1 00:00:02,603 --> 00:00:06,940 (ひなた)文ちゃん…? (五十嵐)ひなた。 久しぶり。 2 00:00:06,940 --> 00:00:08,976 ハリウッドのアクション監督て…! 3 00:00:08,976 --> 00:00:11,111 俺だよ。 4 00:00:11,111 --> 00:00:14,147 まあ 正確には そのアシスタントなんだけど。 5 00:00:14,147 --> 00:00:21,288 <ひなたが五十嵐と別れてから 10年近くが たっていました> 6 00:00:21,288 --> 00:00:31,932 ♬~ 7 00:00:31,932 --> 00:00:35,636 東京で お父さんの会社 手伝うんやなかったん? 8 00:00:35,636 --> 00:00:38,305 親父の会社は もともと うまくいってて。 9 00:00:38,305 --> 00:00:40,240 そんなに大変じゃなかった。 10 00:00:40,240 --> 00:00:43,977 でも… つまらなかった。 11 00:00:43,977 --> 00:00:47,981 朝は 虚無蔵さんにもらった木刀で 素振りしてた。 12 00:00:49,650 --> 00:00:51,985 そして 夜は…➡ 13 00:00:51,985 --> 00:00:54,821 トミー北沢のCDを聴いてた。 14 00:00:54,821 --> 00:00:57,658 文ちゃんがジャズを? 15 00:00:57,658 --> 00:01:01,528 (五十嵐)アメリカで録音したっていう そのCDを聴いてるうちに➡ 16 00:01:01,528 --> 00:01:06,366 もっと広い世界があるのに 何やってんだろって。➡ 17 00:01:06,366 --> 00:01:11,204 それで 2年で会社辞めて アメリカに行った。 18 00:01:11,204 --> 00:01:14,608 ここで やってきたことが 役に立ったよ。➡ 19 00:01:14,608 --> 00:01:17,644 あのころ見た夢は かなわなかったけど…➡ 20 00:01:17,644 --> 00:01:22,282 ようやく自分の道を見つけられたよ。 21 00:01:22,282 --> 00:01:24,618 ひなたも オーディション会場には いるんだろ? 22 00:01:24,618 --> 00:01:28,622 うん。 じゃあ 2日間よろしく。うん。 23 00:01:30,290 --> 00:01:32,793  心の声 っていうか…➡ 24 00:01:32,793 --> 00:01:34,828 っていうか 文ちゃん…。 25 00:01:34,828 --> 00:01:37,297 めちゃくちゃ かっこようなってへん!? 26 00:01:37,297 --> 00:01:39,232 (榊原)うわあ! 27 00:01:39,232 --> 00:01:44,071 榊原さん! す… すいません! どないしたん?ごめんなさい。 28 00:01:44,071 --> 00:01:49,309 We were born in the same city at the same time 30 years ago! 29 00:01:49,309 --> 00:01:52,813 (ラジオ・ロレッタ)「It’s fate, isn’t it?」 It’s fate, isn’t it? 30 00:01:52,813 --> 00:01:56,650 It’s fate, isn’t it? 31 00:01:56,650 --> 00:02:00,520 これは… 運命…。 32 00:02:00,520 --> 00:02:02,923 (るい)どないしたん? 33 00:02:02,923 --> 00:02:05,826 あ… いや 何でもない。 34 00:02:05,826 --> 00:02:08,829 そうか? うん。 35 00:02:14,101 --> 00:02:16,603 <オーディションの日がやって来ました> 36 00:02:16,603 --> 00:02:19,106 Ms.Hirakawa. 37 00:02:19,106 --> 00:02:21,942 (アニー)The day has finally come. 38 00:02:21,942 --> 00:02:25,612 Yes! I’m so excited. 39 00:02:25,612 --> 00:02:27,648 This is my nephew, George. 40 00:02:27,648 --> 00:02:30,951 He’s a kind of my assistant. 41 00:02:30,951 --> 00:02:32,886 Please come on in. 42 00:02:32,886 --> 00:02:36,590 I hope you’ll find good actors here in Kyoto. 