1 00:00:04,605 --> 00:00:13,313 ♬~(テレビ) 2 00:00:13,313 --> 00:00:18,619 <「オードリー」のヒロイン 美月は 「連続テレビ小説」には珍しく➡ 3 00:00:18,619 --> 00:00:23,490 結婚も出産もしないまま 最終回を迎えました。➡ 4 00:00:23,490 --> 00:00:26,360 美月と共通点の多い ひなたは➡ 5 00:00:26,360 --> 00:00:31,865 これから どうやって生きていくべきか 漠然と考えていました> 6 00:00:33,634 --> 00:00:37,437 (ラジオ・遠山)「Hi, I’m Ken Toyama. How are you doing?➡ 7 00:00:37,437 --> 00:00:40,974 I’m here in the studio with Loretta.」 8 00:00:40,974 --> 00:00:42,910 (ラジオ・ロレッタ)「Hello there.」 9 00:00:42,910 --> 00:00:47,848 (ひなた)I listen to English lessons on the radio every morning. 10 00:00:47,848 --> 00:00:50,150  回想 (ラジオ・平川)「Let’s speak English, shall we?➡ 11 00:00:50,150 --> 00:00:55,656 I’m delighted to meet you all on the air tonight. And now…➡ 12 00:00:55,656 --> 00:00:57,991 皆さん こんばんは」。 13 00:00:57,991 --> 00:01:07,668 ♬~ 14 00:01:07,668 --> 00:01:14,274 ♬「君と私は仲良くなれるかな」 15 00:01:14,274 --> 00:01:20,948 ♬「この世界が終わるその前に」 16 00:01:20,948 --> 00:01:27,120 ♬「きっといつか儚く枯れる花」 17 00:01:27,120 --> 00:01:33,894 ♬「今、 私の出来うる全てを」 18 00:01:33,894 --> 00:01:37,631 ♬「笑って 笑って」 19 00:01:37,631 --> 00:01:40,968 ♬「愛しい人」 20 00:01:40,968 --> 00:01:47,307 ♬「不穏な未来に 手を叩いて」 21 00:01:47,307 --> 00:01:53,647 ♬「君と君の大切な人が幸せである」 22 00:01:53,647 --> 00:01:58,452 ♬「そのために」 23 00:01:58,452 --> 00:02:02,322 ♬「祈りながら sing a song」 24 00:02:02,322 --> 00:02:07,928 ♬~ 25 00:02:07,928 --> 00:02:12,099 ありがとうございました! お疲れさまでした。 26 00:02:12,099 --> 00:02:15,602 (ミラー)Okay, so that wraps up the additional thing. 27 00:02:15,602 --> 00:02:17,938 (パトリシア)じゃあ このオーディションは 以上で終了です。 28 00:02:17,938 --> 00:02:19,873 Very good job. Thank you very much. 29 00:02:19,873 --> 00:02:22,109 (パトリシア)皆さん 本当にありがとうございました。 30 00:02:22,109 --> 00:02:25,979 Bun, good job. (五十嵐)Thanks, Nick. 31 00:02:25,979 --> 00:02:27,981 Thank you for all your work. 32 00:02:27,981 --> 00:02:32,119 Refreshments have been prepared in the cafeteria. 33 00:02:32,119 --> 00:02:35,422 (クラーク)Bun! come on. Let’s go. 34 00:02:44,698 --> 00:02:48,568 (アニー)You did a great job, Ms.Otsuki. 35 00:02:48,568 --> 00:02:53,140 Thanks, Ms.Hirakawa. You must be worn out. 36 00:02:53,140 --> 00:02:56,977 Not at all. That’s good. 37 00:02:56,977 --> 00:03:00,013 Is there something wrong? 38 00:03:00,013 --> 00:03:02,382 What? 39 00:03:02,382 --> 00:03:08,922 You looked a little absent-minded during the audition. 40 00:03:08,922 --> 00:03:16,430 Thank you for your concern, I’m okay. I just…. 41 00:03:22,102 --> 00:03:27,274 I just met my ex-boyfriend unexpectedly. 42 00:03:27,274 --> 00:03:29,209 Oh. 43 00:03:29,209 --> 00:03:32,946 I hadn’t seen him in ten years. 