1 00:00:03,170 --> 00:00:06,406 <いよいよ年明けに ハリウッド映画➡ 2 00:00:06,406 --> 00:00:08,942 「サムライ・ベースボール」が公開されます> 3 00:00:08,942 --> 00:00:12,813 「“Samurai Baseball” I’m Matt Rollins.」 4 00:00:12,813 --> 00:00:17,951 <この映画が 長らく不振だった 時代劇の救世主になることを➡ 5 00:00:17,951 --> 00:00:21,288 ひなたも 条映の人たちも願っています> 6 00:00:21,288 --> 00:00:24,625 (テレビ)「条映太秦映画村で…」。 (榊原)あっ。 7 00:00:24,625 --> 00:00:26,660 キャッチボールしてはるわ。 おお おお おお! 8 00:00:26,660 --> 00:00:29,496 うまいもんやがなあ。 なあ? 9 00:00:29,496 --> 00:00:31,999 だいぶ練習したんちゃうか? ホンマやで。 10 00:00:35,969 --> 00:00:41,308 <「サムライ・ベースボール」が 大ヒットしますように> 11 00:00:41,308 --> 00:00:51,018 ♬~ 12 00:00:51,018 --> 00:00:57,457 ♬「君と私は仲良くなれるかな」 13 00:00:57,457 --> 00:01:04,231 ♬「この世界が終わるその前に」 14 00:01:04,231 --> 00:01:10,404 ♬「きっといつか儚く枯れる花」 15 00:01:10,404 --> 00:01:17,177 ♬「今、 私の出来うる全てを」 16 00:01:17,177 --> 00:01:20,948 ♬「笑って 笑って」 17 00:01:20,948 --> 00:01:24,284 ♬「愛しい人」 18 00:01:24,284 --> 00:01:30,424 ♬「不穏な未来に 手を叩いて」 19 00:01:30,424 --> 00:01:36,964 ♬「君と君の大切な人が幸せである」 20 00:01:36,964 --> 00:01:41,835 ♬「そのために」 21 00:01:41,835 --> 00:01:45,672 ♬「祈りながら sing a song」 22 00:01:45,672 --> 00:01:50,877 ♬~ 23 00:01:59,653 --> 00:02:02,656 失礼します。 お大事に。 24 00:02:08,095 --> 00:02:10,597 (ノック) ⚟(勇)はい。 25 00:02:12,599 --> 00:02:15,402 (勇)るい。 26 00:02:15,402 --> 00:02:18,305 (るい)桃太郎から電話もろて…。 27 00:02:18,305 --> 00:02:22,609 (勇)心配かけるから ええ言うたのに。 何 言うてんの。 28 00:02:22,609 --> 00:02:26,613 ああ…。 寒い中 すまんのう。 29 00:02:28,281 --> 00:02:32,619 雪衣さん。 お加減どない? 30 00:02:32,619 --> 00:02:37,491 (雪衣)うん…。 大したことねえんよ。 31 00:02:37,491 --> 00:02:41,628 昇ちゃんは? ああ 帰ったとこじゃ。 32 00:02:41,628 --> 00:02:47,434 孫ら連れて 心配そうに さっきまで ずっとおったんじゃけどのお。 33 00:02:47,434 --> 00:02:49,369 そうか。 34 00:02:49,369 --> 00:02:52,139 るいちゃん。 35 00:02:52,139 --> 00:02:54,641 何? 36 00:02:54,641 --> 00:02:59,446 安子さんのこと 何か分かった? 37 00:02:59,446 --> 00:03:01,648 えっ…。 38 00:03:03,316 --> 00:03:07,587 いえ… まだ…。 39 00:03:07,587 --> 00:03:10,290 (雪衣)そう…。 40 00:03:13,260 --> 00:03:16,063 ごめんなさい。 41 00:03:17,764 --> 00:03:20,100 ごめんよお るいちゃん。 42 00:03:20,100 --> 00:03:25,906 ごめんなさい。 安子さん。 43 00:03:44,124 --> 00:03:46,059 (ひなた)あっ! 44 00:03:46,059 --> 00:03:48,428 Annie! 45 00:03:48,428 --> 00:03:53,266 Hello! What brought you here? 46 00:03:53,266 --> 00:03:57,437 (アニー)I’m here doing some promotion for the movie➡ 47 00:03:57,437 --> 00:04:01,742 and I thought I’d stop by. 48 00:04:01,742 --> 00:04:04,644 Wow, I’m glad to hear that. 49 00:04:04,644 --> 00:04:07,247 Thank you. 50 00:04:07,247 --> 00:04:10,250 Hinata. Yes? 51 00:04:10,250 --> 00:04:13,754 I enjoyed the sweets. 52 00:04:13,754 --> 00:04:15,689 The sweets? 53 00:04:15,689 --> 00:04:22,262 The one you gave us the last time we visited Japan. 54 00:04:22,262 --> 00:04:25,098 Oh! Kaiten-yaki! 55 00:04:25,098 --> 00:04:28,135 Oh. Is that what they are called? 