43 00:02:38,291 --> 00:02:40,961 (ジョージ)Is she an interpreter? No. 44 00:02:40,961 --> 00:02:45,799 Really? Do Japanese people usually speak English that well? 45 00:02:45,799 --> 00:02:49,436 I don’t think so. 46 00:02:49,436 --> 00:02:56,143 She reminds me of myself when I was younger…. 47 00:02:56,143 --> 00:02:58,078 おはようございます! おはようございます。 48 00:02:58,078 --> 00:03:00,914 (五十嵐)それでは これより オーディションを始めます。 49 00:03:00,914 --> 00:03:03,250 (山下)よろしくお願いします。 50 00:03:03,250 --> 00:03:07,587 大丈夫 そんな緊張しないで。 いつもどおりに。(山下)はい。 51 00:03:07,587 --> 00:03:09,523 Ready, action! 52 00:03:09,523 --> 00:03:11,458 でや~! 53 00:03:11,458 --> 00:03:14,928 てや~! うわっ…。 54 00:03:14,928 --> 00:03:17,597 カット! 55 00:03:17,597 --> 00:03:21,268 お疲れさまでした。 56 00:03:21,268 --> 00:03:23,603 (パトリシア)オーディションは以上で終了です。 57 00:03:23,603 --> 00:03:25,539 (ミラー)Very good job. Thank you very much. 58 00:03:25,539 --> 00:03:28,241 (パトリシア)皆さん 本当にありがとうございました。 59 00:03:32,612 --> 00:03:35,649 (アニー)Is there something wrong? 60 00:03:35,649 --> 00:03:43,623 You looked a little absent-minded during the audition. 61 00:03:43,623 --> 00:03:48,962 I just met my ex-boyfriend unexpectedly. 62 00:03:48,962 --> 00:03:50,897 Oh. 63 00:03:50,897 --> 00:03:53,633 Do you still love him? 64 00:03:53,633 --> 00:03:58,972 I don’t know…. I never thought I’d see him again. 65 00:03:58,972 --> 00:04:03,810 Choose the path with least regrets. 66 00:04:03,810 --> 00:04:08,515 It’s your life, isn’t it? 67 00:04:11,551 --> 00:04:13,920 Thank you. 68 00:04:13,920 --> 00:04:18,792 (ひなた るい) おいしゅうなれ。 おいしゅうなれ。 69 00:04:18,792 --> 00:04:23,096 今日も まだ条映に来はんの? えっ! だ… 誰が? 70 00:04:23,096 --> 00:04:26,399 ハリウッドの人ら。 あ… ああ…。 うん。 71 00:04:26,399 --> 00:04:30,270 ほな 回転焼き 差し入れに持ってったら? 72 00:04:30,270 --> 00:04:33,273 お~ そうやな! 73 00:04:35,142 --> 00:04:39,279  回想 明日 頑張って。 74 00:04:39,279 --> 00:04:41,982 ありがとう。 75 00:04:44,151 --> 00:04:46,153 Oh, no! It’s too tight. 76 00:04:46,153 --> 00:04:48,989 Do they have any bigger ones? かなりきついです。 77 00:04:48,989 --> 00:04:52,626 あの もっと大きいサイズありますか? あ~ これが一番大きいわあ。 78 00:04:52,626 --> 00:04:56,796 Daisy, can you make bigger ones? In America? 79 00:04:56,796 --> 00:05:00,367 (デイジー)Ah… they are made by artisans. う~ん。 80 00:05:00,367 --> 00:05:02,903 I’m sorry to interrupt. 81 00:05:02,903 --> 00:05:06,773 Japanese tea and traditional Japanese sweets. 