1 00:00:02,102 --> 00:00:06,306 ⚟(ひなた) ♬「Won’t you have some candy?」 2 00:00:06,306 --> 00:00:10,677 ♬「One and two and three, four, five?」 3 00:00:10,677 --> 00:00:13,180 あっ お母ちゃん。 4 00:00:13,180 --> 00:00:15,115 これ…。 5 00:00:15,115 --> 00:00:18,852 こんな昔から聴いてたん? 英語講座。 6 00:00:18,852 --> 00:00:22,689 (るい)毎日の日課やった。 7 00:00:22,689 --> 00:00:25,025 ふ~ん。 8 00:00:25,025 --> 00:00:30,197 そうそう。 確か 平川先生いわはった。 9 00:00:30,197 --> 00:00:35,068 去年… 亡くならはったそうやけど…。 10 00:00:35,068 --> 00:00:37,070 えっ? 11 00:00:39,706 --> 00:00:43,577 何? 何でもない。 12 00:00:43,577 --> 00:00:54,221 ♬~ 13 00:00:54,221 --> 00:00:59,226 お母さんの居場所に 心当たりある? 14 00:01:00,994 --> 00:01:07,501 (勇)すまなんだなあ。 わしら大人が 小さかった るいを苦しめてしもうた。 15 00:01:07,501 --> 00:01:13,173 違う。 私が 決めたことなんや。 16 00:01:13,173 --> 00:01:16,009 けど…➡ 17 00:01:16,009 --> 00:01:22,883 やっと あの時 閉ざした戸を 開けよういう気になった。 18 00:01:22,883 --> 00:01:27,721 わしの方でも できるだけのことすらあよお。 19 00:01:27,721 --> 00:01:31,525 義姉さんも そりょお望んどるはずじゃ。 20 00:01:36,330 --> 00:01:39,700 ひなた。 おはよう。 21 00:01:39,700 --> 00:01:44,538 おはよう。 何で そないな所で寝てるん。 22 00:01:44,538 --> 00:01:48,408 言うたやん。 これ聴くねん。 23 00:01:48,408 --> 00:01:51,878 2階やったら 起き上がる自信あらへんから。 24 00:01:51,878 --> 00:01:55,215 ええけど。 まだ6時前やで。 25 00:01:55,215 --> 00:01:59,219 え~? それ はよ言うてえな。 26 00:01:59,219 --> 00:02:02,289 まだ寝られるやん。 27 00:02:02,289 --> 00:02:05,826 小豆の声を聴けえ。 28 00:02:05,826 --> 00:02:10,697 何ゅうしてほしいか 小豆が教えてくれる。 29 00:02:10,697 --> 00:02:15,002 それ あんこのおまじない? 30 00:02:15,002 --> 00:02:17,037 そうや。 31 00:02:17,037 --> 00:02:21,308 ずっと前に モモケンさんが唱えてはった。 32 00:02:21,308 --> 00:02:25,679 算太大伯父さんから教わったんやて。 え~!? 33 00:02:25,679 --> 00:02:28,715 お母ちゃんは 誰から教わったん? 34 00:02:28,715 --> 00:02:31,018 おばあちゃん? 35 00:02:31,018 --> 00:02:33,854 そうや。 36 00:02:33,854 --> 00:02:37,324 おばあちゃんは 誰から教わったんやろ…。 37 00:02:37,324 --> 00:02:40,527 そないに次々に聞かんといて。 38 00:02:40,527 --> 00:02:42,863 そうかて…。 39 00:02:42,863 --> 00:02:46,733 毎朝 ちょっとずつ話したげるから。 40 00:02:46,733 --> 00:02:50,037 さあ ラジオの時間や。 41 00:02:50,037 --> 00:02:52,072 そや! 42 00:02:52,072 --> 00:02:55,542 (ラジオ・遠山)「C’mon in! Welcome to….」 Welcome to…. 43 00:02:55,542 --> 00:02:58,045 (ラジオ・3人)「Eikaiwa-nyumon!」 Eikaiwa-nyumon! 44 00:02:58,045 --> 00:03:00,947 そっから…? お母ちゃん そないしてる。 45 00:03:00,947 --> 00:03:03,016 (ラジオ・ロレッタ)「Hello there.」 Hello there. 46 00:03:03,016 --> 00:03:05,652 (ラジオ・遠山)「And Jerry.」 アンド ジェリー。 47 00:03:05,652 --> 00:03:07,854 (ラジオ・ジェリー)「Hi, everybody.」 ハイ エブリバディ。 48 00:03:09,489 --> 00:03:11,992 (錠一郎)ただいま~。 お帰り。 49 00:03:11,992 --> 00:03:14,294 (トミー)お邪魔します。➡ 50 00:03:14,294 --> 00:03:17,164 サッチモちゃん 久しぶりやなあ。 