1 00:00:04,938 --> 00:00:07,774 (ひなた)ぶ… 文ちゃん…? 2 00:00:07,774 --> 00:00:11,578 (五十嵐)ひなた。 久しぶり。 3 00:00:15,415 --> 00:00:17,351 元気そうだな。 4 00:00:17,351 --> 00:00:20,554 な… 何で? 5 00:00:25,425 --> 00:00:30,297 えっ… ハリウッドのアクション監督て…! 6 00:00:30,297 --> 00:00:32,633 俺だよ。 7 00:00:32,633 --> 00:00:36,303 まあ 正確には そのアシスタントなんだけど。 8 00:00:36,303 --> 00:00:41,642 <Ten years have passed since Hinata broke up with Igarashi.➡ 9 00:00:41,642 --> 00:00:47,147 ひなたが五十嵐と別れてから 10年近くが たっていました> 10 00:00:47,147 --> 00:00:58,325 ♬~ 11 00:00:58,325 --> 00:01:04,932 ♬「君と私は仲良くなれるかな」 12 00:01:04,932 --> 00:01:11,605 ♬「この世界が終わるその前に」 13 00:01:11,605 --> 00:01:17,945 ♬「きっといつか儚く枯れる花」 14 00:01:17,945 --> 00:01:24,418 ♬「今、 私の出来うる全てを」 15 00:01:24,418 --> 00:01:28,288 ♬「笑って 笑って」 16 00:01:28,288 --> 00:01:31,291 ♬「愛しい人」 17 00:01:31,291 --> 00:01:35,062 ♬「不穏な未来に」 18 00:01:35,062 --> 00:01:37,965 ♬「手を叩いて」 19 00:01:37,965 --> 00:01:44,438 ♬「君と君の大切な人が幸せである」 20 00:01:44,438 --> 00:01:49,142 ♬「そのために」 21 00:01:49,142 --> 00:01:52,646 ♬「祈りながら sing a song」 22 00:01:52,646 --> 00:02:03,256 ♬「祈りながら sing a song」 23 00:02:03,256 --> 00:02:17,270 ♬~ 24 00:02:18,805 --> 00:02:21,508 変わってないなあ。 25 00:02:23,276 --> 00:02:25,579 何でなん? 26 00:02:27,147 --> 00:02:31,785 東京で お父さんの会社 手伝うんやなかったん? 27 00:02:31,785 --> 00:02:35,288 親父の会社は もともと うまくいってて。 28 00:02:35,288 --> 00:02:39,292 覚えることは たくさんあったけど そんなに大変じゃなかった。 29 00:02:40,961 --> 00:02:44,765 でも… つまらなかった。 30 00:02:47,134 --> 00:02:51,438 朝は 虚無蔵さんにもらった木刀で 素振りしてた。 31 00:02:53,006 --> 00:02:55,642 そして 夜は…➡ 32 00:02:55,642 --> 00:02:58,679 トミー北沢のCDを聴いてた。 33 00:02:58,679 --> 00:03:03,450 えっ? 文ちゃんがジャズを? 34 00:03:03,450 --> 00:03:06,286 (五十嵐) ひなたのお父さんがくれたんだよ。➡ 35 00:03:06,286 --> 00:03:09,589 俺は 音楽には疎いのに…➡ 36 00:03:09,589 --> 00:03:14,394 トミー北沢のトランペットに 夢中になった。 37 00:03:14,394 --> 00:03:18,932 アメリカで録音したっていう そのCDを聴いてるうちに➡ 38 00:03:18,932 --> 00:03:25,105 親父の会社で 兄貴の下で働いてる自分が 何か ばかに思えた。 39 00:03:25,105 --> 00:03:31,411 もっと広い世界があるのに 何やってんだろって。 40 00:03:31,411 --> 00:03:38,185 それで 2年で会社辞めて アメリカに行った。 41 00:03:38,185 --> 00:03:43,423 よう ご家族が許さはったなあ。 許してくれなかったよ。 42 00:03:43,423 --> 00:03:49,629 何度 同じ失敗を繰り返すんだって。 ほとんど勘当だった。 43 00:03:49,629 --> 00:03:54,301 もちろん ハリウッドは太秦より ずっと厳しい。 44 00:03:54,301 --> 00:03:58,171 言葉の壁も想像以上に大きいしね。 45 00:03:58,171 --> 00:04:04,911 それでも アジア人で 殺陣ができることは 武器になると思った。 46 00:04:04,911 --> 00:04:09,583 まあ そんな簡単じゃなかったけど。 47 00:04:09,583 --> 00:04:14,755 でも ここで やってきたことが 役に立ったよ。➡ 48 00:04:14,755 --> 00:04:18,759 死体役とか 斬られ役とか。 49 00:04:21,628 --> 00:04:24,931 寒空の下の土左衛門とか。 50 00:04:24,931 --> 00:04:27,267 あ…。 51 00:04:27,267 --> 00:04:30,103 どんなことでも いとわないでやってたら➡ 52 00:04:30,103 --> 00:04:35,609 ニックが… あっ ミラー監督が気に入ってくれた。 