1 00:00:02,870 --> 00:00:07,374 <安子は 岡山に帰ってきました> 2 00:00:13,213 --> 00:00:17,551 (安子)勝手をして 申し訳ありませんでした。 3 00:00:17,551 --> 00:00:19,887 (美都里)安子さん。 4 00:00:19,887 --> 00:00:21,822 はい。 5 00:00:21,822 --> 00:00:24,224 (美都里)帰ってきてくれて➡ 6 00:00:24,224 --> 00:00:27,060 ありがとう。 7 00:00:27,060 --> 00:00:29,897 礼を言います。 8 00:00:29,897 --> 00:00:32,232 お義母様…。 9 00:00:32,232 --> 00:00:35,569 るいのおばあちゃんじゃ。 10 00:00:35,569 --> 00:00:39,072 (るい)こんにちは。 おばあちゃん。 11 00:00:39,072 --> 00:00:41,008 るい。 12 00:00:41,008 --> 00:00:44,211 お帰り るい。 13 00:00:45,946 --> 00:00:56,957 ♬~ 14 00:00:59,092 --> 00:01:05,198 (千吉)お~。 まあ 上手にお箸が使えるんじゃねえ。 15 00:01:05,198 --> 00:01:09,903 はい。 (勇)義姉さんが よう しつけたいうことじゃ。 16 00:01:14,341 --> 00:01:18,545 (雪衣)片手で食べにくかったら 使うてください。 17 00:01:18,545 --> 00:01:22,349 あ… ありがとうございます。 18 00:01:24,718 --> 00:01:30,524 安子さん。 ここに帰ってきたからにゃあ 何も心配するこたあねえ。 19 00:01:30,524 --> 00:01:34,895 暮らしのことも 医者のことも わしに任せとかれえ。 20 00:01:34,895 --> 00:01:37,731 ありがとうございます。 21 00:01:37,731 --> 00:01:42,569 (千吉)ハッハッハッハッ おう いっぱい食べえ。 なあ。 22 00:01:42,569 --> 00:01:46,373 <事故から3か月ほどがたち➡ 23 00:01:46,373 --> 00:01:49,276 安子の左腕は 完治したものの➡ 24 00:01:49,276 --> 00:01:54,781 るいの額の傷は 生々しく残ったままでした> 25 00:01:58,118 --> 00:02:00,854 木綿ちょうでえ。 (きぬ)は~い。 木綿1丁じゃね? 26 00:02:00,854 --> 00:02:03,323 うん。 おはぎも どうですか? 27 00:02:03,323 --> 00:02:07,027 おはぎ?きぬちゃんのお仕事 邪魔したらいけんよ。 28 00:02:07,027 --> 00:02:10,063 あんた… 確か たちばなさんの…。 29 00:02:10,063 --> 00:02:12,199 あ… はい! 30 00:02:12,199 --> 00:02:16,069 いや~ 久しぶりじゃわあ たちばなさんのおはぎ。 31 00:02:16,069 --> 00:02:22,209 <安子は 水田屋とうふの片隅に おはぎを置かせてもらい➡ 32 00:02:22,209 --> 00:02:25,045 ささやかな商いを始めました> 33 00:02:25,045 --> 00:02:27,714 小豆の声を聴けえ。 34 00:02:27,714 --> 00:02:31,551 何ゅうしてほしいか 小豆が教えてくれる。 35 00:02:31,551 --> 00:02:33,587 ええ匂いじゃのう。 36 00:02:33,587 --> 00:02:35,889 あんこを作りょんか? うん。 37 00:02:35,889 --> 00:02:38,558 何で そねんことをするんなら? 38 00:02:38,558 --> 00:02:43,430 大阪で そねんして るいと暮らしょおったから…。 39 00:02:43,430 --> 00:02:50,170 それに るいのおでこの傷だきゃあ 私が どねんかしてやりてえ。 40 00:02:50,170 --> 00:02:55,976 どねえにお金がかかるとしても 自分で治療費を稼ぎてんじゃ。 41 00:02:55,976 --> 00:03:01,515 いけんじゃろうか…。 いけん言うても そねんするんじゃろうが。 42 00:03:01,515 --> 00:03:04,418 (笑い声) 43 00:03:04,418 --> 00:03:07,688 安子さん ちょっとええか? 44 00:03:07,688 --> 00:03:09,623 はい。 45 00:03:09,623 --> 00:03:15,028 商店街で おはぎゅう売りょうるそうじゃな。はい。 46 00:03:15,028 --> 00:03:18,065 るいを連れていくんは やめとかれ。 