44 00:03:32,946 --> 00:03:36,249 I understand. 45 00:03:39,619 --> 00:03:42,956 Do you still love him? 46 00:03:42,956 --> 00:03:49,162 I don’t know…. I never thought I’d see him again. 47 00:03:50,697 --> 00:03:56,002 Choose the path with least regrets. 48 00:03:58,138 --> 00:04:02,642 It’s your life, isn’t it? 49 00:04:05,946 --> 00:04:09,082 Thank you, Ms.Hirakawa. 50 00:04:09,082 --> 00:04:11,751 You can call me Annie. 51 00:04:11,751 --> 00:04:13,687 Annie. 52 00:04:13,687 --> 00:04:19,259 May I have your first name? Of course. It’s Hinata. 53 00:04:19,259 --> 00:04:21,595 Hinata? Yes. 54 00:04:21,595 --> 00:04:26,600 Oh. Lovely name. Thank you very much. 55 00:04:31,271 --> 00:04:34,608 <ひなたは 自分でも不思議でした。➡ 56 00:04:34,608 --> 00:04:37,277 母 るいにも話せなかったことを➡ 57 00:04:37,277 --> 00:04:41,781 どうして アニーに話してしまったんだろうと> 58 00:04:41,781 --> 00:04:59,299 ♬~ 59 00:04:59,299 --> 00:05:02,736  回想 (ジョージ)You didn’t last time either, right?➡ 60 00:05:02,736 --> 00:05:06,540 Are you sure you won’t regret it? 61 00:05:14,347 --> 00:05:16,583 (五十嵐)よっ。 62 00:05:16,583 --> 00:05:18,919 文ちゃん。 お疲れ。 63 00:05:18,919 --> 00:05:21,388 お疲れさまでした。 64 00:05:21,388 --> 00:05:23,690 あっ ちょっと 私が…。 65 00:05:26,092 --> 00:05:29,763 ちょっと あかんて。 どうして? 66 00:05:29,763 --> 00:05:34,100 ハリウッドからのお客様に そないなことさせたら叱られるわ。 67 00:05:34,100 --> 00:05:37,404 大丈夫。 68 00:05:37,404 --> 00:05:39,706 あかん。 69 00:05:41,274 --> 00:05:43,944 やりたいんだ。 70 00:05:43,944 --> 00:05:45,946 よいしょ。 71 00:06:14,941 --> 00:06:22,782 ホンマにアメリカ行ってたんやな。 まだ信じられへんわ。 フフ…。 72 00:06:22,782 --> 00:06:27,087 すごいなあ。 ひなたこそ。えっ? 73 00:06:27,087 --> 00:06:30,957 めちゃくちゃ英語しゃべってたじゃん。 いやいや 文ちゃんかて。 74 00:06:30,957 --> 00:06:35,262 俺は アクションの専門用語と 短いフレーズで しのいでるだけだよ。 75 00:06:35,262 --> 00:06:37,264 そうなん? 76 00:06:37,264 --> 00:06:40,400 できたっけ? もともと。 フフッ 全然。 77 00:06:40,400 --> 00:06:45,772 だよな。 うん。 必死で勉強した。 78 00:06:45,772 --> 00:06:50,277 初めは 外国人観光客のツアーでもできたら➡ 79 00:06:50,277 --> 00:06:55,615 映画村の売り上げにつながるかも いうくらいの気持ちで勉強し始めたんや。 80 00:06:55,615 --> 00:06:57,951 うん。 81 00:06:57,951 --> 00:07:05,358 けど 時代劇も映画村も 人気が落ちる一方で…➡ 82 00:07:05,358 --> 00:07:08,561 外国人どころやあらへん。 83 00:07:08,561 --> 00:07:13,066 英語使う機会も たまにしか あらへんかった。 84 00:07:13,066 --> 00:07:18,238 それで よく続けられたな。 フフッ。 そこは ほら。 85 00:07:18,238 --> 00:07:22,108 虚無蔵さんの教えに従って。 ああ。 86 00:07:22,108 --> 00:07:26,579 (2人)「日々 鍛錬し いつ来るとも分からぬ機会に備えよ」。 87 00:07:26,579 --> 00:07:29,082 アハハハッ。 フフフフッ。 88 00:07:29,082 --> 00:07:31,584 はあ~。 89 00:07:33,954 --> 00:07:39,092 本当に オーディション来なかったな。 虚無蔵さん。 90 00:07:39,092 --> 00:07:41,594 うん…。 