1 00:00:02,202 --> 00:00:05,606 (ケイティ)「You know, I need really good Japanese actors➡ 2 00:00:05,606 --> 00:00:08,642 for my new production.」 (ひなた)I know, I know. 3 00:00:08,642 --> 00:00:11,278 I’m going to see some of them tomorrow. 4 00:00:11,278 --> 00:00:13,614 I’m sure they’ll be fabulous. 5 00:00:13,614 --> 00:00:16,416 「If you say so, they must be.」 6 00:00:16,416 --> 00:00:19,319 I’ll call you when I’m done. 7 00:00:19,319 --> 00:00:23,624 「Thanks. See you then.」 Bye. 8 00:00:23,624 --> 00:00:27,294 (通話を切る音) ふう…。 9 00:00:27,294 --> 00:00:29,229 (メールの着信音) 10 00:00:29,229 --> 00:00:33,166 (小川)初めまして。 小川未来と申します。 11 00:00:33,166 --> 00:00:38,305 初めまして。 大月ひなたです。 ありがとうございます。 12 00:00:38,305 --> 00:00:40,607 どうぞ おかけください。 13 00:00:42,175 --> 00:00:45,445 よかったです。 日本にいらっしゃって。 14 00:00:45,445 --> 00:00:48,982 ああ… 先日 2年ぶりに帰ってきたところです。 15 00:00:48,982 --> 00:00:51,318 そうでしたか。 16 00:00:51,318 --> 00:00:54,655 こちらの記事 拝読しました。➡ 17 00:00:54,655 --> 00:00:58,992 フフッ 本当に華々しいご活躍ですね。 18 00:00:58,992 --> 00:01:00,961 いえ そんな。 19 00:01:00,961 --> 00:01:06,733 でも 驚きました。 英語は ラジオ講座で身につけられたとか。 20 00:01:06,733 --> 00:01:11,104 はい。 40過ぎてから留学しましたけど➡ 21 00:01:11,104 --> 00:01:14,942 それまでは ラジオ講座を欠かさずに聴いていました。 22 00:01:14,942 --> 00:01:18,779 私も親の言うことを 聞いとけばよかったなあ。 23 00:01:18,779 --> 00:01:21,615 父に しょっちゅう言われてたんです。 24 00:01:21,615 --> 00:01:26,486 英語なら ラジオで勉強すればいいのにって。 25 00:01:26,486 --> 00:01:30,123 家族で 「カムカム英語」を聴いてたんだそうです。 26 00:01:30,123 --> 00:01:35,796 平川先生の。 ええ どこかの子連れのお母さんと一緒に。 27 00:01:35,796 --> 00:01:38,298 えっ? よその人と? 28 00:01:38,298 --> 00:01:42,803 そんな時代だったんだそうですよ。 フフッ。 29 00:01:42,803 --> 00:01:46,673 それで 大月さん。 はい。 30 00:01:46,673 --> 00:01:49,977 私たちは 今 2024年度に➡ 31 00:01:49,977 --> 00:01:54,815 新しい英語講座を 開設したいと思っています。ええ。 32 00:01:54,815 --> 00:01:59,152 大月さん。 講師になっていただけませんか? 33 00:01:59,152 --> 00:02:03,590 えっ? 大月ひなたさんが講師の➡ 34 00:02:03,590 --> 00:02:08,295 新しいラジオ英会話番組を 作りたいんです。 