1 00:00:02,202 --> 00:00:04,137 (定一)え~ テナー!はい! 2 00:00:04,137 --> 00:00:06,139 アルト。はい。 トランペット。はい。 3 00:00:06,139 --> 00:00:08,408 トロンボーン。はい。 はい クラリネット。はい。 4 00:00:08,408 --> 00:00:10,344 ピアノ。はい。 ビブラフォン。はい。 5 00:00:10,344 --> 00:00:12,279 ドラム。はい。 ベース。 6 00:00:12,279 --> 00:00:15,182 よ~し みんな そろうとるの。 すぐ出番じゃ。 急いでくれ。 7 00:00:15,182 --> 00:00:17,150 (一同)はい。 8 00:00:17,150 --> 00:00:19,786 こりゃ こりゃ。 おい! 9 00:00:19,786 --> 00:00:25,959 このくそガキ! ここはの アメリカじゃ。 密入国は禁止なんじゃ こりゃ! 10 00:00:25,959 --> 00:00:27,961 …ったく。 11 00:00:29,830 --> 00:00:35,836 ♬~ 12 00:00:37,971 --> 00:00:47,648 ♬~ 13 00:00:47,648 --> 00:00:54,154 ♬「君と私は仲良くなれるかな」 14 00:00:54,154 --> 00:01:00,761 ♬「この世界が終わるその前に」 15 00:01:00,761 --> 00:01:06,934 ♬「きっといつか儚く枯れる花」 16 00:01:06,934 --> 00:01:13,707 ♬「今、 私の出来うる全てを」 17 00:01:13,707 --> 00:01:17,411 ♬「笑って 笑って」 18 00:01:17,411 --> 00:01:20,614 ♬「愛しい人」 19 00:01:20,614 --> 00:01:27,120 ♬「不穏な未来に 手を叩いて」 20 00:01:27,120 --> 00:01:33,427 ♬「君と君の大切な人が幸せである」 21 00:01:33,427 --> 00:01:38,632 ♬「そのために」 22 00:01:38,632 --> 00:01:42,302 ♬「祈りながら sing a song」 23 00:01:42,302 --> 00:01:47,507 ♬~ 24 00:01:51,311 --> 00:01:54,615 (ロバート)どうぞ お入りください。 25 00:01:57,818 --> 00:02:00,120 (安子)アメリカ…。 26 00:02:01,688 --> 00:02:07,394 これが アメリカなんですね。 27 00:02:09,763 --> 00:02:13,567 (ロバート)Wait, please. Mrs.Kijima. 28 00:02:16,536 --> 00:02:20,941 何で 私ゅう こけえ連れてきたんですか? 29 00:02:20,941 --> 00:02:24,411 こねえに豊かな国と戦うて…➡ 30 00:02:24,411 --> 00:02:27,781 稔さんが帰ってこれなんだなあ 当然じゃいうことですか? 31 00:02:27,781 --> 00:02:32,653 No. 違います。 そんなら 何なんですか? 32 00:02:32,653 --> 00:02:44,231 ⚟♬「Silent night, holy night」 33 00:02:44,231 --> 00:02:55,809 ⚟♬「All is calm, all is bright」 34 00:02:55,809 --> 00:03:07,087 ⚟♬「Round yon virgin mother and child」 35 00:03:07,087 --> 00:03:18,265 ♬「Holy infant, so tender and mild」 36 00:03:18,265 --> 00:03:29,609 ♬「Sleep in heavenly peace」 37 00:03:29,609 --> 00:03:40,620 ♬「Sleep in heavenly peace」 38 00:03:40,620 --> 00:03:43,957 ♬「Silent night,」 39 00:03:43,957 --> 00:03:47,627 「Silent Night」という歌です。 40 00:03:47,627 --> 00:03:54,401 「Silent Night」… 静かな夜…? 41 00:03:54,401 --> 00:04:01,908 そうです。 静かな 美しいChristmasの夜を歌っています。 42 00:04:01,908 --> 00:04:07,247 Christmasは Jesus Christの誕生日を祝う日です。 43 00:04:07,247 --> 00:04:13,754 そして 大切な人のことを思う日です。➡ 44 00:04:13,754 --> 00:04:19,259 Americaでも 多くの人たちが亡くなりました。 45 00:04:20,927 --> 00:04:23,964 My wife too…. 46 00:04:23,964 --> 00:04:26,466 私の妻も。 47 00:04:29,636 --> 00:04:33,406 (ロバート)亡くなった人たちが 安らかに眠れるように➡ 48 00:04:33,406 --> 00:04:36,309 この聖なる夜に祈りたい。 49 00:04:36,309 --> 00:04:40,113 ここにいる者は みんな そう思っています。 50 00:04:42,616 --> 00:04:47,287 同じように 愛する人を失ったあなたや➡ 51 00:04:47,287 --> 00:04:51,124 全ての日本人のためにも。 52 00:04:51,124 --> 00:04:56,630 ♬~ 53 00:04:56,630 --> 00:05:04,437 ♬「Silent night, holy night」 54 00:05:04,437 --> 00:05:08,241 「静けきこの夜。 聖きこの夜」。 55 00:05:08,241 --> 00:05:19,386 ♬「All is calm, all is bright」 「あたり静かに 光り輝く」。 