手) (トミー)え~ ほな ここで➡ 99 00:07:22,909 --> 00:07:27,747 もう一人のメンバーを紹介します。 るい・サッチモ・大月! 100 00:07:27,747 --> 00:07:32,252 (拍手) (一子)何ちゅうネーミングや。 101 00:07:32,252 --> 00:07:37,090 (拍手) 102 00:07:37,090 --> 00:07:43,763 ♬~(スピーカー・トランペット 「On the Sunny Side of the Street」) 103 00:07:43,763 --> 00:07:47,100 これ…。 ササプロで録った音源➡ 104 00:07:47,100 --> 00:07:49,402 奈々に探してもろた。 105 00:07:49,402 --> 00:07:53,940 ♬~(ピアノ) 106 00:07:53,940 --> 00:08:05,218 ♬~ 107 00:08:05,218 --> 00:08:10,056 ♬「Grab your coat, grab your hat baby」 108 00:08:10,056 --> 00:08:13,893 ♬「Leave your worries on the doorstep」 109 00:08:13,893 --> 00:08:17,364 ♬「Life can be so sweet」 110 00:08:17,364 --> 00:08:24,904 ♬~ 111 00:08:24,904 --> 00:08:30,076 ♬「I used to walk in the shade」 112 00:08:30,076 --> 00:08:33,580 ♬「With those blues on parade」 113 00:08:33,580 --> 00:08:36,916 ♬「With gold dust at my feet」 114 00:08:36,916 --> 00:08:41,588 ♬「On the sunny side of the street」 115 00:08:41,588 --> 00:08:49,396 ♬~ 116 00:08:54,167 --> 00:09:30,570 ♬~ 117 00:09:30,570 --> 00:09:33,373 お母さん。 118 00:09:33,373 --> 00:09:35,742 るい。 119 00:09:35,742 --> 00:09:42,082 I love you. 120 00:09:42,082 --> 00:10:03,937 ♬~ 121 00:10:03,937 --> 00:10:07,774 るい…。 お母さん。 122 00:10:07,774 --> 00:10:10,810 (2人のすすり泣き) 123 00:10:10,810 --> 00:10:13,580 お母さん…。 124 00:10:13,580 --> 00:10:18,284 ♬~ 125 00:10:18,284 --> 00:10:20,220 あっ 痛たた…。 126 00:10:20,220 --> 00:10:24,090 何 もう 情けない声出して。 127 00:10:24,090 --> 00:10:29,629 そねえなこと言うても 痛えもんは痛えんじゃあ。 128 00:10:29,629 --> 00:10:33,967 おばあちゃん。 お父ちゃんと弟の桃太郎や。 129 00:10:33,967 --> 00:10:37,770 ああ… いや。 あの そのままで。 130 00:10:40,139 --> 00:10:45,945 るいを産んでくださって ありがとうございます。 131 00:10:47,814 --> 00:10:55,021 いっつも特別になるなあ… このステージのクリスマスライブは。 132 00:10:56,523 --> 00:11:01,361 <アニー・ヒラカワ 本名 安子・ローズウッドは➡ 133 00:11:01,361 --> 00:11:10,370 その日 るい そして るいの築いた家族と 夜遅くまで語り合いました> 134 00:11:13,773 --> 00:11:20,413 (3人)おいしゅうなれ。 おいしゅうなれ。 おいしゅうなれ。 135 00:11:20,413 --> 00:11:25,118 甘えあんこが出来上がる。 136 00:11:25,118 --> 00:11:27,620 (3人)はっ! 137 00:11:33,626 --> 00:11:39,966 ♬~(ラジオ) 138 00:11:39,966 --> 00:11:44,137 (ラジオ・大杉)「Welcome to the NHK radio English conversation program.➡ 139 00:11:44,137 --> 00:11:48,341 This is Masaaki Osugi, and here with me is….」 140 00:11:49,943 --> 00:11:52,011 ひなた。 うん? 141 00:11:52,011 --> 00:12:00,587 アメリカの大学で 本格的に 英語と映画を勉強してみん? 142 00:12:00,587 --> 00:12:03,790 (ラジオ)「Don’t look back.」 143 00:12:06,759 --> 00:12:09,596 (小川)よかったです。 日本にいらっしゃって。 144 00:12:09,596 --> 00:12:13,266 ああ… 先日 2年ぶりに帰ってきたところです。 145 00:12:13,266 --> 00:12:16,169 (小川)本当に華々しいご活躍ですね。 146 00:12:16,169 --> 00:12:18,404 いえ そんな。 147 00:12:18,404 --> 00:12:20,340 大月さん。 148 00:12:20,340 --> 00:12:23,242 講師になっていただけませんか? えっ? 149 00:12:23,242 --> 00:12:27,947 (小川)新しいラジオ英会話番組を 作りたいんです。 150 00:12:29,782 --> 00:12:36,556 Hello, everybody. Welcome to “Hinata’s Sunny Side English”. 151 00:12:36,556 --> 00:12:40,293 I’m Otsuki Hinata and…. 152 00:12:40,293 --> 00:12:42,629 (ウィリアム)William Lawrence. 153 00:12:42,629 --> 00:12:46,933 それでは 早速 今日のレッスンを始めましょう。 154 00:12:48,801 --> 00:12:51,304 A long time ago….➡ 155 00:12:51,304 --> 00:12:54,140 At the same time as Japanese radio➡ 156 00:12:54,140 --> 00:12:56,075 broadcasting began,➡ 157 00:12:56,075 --> 00:12:59,012 a baby girl was born.➡ 158 00:12:59,012 --> 00:13:06,219 This is a family story that spans one hundred years. 159 00:13:08,588 --> 00:13:13,259 (ラジオ) 「Well, that’s all for today. Bye!」 160 00:13:13,259 --> 00:13:18,398 I was relieved to hear the program is continuing next year. 161 00:13:18,398 --> 00:13:21,768 That’s natural. The text you wrote is brilliant. 162 00:13:21,768 --> 00:13:25,104 A family story that spans one hundred years. 163 00:13:25,104 --> 00:13:27,940 How’s your mother now? 164 00:13:27,940 --> 00:13:32,412 She seems very happy. 165 00:13:32,412 --> 00:13:35,948 What about your grandma? My grandma➡ 166 00:13:35,948 --> 00:13:39,419 just turned one hundred years old last week. 167 00:13:39,419 --> 00:13:42,288 (ウィリアム)Oh, that’s amazing. 168 00:13:42,288 --> 00:13:46,626 (物が落ちる音) Mr.Lawrence. You dropped something. 169 00:13:46,626 --> 00:13:48,828 Oh. Thank you. 170 00:13:50,430 --> 00:13:54,967 落ちましたよ。 (ビリー)Oh! Thank you! 171 00:13:54,967 --> 00:13:57,437 Mr.Lawrence, you…. 172 00:13:57,437 --> 00:13:59,972 You can call me Billy, if you want. 173 00:13:59,972 --> 00:14:03,276 Billy. Yes? 174 00:14:04,811 --> 00:14:08,581 Why don’t you come over to my place? 175 00:14:08,581 --> 00:14:12,452 Let’s enjoy kaiten-yaki together. 176 00:14:12,452 --> 00:14:15,254 Why not. 177 00:14:15,254 --> 00:14:18,091 <And, this is the very end➡ 178 00:14:18,091 --> 00:14:24,597 of a family story that spans one hundred years>