51 00:03:17,164 --> 00:03:19,099 トミーさん!? ハハハッ。 52 00:03:19,099 --> 00:03:21,668 上がってください。 ありがとう。 53 00:03:21,668 --> 00:03:25,005 (錠一郎)トミーは お父ちゃんとお母ちゃんの友達や。 54 00:03:25,005 --> 00:03:28,675 (ひなた 桃太郎)えっ! また でっかい新情報…。 55 00:03:28,675 --> 00:03:31,011 どうぞ。 56 00:03:31,011 --> 00:03:37,784 (錠一郎)僕 また音楽活動を再開するよ。 57 00:03:37,784 --> 00:03:41,188 ホンマや。 58 00:03:41,188 --> 00:03:45,058 ♬~(おもちゃのピアノ 「On the Sunny Side of the Street」) 59 00:03:45,058 --> 00:03:48,528  回想  ♬~(トランペット 「On the Sunny Side of the Street」) 60 00:03:48,528 --> 00:03:55,035 ♬~ 61 00:03:55,035 --> 00:03:57,337 ♬~(おもちゃのピアノ) 62 00:03:57,337 --> 00:04:01,975 管楽器やるやつは 多少は鍵盤も たしなんでる。 63 00:04:01,975 --> 00:04:05,812 ジョーは もともとジャズのセンス抜群やから。➡ 64 00:04:05,812 --> 00:04:09,483 あとは練習次第や。 ジョーさん…。 65 00:04:09,483 --> 00:04:15,288 僕が アメリカに連れていくから。 66 00:04:15,288 --> 00:04:17,824 (すすり泣き) 67 00:04:17,824 --> 00:04:21,294 ええピアノ講師の手配もしてあるから。 68 00:04:21,294 --> 00:04:23,830 奈々さんが 見つけてくれたんやて。 69 00:04:23,830 --> 00:04:26,733 奥さんが…? 70 00:04:26,733 --> 00:04:30,704 早う俺のトランペットに見合うとこまで 上がってこいよ。 71 00:04:30,704 --> 00:04:33,006 ありがとう。 72 00:04:33,006 --> 00:04:36,676 ありがとうございます。 トミーさん。 73 00:04:36,676 --> 00:04:39,312 (錠一郎)ああ ほら。 74 00:04:39,312 --> 00:04:42,015 台布巾やし。 (錠一郎)いや でも…。➡ 75 00:04:42,015 --> 00:04:44,918 ひ… ひなた。 ティッシュ ティッシュ。 76 00:04:44,918 --> 00:04:47,821 (トミー)ハッハッハッハッ。 77 00:04:47,821 --> 00:04:53,727 (2人)おいしゅうなれ。 おいしゅうなれ。 78 00:04:53,727 --> 00:04:58,031 そやけど おばあちゃんて 進んだ人やったんやなあ。 79 00:04:58,031 --> 00:05:02,803 最先端の人やったかもしれへん。 最先端? 80 00:05:02,803 --> 00:05:07,674 進駐軍さんと アメリカへ行ってしもたんやから。 81 00:05:07,674 --> 00:05:09,976 何それ 新情報。 82 00:05:09,976 --> 00:05:15,148 <Every day I hear more of my mother’s old stories> 83 00:05:15,148 --> 00:05:17,651 (ラジオ・遠山)「Hi, I’m Ken Toyama.」 84 00:05:17,651 --> 00:05:22,822 <Then, I listen to the radio to study English.➡ 85 00:05:22,822 --> 00:05:28,295 I record the program and listen to it again and again> 86 00:05:28,295 --> 00:05:31,097 Appearance…. 87 00:05:34,000 --> 00:05:36,903 ひなたに あげる。 えっ…。 88 00:05:36,903 --> 00:05:40,507 それで 頑張って勉強しい。 89 00:05:40,507 --> 00:05:43,844 <Don’t rush. Take it easy.➡ 90 00:05:43,844 --> 00:05:46,680 Learn something new, little by little.➡ 91 00:05:46,680 --> 00:05:49,382 That’s enough> 92 00:05:51,184 --> 00:05:53,119 そしたら ひなた…。 93 00:05:53,119 --> 00:05:56,990 <My father made his debut as a pianist.➡ 94 00:05:56,990 --> 00:06:00,627 My mother is busy supporting my father.➡ 95 00:06:00,627 --> 00:06:02,963 She’s like his manager> 96 00:06:02,963 --> 00:06:05,265 気ぃ付けてな。 