1 00:00:04,137 --> 00:00:07,341 (安子)ここで お絵描きしとってね。 (るい)はい! 2 00:00:10,978 --> 00:00:13,413 (ロバート)Now…. 3 00:00:13,413 --> 00:00:16,116 Shall we start, Mrs.Kijima? 4 00:00:16,116 --> 00:00:19,419 Yes, Mr.Rosewood. 5 00:00:19,419 --> 00:00:22,789 Hmm…. 6 00:00:22,789 --> 00:00:26,960 日本のいいところを テキストにしていこうと言いましたが➡ 7 00:00:26,960 --> 00:00:30,797 まず 日本への不満を 言ってもいいですか? 8 00:00:30,797 --> 00:00:33,133 何でしょう…? 9 00:00:33,133 --> 00:00:37,437 う~ん… いつまでも 「雉真さん」 「ローズウッドさん」と呼び合うことです。 10 00:00:37,437 --> 00:00:40,340 奥ゆかしさは日本のいいところですが➡ 11 00:00:40,340 --> 00:00:45,646 何だか unfriendly, そっけない感じがします。 12 00:00:45,646 --> 00:00:48,682 ああ そうなんですね。 すみません。 13 00:00:48,682 --> 00:00:52,419 Would you call me Robert? 14 00:00:52,419 --> 00:00:55,322 Please? 15 00:00:55,322 --> 00:00:58,225 Yes,➡ 16 00:00:58,225 --> 00:01:00,761 Robert… san…. 17 00:01:00,761 --> 00:01:04,932 You don’t need “san”. I know…, I know…, but…. 18 00:01:04,932 --> 00:01:09,803 All right, all right. You can take your time.Sorry…. 19 00:01:09,803 --> 00:01:12,806 May I call you Yasuko? 20 00:01:12,806 --> 00:01:15,108 Yes…. 21 00:01:15,108 --> 00:01:19,980 Great. Well then, let’s get started, shall we, Yasuko? 22 00:01:19,980 --> 00:01:22,783 Yes. 23 00:01:22,783 --> 00:01:32,793 ♬~ 24 00:01:32,793 --> 00:01:39,299 ♬「君と私は仲良くなれるかな」 25 00:01:39,299 --> 00:01:45,973 ♬「この世界が終わるその前に」 26 00:01:45,973 --> 00:01:52,145 ♬「きっといつか儚く枯れる花」 27 00:01:52,145 --> 00:01:58,919 ♬「今、 私の出来うる全てを」 28 00:01:58,919 --> 00:02:02,589 ♬「笑って 笑って」 29 00:02:02,589 --> 00:02:05,926 ♬「愛しい人」 30 00:02:05,926 --> 00:02:12,265 ♬「不穏な未来に 手を叩いて」 31 00:02:12,265 --> 00:02:18,605 ♬「君と君の大切な人が幸せである」 32 00:02:18,605 --> 00:02:23,777 ♬「そのために」 33 00:02:23,777 --> 00:02:27,414 ♬「祈りながら sing a song」 34 00:02:27,414 --> 00:02:32,919 ♬~ 35 00:02:34,621 --> 00:02:36,923 (勇)雪衣さん。 36 00:02:40,127 --> 00:02:46,333 こねえだは きつう言うてしもうて すまなんだ。 37 00:02:47,868 --> 00:02:51,838 わしは… どうも その…➡ 38 00:02:51,838 --> 00:02:55,675 野球のほかあ からっきしで。 39 00:02:55,675 --> 00:02:59,479 (雪衣)そこが 坊ちゃんのええとこじゃ思います。 40 00:03:01,248 --> 00:03:03,550 すまん。 41 00:03:06,086 --> 00:03:11,591 ハッ… わしゃあ 小せえ頃から➡ 42 00:03:11,591 --> 00:03:16,763 義姉さんの実家の 菓子屋に入り浸っとった。 43 00:03:16,763 --> 00:03:23,637 名前が安子じゃから あんころ屋のあんこ 言うて からかよった。 44 00:03:23,637 --> 00:03:29,276 私が小さい頃にもいました。 そういう男の子。 45 00:03:29,276 --> 00:03:31,211 ハハ…。 46 00:03:31,211 --> 00:03:34,781 そねえに小せえ頃から 好きじゃったんですね。 