1 00:00:04,605 --> 00:00:07,107 (五十嵐)「どこで何をして生きようと➡ 2 00:00:07,107 --> 00:00:13,413 お前が鍛錬し 培い 身につけたものは お前のもの。➡ 3 00:00:13,413 --> 00:00:16,116 一生の宝とせよ」。 4 00:00:16,116 --> 00:00:21,788 俺が時代劇スターの夢を諦めた時に 虚無蔵さんがくれた言葉です。 5 00:00:21,788 --> 00:00:24,424 (ひなた)Those are the words you said to me➡ 6 00:00:24,424 --> 00:00:28,629 when I gave up my dream of becoming a samurai movie star. 7 00:00:28,629 --> 00:00:30,964 (五十嵐)この言葉を支えに➡ 8 00:00:30,964 --> 00:00:34,835 アメリカで たった一人 生き抜くことができました。 9 00:00:34,835 --> 00:00:38,438 Those are the words that helped me survive➡ 10 00:00:38,438 --> 00:00:42,309 the hardships I faced living in America all alone. 11 00:00:42,309 --> 00:00:46,813 (五十嵐)この言葉が… 俺を侍にしてくれたんです。 12 00:00:46,813 --> 00:00:49,449 Your words made me a samurai. 13 00:00:49,449 --> 00:00:58,659 俺は 日本の俳優の中で 誰よりも一番 侍というものを体現してるのは➡ 14 00:00:58,659 --> 00:01:00,928 伴 虚無蔵だと思います。 15 00:01:00,928 --> 00:01:03,830 Above all other actors in Japan,➡ 16 00:01:03,830 --> 00:01:10,137 I believe it’s Kyomuzo Ban who embodies what a samurai is. 17 00:01:16,109 --> 00:01:18,946 私も そう思います。 18 00:01:18,946 --> 00:01:21,982 So do I. 19 00:01:21,982 --> 00:01:27,421 虚無蔵さんという人が侍なんです。 20 00:01:27,421 --> 00:01:31,291 You are a samurai. 21 00:01:31,291 --> 00:01:36,797 めちゃくちゃ同感です! I totally agree! 22 00:01:36,797 --> 00:01:41,635 (五十嵐)侍なら 時代劇を救ってください。 23 00:01:41,635 --> 00:01:46,974 Please, use your samurai spirit to bring Japanese period dramas➡ 24 00:01:46,974 --> 00:01:49,443 back to life! 25 00:01:49,443 --> 00:01:59,987 ♬~ 26 00:01:59,987 --> 00:02:01,922 (バッグを置く音) 27 00:02:01,922 --> 00:02:15,235 ♬~ 28 00:02:27,781 --> 00:02:37,491 ♬~ 29 00:02:37,491 --> 00:02:44,131 ♬「君と私は仲良くなれるかな」 30 00:02:44,131 --> 00:02:50,804 ♬「この世界が終わるその前に」 31 00:02:50,804 --> 00:02:56,977 ♬「きっといつか儚く枯れる花」 32 00:02:56,977 --> 00:03:03,750 ♬「今、 私の出来うる全てを」 33 00:03:03,750 --> 00:03:07,387 ♬「笑って 笑って」 34 00:03:07,387 --> 00:03:10,757 ♬「愛しい人」 35 00:03:10,757 --> 00:03:17,097 ♬「不穏な未来に 手を叩いて」 36 00:03:17,097 --> 00:03:23,403 ♬「君と君の大切な人が幸せである」 37 00:03:23,403 --> 00:03:28,608 ♬「そのために」 38 00:03:28,608 --> 00:03:32,279 ♬「祈りながら sing a song」 39 00:03:32,279 --> 00:03:37,951 ♬~ 40 00:03:37,951 --> 00:03:42,155 (五十嵐)いいですか? (虚無蔵)いかようにも。 41 00:03:54,134 --> 00:03:57,137 (ミラー)Ready, action! 