97 00:06:05,265 --> 00:06:09,469 <Mom and Dad have gone to America,➡ 98 00:06:09,469 --> 00:06:13,673 hoping to see Grandma again> 99 00:06:15,642 --> 00:06:17,577 Excuse me. Yes. 100 00:06:17,577 --> 00:06:19,512 Where’s the haunted house? 101 00:06:19,512 --> 00:06:22,415 It’s just around that corner. 102 00:06:22,415 --> 00:06:26,286 Thank you. My pleasure. Have a spooky time! 103 00:06:26,286 --> 00:06:28,488 (2人)We will. 104 00:06:31,157 --> 00:06:34,027 (榊原)実はな 大月さん。 うん? 105 00:06:34,027 --> 00:06:36,930 ハリウッドが来るんや。 へっ? 106 00:06:36,930 --> 00:06:41,167 ハリウッドのチームが 江戸時代の日本を 舞台にした映画を撮るんやて。 107 00:06:41,167 --> 00:06:45,672 ええっ! 条映も いろいろ協力することになった。 108 00:06:45,672 --> 00:06:49,542 まずは 何人かのスタッフが 日本へ視察に来はるそうや。 109 00:06:49,542 --> 00:06:51,544 視察? そや。 110 00:06:51,544 --> 00:06:55,181 これは 時代劇にとって またとないチャンスや。 111 00:06:55,181 --> 00:06:59,519 万全の準備で臨もう。 はい! 112 00:06:59,519 --> 00:07:04,224 <それから数週間がたち…> 113 00:07:06,326 --> 00:07:09,129 ⚟ただいま~。 114 00:07:09,129 --> 00:07:11,631 あ~! お帰り~! 115 00:07:11,631 --> 00:07:14,968 ただいま。 思たより はよ着いたなあ。 116 00:07:14,968 --> 00:07:16,903 おう ひなたちゃん。 117 00:07:16,903 --> 00:07:20,774 お帰りなさい。 付き人さんの車で送ってくれはったんや。 118 00:07:20,774 --> 00:07:22,709 うん? あれ? お父ちゃんは? 119 00:07:22,709 --> 00:07:25,278 今ちょうど 「やんちゃくれ」最終回やってる。 120 00:07:25,278 --> 00:07:28,648 ピアノ弾きに 稽古場行ってるわ。 えっ? 121 00:07:28,648 --> 00:07:31,685 トミーさんのステージで 1曲上がらせてもろて…。 122 00:07:31,685 --> 00:07:35,155 「あかん あかん もっともっと練習しな」言うて。 123 00:07:35,155 --> 00:07:37,657 俺から見たら上出来やったけどな。 124 00:07:37,657 --> 00:07:40,160 ありがとうございます。 125 00:07:40,160 --> 00:07:42,996 ジョーより すごかったんは サッチモちゃんやで。 126 00:07:42,996 --> 00:07:45,665 クラブで オープンマイクいうのがあってな。 127 00:07:45,665 --> 00:07:49,502 トミーさん 言わんといてて。 誰でも飛び入りで歌えるんや。 128 00:07:49,502 --> 00:07:52,005 それ聞いて サッチモちゃんが…。 129 00:07:52,005 --> 00:07:53,940 えっ… 歌たん!? 130 00:07:53,940 --> 00:07:58,511 酔っ払ってたんや。 ええ~! 私 絶対できひんわ。 131 00:07:58,511 --> 00:08:01,815 サッチモちゃんは 度胸あるからなあ。 132 00:08:04,951 --> 00:08:07,654 頂きます。 133 00:08:10,623 --> 00:08:14,494 おいしい~。 ええ顔やなあ。 134 00:08:14,494 --> 00:08:18,131 ここんとこ 店番してて思たんや。 うん。 135 00:08:18,131 --> 00:08:23,002 怖い顔して お菓子食べる人は いてへんやん?そうやねえ。 136 00:08:23,002 --> 00:08:30,276 怒ってても 疲れてても 悩んでても 自然に明るい顔になる。 137 00:08:30,276 --> 00:08:32,345 見てて うれしなるわ。 138 00:08:32,345 --> 00:08:35,148 フフフッ。 139 00:08:35,148 --> 00:08:39,953 それで? 何か分かったん? おばあちゃんのこと。 140 00:08:42,655 --> 00:08:47,160 広いからなあ アメリカは。 141 00:08:47,160 --> 00:08:49,162 なあ 何 歌たん? 142 00:08:49,162 --> 00:08:51,498 もうええやない その話は。 143 00:08:51,498 --> 00:08:54,000 もちろん英語の歌やんな? もうええて…。 