1 00:00:02,603 --> 00:00:06,273 (京田)あ~ あ~ 聞こえますか。 2 00:00:06,273 --> 00:00:14,414 JOAK こちらは 東京放送局であります。 3 00:00:14,414 --> 00:00:16,483 (ウィリアム)<A long time ago,➡ 4 00:00:16,483 --> 00:00:21,188 at the same time as Japanese radio broadcasting began,➡ 5 00:00:21,188 --> 00:00:24,458 a baby girl was born> 6 00:00:26,994 --> 00:00:33,967 <That girl gave birth to a baby girl in the middle of the war> 7 00:00:39,673 --> 00:00:41,975 <And that girl➡ 8 00:00:41,975 --> 00:00:44,311 gave birth to a baby girl➡ 9 00:00:44,311 --> 00:00:48,615 during a period of economic growth in Japan> 10 00:00:50,817 --> 00:00:58,158 <This is a family story that spans one hundred years> 11 00:00:58,158 --> 00:01:02,029 (ひなた)<Lesson 112.➡ 12 00:01:02,029 --> 00:01:09,770 In Okayama, happy and surprising encounters awaited Yasuko> 13 00:01:09,770 --> 00:01:13,273 (安子)健一さん。 (健一)うん。お孫さんと2人で➡ 14 00:01:13,273 --> 00:01:17,945 このお店やりょうるって聞いたけど…。 ああ そうじゃ。 15 00:01:17,945 --> 00:01:22,115 慎一のやつぁ トミーさんにすっかり気に入られてのう。 16 00:01:22,115 --> 00:01:25,018 今日も ライブに ちいていっとんじゃ。 17 00:01:25,018 --> 00:01:27,421 はい。 これ どうぞ。 18 00:01:27,421 --> 00:01:30,324 まあ… おはぎ。 19 00:01:30,324 --> 00:01:33,126 わしの気に入りの店のもんじゃ。 20 00:01:33,126 --> 00:01:37,631 クリスマスフェスチバルの協賛も してくれとった。 21 00:01:37,631 --> 00:01:40,534 頂きます。 どうぞ。 22 00:01:40,534 --> 00:01:50,210 ♬~ 23 00:01:50,210 --> 00:01:52,179 おいしい…。 24 00:01:52,179 --> 00:01:57,818 そうじゃろう。 たちばな いう店じゃ。 25 00:01:57,818 --> 00:01:59,753 たちばな…? 26 00:01:59,753 --> 00:02:03,090 (金太)たちばなを建て直すで。 27 00:02:03,090 --> 00:02:08,595 (算太)一緒に 建て直さんか… たちばな。 28 00:02:08,595 --> 00:02:11,498 ああ 違う 違う。 29 00:02:11,498 --> 00:02:15,469 横須賀がな 本店の店じゃ。 30 00:02:15,469 --> 00:02:19,606 今じゃあ 全国に支店があらあ。➡ 31 00:02:19,606 --> 00:02:26,113 何でも 岡山の闇市で おはぎゅう売りょうった店のおやじに➡ 32 00:02:26,113 --> 00:02:31,284 商いの楽しさを教えてもろうたんが きっかけじゃあて。➡ 33 00:02:31,284 --> 00:02:33,620 その店の表に➡ 34 00:02:33,620 --> 00:02:37,958 「たちばな」いう文字が はためきょうったんを➡ 35 00:02:37,958 --> 00:02:41,261 うっすらと覚えとったんじゃあて。 36 00:02:46,633 --> 00:02:50,137 (健一)どねんした? いえ…。 37 00:02:50,137 --> 00:02:52,439 (ドアが開く音) ああ いらっしゃ…。 38 00:02:52,439 --> 00:02:54,374 ああ 勇さん。 39 00:02:54,374 --> 00:02:56,977 (勇)おうおう おうおう…! ハハッ。 40 00:02:56,977 --> 00:03:01,748 勇ちゃん。 うちで待ちょってえ言うたじゃろうが。 41 00:03:01,748 --> 00:03:05,085 わしら もうええ年なんじゃ。 早うせんと➡ 42 00:03:05,085 --> 00:03:09,589 いつ どっちが スリーアウト試合終了に なるか分からんで! 43 00:03:09,589 --> 00:03:12,392 相変わらずじゃねえ 勇ちゃん。 