42 00:03:59,940 --> 00:04:03,243 (虚無蔵)やあっ! く…。 43 00:04:03,243 --> 00:04:05,245 えい! ふん! 44 00:04:06,913 --> 00:04:09,416 やっ! うっ… くっ。 45 00:04:14,588 --> 00:04:16,623 てやあっ! 46 00:04:16,623 --> 00:04:20,760 ふん。 ふん。 ふん。 ふん。 ふん。 ふん! 47 00:04:20,760 --> 00:04:22,762 くっ! うう! 48 00:04:27,534 --> 00:04:29,469 うりゃあ! 49 00:04:29,469 --> 00:04:32,772 ああっ! 50 00:04:32,772 --> 00:04:34,708 うう…。うっ…。 えいっ。 51 00:04:34,708 --> 00:04:38,111 くっ…。 ぐわあ…! 52 00:04:38,111 --> 00:04:40,413 くっ…。 53 00:04:43,283 --> 00:04:46,987 くっ! ぐわあっ! があ…。 54 00:04:51,791 --> 00:04:54,427 Cut! (クラーク)Bravo! 55 00:04:54,427 --> 00:04:57,631 Perfect! (パトリシア)完璧です。 56 00:04:57,631 --> 00:05:01,234 (アニー)Congratulations, Mr.Ban. 57 00:05:01,234 --> 00:05:04,070 (パトリシア)おめでとうございます。 伴さん。 58 00:05:04,070 --> 00:05:10,744 (拍手) 59 00:05:10,744 --> 00:05:13,780 お疲れさまでした。 60 00:05:13,780 --> 00:05:16,249 かたじけない。 61 00:05:16,249 --> 00:05:26,259 ♬~ 62 00:05:26,259 --> 00:05:29,262 いまだに げせぬ。 63 00:05:29,262 --> 00:05:33,400 何故 拙者のような名もなき者を…。 64 00:05:33,400 --> 00:05:35,335 聞いたら アニーさんは➡ 65 00:05:35,335 --> 00:05:38,104 「黍之丞」シリーズは 全部見たはるそうですよ。 66 00:05:38,104 --> 00:05:41,408 たとえ そうであろうと げせぬ。 67 00:05:41,408 --> 00:05:45,111 さすが ハリウッドの キャスティングディレクター。 68 00:05:45,111 --> 00:05:48,415 お目が高い いうことです。 69 00:05:48,415 --> 00:05:51,785 あのアニーなる刀自…。 70 00:05:51,785 --> 00:05:56,122 刀自? 年配の女性いうことですか? 71 00:05:56,122 --> 00:05:58,425 さよう。 すっと言うてください。 72 00:05:58,425 --> 00:06:02,429 なんとも麗しき座礼であった。 ホンマですね。 73 00:06:02,429 --> 00:06:06,433 (虚無蔵) メリケン育ちとは にわかに信じ難い。 74 00:06:10,370 --> 00:06:13,740 Oh, no! Oh, no! It’s too tight. 75 00:06:13,740 --> 00:06:16,643 Do they have any bigger ones? かなりきついです。 76 00:06:16,643 --> 00:06:20,080 あの もっと大きいサイズありますか? あ~ これが一番大きいわあ。 77 00:06:20,080 --> 00:06:23,917 Oh. It’s the biggest. …too big. American size.(笑い声) 78 00:06:23,917 --> 00:06:26,753 ニックの足が大きすぎるんだよ。 アメリカンサイズだもの。 79 00:06:26,753 --> 00:06:30,090 (ミラー)You’re funny, Bun. ちょっといいですか? 80 00:06:30,090 --> 00:06:34,594 Daisy, can you make bigger ones? In America? 81 00:06:34,594 --> 00:06:37,497 (デイジー)Hmm…. Ah… they are made by artisans. 82 00:06:37,497 --> 00:06:40,400 う~ん。 う~ん。 83 00:06:40,400 --> 00:06:43,270 I’m sorry to interrupt. 