35 00:02:12,099 --> 00:02:21,808 ♬~ 36 00:02:21,808 --> 00:02:28,415 ♬「君と私は仲良くなれるかな」 37 00:02:28,415 --> 00:02:35,122 ♬「この世界が終わるその前に」 38 00:02:35,122 --> 00:02:41,428 ♬「きっといつか儚く枯れる花」 39 00:02:41,428 --> 00:02:48,135 ♬「今、 私の出来うる全てを」 40 00:02:48,135 --> 00:02:51,805 ♬「笑って 笑って」 41 00:02:51,805 --> 00:02:54,841 ♬「愛しい人」 42 00:02:54,841 --> 00:03:01,381 ♬「不穏な未来に 手を叩いて」 43 00:03:01,381 --> 00:03:07,754 ♬「君と君の大切な人が幸せである」 44 00:03:07,754 --> 00:03:12,926 ♬「そのために」 45 00:03:12,926 --> 00:03:16,596 ♬「祈りながら sing a song」 46 00:03:16,596 --> 00:03:22,269 ♬~ 47 00:03:22,269 --> 00:03:28,075 <岡山でのクリスマスライブの日 ラジオから聴こえてきたのは➡ 48 00:03:28,075 --> 00:03:30,610 アニー・ヒラカワの声でした> 49 00:03:30,610 --> 00:03:32,946 (ラジオ・磯村)「アニー・ヒラカワさんに➡ 50 00:03:32,946 --> 00:03:36,416 スタジオにお越しをいただいております。 ウェルカム」。 51 00:03:36,416 --> 00:03:39,619 (ラジオ・アニー) 「Hello. It’s nice to meet you.」 52 00:03:39,619 --> 00:03:44,791 (ラジオ・磯村)「日本が誇る時代劇スター モモケンは ともかくとして➡ 53 00:03:44,791 --> 00:03:50,664 伴 虚無蔵をミラー監督に推薦したのは アニーさんやと聞いておりますが」。 54 00:03:50,664 --> 00:03:52,966 (ラジオ・通訳) 「Aside from the legendary star➡ 55 00:03:52,966 --> 00:03:55,435 of Japanese period dramas, Momoken,➡ 56 00:03:55,435 --> 00:03:59,306 I heard that you also recommended Kyomuzo Ban to the director, Miller.」 57 00:03:59,306 --> 00:04:01,241 (ラジオ・アニー)「Right.」 (ラジオ・通訳)「そうです」。 58 00:04:01,241 --> 00:04:06,580 (ラジオ・磯村)「実に たくさんの日本映画を 見ていらっしゃる。 感心しました」。 59 00:04:06,580 --> 00:04:08,915 (ラジオ・通訳) 「You have seen many Japanese movies.➡ 60 00:04:08,915 --> 00:04:10,851 I admire your knowledge.」 61 00:04:10,851 --> 00:04:16,590 (ラジオ・アニー)「Not only Japanese movies. But yes, it’s my job.」 62 00:04:16,590 --> 00:04:20,460 (ラジオ・通訳)「日本映画だけではありません。 それが仕事ですから」。 63 00:04:20,460 --> 00:04:22,929 (磯村)さて ここからはですね➡ 64 00:04:22,929 --> 00:04:27,400 アニーさん ご自身について お話をしていただけますでしょうか? 65 00:04:27,400 --> 00:04:29,936 (通訳)Now, would you please tell us about yourself? 66 00:04:29,936 --> 00:04:32,839 (アニー)I’d be happy to. 喜んで。 67 00:04:32,839 --> 00:04:40,413 アニーさんは 1925年 シアトルに生まれた 日系のアメリカ人なんですね? 68 00:04:40,413 --> 00:04:43,116 (通訳)Annie, you are a Japanese-American,➡ 69 00:04:43,116 --> 00:04:45,152 born in Seattle in 1925,➡ 70 00:04:45,152 --> 00:04:47,621 is that right? That’s right. 71 00:04:47,621 --> 00:04:53,793 (ラジオ・磯村)「シアトルのワシントン州立大学で 演劇を専攻してはったそうですね」。 72 00:04:53,793 --> 00:04:56,129 (ラジオ・通訳) 「I heard you had majored in drama➡ 73 00:04:56,129 --> 00:04:58,165 at Washington State University.」 