144 00:08:54,000 --> 00:08:56,503 「サニーサイド」? 145 00:08:56,503 --> 00:08:59,305 フッ やっぱり。 146 00:09:00,940 --> 00:09:04,244 おばあちゃんに向けて歌たんやろ? 147 00:09:05,812 --> 00:09:07,814 うん…。 148 00:09:07,814 --> 00:09:11,951 届いたらええなあ いつか。 149 00:09:11,951 --> 00:09:14,154 食べえ。 150 00:09:15,789 --> 00:09:18,091 フフフフッ。 151 00:09:22,962 --> 00:09:25,632 <Keep on working every day,➡ 152 00:09:25,632 --> 00:09:27,667 then you’ll be ready➡ 153 00:09:27,667 --> 00:09:32,372 for whatever opportunity comes your way> 154 00:09:34,974 --> 00:09:37,477 <そして…> 155 00:09:37,477 --> 00:09:39,512 ⚟(榊原)どうぞ。 156 00:09:39,512 --> 00:09:43,983 <条映映画村に ハリウッドの視察団がやって来ました> 157 00:09:43,983 --> 00:09:46,653 (パトリシア) It’s an honor for us to have you here. 158 00:09:46,653 --> 00:09:48,688 (ミラー)Thank you. Thank you, very much. (パトリシア)ありがとうございます。➡ 159 00:09:48,688 --> 00:09:50,824 監督のニコラス・ミラーです。 160 00:09:50,824 --> 00:09:54,294 (榊原)映画村の案内は この大月がいたします。 161 00:09:54,294 --> 00:09:58,832 Hello. It’s nice to meet you. Nice to meet you, too. 162 00:09:58,832 --> 00:10:03,703 This is the practice room, called a “dojo”. 163 00:10:03,703 --> 00:10:07,006 Dojo. We’ve heard about that. 164 00:10:12,679 --> 00:10:15,715 Now we’ll see the “shiho-giri”. 165 00:10:15,715 --> 00:10:18,551 It’s a kind of purification ritual. 166 00:10:18,551 --> 00:10:20,553 えいっ! 167 00:10:20,553 --> 00:10:24,023 Thank you very much. It was all very inspiring. 168 00:10:24,023 --> 00:10:26,693 ありがとうございました。 全てに刺激を受けました。 169 00:10:26,693 --> 00:10:28,628 (口々に)Thank you. 170 00:10:28,628 --> 00:10:32,198 ありがとうございます。Thank you. ありがとうございました。 171 00:10:32,198 --> 00:10:36,870 日系アメリカ人ですかね? アニー・ヒラカワさん いう人。 172 00:10:36,870 --> 00:10:39,205 (榊原)ああ。 キャスティングディレクターの? 173 00:10:39,205 --> 00:10:45,011 はい。(榊原)えっ 何で? 何か すてきな人やなあ思て…。 174 00:10:52,218 --> 00:10:55,722 お待たせしました。 どうぞ。 175 00:11:05,298 --> 00:11:09,002 フフッ。 (アニー)Here. Have a seat! 176 00:11:09,002 --> 00:11:11,004 Thank you. 177 00:11:14,674 --> 00:11:18,845 Kibinojo loves these dumplings, right? 178 00:11:18,845 --> 00:11:21,881 That’s right! You know a lot. 179 00:11:21,881 --> 00:11:25,318 Ms.Otsuki. Yes? 180 00:11:25,318 --> 00:11:30,690 How do you come to speak English so well? 181 00:11:30,690 --> 00:11:36,029 I listen to English lessons on the radio every morning. 182 00:11:36,029 --> 00:11:41,334 Ah…. Is it still being broadcast? 183 00:11:41,334 --> 00:11:43,269 Still? 184 00:11:43,269 --> 00:11:50,043 Ah. I mean…, it’s a little old-fashioned. 185 00:11:50,043 --> 00:11:52,879 I know. I didn’t think➡ 186 00:11:52,879 --> 00:11:57,350 I’d be able to learn so much English by radio. 