84 00:06:43,270 --> 00:06:46,940 Japanese tea and traditional Japanese sweets. 85 00:06:46,940 --> 00:06:50,644 Wow.Great! Nice. 86 00:07:07,260 --> 00:07:10,563 Isn’t it fate? 87 00:07:10,563 --> 00:07:15,902 ⚟(足音) 88 00:07:15,902 --> 00:07:18,238 ひなた。 うん? 89 00:07:18,238 --> 00:07:21,074 あっ 文ちゃん。 ど… どないしたん? 90 00:07:21,074 --> 00:07:24,277 今日 2人で飲みに行かない? 91 00:07:28,581 --> 00:07:30,617 (アニー)What is it? 92 00:07:30,617 --> 00:07:34,087 (ジョージ)Traditional Japanese sweets. 93 00:07:34,087 --> 00:07:37,123 A present from Ms.Otsuki. 94 00:07:37,123 --> 00:07:42,929 (アニー)Oh, yes, we didn’t have time to try them. 95 00:07:44,798 --> 00:07:48,601 Does her family’s business make them? 96 00:07:48,601 --> 00:07:50,937 I don’t know. Why? 97 00:07:50,937 --> 00:07:53,606 It says “Otsuki”. 98 00:07:53,606 --> 00:07:55,542 Really? Yeah. 99 00:07:55,542 --> 00:07:59,279 Kanji is too complicated. 100 00:07:59,279 --> 00:08:04,117 “Otsuki” is simple. For you, maybe. 101 00:08:04,117 --> 00:08:07,988 Good night.Good night. See you tomorrow. 102 00:08:07,988 --> 00:08:11,791 Have a good night. Bye.Bye. 103 00:08:19,899 --> 00:08:23,570 May I have your first name? Of course. 104 00:08:23,570 --> 00:08:26,373 It’s Hinata. 105 00:09:01,207 --> 00:09:08,548 ♬~(ラジオ) (るい)♬「素肌に片袖 通しただけで」 106 00:09:08,548 --> 00:09:15,054 ♬「色とりどりに 脱ぎ散らかした」 107 00:09:15,054 --> 00:09:22,228 ♬「床にひろがる」 (森岡)奥さん ええ声やなあ。 108 00:09:22,228 --> 00:09:24,230 ♬「絹の」 歌手になれるんと違うか? 109 00:09:24,230 --> 00:09:27,901 (笑い声) いや~。 110 00:09:27,901 --> 00:09:33,072 (ラジオ)♬「着ていく服が まだ決まらない」 111 00:09:33,072 --> 00:09:39,746 (ラジオ)♬「いらだたしさに 唇かんで」 112 00:09:39,746 --> 00:09:51,257 (ラジオ)♬「私ほんのり 涙ぐむ」 113 00:09:53,593 --> 00:09:57,897 (ドアの開閉音) 114 00:10:02,101 --> 00:10:04,404 (五十嵐)乾杯。 乾杯。 115 00:10:08,975 --> 00:10:13,279 じゃあ ひなたのお父さん ジャズピアニストになったんだ。 116 00:10:13,279 --> 00:10:17,150 うん。 フフッ 私も びっくりしたわ。 117 00:10:17,150 --> 00:10:20,420 本当によかった。 118 00:10:20,420 --> 00:10:23,623 けど 文ちゃん 何で知ってんの? 119 00:10:23,623 --> 00:10:27,961 いつ お父ちゃんから トミーさんのCDもろたん? 120 00:10:27,961 --> 00:10:31,631 ひなたと別れてすぐ。 えっ? 121 00:10:31,631 --> 00:10:35,802 (五十嵐)わざわざ条映に来て 俺を捜してくれて。 122 00:10:35,802 --> 00:10:37,737 えっ…。 123 00:10:37,737 --> 00:10:42,442 (錠一郎)Life can be so sweet. On the sunny side of the street. 