74 00:04:58,165 --> 00:05:02,369 (ラジオ・アニー)「Yes. That was a long time ago though.」 75 00:05:02,369 --> 00:05:05,071 (ラジオ・通訳)「はい。 遠い昔の話ですけど」。 76 00:05:05,071 --> 00:05:07,741 で そのころから 映画 お好きやったんですか? 77 00:05:07,741 --> 00:05:10,777 You’ve enjoyed watching movies since then? 78 00:05:10,777 --> 00:05:17,250 Well, watching movies is a national pastime in the U.S. 79 00:05:17,250 --> 00:05:20,253 映画は アメリカでは ずっと国民的娯楽です。 80 00:05:20,253 --> 00:05:24,124 (磯村)初めて見た映画 覚えていらっしゃいますか? 81 00:05:24,124 --> 00:05:28,261 (ラジオ・通訳) 「What was the first film you saw?」 82 00:05:28,261 --> 00:05:33,934 (ラジオ・アニー)「I’m not sure…. Maybe “Gone with the Wind”?」 83 00:05:33,934 --> 00:05:36,403 (ラジオ・通訳) 「『風と共に去りぬ』だったかしら」。 84 00:05:36,403 --> 00:05:41,942 (ラジオ・磯村)「1939年公開の 言わずと知れた名作です これは。➡ 85 00:05:41,942 --> 00:05:45,412 この年は また 名作ぞろいでしてね…」。 86 00:05:45,412 --> 00:05:51,952 そして 日本ではね 初代モモケンの「黍之丞」シリーズ第2作➡ 87 00:05:51,952 --> 00:05:55,822 「棗 黍之丞 仁義剣」が 公開されてんですよ。 88 00:05:55,822 --> 00:05:57,824 (通訳) And in Japan, it was the year➡ 89 00:05:57,824 --> 00:06:00,360 the second film in the “Kibinojo” series,➡ 90 00:06:00,360 --> 00:06:04,064 “Kibinojo Jingiken” was released, featuring Momoken the first. 91 00:06:04,064 --> 00:06:06,733 へえ~ そうなんや。 92 00:06:06,733 --> 00:06:10,070 アニーさん ご覧になりましたか? この映画。 93 00:06:10,070 --> 00:06:13,073 (通訳) Did you watch that one too, Annie? 94 00:06:18,745 --> 00:06:22,048 (ラジオ・磯村)「アニーさん」。 (ラジオ・通訳)「Annie.」 95 00:06:24,384 --> 00:06:27,587 (ラジオ・磯村)「アニーさん」。 (ラジオ・通訳)「Annie.」 96 00:06:31,591 --> 00:06:36,396 あ… あの じゃあ ここで 一曲 聴いてもらいましょうか。 97 00:06:36,396 --> 00:06:39,299 曲は…。 見ました。 98 00:06:39,299 --> 00:06:41,601 えっ? 99 00:06:41,601 --> 00:06:53,613 (ラジオ・アニー)「1939年 昭和14年に 私は 『棗 黍之丞 仁義剣』を見ました」。 100 00:06:53,613 --> 00:06:56,283 アニーさん 何で日本語? 101 00:06:56,283 --> 00:06:59,286 後に 夫になる人と。 102 00:06:59,286 --> 00:07:04,357 あの… え… アニーさんのご主人といいますと➡ 103 00:07:04,357 --> 00:07:08,228 戦後 シアトルの大学で 教べんをとられていた…。 104 00:07:08,228 --> 00:07:11,898 大阪の映画館でした。 大阪…。 105 00:07:11,898 --> 00:07:15,201 (ラジオ・磯村)「日本の大阪ですか?」。 106 00:07:16,770 --> 00:07:23,977 (ラジオ・アニー)「もう 二度と会わない覚悟で 彼に会いに行きました」。 