1 00:00:02,102 --> 00:00:06,039 (ロバート)これ お嬢さんに。 (安子)ありがとうございます。 2 00:00:06,039 --> 00:00:08,842 Merry Christmas, Mrs.Kijima. 3 00:00:08,842 --> 00:00:12,679 Merry Christmas, Mr.Rosewood. 4 00:00:12,679 --> 00:00:17,017 ♬~ 5 00:00:17,017 --> 00:00:19,686 (るい)どねんしたん? これ。 6 00:00:19,686 --> 00:00:23,523 るいに クリスマスプレゼントじゃて。 7 00:00:23,523 --> 00:00:28,328 るい。 お父さんからもろうた英和辞典じゃ。 8 00:00:28,328 --> 00:00:31,532 お母さんの宝物じゃ。 9 00:00:31,532 --> 00:00:34,434 メリークリスマス るい。 10 00:00:34,434 --> 00:00:38,405 メリークリスマス お母さん。 11 00:00:38,405 --> 00:00:40,707 ⚟(雪衣)安子さん。➡ 12 00:00:40,707 --> 00:00:43,510 お客様が来とられます。 13 00:00:50,350 --> 00:00:52,853 お兄ちゃん…。 14 00:00:56,156 --> 00:01:01,361 <クリスマスに 算太がやって来ました> 15 00:01:03,030 --> 00:01:14,007 ♬~ 16 00:01:14,007 --> 00:01:18,679 (千吉)よう帰ってこられました。 ご苦労さまでした。 17 00:01:18,679 --> 00:01:21,715 ご苦労さまでした。 (算太)ああ すんません。 18 00:01:21,715 --> 00:01:25,185 あらあ べっぴんさんじゃのう。 19 00:01:25,185 --> 00:01:29,189 また ダンスのお仕事探すんじゃろう? お兄ちゃん。 20 00:01:29,189 --> 00:01:34,695 うん… もう その必要ねえじゃろう。 21 00:01:34,695 --> 00:01:40,334 おうおう… あっ! それより 安子。 おめえ うめえことやりよったな。 22 00:01:40,334 --> 00:01:42,703 このぉ! ヘヘヘッ。 な… 何が? 23 00:01:42,703 --> 00:01:45,739 いや まさか 安子が この雉真繊維の嫁さんに➡ 24 00:01:45,739 --> 00:01:48,508 おさまっとるたあ 夢にも思わなんだ。 25 00:01:48,508 --> 00:01:51,878 は…? おめえ わしより策士じゃのう。 ヘヘヘッ。 26 00:01:51,878 --> 00:01:54,214 お兄ちゃん。 失礼な言い方せられな! ほれ 安子! 27 00:01:54,214 --> 00:01:56,149 お父さんとお母さんが➡ 28 00:01:56,149 --> 00:02:00,020 どねえに お兄ちゃんのこと心配して 帰りを待ちょったと思よんでえ? 29 00:02:00,020 --> 00:02:04,491 死んだ親父が 何ゅう思よろうが知ったことじゃねえ。 30 00:02:04,491 --> 00:02:06,994 お兄ちゃん! ハッ。➡ 31 00:02:06,994 --> 00:02:09,029 酒が まずうなる。 32 00:02:09,029 --> 00:02:11,832 すんません。 33 00:02:16,670 --> 00:02:21,174 (美都里)お父さんと お母さんに➡ 34 00:02:21,174 --> 00:02:26,880 会いとうて たまらんのじゃろう? 35 00:02:28,515 --> 00:02:33,020 生きとるだけで ええんじゃ。➡ 36 00:02:33,020 --> 00:02:42,329 自分らが死んでも あんたが生きとりゃあ それだけでええ。 37 00:02:42,329 --> 00:02:46,700 お父さんも お母さんも➡ 38 00:02:46,700 --> 00:02:52,005 そねん思うとるんよ。 39 00:02:54,341 --> 00:02:58,211 (すすり泣き) 母ちゃん…。 40 00:02:58,211 --> 00:03:04,985 (泣き声) 41 00:03:04,985 --> 00:03:09,489 ⚟(安子 るい)小豆の声を聴けえ。➡ 42 00:03:09,489 --> 00:03:14,828 おいしゅうなれ。 おいしゅうなれ。➡ 43 00:03:14,828 --> 00:03:18,165 おいしゅうなれ。 44 00:03:18,165 --> 00:03:23,036 ふ~ん… どれ。 