47 00:03:34,781 --> 00:03:37,284 あ~。 安子さんのこと。 48 00:03:37,284 --> 00:03:42,122 とうに 諦めたつもりじゃったけど…。 49 00:03:42,122 --> 00:03:45,992 諦めることねえと思います。 50 00:03:45,992 --> 00:03:50,831 安子さんも るいちゃんも➡ 51 00:03:50,831 --> 00:03:54,134 坊ちゃんのこと頼りにしとるはずです。 52 00:03:56,436 --> 00:04:01,274 いや… 何じゃ わしが励まされてしもうたのう。 53 00:04:01,274 --> 00:04:04,244 フフフ…。 ハハッ。 54 00:04:04,244 --> 00:04:08,915 坊ちゃん。 今度 進駐軍と試合するんでしょう? 55 00:04:08,915 --> 00:04:11,384 ああ そうじゃ。 56 00:04:11,384 --> 00:04:15,756 頑張ってきてください。 57 00:04:15,756 --> 00:04:18,391 ありがとう。 58 00:04:18,391 --> 00:04:20,327 そしたら。 59 00:04:20,327 --> 00:04:25,098 行ってらっしゃいませ。 行ってきます。はい。 60 00:04:25,098 --> 00:04:41,615 ♬~ 61 00:04:43,283 --> 00:04:45,485 (物音) 62 00:05:09,075 --> 00:05:11,378 ヘヘヘヘッ。 フフフッ。 63 00:05:12,946 --> 00:05:14,948 (雪衣)ハハハ…。 64 00:05:14,948 --> 00:05:19,586 Thank you. What is your favorite Japanese word? 65 00:05:19,586 --> 00:05:22,255 I love the Japanese word, “komorebi”. 66 00:05:22,255 --> 00:05:24,591 Komorebi? Why? 67 00:05:24,591 --> 00:05:28,094 We don’t have an exact translation for it in English. 68 00:05:28,094 --> 00:05:31,598 Really? I didn’t know that. 69 00:05:31,598 --> 00:05:34,501 あ… う~ん…➡ 70 00:05:34,501 --> 00:05:38,371 ちょっと難しすぎるかもしれませんね。 71 00:05:38,371 --> 00:05:42,108 そうですか。うん…。 う~ん…。 72 00:05:42,108 --> 00:05:48,782 <安子とロバートは 週に一度のペースで テキストづくりを続けました> 73 00:05:48,782 --> 00:05:54,988 あっ あの よかったら 一休みしませんか? 74 00:05:57,791 --> 00:06:02,762 Oh! Ohagi! My favorite! Glad to hear that. 75 00:06:02,762 --> 00:06:05,232 May I? Sure. 76 00:06:05,232 --> 00:06:08,235 るい。 るいもおいで。 は~い。 77 00:06:08,235 --> 00:06:21,081 ♬~ 78 00:06:21,081 --> 00:06:24,885 どうぞ。 頂きます。 79 00:06:37,931 --> 00:06:40,834 Something wrong? どうかした? 80 00:06:40,834 --> 00:06:44,704 アメリカ人も おはぎゅう食べるんじゃなあ。 81 00:06:44,704 --> 00:06:46,940 ハハハハハハッ。 82 00:06:46,940 --> 00:06:51,278 アメリカ人みんなが おはぎを食べるとは限りません。 83 00:06:51,278 --> 00:06:55,782 それに 私は 全てのおはぎ 好きなわけではありません。えっ? 84 00:06:55,782 --> 00:07:01,354 安子さんのおはぎが おいしかったから 大阪でも見つけたら買っています。 85 00:07:01,354 --> 00:07:03,423 でも 安子さんのおはぎが一番です。 86 00:07:03,423 --> 00:07:06,893 本当ですか。 うれしいです。 87 00:07:06,893 --> 00:07:10,730 本当に 特別なおいしさです。 88 00:07:10,730 --> 00:07:13,366 どうして こんなに おいしくできるのですか? 89 00:07:13,366 --> 00:07:16,269 あんこのおまじないを かけとるからじゃ。 90 00:07:16,269 --> 00:07:19,739 あんこのおまじない? るい…。 91 00:07:19,739 --> 00:07:24,044 どんなものですか? 