じゃけど…。 47 00:03:18,065 --> 00:03:23,703 長男の嫁と その幼え娘ょう 外で働かしょおるとなりゃあ➡ 48 00:03:23,703 --> 00:03:27,207 雉真のメンツに関わるんじゃ。 49 00:03:27,207 --> 00:03:32,079 るいは 雉真の子として こけえ帰ってきたんじゃ。 50 00:03:32,079 --> 00:03:34,581 それを忘れたらいけん。 51 00:03:36,349 --> 00:03:40,720 何で? 何で私は行ったらいけんの? 52 00:03:40,720 --> 00:03:42,656 お願いじゃから ええ子にして。 53 00:03:42,656 --> 00:03:46,526 言うことを聞いて。 嫌じゃ。 お母さんと一緒に行く! 54 00:03:46,526 --> 00:03:48,895 わがままあ言うんじゃねえ! 55 00:03:48,895 --> 00:03:52,232 雪衣さん。 るいをお願いします。 56 00:03:52,232 --> 00:03:56,570 はい。 行ってらっしゃいませ。 57 00:03:56,570 --> 00:03:59,272 (戸の開閉音) 58 00:04:05,378 --> 00:04:12,052 <安子は 一つでも多くのおはぎを売ろうと 行商を始めました> 59 00:04:12,052 --> 00:04:15,055 申し訳ねえ。 (将校)No, no, no, no. 60 00:04:15,055 --> 00:04:17,891 許してちょうでえ。 すみません。 61 00:04:17,891 --> 00:04:20,527 (将校)「スミマセン」? Why are you apologizing, ma’am? 62 00:04:20,527 --> 00:04:22,729 許してちょうでえ。 63 00:04:25,398 --> 00:04:29,703 Can I help you with something? 64 00:04:29,703 --> 00:04:32,739 Uh, I was just trying to buy some flowers. 65 00:04:32,739 --> 00:04:36,042 この人は なんも 怒っとるんじゃねえよ。 66 00:04:36,042 --> 00:04:40,347 お花を買いてえだけじゃ。 そうじゃったんかな。➡ 67 00:04:40,347 --> 00:04:43,049 ありがとうございます。 68 00:04:44,718 --> 00:04:48,221 Thank you. You were very helpful. 69 00:04:48,221 --> 00:04:50,891 No problem at all. 70 00:04:50,891 --> 00:04:54,227 Have a nice day. You too. 71 00:04:54,227 --> 00:05:01,535 <それは 安子が生まれて初めて交わした 生の英語会話でした> 72 00:05:03,036 --> 00:05:08,241 るいちゃん。 私と あや取りでもしましょうか。 73 00:05:10,010 --> 00:05:17,517 何で お母さんと一緒に おはぎゅう売ったらいけんの? 74 00:05:17,517 --> 00:05:25,325 何で お母さんは 私のことを こけえ連れてきたん? 75 00:05:27,194 --> 00:05:32,699 初めて お二人を見た時に 分かったような気がしました。 76 00:05:34,868 --> 00:05:40,674 安子さんは 女手一つで るいちゃんを育てることを諦めて➡ 77 00:05:40,674 --> 00:05:44,878 雉真の家にお返ししようと 決めたんじゃ思います。 78 00:05:44,878 --> 00:05:48,215 返す? 79 00:05:48,215 --> 00:05:52,085 ♬~(レコード) 80 00:05:52,085 --> 00:05:54,721 (定一)進駐軍にゃあ クラブがあるんじゃ。 81 00:05:54,721 --> 00:05:58,225 クラブ? (定一)米兵の娯楽施設じゃ。 82 00:05:58,225 --> 00:06:01,127 そこで演奏するバンドマンを わしが斡旋しとる。 83 00:06:01,127 --> 00:06:03,163 ああ…。 84 00:06:03,163 --> 00:06:05,665 何の因果じゃろうのう。 85 00:06:05,665 --> 00:06:10,537 稔 殺した… 健一を殺したかもしれん国の音楽…➡ 86 00:06:10,537 --> 00:06:14,174 わしゃあ 今日もかけとる。 87 00:06:14,174 --> 00:06:19,512 稔さん 私に子供を残していってくれました。 88 00:06:19,512 --> 00:06:21,448 あ… そうじゃったんか。 