82 00:05:06,773 --> 00:05:10,477 Wow.Great! Nice. 83 00:05:17,751 --> 00:05:20,587 Isn’t it fate? 84 00:05:20,587 --> 00:05:22,923 ⚟(足音) 85 00:05:22,923 --> 00:05:24,858 ひなた。 うん? 86 00:05:24,858 --> 00:05:27,594 あっ 文ちゃん。 ど… どないしたん? 87 00:05:27,594 --> 00:05:31,298 今日 2人で飲みに行かない? 88 00:05:33,466 --> 00:05:38,238 What is it? A present from Ms.Otsuki. 89 00:05:38,238 --> 00:05:43,944 Oh, yes, we didn’t have time to try them. 90 00:06:06,900 --> 00:06:09,803 (五十嵐)乾杯。 乾杯。 91 00:06:09,803 --> 00:06:14,241 じゃあ ひなたのお父さん ジャズピアニストになったんだ。 92 00:06:14,241 --> 00:06:17,143 うん。 本当によかった。 93 00:06:17,143 --> 00:06:21,114 けど 文ちゃん いつ お父ちゃんから トミーさんのCDもろたん? 94 00:06:21,114 --> 00:06:23,583 ひなたと別れてすぐ。➡ 95 00:06:23,583 --> 00:06:27,921 俺は 幸運だったんだと思う。➡ 96 00:06:27,921 --> 00:06:30,590 ひなたと出会えて。 97 00:06:30,590 --> 00:06:36,596 ひなたがいなかったら 今の俺はなかった。 98 00:06:40,267 --> 00:06:42,602 ひなた。 99 00:06:42,602 --> 00:06:44,904 ありがとう。 100 00:06:46,473 --> 00:06:52,612 久しぶりに ひなたと会って ひなたと話して…➡ 101 00:06:52,612 --> 00:06:55,415 やっと決心がついた。 102 00:06:55,415 --> 00:06:57,951 うん? 103 00:06:57,951 --> 00:06:59,886 俺…➡ 104 00:06:59,886 --> 00:07:02,222 結婚するよ。 105 00:07:02,222 --> 00:07:04,557 えっ? 106 00:07:04,557 --> 00:07:07,460 誰と…? デイジーと。 107 00:07:07,460 --> 00:07:09,429 デイジー? 108 00:07:09,429 --> 00:07:12,432 「サムライ・ベースボール」の コスチューム担当の子。 109 00:07:14,234 --> 00:07:17,938 そ… そう。 110 00:07:19,906 --> 00:07:22,242 ひなたは? ほえっ? 111 00:07:22,242 --> 00:07:24,177 いい人いないの? 112 00:07:24,177 --> 00:07:28,581 私は 今は仕事が楽しい。 113 00:07:28,581 --> 00:07:30,517 かっこいいよ。 ひなた。 114 00:07:30,517 --> 00:07:35,922 ちゃんと 「ひなたの道」を見つけて まっすぐ歩いてる ひなたは➡ 115 00:07:35,922 --> 00:07:37,857 すごくクールだよ。 116 00:07:37,857 --> 00:07:41,795 フフッ… ありがとう。 117 00:07:41,795 --> 00:07:45,598 よかった。 また文ちゃんと会えて。 118 00:07:45,598 --> 00:07:47,534 うん。 119 00:07:47,534 --> 00:07:50,837 じゃあ。 あっ 文ちゃん。 120 00:07:53,273 --> 00:07:56,943 Congratulations. 121 00:07:56,943 --> 00:07:59,245 Thank you. 122 00:08:03,750 --> 00:08:07,053 That’s life. 123 00:08:14,894 --> 00:08:16,830 (拍手) 124 00:08:16,830 --> 00:08:19,232 (慎一)こんな小さな喫茶店で➡ 125 00:08:19,232 --> 00:08:22,068 トミー北沢と 大月錠一郎が演奏してくれるなんて。 126 00:08:22,068 --> 00:08:25,105 どこでも気分が乗ったら 演奏しはるんや。 127 00:08:25,105 --> 00:08:29,576 ツアー帰りに寄ってもらって セッションなんて 感激です。 128 00:08:29,576 --> 00:08:32,479 (健一)錠一郎君 トミーさん。 129 00:08:32,479 --> 00:08:36,249 クリスマスフェスチバルに 出てもらえんじゃろうか? 