56 00:05:19,386 --> 00:05:30,764 ♬「Round yon virgin mother and child」 57 00:05:30,764 --> 00:05:41,942 ♬「Holy infant, so tender and mild」 58 00:05:41,942 --> 00:05:53,286 ♬「Sleep in heavenly peace」 59 00:05:53,286 --> 00:06:04,231 ♬「Sleep in heavenly peace」 60 00:06:04,231 --> 00:06:16,743 ♬「Sleep in heavenly peace」 61 00:06:18,778 --> 00:06:23,917 (3人)Merry Christmas! (一同)Merry Christmas! 62 00:06:23,917 --> 00:06:39,266 ♬~(「Jingle Bells」) 63 00:06:39,266 --> 00:06:44,771 なにが「Merry Christmas」じゃ。 ええ気なもんじゃ。 64 00:06:49,976 --> 00:06:53,113 このくそガキ! 65 00:06:53,113 --> 00:06:56,950 おめえ 密入国しやがったな。 66 00:06:56,950 --> 00:07:02,455 ♬~ 67 00:07:04,057 --> 00:07:08,895  回想 名前は るい いいます。 68 00:07:08,895 --> 00:07:14,567 るい? 稔さんが付けてくれました。 69 00:07:14,567 --> 00:07:18,371 どこの国とも自由に行き来できる。 70 00:07:18,371 --> 00:07:25,245 どこの国の音楽でも自由に聴ける。 自由に演奏できる。 71 00:07:25,245 --> 00:07:32,385 私たちの子供にゃあ そねえな世界を生きてほしい。 72 00:07:32,385 --> 00:07:37,223 ひなたの道を歩いてほしいって。 73 00:07:37,223 --> 00:07:39,926 ひなたの道。 74 00:07:51,104 --> 00:08:05,218 ♬~(「聖者の行進」) 75 00:08:05,218 --> 00:08:08,555 妻とは high schoolの同級生でした。 76 00:08:08,555 --> 00:08:10,590 そうじゃったんですか。 77 00:08:10,590 --> 00:08:14,361 ずっと私の片思いでした。 78 00:08:14,361 --> 00:08:18,365 何度も dateに誘っては 振られました。 79 00:08:20,233 --> 00:08:23,903 ある時 彼女に言われました。 80 00:08:23,903 --> 00:08:30,710 「私と同じcollege 大学に合格したら dateしてあげてもいい」。 81 00:08:32,379 --> 00:08:37,917 私は勉強しました。 勉強して 勉強して 勉強して➡ 82 00:08:37,917 --> 00:08:41,755 それで passしました。 83 00:08:41,755 --> 00:08:46,626 彼女は言いました。 「ばかだ ばかだと思ってたけど➡ 84 00:08:46,626 --> 00:08:50,830 本当に ばかね。 結婚しましょう」。 85 00:08:52,465 --> 00:08:55,101 それで すぐに結婚しました。 86 00:08:55,101 --> 00:08:58,772 While we were still in college. 87 00:08:58,772 --> 00:09:01,741 すてきな人ですね。 88 00:09:01,741 --> 00:09:08,048 はい。 すてきな人でした… とても。 89 00:09:11,418 --> 00:09:16,189 Her brother was killed in battle. 90 00:09:16,189 --> 00:09:19,559 She was heartbroken…➡ 91 00:09:19,559 --> 00:09:22,462 彼女は とても悲しんで➡ 92 00:09:22,462 --> 00:09:26,900 もともと悪かった心臓を 余計 悪くしました。 93 00:09:26,900 --> 00:09:29,402 それで…。 94 00:09:32,072 --> 00:09:34,374 I’m sorry. 95 00:09:34,374 --> 00:09:37,577 Thank you. 96 00:09:37,577 --> 00:09:44,350 彼女を追いかけて入ったcollegeで Japanese studies 日本学を専攻しました。 97 00:09:44,350 --> 00:09:50,924 理由はありませんでした。 ただ合格できれば よかったのですから。 98 00:09:50,924 --> 00:09:55,929 でも そのbackgroundがあったから 私は今 日本にいます。 99 00:09:57,597 --> 00:10:00,500 初めは気が重かった。 100 00:10:00,500 --> 00:10:05,338 敵であった国のために働くなんて と。 101 00:10:05,338 --> 00:10:12,111 でも この国に来て そんな気持ちは すぐに吹っ飛びました。 102 00:10:12,111 --> 00:10:17,784 この町の人たちが どれだけ ひもじく 苦しい生活をしてきたか➡ 103 00:10:17,784 --> 00:10:20,286 すぐに分かりました。 104 00:10:22,121 --> 00:10:26,426 この人たちの生活を 少しでも よくしたい。 105 00:10:26,426 --> 00:10:29,295 心から そう思いました。 106 00:10:29,295 --> 00:10:32,131 そして 分かったのです。 107 00:10:32,131 --> 00:10:39,005 私に この任務を与えたのは 上官ではなく 亡き妻だと。➡ 108 00:10:39,005 --> 00:10:44,844 彼女と出会わなかったら 私は Japanese studiesと出会わなかった。➡ 109 00:10:44,844 --> 00:10:48,348 この国に来ることもなかった。 110 00:10:51,317 --> 00:10:54,988 (ロバート)Isn’t it the same with you? 111 00:10:54,988 --> 00:10:59,826 あなたも同じではありませんか?