187 00:11:57,350 --> 00:12:02,822 But at first, I had something to keep me going. 188 00:12:02,822 --> 00:12:06,492 A card my father made for me. 189 00:12:06,492 --> 00:12:11,364 Usually, cards like that are used to motivate school kids➡ 190 00:12:11,364 --> 00:12:15,868 to get up early and join the radio exercise. 191 00:12:17,670 --> 00:12:20,306 Radio exercise…. 192 00:12:20,306 --> 00:12:22,842 Yes. Early in the morning,➡ 193 00:12:22,842 --> 00:12:27,180 people from the neighborhood get together in an open space➡ 194 00:12:27,180 --> 00:12:31,517 to exercise along with the radio. 195 00:12:31,517 --> 00:12:34,187 Have you heard that before? 196 00:12:34,187 --> 00:12:36,689 No! No, I haven’t. 197 00:12:36,689 --> 00:12:39,525 It’s my first time in Japan. 198 00:12:39,525 --> 00:12:41,561 I understand. 199 00:12:41,561 --> 00:12:43,763 I have to go. 200 00:12:46,699 --> 00:12:49,035 Ms.Otsuki. 201 00:12:49,035 --> 00:12:51,537 Keep on learning English. 202 00:12:51,537 --> 00:12:57,210 I’m sure it will take you somewhere➡ 203 00:12:57,210 --> 00:13:00,513 you never imagined. 204 00:13:09,288 --> 00:13:13,159 <いよいよ ハリウッド映画 「サムライ・ベースボール」の➡ 205 00:13:13,159 --> 00:13:17,864 出演者オーディション 参加者募集が始まりました> 206 00:13:21,301 --> 00:13:25,505 (虚無蔵)身の上書きか。 はい。 エントリーシートです。 207 00:13:25,505 --> 00:13:28,308 大部屋のみんなが 次々に持ってきはるんです。 208 00:13:28,308 --> 00:13:31,678 英語で出さんとあかんから 手伝うて 言われて。 209 00:13:31,678 --> 00:13:34,180 虚無蔵さんも はよ持ってきてくださいね。 210 00:13:34,180 --> 00:13:37,850 (虚無蔵) 拙者は 西洋の映画になど関心なし。 211 00:13:37,850 --> 00:13:43,022 この大作が成功すれば きっと時代劇は救われるであろう。 212 00:13:43,022 --> 00:13:45,925 その日を心待ちにしておるぞ。 213 00:13:45,925 --> 00:13:53,032 はあ…。 そやからこそ 虚無蔵さんにも出てほしいのに…。 214 00:13:53,032 --> 00:13:57,203 おはよう。おはようございます。 今日 オーディションに先立って➡ 215 00:13:57,203 --> 00:14:00,473 ハリウッドのアクション監督が 来はるそうや。えっ そうなんですか? 216 00:14:00,473 --> 00:14:04,644 うん。 まっすぐ道場に入らはるらしいから 先 行って 開けといてくれる? 217 00:14:04,644 --> 00:14:06,646 はい。 218 00:14:15,355 --> 00:14:20,126 (足音) 219 00:14:20,126 --> 00:14:22,128 Hello…. 220 00:14:30,169 --> 00:14:32,105 You are a samurai. 221 00:14:32,105 --> 00:14:35,007 西洋映画に関心なし。 222 00:14:35,007 --> 00:14:37,910 虚無蔵さんという人が侍なんです。 223 00:14:37,910 --> 00:14:41,314 It’s Hinata.Hinata? …visiting Okayama? 224 00:14:41,314 --> 00:14:44,183 僕がジャズに出会った場所や。 気ぃ進まへんか? 225 00:14:44,183 --> 00:14:46,686 ごめんなさい。 安子さん…。 226 00:14:46,686 --> 00:14:50,189 Your mother…. Yes. 227 00:14:50,189 --> 00:14:53,092 よかった。 また文ちゃんと会えて。 228 00:14:53,092 --> 00:14:55,094 「サムライ・ベースボール」。