107 00:07:25,912 --> 00:07:32,686 (ラジオ・アニー) 「やがて 私たちは結婚しました。➡ 108 00:07:32,686 --> 00:07:40,460 ひとつきも たたないうちに 彼は出征しました。➡ 109 00:07:40,460 --> 00:07:46,232 娘を授かったことも知らずに。➡ 110 00:07:46,232 --> 00:07:51,404 彼は 帰ってきませんでした。➡ 111 00:07:51,404 --> 00:07:57,944 遠い海に行ったきり 戻りませんでした。➡ 112 00:07:57,944 --> 00:08:04,551 私は 娘を連れて 家を出ました。➡ 113 00:08:04,551 --> 00:08:10,056 貧しくて 苦労もしましたけれど➡ 114 00:08:10,056 --> 00:08:14,561 幸せでした。➡ 115 00:08:14,561 --> 00:08:17,464 あの日…➡ 116 00:08:17,464 --> 00:08:23,269 娘の顔に傷をつけてしまうまでは」。 117 00:08:28,742 --> 00:08:36,616 (ラジオ・アニー)「私は 娘を連れて 夫の実家に戻りました。➡ 118 00:08:36,616 --> 00:08:45,091 でも 歯車は狂ったきり 止まりませんでした。➡ 119 00:08:45,091 --> 00:08:48,128 家業だったお菓子屋を再建したい。➡ 120 00:08:48,128 --> 00:08:55,335 義父の財力に頼らず 娘の傷を治してやりたい」。 121 00:08:57,103 --> 00:09:02,876 (ラジオ・アニー)「若かった私は 自分の気持ちばかりで➡ 122 00:09:02,876 --> 00:09:08,748 大切なことを見失っていました。➡ 123 00:09:08,748 --> 00:09:18,558 幼い娘の胸の内を 本当には 分かっていませんでした」。 124 00:09:22,062 --> 00:09:24,764 (ラジオ・アニー)「るい」。 125 00:09:31,738 --> 00:09:34,441 (ラジオ・アニー)「るい…」。 126 00:09:36,376 --> 00:09:39,078 (ラジオ・アニー)「お母さん➡ 127 00:09:39,078 --> 00:09:44,751 あれから何べんも考えたんよ。➡ 128 00:09:44,751 --> 00:09:51,057 何で こねえなことに なってしもうたんじゃろうって」。 129 00:09:52,625 --> 00:09:57,931 (ラジオ・アニー)「私ゃあ ただ るいと2人➡ 130 00:09:57,931 --> 00:10:03,937 当たりめえの暮らしが したかっただけじゃのに…」。 131 00:10:11,945 --> 00:10:21,621 (雨の音) 132 00:10:21,621 --> 00:10:31,297 (ラジオ・アニー)「じゃけど 私ゃあ もう 向き合うことができなんだ。➡ 133 00:10:31,297 --> 00:10:39,439 ただ 消えてしまいてえと思うた。➡ 134 00:10:39,439 --> 00:10:42,976 るいの前から消えることが➡ 135 00:10:42,976 --> 00:10:49,749 るいにしてやれる たった一つのわび方で➡ 136 00:10:49,749 --> 00:10:58,458 そして 祈り方じゃあ そねえ思うた」。 137 00:11:00,393 --> 00:11:02,896 (ラジオ・アニー)「るい」。 138 00:11:08,601 --> 00:11:18,611 (ラジオ・アニー)「おいしゅうなれ。 おいしゅうなれ。 おいしゅうなれ」。 139 00:11:20,213 --> 00:11:22,916 (ラジオ・アニー)「おいしゅう…」。 140 00:11:30,623 --> 00:11:33,126 (ラジオ・アニー)「るい」。 141 00:11:38,364 --> 00:11:41,134 (ラジオ・磯村)「え~っと あの…➡ 142 00:11:41,134 --> 00:11:45,004 本日は アニー・ヒラカワさん お迎えして➡ 143 00:11:45,004 --> 00:11:49,309 お話を伺いました。 ありがとうございました。➡ 144 00:11:49,309 --> 00:11:54,647 さて ここで 一曲 お聴きいただきたいと思います」。 145 00:11:54,647 --> 00:11:57,150 (るい)お母さん…。 146 00:11:57,150 --> 00:11:59,652 お母さん…。 