89 00:06:21,448 --> 00:06:24,184 るい いいます。 90 00:06:24,184 --> 00:06:30,523 どこの国の音楽でも自由に聴ける。 自由に演奏できる。 91 00:06:30,523 --> 00:06:37,030 そねえな世界を生きてほしい。 ひなたの道を歩いてほしいって。 92 00:06:37,030 --> 00:06:40,901 インテリの稔が考えそうなことじゃの。 93 00:06:40,901 --> 00:06:48,341 ♬~ 94 00:06:48,341 --> 00:06:54,047 おばあちゃん。うん? ラジオつけてもええですか? 95 00:06:56,549 --> 00:06:59,352 ♬~(ラジオ「COME COME EVERYBODY」) 96 00:06:59,352 --> 00:07:02,822 ♬「Won’t you have some candy?」 97 00:07:02,822 --> 00:07:05,725 ♬「One and two and three, four, five?」 98 00:07:05,725 --> 00:07:09,162 ♬「Let’s all sing a happy」 (ラジオを切る) 99 00:07:09,162 --> 00:07:11,665 ごめんね るい。 100 00:07:13,667 --> 00:07:16,569 稔を殺した国の歌は➡ 101 00:07:16,569 --> 00:07:20,840 聴きとうねんじゃ。 102 00:07:20,840 --> 00:07:23,877 (ラッパの音) (ラジオ・平川)「Good evening, everybody.➡ 103 00:07:23,877 --> 00:07:28,515 Good evening. 今日は もう クリスマスの前の日ですね。➡ 104 00:07:28,515 --> 00:07:32,018 アメリカ辺りでは クリスマスイーヴといって➡ 105 00:07:32,018 --> 00:07:35,522 一年中で一番楽しい晩なんですよ。➡ 106 00:07:35,522 --> 00:07:38,325 さあ 今日も 楽しいお遊びを始めましょう」。 107 00:07:38,325 --> 00:07:40,393 るい。 どねんしたん? 108 00:07:40,393 --> 00:07:43,163 おばあちゃんが言うとった。 109 00:07:43,163 --> 00:07:49,869 お父さんを殺した国の歌じゃから 聴きとうねえって。 110 00:07:49,869 --> 00:07:56,176 お母さん。 何で 私は 「カムカム英語」聴きょおるん? 111 00:07:59,045 --> 00:08:02,916 <そして クリスマスの日> 112 00:08:02,916 --> 00:08:05,852 Merry Christmas! (子供たち)うわ~! 113 00:08:05,852 --> 00:08:08,288 Merry Christmas! Merry Christmas! 114 00:08:08,288 --> 00:08:12,826 (子供たちの歓声) 115 00:08:12,826 --> 00:08:15,628 おはぎが売れんわけじゃ。 116 00:08:18,498 --> 00:08:20,533 Excuse me, ma’am. 117 00:08:20,533 --> 00:08:22,669 あ…! 118 00:08:22,669 --> 00:08:26,172 ロバート・ローズウッドです。 アメリカ軍の中尉です。 119 00:08:26,172 --> 00:08:32,045 あっ I’m Yasuko Kijima. 雉真安子です。 120 00:08:32,045 --> 00:08:36,316 あの 日本語…。少し。 あ…。 121 00:08:36,316 --> 00:08:39,219 I was wondering if you had a moment. 122 00:08:39,219 --> 00:08:41,187 えっ 今ですか? 123 00:08:41,187 --> 00:08:44,524 Yes. There’s something I’d like to discuss with you. 124 00:08:44,524 --> 00:08:49,029 すみません。 まだ仕事が終わっとらんのです。 125 00:08:49,029 --> 00:08:51,064 I’ll buy them all. 126 00:08:51,064 --> 00:08:54,834 えっ? えっ…。 127 00:08:54,834 --> 00:08:57,337 Could you come with me? えっ…。 128 00:08:57,337 --> 00:08:59,639 ちょっ… ちょっと…。 129 00:09:06,813 --> 00:09:10,984 あなたは どうやって 英語を勉強しましたか? 130 00:09:10,984 --> 00:09:13,019 ラジオです。 