44 00:03:12,392 --> 00:03:16,096 それにのう 早う お客さん 会わせたかったんじゃ。 45 00:03:16,096 --> 00:03:18,031 お客さん? うん。 46 00:03:18,031 --> 00:03:19,966 おうおう。 47 00:03:19,966 --> 00:03:24,604 あっ きぬちゃん! (勇)アハハッ きぬじゃねえ。➡ 48 00:03:24,604 --> 00:03:27,407 きぬの孫じゃ。 49 00:03:27,407 --> 00:03:30,310 初めまして。 花菜です。 50 00:03:30,310 --> 00:03:34,614 初めまして。 安子です。 51 00:03:34,614 --> 00:03:38,952 きぬちゃんは? 今は 美作におります。 52 00:03:38,952 --> 00:03:41,621 元気なんじゃね? 53 00:03:41,621 --> 00:03:45,959 もう長えこと入院しとります。 54 00:03:45,959 --> 00:03:49,296 おじいちゃんが亡うなってから 急に弱ってしもうて…。 55 00:03:49,296 --> 00:03:54,134 じゃけど クリスマスの日に いつものラジオ聴きょおった時➡ 56 00:03:54,134 --> 00:03:58,805 急に 目ょお輝かせて 安子ちゃんじゃあ言うて…。 57 00:03:58,805 --> 00:04:06,913 絶対 会いに行くいうて きぬちゃんに そねえ伝えてちょうだい。 58 00:04:06,913 --> 00:04:08,915 はい。 59 00:04:10,584 --> 00:04:14,588 <Yasuko then went to Kyoto> 60 00:04:16,256 --> 00:04:22,262 最後の最後まで 踊っとったんじゃなあ お兄ちゃん。 61 00:04:23,930 --> 00:04:27,267 (るい)どうぞ。 入ってください。 62 00:04:27,267 --> 00:04:30,937 (吉右衛門)あっ… 安子ねえちゃん! 63 00:04:30,937 --> 00:04:35,609 あら… まあ 吉右衛門ちゃん! 64 00:04:35,609 --> 00:04:38,645 ああ いやいや。 吉右衛門は こっちじゃ。 65 00:04:38,645 --> 00:04:44,317 <It was her first time seeing Kichi-Emon in sixty years.➡ 66 00:04:44,317 --> 00:04:48,955 He left Okayama during the war> 67 00:04:48,955 --> 00:04:53,293 小豆の声を聴けえ。 68 00:04:53,293 --> 00:04:58,165 時計に頼るな。 目を離すな。 69 00:04:58,165 --> 00:05:02,969 何ゅうしてほしいか 小豆が教えてくれる。 70 00:05:02,969 --> 00:05:09,242 食べる人の 幸せそうな顔を思い浮かべえ。 71 00:05:09,242 --> 00:05:16,016 (3人)おいしゅうなれ。 おいしゅうなれ。 おいしゅうなれ。 72 00:05:16,016 --> 00:05:20,387 その気持ちが 小豆に乗り移る。 73 00:05:20,387 --> 00:05:23,590 う~んと おいしゅうなってくれる。 74 00:05:23,590 --> 00:05:28,461 甘えあんこが出来上がる。 75 00:05:28,461 --> 00:05:30,964 (3人)はっ! 76 00:05:39,773 --> 00:05:45,579 ♬~(ラジオ) 77 00:05:45,579 --> 00:05:49,950 (ラジオ・大杉)「Welcome to the NHK radio English conversation program.➡ 78 00:05:49,950 --> 00:05:54,621 This is Masaaki Osugi, and here with me is….」 79 00:05:54,621 --> 00:05:57,424 (ラジオ・マーシャ)「Marsha Krakower. Hi, everybody.」 80 00:05:57,424 --> 00:05:59,793 (ひなた 安子)Hi, everybody. 81 00:05:59,793 --> 00:06:12,439 ♬~ 82 00:06:12,439 --> 00:06:15,275 (ラジオ・大杉) 「Marsha sensei, what’s new today?」 83 00:06:15,275 --> 00:06:20,080  回想 (稔)明日の朝 6時30分にラジオをつけてみて。 84 00:06:20,080 --> 00:06:24,951 英語って 何か 歌ようるみてえで…➡ 85 00:06:24,951 --> 00:06:30,790 何か 音楽ぅ聴きょうるみてえで。 すてきな調べですねえ。 86 00:06:30,790 --> 00:06:34,261 ひなた。 