53 00:04:35,609 --> 00:04:39,779 あのころ見た夢は かなわなかったけど…➡ 54 00:04:39,779 --> 00:04:44,284 ようやく自分の道を見つけられたよ。 55 00:04:47,954 --> 00:04:51,825 あ~ そろそろ行くな。 ニックと打ち合わせがあるんだ。 56 00:04:51,825 --> 00:04:56,129 あ…。 ひなたも オーディション会場には いるんだろ? 57 00:04:56,129 --> 00:04:59,933 うん。 じゃあ 2日間よろしく。うん。 58 00:05:05,572 --> 00:05:07,874 はあ…。 59 00:05:12,746 --> 00:05:15,248  心の声 っていうか…。 60 00:05:17,250 --> 00:05:20,153  心の声 っていうか…➡ 61 00:05:20,153 --> 00:05:22,589 っていうか…➡ 62 00:05:22,589 --> 00:05:25,392 っていうか 文ちゃん…。 63 00:05:25,392 --> 00:05:28,094 めちゃくちゃ かっこようなってへん!? 64 00:05:28,094 --> 00:05:30,030 (榊原)うわあ! 65 00:05:30,030 --> 00:05:33,600 榊原さん! す… すいません! どないしたん? 66 00:05:33,600 --> 00:05:37,604 ごめんなさい。 何? 急に。 67 00:05:39,406 --> 00:05:43,276 (榊原)ホンマや… アシスタント アクションコーディネーター➡ 68 00:05:43,276 --> 00:05:46,179 「Bun Igarashi」て書いたある。 69 00:05:46,179 --> 00:05:50,951 目は通してたけど あの五十嵐君とは結び付かへんかったわ。 70 00:05:50,951 --> 00:05:55,455 ああ 分かります。 漢字の印象 強いさかい。 71 00:05:57,123 --> 00:06:01,361 大月さん 大丈夫? えっ? 72 00:06:01,361 --> 00:06:06,233 もし やりづらかったら オーディションの現場 外れてもええで。 73 00:06:06,233 --> 00:06:09,102 いえ 大丈夫です。 74 00:06:09,102 --> 00:06:13,373 そうか。 うん。 仕事やし。 75 00:06:13,373 --> 00:06:15,909 それに…➡ 76 00:06:15,909 --> 00:06:20,413 フッ もう10年も前のことやさかい。 77 00:06:31,391 --> 00:06:34,594  回想 私 うまいんやで。 78 00:06:34,594 --> 00:06:36,897 (五十嵐)邪魔すんな。 あっ。 もう…。 79 00:06:38,465 --> 00:06:40,467 痛~。 80 00:06:48,108 --> 00:06:50,944 (ラジオ・ロレッタ)「…same year!」 (ラジオ・ジェリー)「Me too.➡ 81 00:06:50,944 --> 00:06:53,980 I’ve never met anyone like you.➡ 82 00:06:53,980 --> 00:06:56,416 By the way, where were you born?➡ 83 00:06:56,416 --> 00:06:58,485 I mean, which city?」 (ひなた るい)I mean, which city? 84 00:06:58,485 --> 00:07:01,221 (ラジオ・ロレッタ)「Seattle, Washington.」 (ひなた るい)Seattle, Washington. 85 00:07:01,221 --> 00:07:05,225 (るい)Oh my goodness! I was born there, too! 86 00:07:05,225 --> 00:07:08,361 Really? It’s unbelievable! 87 00:07:08,361 --> 00:07:15,068 Wow, we were born in the same city at the same time 30 years ago! 88 00:07:15,068 --> 00:07:17,971 (ラジオ・ロレッタ)「It’s fate, isn’t it?」 It’s fate, isn’t it? 89 00:07:17,971 --> 00:07:20,240 (ラジオ・ジェリー)「I’m getting the same….」 90 00:07:20,240 --> 00:07:25,078 It’s fate, isn’t it? 91 00:07:25,078 --> 00:07:29,582 It’s fate, isn’t it? 92 00:07:29,582 --> 00:07:32,085 Wow, good luck you guys! 93 00:07:32,085 --> 00:07:36,957 Well, that’s all the time…. It’s fate, isn’t it? 94 00:07:36,957 --> 00:07:41,661 これは… 運命…。 95 00:07:46,266 --> 00:07:49,169 どないしたん? うん? 96 00:07:49,169 --> 00:07:51,871 何や うわの空やで? 97 00:07:53,606 --> 00:07:58,111 あのな お母ちゃん…。 何? 98 00:07:58,111 --> 00:08:01,348 あ… いや 何でもない。 99 00:08:01,348 --> 00:08:04,651 うん… そうか? うん。 100 00:08:18,231 --> 00:08:21,134 大月さん。 