91 00:07:43,964 --> 00:07:47,767 虚無蔵さんに 殺陣をつけてみたかった。 92 00:07:49,602 --> 00:07:54,474 ハリウッド映画に出てる 虚無蔵さんを見たかったよ。 93 00:07:54,474 --> 00:07:57,177 それは 私も。 94 00:07:59,946 --> 00:08:02,716 楽しかったなあ。 95 00:08:02,716 --> 00:08:05,418 ここにいた頃。 96 00:08:07,053 --> 00:08:14,561 死体役とか 扮バイとか 嫌で嫌でしかたなかったけど…。 97 00:08:14,561 --> 00:08:17,897 今 思い返してみたら…➡ 98 00:08:17,897 --> 00:08:21,901 うん… 幸せだったと思う。 99 00:08:24,070 --> 00:08:29,576 若くて。 ばかで。 必死で。 100 00:08:31,578 --> 00:08:35,081 俺の青春そのものだよ。 101 00:08:40,286 --> 00:08:45,125 戻りたいて 思ったりする? 102 00:08:45,125 --> 00:08:47,394 あのころに…。 103 00:08:47,394 --> 00:08:51,097  心の声 あのころの2人に。 104 00:08:51,097 --> 00:08:54,934 そうだなあ…。 105 00:08:54,934 --> 00:08:57,270 うん。 106 00:08:57,270 --> 00:09:00,573 そんなふうに思う時もあるよ。 107 00:09:02,108 --> 00:09:04,077 あ…。 108 00:09:04,077 --> 00:09:06,079  心の声 私も。 109 00:09:06,079 --> 00:09:10,216 はあ… もういい時間だな。 行かないと。 110 00:09:10,216 --> 00:09:13,119 あっ いつアメリカへ帰るん? 111 00:09:13,119 --> 00:09:16,723 あさっての便で。 ああ…。 112 00:09:16,723 --> 00:09:20,026 でも 明日も ここには来るよ。 113 00:09:22,595 --> 00:09:26,800 じゃあな。 うん。 お疲れ。 114 00:09:33,072 --> 00:09:35,742 (カセット・ジェリー)「Wow, we were born➡ 115 00:09:35,742 --> 00:09:40,246 in the same city at the same time 30 years ago!」 116 00:09:40,246 --> 00:09:42,916 (カセット・ロレッタ)「It’s fate, isn’t it?」 117 00:09:42,916 --> 00:09:45,418 (カセットを止める音) 118 00:09:48,588 --> 00:09:53,460 It’s fate, isn’t it? 119 00:09:53,460 --> 00:09:58,264 It’s your life, isn’t it? 120 00:10:00,767 --> 00:10:07,774 Choose the path with least regrets. 121 00:10:13,780 --> 00:10:17,116 (ひなた るい)小豆の声を聴けえ。➡ 122 00:10:17,116 --> 00:10:21,621 時計に頼るな。 目を離すな。➡ 123 00:10:21,621 --> 00:10:27,126 何ゅうしてほしいか 小豆が教えてくれる。➡ 124 00:10:27,126 --> 00:10:33,433 食べる人の 幸せそうな顔を思い浮かべえ。➡ 125 00:10:33,433 --> 00:10:39,806 おいしゅうなれ。 おいしゅうなれ。 おいしゅうなれ。➡ 126 00:10:39,806 --> 00:10:44,310 その気持ちが小豆に乗り移る。➡ 127 00:10:44,310 --> 00:10:48,148 う~んと おいしゅうなってくれる。➡ 128 00:10:48,148 --> 00:10:52,952 甘えあんこが出来上がる。 129 00:10:55,021 --> 00:10:57,023 (2人)はっ! 130 00:11:02,395 --> 00:11:06,599 (るい)今日も まだ条映に来はんの? えっ! だ… 誰が? 131 00:11:06,599 --> 00:11:10,270 ハリウッドの人ら。 あ… ああ…。 うん。 132 00:11:10,270 --> 00:11:14,107 ほな 回転焼き 差し入れに持ってったら? 133 00:11:14,107 --> 00:11:16,943 お~ そうやな! Good idea. 134 00:11:16,943 --> 00:11:20,446 まあ あんこは 好みが分かれるやろうけど。 135 00:11:23,416 --> 00:11:26,319  回想 明日 頑張って。 136 00:11:26,319 --> 00:11:29,822 うん。 ありがとう。 137 00:11:35,628 --> 00:11:39,432 ⚟(素振りをする音) 138 00:11:39,432 --> 00:11:43,303 虚無蔵さん。 (虚無蔵)おひな。 早いな。 139 00:11:43,303 --> 00:11:48,808 おはようございます。 御前芸比べは つつがなく終わったと聞く。 140 00:11:48,808 --> 00:11:53,613 はい。 