うん? 87 00:06:34,261 --> 00:06:39,399 アメリカに来る気はねえ? えっ? 88 00:06:39,399 --> 00:06:47,774 アメリカの大学で 本格的に 英語と映画を勉強してみん? 89 00:06:47,774 --> 00:06:52,579 (ラジオ)「Don’t look back.」 (ラジオ)「Seize the day!」 90 00:06:56,283 --> 00:07:01,054 <After Hinata accepted her grandmother Yasuko’s invitation➡ 91 00:07:01,054 --> 00:07:03,089 and left for America,➡ 92 00:07:03,089 --> 00:07:07,560 there were various changes in other people’s lives> 93 00:07:07,560 --> 00:07:11,364 (慎一)じいちゃんがいないと 張り合いないなあ…。 94 00:07:14,901 --> 00:07:17,804 ☎ 95 00:07:17,804 --> 00:07:20,373 トミーさん!? 慎一です! 96 00:07:20,373 --> 00:07:24,744 ☎(トミー)おう。 明日のライブ来るか? もちろんです! 97 00:07:24,744 --> 00:07:28,381 <Shinichi became Tommy’s personal assistant.➡ 98 00:07:28,381 --> 00:07:32,252 And the coffee shop “Dippermouth Blues” was taken over➡ 99 00:07:32,252 --> 00:07:34,754 by Joichiro and Rui.➡ 100 00:07:34,754 --> 00:07:40,393 Of course, Tommy continued to be a great trumpet player> 101 00:07:40,393 --> 00:07:44,931 こんにちは。 おう 花菜ちゃんじゃが。 102 00:07:44,931 --> 00:07:50,737 久しぶりじゃのう。 はい これ。 うちのお店の油揚げじゃ。 103 00:07:50,737 --> 00:07:52,806 よかったら。 ありがとう。 104 00:07:52,806 --> 00:07:56,810 勇さんも どうぞ。 おっ ありがとう。 105 00:07:58,478 --> 00:08:02,415 幼なじみのきぬの孫じゃ。 106 00:08:02,415 --> 00:08:05,719 桃太郎じゃ。 107 00:08:05,719 --> 00:08:09,055 (花菜)初めまして。 108 00:08:09,055 --> 00:08:11,891 <“Will you go out with me?”> 109 00:08:11,891 --> 00:08:13,827 えっ…? 110 00:08:13,827 --> 00:08:16,363 <“That’ll do.”➡ 111 00:08:16,363 --> 00:08:19,232 Momotaro fell in love with Kana➡ 112 00:08:19,232 --> 00:08:22,736 and they got married the following year> 113 00:08:22,736 --> 00:08:25,739 (小夜吉)行ってきます! (吉右衛門)気ぃ付けてな。 114 00:08:27,574 --> 00:08:30,243 オッケー。 行ってきます! (伝吉)行ってきます! 115 00:08:30,243 --> 00:08:33,747 (小夜子)行ってらっしゃい。 (吉之丞)気ぃ付けてな。 116 00:08:33,747 --> 00:08:37,083 (子供たち)や~い や~い! けちのじょう! 117 00:08:37,083 --> 00:08:39,586 <Sayoko decided to quit her job➡ 118 00:08:39,586 --> 00:08:44,391 to help her husband’s family business, an electronics shop.➡ 119 00:08:44,391 --> 00:08:46,326 She later started running➡ 120 00:08:46,326 --> 00:08:49,763 a small cram school for the children in town> 121 00:08:49,763 --> 00:08:51,698 (ラジオ・磯村)「さて 皆さん。➡ 122 00:08:51,698 --> 00:08:55,635 二代目のモモケンこと 桃山剣之介に関して➡ 123 00:08:55,635 --> 00:08:58,104 驚きのニュースが入ってきました」。 124 00:08:58,104 --> 00:09:04,210 何や? せがれが三代目継ぐんか? (初美)せがれ いてへんやん。 