147 00:11:59,652 --> 00:12:01,621 お母さん。 (錠一郎)るい。 148 00:12:01,621 --> 00:12:03,923 お母さん。 149 00:12:05,925 --> 00:12:11,097 (桃太郎)お母ちゃんのお母さんなん? 150 00:12:11,097 --> 00:12:16,402 アニーさんが… おばあちゃん…? 151 00:12:16,402 --> 00:12:18,771 お姉ちゃん! えっ? 152 00:12:18,771 --> 00:12:21,407 アニーさんが いつまで日本にいてるか聞いてる? 153 00:12:21,407 --> 00:12:25,111 えと…。 とにかく引き止めよ! 154 00:12:25,111 --> 00:12:28,781 そやな。 会社に電話してスケジュール聞くわ。 155 00:12:28,781 --> 00:12:32,118 (トミー)それより 今の放送局に電話した方がええ。 156 00:12:32,118 --> 00:12:35,788 あ… そうか。 確か あの局の番号 携帯に…。 157 00:12:35,788 --> 00:12:38,291 私が…。 (桃太郎)お母ちゃん➡ 158 00:12:38,291 --> 00:12:42,962 アニー・ヒラカワさんと面識があるんは お姉ちゃんや。 一番 話が早い。 159 00:12:42,962 --> 00:12:49,135 いや けど…。 ここは ひなたに任せよう。 160 00:12:49,135 --> 00:12:53,973 僕らは 予定どおり 「サニーサイド」を演奏するんや。 161 00:12:53,973 --> 00:12:56,776 お母さんに届くように。 162 00:12:58,811 --> 00:13:03,249 あっ もしもし? 条映映画村業務部の大月と申します。 163 00:13:03,249 --> 00:13:08,254 「みんなあつまれ磯村 吟です」の 番組担当の方につないでいただけますか? 164 00:13:10,923 --> 00:13:14,594 もしもし? 榊原さん? すいません。 165 00:13:14,594 --> 00:13:17,930 アニー・ヒラカワさんのスケジュール すぐに調べてもらえますか? 166 00:13:17,930 --> 00:13:20,767 いや 放送局は もう出たらしいんです。 167 00:13:20,767 --> 00:13:24,270 そっから先 どこへ向かったはんのか。 168 00:13:24,270 --> 00:13:29,108 はい。 一回切ります。 分かったら折り返してください。 169 00:13:29,108 --> 00:13:32,979 お姉ちゃん。 とにかく岡山駅まで行き。 うん。 170 00:13:32,979 --> 00:13:35,982 岡山駅までお願いします。 171 00:13:35,982 --> 00:13:38,484 お願いします。 172 00:13:50,496 --> 00:13:53,633 🖩(榊原)大月さん? アニー・ヒラカワさんやけどな➡ 173 00:13:53,633 --> 00:13:57,303 もう 今日のフライトで アメリカへ帰らはるみたいやわ。 174 00:13:57,303 --> 00:14:00,573 えっ 何時のフライトですか? 175 00:14:00,573 --> 00:14:03,376 🖩(榊原)13時40分 関空発や。 176 00:14:03,376 --> 00:14:06,245 13時40分…。 177 00:14:06,245 --> 00:14:10,750 あ…。 榊原さん。 ジョージさんの携帯番号 分かりますか? 178 00:14:10,750 --> 00:14:15,388 🖩(榊原)ああ… 調べてみるけど。 どないしたん? 何があったん? 179 00:14:15,388 --> 00:14:19,759 後で説明します。 🖩(榊原)分かった。 いっぺん切るわ。 180 00:14:19,759 --> 00:14:22,662 はい すいません。 181 00:14:22,662 --> 00:14:27,266 運転手さん。 こっから関空行こう思たら どないすんのが一番早いですか? 182 00:14:27,266 --> 00:14:31,771 そりゃあ 新幹線で新大阪まで行って➡ 183 00:14:31,771 --> 00:14:37,110 そっからタクシーに乗るか…。 どれくらい時間かかります? 184 00:14:37,110 --> 00:14:43,416 さあ なあ 2~3時間はかかるんじゃねえかなあ。 185 00:14:43,416 --> 00:14:47,620 はあ… ギリギリやなあ。