131 00:09:13,019 --> 00:09:16,790 ラジ… Oh, radio? はい。 132 00:09:16,790 --> 00:09:23,797 For me, to study English was to think of him. 133 00:09:25,832 --> 00:09:28,501 But…➡ 134 00:09:28,501 --> 00:09:34,007 the war destroyed everything. 135 00:09:36,676 --> 00:09:38,611 We got married➡ 136 00:09:38,611 --> 00:09:43,850 about a month before he left for the front. 137 00:09:43,850 --> 00:09:48,321 I gave birth to a baby girl while he was away. 138 00:09:48,321 --> 00:09:50,256 And I brought her up,➡ 139 00:09:50,256 --> 00:09:54,694 singing a song that I shouldn’t have been singing. 140 00:09:54,694 --> 00:10:00,033 (稔)僕らの子供にゃあ ひなたの道を歩いてほしい。 141 00:10:00,033 --> 00:10:03,870 That was his hope. 142 00:10:03,870 --> 00:10:06,172 Why? 143 00:10:07,740 --> 00:10:12,745 Why did he have to die? 144 00:10:16,349 --> 00:10:19,252 He studied English so hard,➡ 145 00:10:19,252 --> 00:10:21,721 but all his efforts,➡ 146 00:10:21,721 --> 00:10:24,357 all the knowledge he acquired,➡ 147 00:10:24,357 --> 00:10:28,895 is lost at sea! It was all for nothing! 148 00:10:28,895 --> 00:10:31,564 Everything was meaningless! 149 00:10:31,564 --> 00:10:34,467 It’s so ridiculous! 150 00:10:34,467 --> 00:10:38,238 Why am I still studying English➡ 151 00:10:38,238 --> 00:10:42,108 when my husband is not with me anymore? 152 00:10:42,108 --> 00:10:44,410 Tell me…! 153 00:10:48,581 --> 00:10:53,453 あっ…。 すみません… 私…。 154 00:10:53,453 --> 00:10:56,256 Mrs.Kijima. 155 00:10:56,256 --> 00:11:00,059 There’s a place I want to take you. 156 00:11:03,997 --> 00:11:15,542 (にぎやかな声) 157 00:11:15,542 --> 00:11:18,578 (ロバート)どうぞ お入りください。 158 00:11:18,578 --> 00:11:24,050 これが アメリカなんですね。 159 00:11:24,050 --> 00:11:29,923 ♬「Holy infant, so」 160 00:11:29,923 --> 00:11:34,761 Christmasは 大切な人のことを思う日です。➡ 161 00:11:34,761 --> 00:11:39,232 Americaでも 多くの人たちが亡くなりました。 162 00:11:39,232 --> 00:11:42,135 私の妻も。➡ 163 00:11:42,135 --> 00:11:46,372 亡くなった人たちが 安らかに眠れるように➡ 164 00:11:46,372 --> 00:11:49,242 この聖なる夜に祈りたい。➡ 165 00:11:49,242 --> 00:11:52,245 ここにいる者は みんな そう思っています。➡ 166 00:11:52,245 --> 00:11:55,915 同じように愛する人を失ったあなたや➡ 167 00:11:55,915 --> 00:11:59,218 全ての日本人のためにも。 168 00:12:05,024 --> 00:12:08,328 妻とは high schoolの同級生でした。 169 00:12:08,328 --> 00:12:10,697 そうじゃったんですか。 170 00:12:10,697 --> 00:12:13,600 ずっと私の片思いでした。