56 00:04:28,135 --> 00:04:31,605 Yes. I wondered if you’d liked them. 57 00:04:31,605 --> 00:04:36,276 (アニー)I loved them. Oh! Thank you. 58 00:04:36,276 --> 00:04:40,781 (アニー)Why are they so delicious? 59 00:04:40,781 --> 00:04:44,618 It’s a magic spell. 60 00:04:44,618 --> 00:04:51,958 A magic spell? Yes. My mother taught it to me. 61 00:04:51,958 --> 00:04:55,962 Your mother…. Yes. 62 00:04:58,431 --> 00:05:02,302 What kind of spell is it? 63 00:05:02,302 --> 00:05:08,074 Well, it’s not easy to translate it,➡ 64 00:05:08,074 --> 00:05:10,577 but…. 65 00:05:12,379 --> 00:05:16,249 Listen to the red beans. 66 00:05:16,249 --> 00:05:20,120 Listen and keep an eye on them. 67 00:05:20,120 --> 00:05:24,925 They’ll let you know what to do. 68 00:05:24,925 --> 00:05:32,799 Imagine the happy smiles of the people eating them. 69 00:05:32,799 --> 00:05:41,374 Be delicious, be delicious, be delicious…. 70 00:05:41,374 --> 00:05:45,278 That feeling will flow into the beans…. 71 00:05:45,278 --> 00:05:48,114 Thank you but I have to go. 72 00:05:48,114 --> 00:05:50,784 えっ…。 Sorry. 73 00:05:50,784 --> 00:05:52,819 Good-bye, Hinata. 74 00:05:52,819 --> 00:05:54,821 えっ…。 75 00:06:02,229 --> 00:06:04,231 (ジョージ)Auntie! 76 00:06:04,231 --> 00:06:08,568 Where have you been? It’s almost time for the meeting. 77 00:06:08,568 --> 00:06:12,439 What’s wrong? Nothing. 78 00:06:12,439 --> 00:06:15,075 Are you sure? 79 00:06:15,075 --> 00:06:18,278 I am sure. 80 00:06:22,582 --> 00:06:30,323 (雪衣)私が 女中として 雉真の家に奉公するようになった時➡ 81 00:06:30,323 --> 00:06:35,929 安子さんと るいちゃんは おらなんだ。 82 00:06:35,929 --> 00:06:41,601 長男の稔さんが戦死されて➡ 83 00:06:41,601 --> 00:06:44,504 未亡人になった安子さんは➡ 84 00:06:44,504 --> 00:06:51,778 娘ょう連れて 再婚されたもんじゃとばあ思うとった。 85 00:06:51,778 --> 00:06:58,285 奥様が時々 稔さんのことだけじゃのうて➡ 86 00:06:58,285 --> 00:07:04,557 るいちゃんのことを恋しがって 泣きょおるんを見て 思うたんじゃ。 87 00:07:04,557 --> 00:07:10,230 安子さんいう人あ ひでえ人じゃと。 88 00:07:10,230 --> 00:07:13,133 そねえな薄情な嫁のことも➡ 89 00:07:13,133 --> 00:07:17,570 その嫁の産んだ子のことも 忘れてしまやあええんじゃ。➡ 90 00:07:17,570 --> 00:07:23,910 そねん思うて 一生懸命 お世話ぁしたんじゃ。➡ 91 00:07:23,910 --> 00:07:31,251 奥様のことも 旦那様や 勇さんのことも。➡ 92 00:07:31,251 --> 00:07:39,125 私ゃあ 肉親が 縁が薄かったから うれしかった。 93 00:07:39,125 --> 00:07:41,928 せえのに…。 94 00:07:44,397 --> 00:07:47,100 (勇)おう。 (雪衣)坊ちゃん お帰りなさいませ。 95 00:07:47,100 --> 00:07:50,003 (勇)ただいま。 義姉さんたちが帰った。 96 00:07:50,003 --> 00:07:53,773 安子です。 今日からお世話になります。 97 00:07:53,773 --> 00:07:57,410 あ… お世話じゃなんて そねえな。 98 00:07:57,410 --> 00:08:02,549 (雪衣)何で この人あ 今更戻ってくるんじゃろう。➡ 99 00:08:02,549 --> 00:08:05,352 どねんつもりなんじゃろう。➡ 100 00:08:05,352 --> 00:08:12,559 何で 勇さんと こねえに親しげなんじゃろう。 101 00:08:12,559 --> 00:08:16,896 何で かわいい娘ょう置いてまで➡ 102 00:08:16,896 --> 00:08:20,567 おはぎゅう売り歩かにゃあ いけんのんじゃろう。 103 00:08:20,567 --> 00:08:23,770 そりゃあ…。 叔父さん。 104 00:08:28,308 --> 00:08:31,211 あの時…。 105 00:08:31,211 --> 00:08:33,747 何でいけんの? 106 00:08:33,747 --> 00:08:41,087 何で お母さんは 私のことを こけえ連れてきたん? 