私 下の受付 行きますね。 101 00:08:21,134 --> 00:08:23,636 よろしく。 はい。 102 00:08:31,778 --> 00:08:34,781 はっ…! Ms.Hirakawa. 103 00:08:34,781 --> 00:08:37,917 (アニー)Oh. Ms.Otsuki. Nice to meet you. 104 00:08:37,917 --> 00:08:42,255 I’m pleased to see you again! I’m pleased to see you again, too. 105 00:08:42,255 --> 00:08:45,258 The day has finally come. 106 00:08:45,258 --> 00:08:48,762 Yes! I’m so excited. 107 00:08:48,762 --> 00:08:51,398 This is my nephew, George. 108 00:08:51,398 --> 00:08:55,268 George, this is Ms.Otsuki. She works here. 109 00:08:55,268 --> 00:08:57,937 (ジョージ)Hi, Ms.Otsuki. Nice to meet you. 110 00:08:57,937 --> 00:08:59,973 It’s nice to meet you too, George. 111 00:08:59,973 --> 00:09:03,343 He’s a kind of my assistant. 112 00:09:03,343 --> 00:09:08,882 And he’s been into samurai movies since he was a little boy. 113 00:09:08,882 --> 00:09:14,754 And baseball! ホームラン! 114 00:09:14,754 --> 00:09:18,558 I’m the best person for this project. 115 00:09:18,558 --> 00:09:22,729 Please come on in. Everything is ready for the audition. 116 00:09:22,729 --> 00:09:26,366 I hope you’ll find good actors here in Kyoto. 117 00:09:26,366 --> 00:09:28,668 I’ll be back. 118 00:09:31,204 --> 00:09:34,073 Is she an interpreter? No. 119 00:09:34,073 --> 00:09:38,912 Really? Do Japanese people usually speak English that well? 120 00:09:38,912 --> 00:09:42,248 I don’t think so. 121 00:09:42,248 --> 00:09:49,055 She reminds me of myself when I was younger…. 122 00:09:57,397 --> 00:09:59,699 虚無蔵さん! 123 00:10:02,769 --> 00:10:05,672 (虚無蔵)文四郎。 久しいな。 124 00:10:05,672 --> 00:10:09,109 はい。 ご無沙汰しております! 125 00:10:09,109 --> 00:10:13,780 あの 俺…。 聞き及んでおる。 126 00:10:13,780 --> 00:10:17,984 鍛錬を怠らなかった証しだ。 127 00:10:23,957 --> 00:10:27,427 オーディション会場 道場ですよ? 拙者は受けぬ。 128 00:10:27,427 --> 00:10:29,796 (五十嵐)えっ? うそでしょう!? 129 00:10:29,796 --> 00:10:32,832 まことじゃ。 どうして…。 130 00:10:32,832 --> 00:10:37,337 拙者は時代劇が栄えてくれれば それで よいのだ。 131 00:10:44,644 --> 00:10:47,981 ハリウッドオーディション 受付 こちらで~す! 132 00:10:47,981 --> 00:10:51,451 おはようございます! …走ってきました! 133 00:10:51,451 --> 00:10:53,987 はい ありがとうございます。 お願いします! 134 00:10:53,987 --> 00:10:55,922 おはようございます! おはようございます。 135 00:10:55,922 --> 00:10:57,924 おはようございます。 136 00:11:02,695 --> 00:11:04,931 (ミラー) Could I get another bottle of water? 137 00:11:04,931 --> 00:11:08,268 Sure. Right away. Here you are. 138 00:11:08,268 --> 00:11:10,937 Thanks. My pleasure. 139 00:11:10,937 --> 00:11:12,872 Shall we? 140 00:11:12,872 --> 00:11:15,408 (クラーク)Yeah. 141 00:11:15,408 --> 00:11:17,944 (アニー)Go ahead. 142 00:11:17,944 --> 00:11:20,980 それでは これより オーディションを始めます。 143 00:11:20,980 --> 00:11:23,683 1番の方に入ってもらえますか。 (榊原)はい。 