124 00:10:42,442 --> 00:10:47,313 ひなたの道を歩けば きっと人生は輝くよ。 125 00:10:47,313 --> 00:10:52,819 俺は 本当に幸運だったんだと思う。 126 00:10:52,819 --> 00:10:57,624 京都に来て ひなたと出会えて。 127 00:10:59,325 --> 00:11:04,831 ひなたがいなかったら 今の俺はなかった。 128 00:11:09,002 --> 00:11:11,271 ひなた。 129 00:11:11,271 --> 00:11:13,273 ありがとう。 130 00:11:17,944 --> 00:11:23,816 久しぶりに ひなたと会って ひなたと話して…➡ 131 00:11:23,816 --> 00:11:26,653 やっと決心がついた。 132 00:11:26,653 --> 00:11:29,289 うん? 133 00:11:29,289 --> 00:11:33,293 ひなた。 俺…。 134 00:11:35,428 --> 00:11:38,131 結婚するよ。 135 00:11:38,131 --> 00:11:40,333 えっ? 136 00:11:42,635 --> 00:11:45,972 だ…➡ 137 00:11:45,972 --> 00:11:48,641 誰と…? 138 00:11:48,641 --> 00:11:50,977 デイジーと。 139 00:11:50,977 --> 00:11:52,912 デイジー? 140 00:11:52,912 --> 00:11:56,449 「サムライ・ベースボール」の コスチューム担当の子。 141 00:11:56,449 --> 00:12:00,253 あ… はあ~。 142 00:12:01,921 --> 00:12:07,093 俺は まだまだ駆け出しで 英語だって片言だし…。 143 00:12:07,093 --> 00:12:11,965 本当に この先 アメリカで やっていけるのかって思ってたけど➡ 144 00:12:11,965 --> 00:12:14,667 もう迷わない。 145 00:12:16,603 --> 00:12:20,273 堂々とプロポーズするよ。 146 00:12:20,273 --> 00:12:23,576 そ… そう。 147 00:12:26,145 --> 00:12:29,282 ひなたは? ほえっ? 148 00:12:29,282 --> 00:12:32,785 誰か いい人いないの? 149 00:12:40,627 --> 00:12:45,932 私は 今は仕事が楽しい。 150 00:12:48,368 --> 00:12:51,270 かっこいいよ。 ひなた。 151 00:12:51,270 --> 00:12:54,807 かっこいい? うん。 152 00:12:54,807 --> 00:13:00,380 ちゃんと 「ひなたの道」を見つけて まっすぐ歩いてる ひなたは➡ 153 00:13:00,380 --> 00:13:04,250 すごくクールだよ。 154 00:13:04,250 --> 00:13:08,955 フフッ… ありがとう。 155 00:13:12,925 --> 00:13:17,764 よかった。 また文ちゃんと会えて。 156 00:13:17,764 --> 00:13:20,266 うん。 157 00:13:20,266 --> 00:13:22,201 もう帰り。 158 00:13:22,201 --> 00:13:24,604 えっ? デイジーが待ってるんやろ。 159 00:13:24,604 --> 00:13:28,274 まだ仕事してるよ。帰ったげ。 でも…。 160 00:13:28,274 --> 00:13:32,779 こないなクールな元カノと 飲んでるて聞いたら泣くで。 161 00:13:32,779 --> 00:13:34,981 フフッ。 162 00:13:45,124 --> 00:13:47,960 じゃあ。 うん。 163 00:13:47,960 --> 00:13:50,463 あっ 文ちゃん。 164 00:13:52,832 --> 00:13:56,436 Congratulations. 165 00:13:56,436 --> 00:13:58,738 Thank you. 166 00:14:09,916 --> 00:14:11,918 (ドアが閉まる音) 167 00:14:13,586 --> 00:14:26,265 ♬~ 168 00:14:26,265 --> 00:14:29,068 That’s life. 169 00:14:29,068 --> 00:14:38,745 ♬~ 170 00:14:38,745 --> 00:14:42,115 行ってきます。 行ってらっしゃい。 171 00:14:42,115 --> 00:14:47,286 (飛行機の飛行音) 172 00:14:47,286 --> 00:14:55,294 ♬~