➡ 112 00:10:59,826 --> 00:11:04,397 ご主人と出会わなかったら 英語とも出会わなかった。➡ 113 00:11:04,397 --> 00:11:10,103 毎日 radioで英語を勉強することもなかった。 114 00:11:10,103 --> 00:11:14,974 ご主人と出会ったから あなたは今日も生きている。 115 00:11:14,974 --> 00:11:21,281 ♬~ 116 00:11:21,281 --> 00:11:23,283 (定一)おい ストップ ストップ ストップ。 117 00:11:23,283 --> 00:11:25,285 ストップじゃ。 ストップ ストップ。 118 00:11:25,285 --> 00:11:29,022 (ざわめき) 119 00:11:29,022 --> 00:11:32,292 (定一)よし メンバーチェンジ。 メンバーチェンジ。➡ 120 00:11:32,292 --> 00:11:35,495 ええか? いくで! 121 00:11:38,965 --> 00:11:41,801 (定一)1 2。 122 00:11:41,801 --> 00:11:51,311 ♬~ (「On the Sunny Side of the Street」) 123 00:11:51,311 --> 00:11:58,184 ♬~ 124 00:11:58,184 --> 00:12:02,922 ♬「Grab your coat, grab your hat」 125 00:12:02,922 --> 00:12:07,594 ♬「Leave your worries on the doorstep」 126 00:12:07,594 --> 00:12:11,097 ♬「Just direct your feet」 127 00:12:11,097 --> 00:12:14,968 ♬「On the sunny side of the street」 128 00:12:14,968 --> 00:12:19,272 ♬「Can’t you hear that pitter-pat?」 129 00:12:19,272 --> 00:12:23,943 ♬「That happy tune is your step」 130 00:12:23,943 --> 00:12:27,614 ♬「Life can be so sweet」 131 00:12:27,614 --> 00:12:30,416 ♬「On the sunny side of the street」 132 00:12:30,416 --> 00:12:35,622 ♬「I used to walk in the shade」 133 00:12:35,622 --> 00:12:40,426 ♬「With those blues on parade」 134 00:12:40,426 --> 00:12:43,963 ♬「But I’m not afraid baby」 135 00:12:43,963 --> 00:12:47,634 ♬「My rover crossed over」 136 00:12:47,634 --> 00:12:51,804 ♬「If I never have a cent」 137 00:12:51,804 --> 00:12:56,643 ♬「I’d be rich as Rockefeller」 138 00:12:56,643 --> 00:13:00,246 ♬「With gold dust at my feet」 139 00:13:00,246 --> 00:13:03,583 ♬「On the sunny side of the street」 140 00:13:03,583 --> 00:13:06,619 ♬~ 141 00:13:06,619 --> 00:13:10,456 あなたは言いました。 ご主人は➡ 142 00:13:10,456 --> 00:13:16,262 娘さんには ひなたの道を歩いてほしい そう望んでいたと。 143 00:13:18,097 --> 00:13:22,402 でも それはきっと娘さんにだけじゃない。 144 00:13:22,402 --> 00:13:26,105 あなたにも望んでいた。 145 00:13:26,105 --> 00:13:28,908 そうではありませんか? 146 00:13:32,779 --> 00:13:34,981 稔さん。 147 00:13:37,650 --> 00:13:43,156 私も 稔さんと生きていきたい。 148 00:13:44,957 --> 00:13:48,761 あなたと ひなたの道を歩いていきたい。 149 00:13:51,431 --> 00:13:54,133 (稔)安子ちゃん。 150 00:13:54,133 --> 00:13:56,936 メリークリスマス。 151 00:13:58,971 --> 00:14:04,377 ♬「I used to walk in the shade」 152 00:14:04,377 --> 00:14:09,215 ♬「With those blues on parade」 153 00:14:09,215 --> 00:14:12,919 ♬「But I’m not afraid baby」 154 00:14:12,919 --> 00:14:16,389 ♬「My rover crossed over」 155 00:14:16,389 --> 00:14:20,927 ♬「If I never have a cent」 156 00:14:20,927 --> 00:14:25,264 ♬「I’d be rich as Rockefeller」 157 00:14:25,264 --> 00:14:28,935 ♬「With gold dust at my feet」 158 00:14:28,935 --> 00:14:32,405 ♬「On the sunny」 159 00:14:32,405 --> 00:14:36,609 ♬「On the sunny」 160 00:14:36,609 --> 00:14:44,484 ♬「On the sunny sunny side of the street!」 161 00:14:44,484 --> 00:14:52,625 (拍手と歓声) 162 00:14:52,625 --> 00:14:55,328 (定一)Thank you! (拍手)