➡ 171 00:12:13,600 --> 00:12:16,569 ある時 彼女に言われました。 172 00:12:16,569 --> 00:12:21,574 「私と同じ大学に合格したら dateしてあげてもいい」。 173 00:12:23,276 --> 00:12:29,549 彼女を追いかけて入ったcollegeで Japanese studies 日本学を専攻しました。 174 00:12:29,549 --> 00:12:34,220 そんなbackgroundがあったから 私は今 日本にいます。➡ 175 00:12:34,220 --> 00:12:39,359 彼女と出会わなかったら 私は Japanese studiesと出会わなかった。 176 00:12:39,359 --> 00:12:43,062 あなたも同じではありませんか?➡ 177 00:12:43,062 --> 00:12:46,933 ご主人と出会わなかったら 英語とも出会わなかった。 178 00:12:46,933 --> 00:12:51,738 ご主人と出会ったから あなたは今日も生きている。 179 00:12:53,573 --> 00:12:56,075 (定一)ストップじゃ。 ストップ ストップ。 180 00:12:56,075 --> 00:12:59,746 (ざわめき) 181 00:12:59,746 --> 00:13:01,681 (定一)1 2。 182 00:13:01,681 --> 00:13:08,554 ♬~ (「On the Sunny Side of the Street」) 183 00:13:08,554 --> 00:13:13,192 ♬「Grab your coat, grab your hat」 184 00:13:13,192 --> 00:13:18,031 ♬「Leave your worries on the doorstep」 185 00:13:18,031 --> 00:13:21,534 ♬「Just direct your feet」 186 00:13:21,534 --> 00:13:27,206 ♬「On the sunny side of the street」 187 00:13:27,206 --> 00:13:32,078 ご主人は 娘さんには ひなたの道を歩いてほしい➡ 188 00:13:32,078 --> 00:13:34,547 そう望んでいたと。 189 00:13:34,547 --> 00:13:38,217 でも それはきっと娘さんにだけじゃない。 190 00:13:38,217 --> 00:13:41,888 あなたにも望んでいた。 191 00:13:41,888 --> 00:13:43,823 稔さん。 192 00:13:43,823 --> 00:13:49,228 私も あなたと ひなたの道を歩いていきたい。 193 00:13:49,228 --> 00:13:51,230 安子ちゃん。 194 00:13:51,230 --> 00:13:54,434 メリークリスマス。 195 00:13:56,969 --> 00:14:01,674 ♬「If I never have a cent」 196 00:14:01,674 --> 00:14:06,179 ♬「I’d be rich as Rockefeller」 197 00:14:06,179 --> 00:14:09,682 ♬「With gold dust at my feet」 198 00:14:09,682 --> 00:14:13,519 ♬「On the sunny」 199 00:14:13,519 --> 00:14:21,194 ♬「On the sunny sunny side of the street!」 200 00:14:21,194 --> 00:14:26,866 (拍手と歓声) 201 00:14:26,866 --> 00:14:30,203 (定一)Thank you! (拍手) 202 00:14:30,203 --> 00:14:34,207 勇。 安子さんと一緒になれ。 わしと結婚してほしい。 203 00:14:34,207 --> 00:14:36,342 おめえ うめえこと やりよったなあ。 204 00:14:36,342 --> 00:14:39,879 算太さんと安子さんは 早う この家出てった方がええ思います。 205 00:14:39,879 --> 00:14:41,814 きっと アメリカに勝ってみせる。 206 00:14:41,814 --> 00:14:44,050 Hi. Oh! Ohagi! 207 00:14:44,050 --> 00:14:46,552 一緒に 建て直さんか。 たちばな。 208 00:14:46,552 --> 00:14:48,588 Merry Christmas. Merry Christmas. 209 00:14:48,588 --> 00:14:50,723 Merry Christmas. Merry Christmas. 210 00:14:50,723 --> 00:14:54,927 メリークリスマス。 メリークリスマス お母さん。