144 00:11:25,418 --> 00:11:27,921 (山下)失礼します! 145 00:11:33,626 --> 00:11:37,964 山下陽平です。 よろしくお願いします。 146 00:11:37,964 --> 00:11:41,634 アクションコーディネーターの ブン・イガラシです。 147 00:11:41,634 --> 00:11:45,438 まず 私が殺陣をつけます。 そのとおりに動いて 斬られてください。 148 00:11:45,438 --> 00:11:47,373 (山下)はい。 ハハッ。 149 00:11:47,373 --> 00:11:50,276 大丈夫 そんな緊張しないで。 いつもどおりに。 150 00:11:50,276 --> 00:11:52,645 (山下)はい。 (五十嵐)じゃあ こちらへ。➡ 151 00:11:52,645 --> 00:11:57,450 斬りかかっていくと 刀を落とされます。 で 受け流し。➡ 152 00:11:57,450 --> 00:12:00,353 で 下がって 受け。 添え手で受け。➡ 153 00:12:00,353 --> 00:12:03,590 グググググ~があったら おなか蹴飛ばしてください。 154 00:12:03,590 --> 00:12:07,260 で 崩れたところに 真っ向で斬りにいくと胴を斬られるので➡ 155 00:12:07,260 --> 00:12:09,262 崩れてください。 (山下)はい。 156 00:12:09,262 --> 00:12:12,131 大丈夫そうですか? (山下)はい。 157 00:12:12,131 --> 00:12:15,401 (五十嵐)Okay? (ミラー)Anytime. 158 00:12:15,401 --> 00:12:20,106 Ready, action! 159 00:12:22,108 --> 00:12:24,143 でや~! 160 00:12:24,143 --> 00:12:26,279 てや~! うっ! 161 00:12:26,279 --> 00:12:28,214 ぐう…。 162 00:12:28,214 --> 00:12:30,950 えいやっ! やあ~! 163 00:12:30,950 --> 00:12:34,254 うわっ…。 ぐあ…。 164 00:12:36,623 --> 00:12:39,525 カット! 165 00:12:39,525 --> 00:12:42,495 ありがとうございます。 (パトリシア)Thank you, very much. 166 00:12:42,495 --> 00:12:46,633 (ミラー)Bun. Ask him to walk. Okay, Nick. 167 00:12:46,633 --> 00:12:50,136 向こうから 歩いてもらえますか? (山下)はい。 168 00:12:50,136 --> 00:12:52,438 And…. Are you sure? 169 00:12:52,438 --> 00:12:54,641 Yeah. Yeah. 170 00:12:56,809 --> 00:12:58,745 御免。 171 00:12:58,745 --> 00:13:00,680 たあ! 172 00:13:00,680 --> 00:13:03,182 うあ~! 173 00:13:07,387 --> 00:13:10,289 お疲れさまでした。 174 00:13:10,289 --> 00:13:32,278 ♬~ 175 00:13:32,278 --> 00:13:36,149 (ノック) ⚟(ジョージ)Hi. It’s me, George. 176 00:13:36,149 --> 00:13:39,619 ☎(呼び出し音) George. Come on in. 177 00:13:39,619 --> 00:13:42,288 ☎(呼び出し音) 178 00:13:42,288 --> 00:13:48,428 Oh. He isn’t answering. He’s unbelievably stubborn. 179 00:13:48,428 --> 00:13:51,631 What? Are you calling him directly? 180 00:13:51,631 --> 00:13:56,436 Yes. ☎(呼び出し音) 181 00:13:56,436 --> 00:14:00,440 I don’t want to leave Japan without meeting him. 182 00:14:00,440 --> 00:14:04,243 Hmm…. Take it easy. We still have one more day. 183 00:14:04,243 --> 00:14:09,382 Right. I won’t give it up. 184 00:14:09,382 --> 00:14:12,919 Auntie. (アニー)Yes? 185 00:14:12,919 --> 00:14:18,257 Do you really want to leave Japan without visiting Okayama? 186 00:14:18,257 --> 00:14:21,761 You didn’t last time either, right? 187 00:14:24,130 --> 00:14:28,768 Are you sure you won’t regret it? 188 00:14:28,768 --> 00:14:31,270 Aunt Annie. 189 00:14:36,642 --> 00:14:39,779 George. 190 00:14:39,779 --> 00:14:43,616 It’s my life. 191 00:14:43,616 --> 00:14:50,623 And that’s the way life is.