おかげさまで。 大儀であった。 141 00:11:57,150 --> 00:11:59,986 ここが入り用か? はい。 142 00:11:59,986 --> 00:12:02,755 ハリウッドの衣装の打ち合わせに 使うそうです。 143 00:12:02,755 --> 00:12:05,391 さようか。 144 00:12:05,391 --> 00:12:08,595 (足音) 145 00:12:08,595 --> 00:12:12,265 Oh. Good morning, Hinata. Good morning, Annie. 146 00:12:12,265 --> 00:12:15,068 (ジョージ)Morning. Good morning, George. 147 00:12:16,769 --> 00:12:20,607 Oh… Mr.Ban. 148 00:12:20,607 --> 00:12:26,412 That’s Kyomuzo Ban, right? Yes…. 149 00:12:29,282 --> 00:12:33,953 Mr.Ban. I’m Annie Hirakawa. 150 00:12:33,953 --> 00:12:38,625 It’s nice to finally meet you. 151 00:12:38,625 --> 00:12:44,797 I called your manager and also wrote you several letters. 152 00:12:44,797 --> 00:12:48,101 えっ…。 (アニー)Did you get them? 153 00:12:49,669 --> 00:12:52,972 虚無蔵さん。 アニーさん 虚無蔵さん宛てに➡ 154 00:12:52,972 --> 00:12:56,976 何通も お手紙 書かはったそうですけど 届いてますか? 155 00:12:59,846 --> 00:13:03,583 Good. As I wrote in my letters,➡ 156 00:13:03,583 --> 00:13:06,386 I would like to recommend you➡ 157 00:13:06,386 --> 00:13:09,922 for a main role in “The Samurai Baseball”➡ 158 00:13:09,922 --> 00:13:13,259 to the director Nicholas Miller. 159 00:13:13,259 --> 00:13:18,131 え… えっ!? 虚無蔵さん 「サムライ・ベースボール」の➡ 160 00:13:18,131 --> 00:13:21,401 メインキャラクターとして 監督に推薦したい いう話…。 161 00:13:21,401 --> 00:13:25,104 その旨 丁重な書状を頂戴しておる。 162 00:13:25,104 --> 00:13:31,878 So far, we haven’t received a reply from you. 163 00:13:31,878 --> 00:13:36,716 ええっ!? 返事してへんのですか? 何で? 164 00:13:36,716 --> 00:13:40,953 おひなに申し伝えたとおりだ。 165 00:13:40,953 --> 00:13:45,124 西洋映画に関心なし。 166 00:13:45,124 --> 00:13:47,060 えっと…➡ 167 00:13:47,060 --> 00:13:51,998 He says he’s not interested in acting in foreign movies. 168 00:13:51,998 --> 00:13:55,635 We were going to film your acting➡ 169 00:13:55,635 --> 00:14:01,441 but the director, Nick, will be here later so, instead,➡ 170 00:14:01,441 --> 00:14:08,581 we’d like you to show him your acting and sword fighting in person. 171 00:14:08,581 --> 00:14:12,919 監督が このあと来はるさかい 演技とか 殺陣をやって見せてほしいそうです。 172 00:14:12,919 --> 00:14:17,090 お申し出はありがたく存じ候えども 御免被る。 173 00:14:17,090 --> 00:14:20,960 虚無蔵さん。 お願いやから受けてください! 174 00:14:20,960 --> 00:14:23,863 早う西洋の言葉にせぬか。 175 00:14:23,863 --> 00:14:28,101 オーディションには 日本全国から 何千人と応募してきたんですよ? 176 00:14:28,101 --> 00:14:31,938 そのうち出られるのは ほんの一握りなんですよ? 177 00:14:31,938 --> 00:14:34,607 Hey, Ms.Otsuki, what is Mr.Ban saying…? 178 00:14:34,607 --> 00:14:37,510 ハリウッドですよ!? マット・ロリンズですよ!? 179 00:14:37,510 --> 00:14:40,113 直接キャスティングしてもらえる チャンスですよ! 180 00:14:40,113 --> 00:14:43,316 逃す手がありますか!? くどい!