おはよう お兄ちゃん。 45 00:03:23,036 --> 00:03:25,906 あ~ 懐かしいのう。 46 00:03:25,906 --> 00:03:27,908 うん。 47 00:03:34,014 --> 00:03:36,049 安子。 48 00:03:36,049 --> 00:03:42,689 一緒に 建て直さんか… たちばな。 49 00:03:42,689 --> 00:03:47,027 兄のこと ありがとうございました。 50 00:03:47,027 --> 00:03:51,832 私は 何もしとらんよ。 51 00:03:53,800 --> 00:03:59,739 兄が たちばなを建て直すと 言うてくれました。 52 00:03:59,739 --> 00:04:02,809 私には 生まれ育った家で…➡ 53 00:04:02,809 --> 00:04:06,146 稔さんと出会わせてくれた場所です。 54 00:04:06,146 --> 00:04:09,149 ありがとうございました。 55 00:04:11,017 --> 00:04:14,020 それじゃあ るい。 行ってきます。 56 00:04:14,020 --> 00:04:16,723 お世話 おかけします。 57 00:04:20,660 --> 00:04:27,167 るいのお父さんも おはぎが好きじゃった。 58 00:04:27,167 --> 00:04:32,672 大学予科の 初めての夏休みに➡ 59 00:04:32,672 --> 00:04:41,681 朝丘町の たちばないうお店で 買うてきたよ言うて…。 60 00:04:43,850 --> 00:04:48,688 おいしゅうな~れ おいしゅうな~れ。 61 00:04:48,688 --> 00:04:54,861 何じゃ? おいしい あんこの おまじないじゃ。 62 00:04:54,861 --> 00:05:03,270 食べる人が笑うてくれますように お願いするんじゃ。 63 00:05:03,270 --> 00:05:06,473 そっか そっか…。 64 00:05:06,473 --> 00:05:14,347 <程なくして 美都里は 稔のいる空の向こうへと旅立ちました> 65 00:05:14,347 --> 00:05:16,550 そっか そっか…。 66 00:05:20,487 --> 00:05:22,989 (勇)るい! 67 00:05:22,989 --> 00:05:25,492 ほれ。 わあ~! 68 00:05:25,492 --> 00:05:27,527 かうぇえらしいなあ。 69 00:05:27,527 --> 00:05:31,164 るいが春から入る 雛丘小学校の制服じゃ。 70 00:05:31,164 --> 00:05:34,067 おじいちゃんの会社で作りょんぞ。 へえ~! 71 00:05:34,067 --> 00:05:38,038 雛丘小学校いうたら 新設の市立ですよね?そうじゃ。 72 00:05:38,038 --> 00:05:40,307 でけえ仕事じゃのう。 73 00:05:40,307 --> 00:05:43,009 勇が ようやってくれた。 74 00:05:43,009 --> 00:05:44,945 (算太)雪衣ちゃん。 75 00:05:44,945 --> 00:05:50,750 たちばなも るいが入学する頃にゃあ 店を構えられるはずじゃ。 76 00:05:50,750 --> 00:05:54,621 そうですか。ああ。 そん時は 買いに行きます。 77 00:05:54,621 --> 00:05:57,023 フフ… いや…➡ 78 00:05:57,023 --> 00:06:01,461 雪衣ちゃんが払わんでも…。 家族? みてえなもんじゃから。 79 00:06:01,461 --> 00:06:04,130 …にしても 長えじゃろう。 なあ? いけるじゃろう。 80 00:06:04,130 --> 00:06:06,066 (勇)よう似合うとるわ。 お礼言うた? 81 00:06:06,066 --> 00:06:10,270 新素材 ナイロンでございます。 ナイロン…。 82 00:06:10,270 --> 00:06:12,639 (林)業績は右肩上がりです。➡ 83 00:06:12,639 --> 00:06:16,977 社員らが一致団結して 販路を広げてくれました。➡ 84 00:06:16,977 --> 00:06:21,281 野球部で培われた チームワークのたまものです。 85 00:06:21,281 --> 00:06:26,286 勇坊ちゃんにゃあ もう… 何の心配もありませんなあ。 86 00:06:28,989 --> 00:06:32,025 勇。 ちょっとええか? おう。 87 00:06:32,025 --> 00:06:34,861 話があるんじゃ。 88 00:06:34,861 --> 00:06:37,297 勇。