130 00:08:36,249 --> 00:08:38,585 (錠一郎)クリスマスフェスチバル? (トミー)クリスマスフェスティバル? 131 00:08:38,585 --> 00:08:40,520 えらい急な話やねえ。 132 00:08:40,520 --> 00:08:42,922 あっ 今年じゃなくて 来年のクリスマスです。 133 00:08:42,922 --> 00:08:46,393 ああ 来年か。 地元のイベントなんです。 134 00:08:46,393 --> 00:08:48,328 場所だって小さいですし。 135 00:08:48,328 --> 00:08:51,598 (錠一郎)どこ? 偕行社です。 136 00:08:51,598 --> 00:08:54,501 (健一) 陸軍将校の社交場があった場所じゃ。 137 00:08:54,501 --> 00:08:58,104 (トミー)進駐軍に接収されてたいう建物か。 138 00:08:58,104 --> 00:09:00,540 ジョーさん。 うん。 139 00:09:00,540 --> 00:09:02,575 僕がジャズに出会った場所や。➡ 140 00:09:02,575 --> 00:09:06,413 定一さんが 「サニーサイド」歌ったステージ。 141 00:09:06,413 --> 00:09:08,415 トミー。 142 00:09:08,415 --> 00:09:11,885 ええよ。 ええっ! 本当にいいんですか? 143 00:09:11,885 --> 00:09:16,890 僕も 演奏してみたい。 あのステージで。 144 00:09:18,558 --> 00:09:22,228 サッチモちゃん。 気ぃ進まへんか? 145 00:09:22,228 --> 00:09:24,898 偕行社のステージ。 146 00:09:24,898 --> 00:09:27,233 何や そんな顔してたから。 147 00:09:27,233 --> 00:09:29,903 あ… そやないんです。 148 00:09:29,903 --> 00:09:32,372 吹かせてあげたかった。 149 00:09:32,372 --> 00:09:35,575 その特別な会場に➡ 150 00:09:35,575 --> 00:09:40,246 ジョーさんのトランペットが 響き渡るのを…➡ 151 00:09:40,246 --> 00:09:43,249 聴いてみたかった。 152 00:09:43,249 --> 00:09:47,120 フッ すいません。 言うても詮ないことを。 153 00:09:47,120 --> 00:09:49,422 いや。 154 00:09:54,594 --> 00:09:57,931 <ハリウッド映画 「サムライ・ベースボール」は➡ 155 00:09:57,931 --> 00:10:02,802 斬られ役ひと筋の虚無蔵の抜てきも 話題になりました> 156 00:10:02,802 --> 00:10:06,606 あっ。 キャッチボールしてはるわ。 157 00:10:06,606 --> 00:10:11,311 <その公開を目前に控えた頃…> 158 00:10:13,480 --> 00:10:17,116 (勇)るい。 寒い中 すまんのう。 159 00:10:17,116 --> 00:10:21,287 雪衣さん。 お加減どない? 160 00:10:21,287 --> 00:10:25,959 (雪衣)安子さんのこと 何か分かった? 161 00:10:25,959 --> 00:10:30,296 いえ… まだ…。 162 00:10:30,296 --> 00:10:33,967 ごめんよお るいちゃん。 163 00:10:33,967 --> 00:10:38,671 ごめんなさい。 安子さん。 164 00:10:41,641 --> 00:10:47,514 Annie! Hinata. I enjoyed the sweets. 165 00:10:47,514 --> 00:10:50,650 Oh! Kaiten-yaki! 166 00:10:50,650 --> 00:10:53,453 I wondered if you’d liked them. 167 00:10:53,453 --> 00:10:57,157 (アニー)I loved them. Oh! Thank you. 168 00:10:57,157 --> 00:11:00,593 (アニー)Why are they so delicious? 169 00:11:00,593 --> 00:11:04,264 It’s a magic spell. 170 00:11:04,264 --> 00:11:11,604 A magic spell? Yes. My mother taught it to me. 171 00:11:11,604 --> 00:11:15,475 Your mother…. Yes. 172 00:11:15,475 --> 00:11:19,112 Listen to the red beans. 