125 00:09:04,210 --> 00:09:08,081 (ラジオ・磯村)「なんとモモケン ついに結婚しました」。 126 00:09:08,081 --> 00:09:10,884 えっ! 誰と…? 127 00:09:10,884 --> 00:09:13,920 「決めぜりふをお願いできますか?」。 128 00:09:13,920 --> 00:09:17,123 (すみれ)「フフッ。 えっ… フフフッ」。 129 00:09:20,226 --> 00:09:23,563 (剣之介)「おゆみ。 待たせたな」。 130 00:09:23,563 --> 00:09:29,903 「黍様。 ゆみは 三国一の果報者でございます」。 131 00:09:29,903 --> 00:09:33,373 (テレビ)「暗闇でしか 見えぬものがある。➡ 132 00:09:33,373 --> 00:09:39,879 暗闇でしか 聴こえぬ歌がある」。 133 00:09:43,116 --> 00:09:46,953 <“Kibinojo is here!”> 134 00:09:46,953 --> 00:09:49,255 (一恵)誠さん! <Ichie➡ 135 00:09:49,255 --> 00:09:54,394 became a master of tea ceremony after Ichiko retired,➡ 136 00:09:54,394 --> 00:09:57,764 and now teaches many pupils.➡ 137 00:09:57,764 --> 00:10:00,667 Sakakibara devoted his energy➡ 138 00:10:00,667 --> 00:10:06,406 to Japanese period dramas until he retired from Eigamura> 139 00:10:06,406 --> 00:10:09,943 (一子)なあ。 (夫)うん?腕組んで歩かへん? 140 00:10:09,943 --> 00:10:13,813 <Ichiko is trying to regain her lost youth…➡ 141 00:10:13,813 --> 00:10:16,416 with her husband> 142 00:10:16,416 --> 00:10:23,122 (ラジオ)「おじいさんは 山へしば刈りに おばあさんは 川へ洗濯に…」。 143 00:10:23,122 --> 00:10:27,994 (森岡)花菜ちゃんも すっかり大月の味 受け継いだなあ。 144 00:10:27,994 --> 00:10:34,300 <Momotaro and Kana moved to Kyoto and took over “Otsuki”.➡ 145 00:10:34,300 --> 00:10:40,807 There, Momotaro began managing the baseball club at his alma mater.➡ 146 00:10:40,807 --> 00:10:45,445 Their son, Ken, also loves baseball.➡ 147 00:10:45,445 --> 00:10:49,649 George, who was into Japanese culture and baseball,➡ 148 00:10:49,649 --> 00:10:55,321 moved to Kyoto and began coaching Momotaro’s team.➡ 149 00:10:55,321 --> 00:11:01,094 Ten years later, Momotaro finally took Ken and Curious George,➡ 150 00:11:01,094 --> 00:11:03,396 in their Kijima uniforms,➡ 151 00:11:03,396 --> 00:11:08,601 to their first National Baseball Championship at Koshien.➡ 152 00:11:08,601 --> 00:11:13,273 Well, that’s all for today. Bye!> 153 00:11:13,273 --> 00:11:22,982 ♬~ 154 00:11:22,982 --> 00:11:29,422 ♬「君と私は仲良くなれるかな」 155 00:11:29,422 --> 00:11:36,196 ♬「この世界が終わるその前に」 156 00:11:36,196 --> 00:11:42,435 ♬「きっといつか儚く枯れる花」 157 00:11:42,435 --> 00:11:49,208 ♬「今、 私の出来うる全てを」 158 00:11:49,208 --> 00:11:56,015 ♬「笑って笑って 愛しい人」 159 00:11:56,015 --> 00:12:02,755 ♬「不穏な未来に 手を叩いて」 160 00:12:02,755 --> 00:12:08,928 ♬「君と君の大切な人が幸せである」 161 00:12:08,928 --> 00:12:13,766 ♬「そのために」 162 00:12:13,766 --> 00:12:17,637 ♬「祈りながら sing a song」 163 00:12:17,637 --> 00:12:22,942 ♬~ 164 00:12:33,419 --> 00:12:35,788 (ウィリアム)Ms.Otsuki? 