➡ 89 00:06:37,297 --> 00:06:40,200 安子さんと一緒んなれ。 90 00:06:40,200 --> 00:06:44,838 今のままじゃあ 安子さんの立場は宙ぶらりんじゃあ。 91 00:06:44,838 --> 00:06:49,309 るいの小学校入学を機に はっきりしたった方がええ。 92 00:06:49,309 --> 00:06:53,013 そねんこと できるわけがなかろうが。 93 00:06:53,013 --> 00:06:55,515 稔じゃったら 言うじゃろう。 94 00:06:55,515 --> 00:07:01,521 安子さんを任せられるんは 勇しかおらんと。 95 00:07:03,790 --> 00:07:07,661 もうすっかり 元の喫茶店に戻ったんですね。 96 00:07:07,661 --> 00:07:10,130 (定一)進駐軍が引き揚げたからのう。 97 00:07:10,130 --> 00:07:14,000 バンドの連中も 皆 都会へ行ってしもうたわ。 98 00:07:14,000 --> 00:07:16,469 (ドアが開く音) あっ いらっしゃい。 99 00:07:16,469 --> 00:07:18,505 (ロバート)こんにちは。 100 00:07:18,505 --> 00:07:21,141 ローズウッドさん! Mrs.Kijima! 101 00:07:21,141 --> 00:07:23,143 もう引き揚げたんじゃとばあ…。 102 00:07:23,143 --> 00:07:25,979 まだ大きな都市には 仕事が残っています。 103 00:07:25,979 --> 00:07:31,484 私は 大阪勤務になりましたが 時々 岡山に来ています。 104 00:07:31,484 --> 00:07:34,988 Is she your daughter? あっ Yes. 105 00:07:34,988 --> 00:07:38,024 Hello. My name is Rui Kijima. 106 00:07:38,024 --> 00:07:40,860 It’s nice to meet you, Robert. 107 00:07:40,860 --> 00:07:44,497 Wow! さすが 稔の子じゃのう。 108 00:07:44,497 --> 00:07:46,433 Nice to meet you too, Rui. 109 00:07:46,433 --> 00:07:48,835 はい! (笑い声) 110 00:07:48,835 --> 00:07:52,672 (ラジオ・平川)「では皆さん お元気で」。 111 00:07:52,672 --> 00:07:59,446 <5年間続いた「カムカム英語」の放送は この日 最後となりました> 112 00:07:59,446 --> 00:08:04,117 (ラジオ・平川)「お別れです。 ここで芽生えました皆さんの英語が➡ 113 00:08:04,117 --> 00:08:08,455 大きな舞台に活躍する日を お待ち申しております。➡ 114 00:08:08,455 --> 00:08:12,258 Sayonara and good night.」 115 00:08:12,258 --> 00:08:16,129 終わってしもうたねえ。 116 00:08:16,129 --> 00:08:21,634 <「カムカム英語」は 安子と るいにとっては 掛けがえのない➡ 117 00:08:21,634 --> 00:08:27,507 2人だけの幸せな時間の 象徴だったのです> 118 00:08:27,507 --> 00:08:32,979 ♬「Won’t you have some candy?」 119 00:08:32,979 --> 00:08:37,817 ♬「One and two and three, four, five?」 120 00:08:37,817 --> 00:08:47,494 ♬~ 121 00:08:47,494 --> 00:08:49,829 ハハハハッ。 122 00:08:49,829 --> 00:08:52,866 変わった歩き方ですね。 123 00:08:52,866 --> 00:08:56,169 やっぱり見とられましたよね…。 124 00:08:56,169 --> 00:09:01,441 あ~ でも きれいな木漏れ日ですね。 本当に。 125 00:09:01,441 --> 00:09:04,244 英語で何て言うか 知っていますか? 126 00:09:04,244 --> 00:09:07,447 さあ… 知りません。 127 00:09:07,447 --> 00:09:10,950 木漏れ日の英語は ありません。 えっ? 128 00:09:10,950 --> 00:09:13,987 (ロバート)この きらきらとした 光と影のダンスや➡ 129 00:09:13,987 --> 00:09:18,458 そこから感じる温かみ…。 