是非 教えてください。 92 00:07:25,612 --> 00:07:30,083 祖父の代から受け継がれとるものです。 93 00:07:30,083 --> 00:07:33,753 小豆を炊きながら唱えるんです。 94 00:07:33,753 --> 00:07:39,259 フッ… 「小豆の声を聴けえ。➡ 95 00:07:39,259 --> 00:07:44,931 時計に頼るな。 目を離すな。➡ 96 00:07:44,931 --> 00:07:50,804 何ゅうしてほしいか 小豆が教えてくれる」。 97 00:07:50,804 --> 00:07:57,277 (安子 杵太郎)食べる人の 幸せそうな顔を思い浮かべえ。➡ 98 00:07:57,277 --> 00:07:59,946 おいしゅうなれ。 99 00:07:59,946 --> 00:08:06,052 (安子 金太)おいしゅうなれ。 おいしゅうなれ。 100 00:08:06,052 --> 00:08:10,357 「その気持ちが 小豆に乗り移る。➡ 101 00:08:10,357 --> 00:08:14,227 うんと おいしゅうなってくれる。➡ 102 00:08:14,227 --> 00:08:18,932 甘えあんこが出来上がる」。 103 00:08:20,567 --> 00:08:22,502 「はっ!」。 104 00:08:22,502 --> 00:08:28,308 あ… ハハ… フフフッ。 すいません。 105 00:08:30,076 --> 00:08:33,079 Wonderful. 106 00:08:34,948 --> 00:08:38,752 Listen to the red beans. 107 00:08:38,752 --> 00:08:41,388 Never trust the clock. 108 00:08:41,388 --> 00:08:43,456 Keep an eye on them. 109 00:08:43,456 --> 00:08:47,193 They’ll let you know what to do. 110 00:08:47,193 --> 00:08:52,766 Imagine the happy smiles of the people eating them. 111 00:08:52,766 --> 00:08:59,539 Be delicious, be delicious, be delicious…. 112 00:08:59,539 --> 00:09:04,210 That feeling will flow into the beans until they become…➡ 113 00:09:04,210 --> 00:09:08,214 delicious, sweet, anko. 114 00:09:08,214 --> 00:09:14,354 <子供の頃から幾度も聞いていた あんこのおまじないが➡ 115 00:09:14,354 --> 00:09:18,224 まるで違って聞こえました。➡ 116 00:09:18,224 --> 00:09:22,896 安子自身が おまじないをかけられたような➡ 117 00:09:22,896 --> 00:09:25,698 そんな心地でした> 118 00:09:30,637 --> 00:09:36,142 <雉真繊維 対 進駐軍の 試合の日が来ました> 119 00:09:40,246 --> 00:09:42,749  回想 (千吉)安子さんと一緒んなれ。➡ 120 00:09:42,749 --> 00:09:45,385 稔じゃったら 言うじゃろう。 121 00:09:45,385 --> 00:09:51,691 安子さんを任せられるんは 勇しかおらんと。 122 00:09:53,760 --> 00:09:57,964 兄さん。 行ってくるで。 123 00:09:59,933 --> 00:10:04,137 きっと アメリカに勝ってみせる。 124 00:10:07,607 --> 00:10:10,510 よし…。 125 00:10:10,510 --> 00:10:13,947 (ロバート)Lesson3 “Ohagi”. 126 00:10:13,947 --> 00:10:16,282 Ohagi. 127 00:10:16,282 --> 00:10:20,620 May I help you? Yes. What are these? 128 00:10:20,620 --> 00:10:24,424 They are “ohagi”. Ohagi? 129 00:10:24,424 --> 00:10:28,795 フフフ… Yes. Traditional Japanese sweets. 130 00:10:28,795 --> 00:10:33,299 What are they made of? A sweet paste made from red beans. 131 00:10:33,299 --> 00:10:36,636 Oh! Red beans. Yes. 132 00:10:36,636 --> 00:10:40,440 It’s called “anko”. Anko. 133 00:10:50,316 --> 00:10:52,652 プレーボール! 