165 00:12:35,788 --> 00:12:39,959 Oh, Mr.Lawrence. What a coincidence. (ウィリアム)Isn’t it. 166 00:12:39,959 --> 00:12:43,429 You know, the last lesson of the year was broadcast➡ 167 00:12:43,429 --> 00:12:45,365 this morning. Yeah, time flies. 168 00:12:45,365 --> 00:12:50,637 I was relieved to hear the program is continuing next year. 169 00:12:50,637 --> 00:12:52,672 That’s natural. 170 00:12:52,672 --> 00:12:55,441 The text you wrote is brilliant. 171 00:12:55,441 --> 00:12:57,810 Well…. It’s true. 172 00:12:57,810 --> 00:13:01,381 A family story that spans one hundred years. 173 00:13:01,381 --> 00:13:03,449 How’s your mother now? 174 00:13:03,449 --> 00:13:06,753 She seems very happy. 175 00:13:06,753 --> 00:13:10,757 (錠一郎)あ…。 もう…。 もう…! 176 00:13:13,259 --> 00:13:16,596 (錠一郎)う~ん… うわっ。 177 00:13:16,596 --> 00:13:18,931 Oh, what about your grandma? 178 00:13:18,931 --> 00:13:20,867 My grandma➡ 179 00:13:20,867 --> 00:13:24,737 just turned one hundred years old last week. 180 00:13:24,737 --> 00:13:28,274 (ウィリアム)Oh, that’s amazing. 181 00:13:28,274 --> 00:13:30,276 What brought you here today? 182 00:13:30,276 --> 00:13:35,615 I just stopped by. I stayed in Kyoto for several weeks when I was a boy. 183 00:13:35,615 --> 00:13:38,951 Oh, did you? Yeah, with my uncle. 184 00:13:38,951 --> 00:13:41,621 It’s very nostalgic being here. 185 00:13:41,621 --> 00:13:43,556 (物が落ちる音) 186 00:13:43,556 --> 00:13:46,793 Mr.Lawrence. You dropped something. 187 00:13:46,793 --> 00:13:48,995 Oh. Thank you. 188 00:13:50,963 --> 00:13:55,668 落ちましたよ。 (ビリー)Oh! Thank you! 189 00:13:58,438 --> 00:14:01,641 It’s a treasure from my childhood. 190 00:14:03,743 --> 00:14:06,379 Mr.Lawrence, you…. 191 00:14:06,379 --> 00:14:10,083 You can call me Billy, if you want. 192 00:14:10,083 --> 00:14:16,255 アハッ… ハハハッ。 193 00:14:16,255 --> 00:14:20,760 Billy. Yes? 194 00:14:20,760 --> 00:14:24,630 Why don’t you come over to my place? 195 00:14:24,630 --> 00:14:28,634 Let’s enjoy kaiten-yaki together. 196 00:14:28,634 --> 00:14:30,937 Why not. 197 00:14:33,272 --> 00:14:37,110 May I call you Hinata? 198 00:14:37,110 --> 00:14:40,980 Of course! Okay. 199 00:14:40,980 --> 00:14:43,883 <And, this is the very end➡ 200 00:14:43,883 --> 00:14:50,590 of a family story that spans one hundred years>