107 00:08:41,087 --> 00:08:49,396 あの時 寂しそうな るいちゃんの顔を見ょおるうちに➡ 108 00:08:49,396 --> 00:08:58,605 意地の悪い どす黒え気持ちが 腹の底から湧き上がってきた。 109 00:08:58,605 --> 00:09:07,881 安子さんは 女手一つで るいちゃんを育てることを諦めて➡ 110 00:09:07,881 --> 00:09:11,551 雉真の家にお返ししようと 決めたんじゃ思います。 111 00:09:11,551 --> 00:09:13,753 返す? 112 00:09:18,224 --> 00:09:21,928 いたいけな るいちゃんに…。 113 00:09:23,897 --> 00:09:27,901 ひでえこと言うてしもうた。 114 00:09:29,569 --> 00:09:33,239 私が あねえなこと言わなんだら➡ 115 00:09:33,239 --> 00:09:38,111 もしかしたら 安子さんと るいちゃんが➡ 116 00:09:38,111 --> 00:09:43,383 離れ離れになることも なかったかもしれん。 117 00:09:43,383 --> 00:09:49,889 ずっと そねえな気がしとった。 118 00:09:53,593 --> 00:10:00,467 生きとるうちに 安子さんに謝りたかったんじゃけど…➡ 119 00:10:00,467 --> 00:10:03,937 もう それも かないそうもねえ。 120 00:10:03,937 --> 00:10:08,741 雪衣。 何ゅう言よんなら。 121 00:10:12,946 --> 00:10:21,754 私ゃあ 思いを遂げて 勇さんと一緒になった。 122 00:10:23,957 --> 00:10:29,829 じゃけど… 気持ちが晴れるこたあなかった。 123 00:10:29,829 --> 00:10:33,133 当然の報いじゃ。 124 00:10:36,436 --> 00:10:44,177 お義父様が るいちゃんをかわいがるのを 見る度に思よった。 125 00:10:44,177 --> 00:10:49,883 この家の嫁は 私じゃねえ。 126 00:10:51,651 --> 00:10:56,456 安子さん ただ一人じゃ。 127 00:10:56,456 --> 00:10:59,259 (勇)雪衣…。 128 00:11:14,607 --> 00:11:17,110 雪衣さん。 129 00:11:18,778 --> 00:11:24,784 もう 自分を責めんといてください。 130 00:11:26,419 --> 00:11:29,222 みんな…。 131 00:11:30,957 --> 00:11:34,627 間違うんです。 132 00:11:34,627 --> 00:11:37,330 みんな。 133 00:11:39,132 --> 00:11:48,308 (すすり泣き) 134 00:11:48,308 --> 00:12:11,531 ♬~ 135 00:12:11,531 --> 00:12:15,268 雪衣。 136 00:12:15,268 --> 00:12:18,605 ありがとうよ。 137 00:12:18,605 --> 00:12:23,409 わしの嫁さんになってくれて。 138 00:12:23,409 --> 00:12:30,783 <それから毎朝 雪衣と勇は 2人一緒に 「連続テレビ小説」を見ました。➡ 139 00:12:30,783 --> 00:12:33,119 ミュージカル調の このドラマが➡ 140 00:12:33,119 --> 00:12:37,957 「見上げてごらん夜の星を」 と歌った その夜に➡ 141 00:12:37,957 --> 00:12:42,261 雪衣は 空へと旅立ちました> 142 00:12:45,298 --> 00:12:49,302 お母さんに謝らなあかんのは➡ 143 00:12:49,302 --> 00:12:52,305 雪衣さんやあらへん。 144 00:12:54,007 --> 00:12:56,643 私や。 145 00:12:56,643 --> 00:13:07,954 ♬~ 146 00:13:09,756 --> 00:13:12,058 (錠一郎)るい。 147 00:13:15,395 --> 00:13:18,898 (錠一郎)ステージに立ったら? 148 00:13:21,267 --> 00:13:26,406 岡山のクリスマスフェスティバルで➡ 149 00:13:26,406 --> 00:13:30,943 「On the Sunny Side of the Street」を 歌ってみたら? 150 00:13:30,943 --> 00:13:34,147 届くかもしれへんよ。 151 00:13:35,815 --> 00:13:41,120 あの特別なステージで歌う 「サニーサイド」やったら。 152 00:13:43,523 --> 00:13:46,225 お母さんに。 153 00:13:50,129 --> 00:13:55,301  回想  ♬~(レコード) 154 00:13:55,301 --> 00:14:01,240 ♬「Grab your coat, grab your hat baby」 155 00:14:01,240 --> 00:14:06,379 ♬「Leave your worries on the doorstep」 156 00:14:06,379 --> 00:14:09,282 ♬「Just direct your feet」 157 00:14:09,282 --> 00:14:16,923 ♬「On the sunny side of the street」 158 00:14:16,923 --> 00:14:24,097 ♬「Can’t you hear that pitter-pat babe?」 159 00:14:24,097 --> 00:14:30,870 ♬「That happy tune is your step」 160 00:14:30,870 --> 00:14:36,275 ♬「Life can be so sweet」 161 00:14:36,275 --> 00:14:42,281 ♬「On the sunny side of the street」