こういったものを ひと言で表す言葉は➡ 130 00:09:18,458 --> 00:09:22,262 日本語にしかないものです。 そうじゃったんですか…。 131 00:09:22,262 --> 00:09:24,964 この「木漏れ日」という言葉に 出会えたことは➡ 132 00:09:24,964 --> 00:09:29,135 日本語を勉強していて よかったと思う 一つのことです。 133 00:09:29,135 --> 00:09:32,639 日本人でも知らん 日本のええところを➡ 134 00:09:32,639 --> 00:09:36,810 アメリカ人のローズウッドさんを通して 知るじゃなんて➡ 135 00:09:36,810 --> 00:09:41,681 不思議じゃけど うれしいもんですね。 136 00:09:41,681 --> 00:09:46,519 Mrs.Kijima, would you do me a favor? Yes…. 137 00:09:46,519 --> 00:09:50,156 Would you help me make some teaching materials? 138 00:09:50,156 --> 00:09:55,295 実は 英語の教室を開いてほしいという 要望があるんです。 ああ…。 139 00:09:55,295 --> 00:09:57,997 日本人が気付いてない 日本のいいところ。 140 00:09:57,997 --> 00:10:04,304 それを自然と英語で話し合えるような そんなテキストにしていけばいいと。 141 00:10:04,304 --> 00:10:08,508 「カムカム英語」が終わったんです。 142 00:10:08,508 --> 00:10:12,378 心の支よを失うたようで…➡ 143 00:10:12,378 --> 00:10:16,182 どねんしょう思よったんですけど…。 144 00:10:16,182 --> 00:10:21,855 こねんして 英語の道は続いていくんですね。 145 00:10:21,855 --> 00:10:23,790 (ロバート)では…。 146 00:10:23,790 --> 00:10:29,329 お役に立てるか分かりませんけど 私でよかったら お手伝いします。 147 00:10:29,329 --> 00:10:31,331 Yes! 148 00:10:33,199 --> 00:10:36,503 Come on, Mrs.Kijima, you too! 149 00:10:39,005 --> 00:10:42,709 ハハハハハハハッ。 フフフッ。 150 00:10:42,709 --> 00:10:48,214 るい。 春になったら 英語教室に通おうか。 151 00:10:48,214 --> 00:10:50,717 英語教室? うん。 152 00:10:50,717 --> 00:10:54,220 お父さんが思い描いた世界…。 153 00:10:54,220 --> 00:10:59,092 そんな世界が もう そこまで来とるような気がする。 154 00:10:59,092 --> 00:11:06,299 ♬~ 155 00:11:06,299 --> 00:11:09,202 I love the Japanese word, “komorebi”. 156 00:11:09,202 --> 00:11:11,504 Komorebi? Why? 157 00:11:11,504 --> 00:11:14,841 We don’t have an exact translation for it in English. 158 00:11:14,841 --> 00:11:18,711 ちょっと難しすぎるかもしれませんね。 159 00:11:18,711 --> 00:11:24,551 <安子とロバートは 週に一度のペースで テキストづくりを続けていました> 160 00:11:24,551 --> 00:11:30,323 あの よかったら 一休みしませんか? 161 00:11:30,323 --> 00:11:32,258 Oh! Ohagi! 162 00:11:32,258 --> 00:11:34,460 頂きます。 163 00:11:38,031 --> 00:11:40,066 特別なおいしさです。 164 00:11:40,066 --> 00:11:42,869 どうして こんなに おいしくできるのですか? 165 00:11:42,869 --> 00:11:45,538 あんこのおまじないを かけとるからじゃ。 166 00:11:45,538 --> 00:11:48,575 あんこのおまじない? るい…。 167 00:11:48,575 --> 00:11:51,344 どんなものですか? 168 00:11:51,344 --> 00:11:55,048 「小豆の声を聴けえ。