173 00:11:19,112 --> 00:11:26,853 Imagine the happy smiles of the people eating them. 174 00:11:26,853 --> 00:11:33,626 Be delicious, be delicious, be delicious…. 175 00:11:33,626 --> 00:11:36,296 Thank you but I have to go. 176 00:11:36,296 --> 00:11:38,231 えっ…。 Sorry. 177 00:11:38,231 --> 00:11:41,534 Good-bye, Hinata. えっ…。 178 00:11:45,638 --> 00:11:47,574 Auntie! 179 00:11:47,574 --> 00:11:49,976 What’s wrong? Nothing. 180 00:11:49,976 --> 00:11:51,911 Are you sure? 181 00:11:51,911 --> 00:11:55,215 I am sure. 182 00:11:58,318 --> 00:12:01,221 (雪衣)未亡人になった安子さんは➡ 183 00:12:01,221 --> 00:12:05,592 再婚されたもんじゃとばあ思うとった。 184 00:12:05,592 --> 00:12:08,494 せえのに…。 185 00:12:08,494 --> 00:12:11,464 (勇)義姉さんたちが帰った。 安子です。 186 00:12:11,464 --> 00:12:16,102 (雪衣)何で この人あ 今更戻ってくるんじゃろう。➡ 187 00:12:16,102 --> 00:12:21,608 何で 勇さんと こねえに親しげなんじゃろう。 188 00:12:23,276 --> 00:12:25,211 あの時…。 189 00:12:25,211 --> 00:12:30,950 何で お母さんは…。 (雪衣)寂しそうな るいちゃんの顔を見ょおるうちに➡ 190 00:12:30,950 --> 00:12:38,424 意地の悪い どす黒え気持ちが 腹の底から湧き上がってきた。 191 00:12:38,424 --> 00:12:43,963 安子さんは るいちゃんを育てることを諦めて➡ 192 00:12:43,963 --> 00:12:49,302 雉真の家にお返ししようと 決めたんじゃ思います。返す? 193 00:12:49,302 --> 00:12:52,205 私が あねえなこと言わなんだら➡ 194 00:12:52,205 --> 00:12:54,974 安子さんと るいちゃんが➡ 195 00:12:54,974 --> 00:12:59,646 離れ離れになることも なかったかもしれん。 196 00:12:59,646 --> 00:13:06,452 生きとるうちに 安子さんに謝りたかったんじゃけど…➡ 197 00:13:06,452 --> 00:13:10,256 もう それも かないそうもねえ。 198 00:13:10,256 --> 00:13:14,260 雪衣。 何ゅう言よんなら。 199 00:13:17,930 --> 00:13:24,270 もう 自分を責めんといてください。 200 00:13:24,270 --> 00:13:26,973 みんな…。 201 00:13:28,608 --> 00:13:31,911 間違うんです。 202 00:13:34,947 --> 00:13:44,957 (すすり泣き) 203 00:13:44,957 --> 00:13:48,628 お母さんに謝らなあかんのは➡ 204 00:13:48,628 --> 00:13:51,297 雪衣さんやあらへん。 205 00:13:51,297 --> 00:13:53,633 私や。 206 00:13:53,633 --> 00:13:57,970 岡山のクリスマスフェスティバルで➡ 207 00:13:57,970 --> 00:14:01,841 「On the Sunny Side of the Street」を 歌ってみたら? 208 00:14:01,841 --> 00:14:04,577 届くかもしれへんよ。 209 00:14:04,577 --> 00:14:08,915 あの特別なステージで歌う 「サニーサイド」やったら。 210 00:14:08,915 --> 00:14:11,951 お母さんに。 211 00:14:11,951 --> 00:14:17,924  回想  ♬「That happy tune is your step」 212 00:14:17,924 --> 00:14:22,795 ♬「Life can be so sweet」 213 00:14:22,795 --> 00:14:28,501 ♬「On the sunny side of the street」 214 00:14:30,269 --> 00:14:49,622 ♬~ 215 00:14:49,622 --> 00:14:55,328 I love you.