134 00:10:52,652 --> 00:10:56,155 (声援) 135 00:10:56,155 --> 00:10:58,658 Go, go, go, go, go! 136 00:10:58,658 --> 00:11:00,593 Come on! 137 00:11:00,593 --> 00:11:02,929 (歓声) 138 00:11:02,929 --> 00:11:07,600  回想  (勇)わし… あんこのことが好きなんじゃ。 139 00:11:07,600 --> 00:11:10,403 諦めん。 140 00:11:10,403 --> 00:11:13,406 甲子園も…。 141 00:11:16,776 --> 00:11:18,978 あんこも。 142 00:11:21,281 --> 00:11:23,950 (歓声) 143 00:11:23,950 --> 00:11:38,498 ♬~ 144 00:11:38,498 --> 00:11:41,501 (ロバート)おっ るいちゃん。 見てもいい? 145 00:11:41,501 --> 00:11:44,137 はい。 わあ…。 146 00:11:44,137 --> 00:11:46,973 はい。 上手だね。 147 00:11:46,973 --> 00:11:50,843 Wow! おはぎが いっぱいある。➡ 148 00:11:50,843 --> 00:11:54,647 Yasuko, look at this. わあ! 149 00:11:54,647 --> 00:11:57,317 (ロバート)So, nice. おいしそう。 150 00:11:57,317 --> 00:11:59,252 (ロバート)Who is this? 151 00:11:59,252 --> 00:12:02,155 ロバートさん。 It’s me? 152 00:12:02,155 --> 00:12:04,390 アハハハッ。 Nice, nice. 153 00:12:04,390 --> 00:12:08,595 (打撃音) 154 00:12:08,595 --> 00:12:12,398  回想  (勇)とうに 諦めたつもりじゃったけど…。 155 00:12:12,398 --> 00:12:15,768 (雪衣)諦めることねえと思います。➡ 156 00:12:15,768 --> 00:12:23,276 安子さんも るいちゃんも 坊ちゃんのこと頼りにしとるはずです。 157 00:12:23,276 --> 00:12:55,642 ♬~ 158 00:12:55,642 --> 00:12:57,677 おはぎ いっぱい食べたね。 159 00:12:57,677 --> 00:13:01,247 全部食べてくださって。 フフッ うれしかったです。 160 00:13:01,247 --> 00:13:03,950 おいしかった。 (笑い声) 161 00:13:06,085 --> 00:13:09,756 See you around, Rui. Bye, Robert. 162 00:13:09,756 --> 00:13:14,627 Take care, Yasuko. See you next time, Robert…➡ 163 00:13:14,627 --> 00:13:18,431 san. ハハハッ。フフ…。 164 00:13:36,783 --> 00:13:40,987 さあ 帰ろうえ。 うん。 165 00:13:50,129 --> 00:13:53,966 Listen to the red beans. 166 00:13:53,966 --> 00:13:57,303 Never trust the clock. 167 00:13:57,303 --> 00:14:00,206 Keep an eye on them. 168 00:14:00,206 --> 00:14:05,578 They’ll let you know what to do. 169 00:14:05,578 --> 00:14:11,384 Imagine the happy smiles of the people eating them. 170 00:14:11,384 --> 00:14:20,126 Be delicious, be delicious, be delicious…. 171 00:14:20,126 --> 00:14:22,128 おはよう。 172 00:14:22,128 --> 00:14:24,931 あっ 勇ちゃん。 おはよう。 173 00:14:24,931 --> 00:14:27,767 あっ おめでとう。 勝ったんじゃてね。 174 00:14:27,767 --> 00:14:32,105 あ… ああ。ゆうべは 遅うまで 祝勝会じゃったんじゃろう。 175 00:14:32,105 --> 00:14:36,909 飲み過ぎたんと違う? あっ お水う飲む? 176 00:14:41,614 --> 00:14:43,916 あんこ。 177 00:14:47,487 --> 00:14:50,490 わしと結婚してほしい。