➡ 169 00:11:55,048 --> 00:12:00,019 時計に頼るな。 目を離すな」。 170 00:12:00,019 --> 00:12:06,292 (安子 杵太郎)食べる人の 幸せそうな顔を思い浮かべえ。➡ 171 00:12:06,292 --> 00:12:08,995 おいしゅうなれ。 172 00:12:08,995 --> 00:12:14,300 (安子 金太)おいしゅうなれ。 おいしゅうなれ。 173 00:12:15,868 --> 00:12:18,304 Wonderful. 174 00:12:18,304 --> 00:12:21,207 Listen to the red beans. 175 00:12:21,207 --> 00:12:26,012 Imagine the happy smiles of the people eating them. 176 00:12:26,012 --> 00:12:31,317 Be delicious, be delicious, be delicious…. 177 00:12:31,317 --> 00:12:35,855 <子供の頃から幾度も聞いていた あんこのおまじないが➡ 178 00:12:35,855 --> 00:12:38,891 まるで違って聞こえました。➡ 179 00:12:38,891 --> 00:12:43,029 安子自身が おまじないをかけられたような➡ 180 00:12:43,029 --> 00:12:45,832 そんな心地でした> 181 00:12:48,334 --> 00:12:55,708 <一方 雉真繊維の野球部は 進駐軍と試合をすることになりました> 182 00:12:55,708 --> 00:12:58,745 (勇)兄さん。 行ってくるで。 183 00:12:58,745 --> 00:13:01,447 アメリカに勝ってみせる。 184 00:13:05,151 --> 00:13:07,987 Go, go, go, go, go! 185 00:13:07,987 --> 00:13:11,658  回想  (勇)わし… あんこのことが好きなんじゃ。 186 00:13:11,658 --> 00:13:15,662 諦めん。 甲子園も…。 187 00:13:19,298 --> 00:13:21,367 あんこも。 188 00:13:21,367 --> 00:13:23,503 (打撃音と歓声) 189 00:13:23,503 --> 00:13:31,177 ♬~ 190 00:13:31,177 --> 00:13:33,112 Wow! 191 00:13:33,112 --> 00:13:36,516 Yasuko, look at this. わあ! 192 00:13:36,516 --> 00:13:38,551 (ロバート)Who is this? ロバートさん。 193 00:13:38,551 --> 00:13:40,687 アハハハッ。 Nice. 194 00:13:40,687 --> 00:13:44,524 (歓声) 195 00:13:44,524 --> 00:13:59,706 ♬~ 196 00:13:59,706 --> 00:14:04,977 Be delicious, be delicious…. 197 00:14:04,977 --> 00:14:06,913 おはよう。 198 00:14:06,913 --> 00:14:09,282 あっ 勇ちゃん。 おはよう。 199 00:14:09,282 --> 00:14:12,652 ゆうべは 遅うまで 祝勝会じゃったんじゃろう。 200 00:14:12,652 --> 00:14:17,457 飲み過ぎたんと違う? あっ お水う飲む? 201 00:14:20,526 --> 00:14:22,829 あんこ。 202 00:14:24,664 --> 00:14:27,667 わしと結婚してほしい。 203 00:14:30,169 --> 00:14:32,839 この家を出てえと思ようります。 204 00:14:32,839 --> 00:14:35,875 じゃけど そりゃあ もう るいたあ暮らせんいうことじゃ。 205 00:14:35,875 --> 00:14:38,177 るい。 るい。 るい。 206 00:14:38,177 --> 00:14:40,113 るい。 るい。るい! 207 00:14:40,113 --> 00:14:42,682 るいちゃん! るい。るい。 208 00:14:42,682 --> 00:14:46,018 るい。 るい。 るい。 るい。 るい! 209 00:14:46,018 --> 00:14:47,954 るい…。 210 00:14:47,954 --> 00:14:51,524 雉真るいちゃん。 るい! 211 00:14:51,524 --> 00:14:55,228 るいは 私の子です。 決して離れません!