1 00:00:32,495 --> 00:00:34,430 ≪(卯平)はい。 (ラッパの音) 2 00:00:34,430 --> 00:00:38,701 (笑い声) (力)ほっ よいしょ~。 ほい。 3 00:00:38,701 --> 00:00:41,070 (卯平)はい はい。 ご苦労さん。 4 00:00:41,070 --> 00:00:44,707 (ラジオ・平川)「Good evening, everybody. Good evening.➡ 5 00:00:44,707 --> 00:00:49,245 皆さん 今日は もう クリスマスの前の日ですね。➡ 6 00:00:49,245 --> 00:00:52,582 アメリカ辺りでは クリスマスイーヴといって➡ 7 00:00:52,582 --> 00:00:56,586 一年中で一番楽しい晩なんですよ。➡ 8 00:00:56,586 --> 00:00:59,355 普通の時は 仕事の都合で➡ 9 00:00:59,355 --> 00:01:03,092 方々へ ちりぢりになっている 一家の人たちも➡ 10 00:01:03,092 --> 00:01:07,597 この日だけは うちへ帰って 親子兄弟 打ちそろって➡ 11 00:01:07,597 --> 00:01:11,100 美しく飾られた クリスマスツリーのそばで➡ 12 00:01:11,100 --> 00:01:16,906 心ばかしの贈り物を 子供は親に 親は子供に。➡ 13 00:01:16,906 --> 00:01:22,812 実に和やかな一家団らんの 楽しい晩なんです。➡ 14 00:01:22,812 --> 00:01:28,117 また この楽しい晩に 何もできない人たちのためには➡ 15 00:01:28,117 --> 00:01:33,556 方々の教会とか団体で クリスマスバスケットというのを作って➡ 16 00:01:33,556 --> 00:01:40,063 そっと それを送り届けたり それは 見るからに楽しい日なんですよ。➡ 17 00:01:40,063 --> 00:01:45,702 その 楽しいというのも この日は 特に 自分のことよりも➡ 18 00:01:45,702 --> 00:01:49,572 まず 人の喜ぶ幸福を心がける日なので➡ 19 00:01:49,572 --> 00:01:54,711 自然と 自分も 限りなく楽しいわけなんです。➡ 20 00:01:54,711 --> 00:01:57,580 私たち カムカムの赤ちゃんは➡ 21 00:01:57,580 --> 00:02:01,250 毎日 辺りへ 幸福をまき散らしているんですから➡ 22 00:02:01,250 --> 00:02:04,087 自分も幸福なわけですね。➡ 23 00:02:04,087 --> 00:02:08,725 その幸福を胸に さあ 今日も 楽しいお遊びを始めましょう」。 24 00:02:08,725 --> 00:02:10,793 (安子)るい。 どねんしたん? 25 00:02:10,793 --> 00:02:13,930 (るい)おばあちゃんが言うとった。 26 00:02:13,930 --> 00:02:17,433 英語は聴きとうねえって。 27 00:02:17,433 --> 00:02:24,107 お父さんを殺した国の歌じゃから 聴きとうねえって。 28 00:02:24,107 --> 00:02:30,607 お母さん。 何で 私は 「カムカム英語」聴きょおるん? 29 00:02:32,915 --> 00:02:40,556 <幼いるいの問いかけに 安子は答えることができませんでした> 30 00:02:40,556 --> 00:02:50,266 ♬~ 31 00:02:50,266 --> 00:02:56,906 ♬「君と私は仲良くなれるかな」 32 00:02:56,906 --> 00:03:03,579 ♬「この世界が終わるその前に」 33 00:03:03,579 --> 00:03:09,719 ♬「きっといつか儚く枯れる花」 34 00:03:09,719 --> 00:03:16,492 ♬「今、 私の出来うる全てを」 35 00:03:16,492 --> 00:03:20,263 ♬「笑って 笑って」 36 00:03:20,263 --> 00:03:23,599 ♬「愛しい人」 37 00:03:23,599 --> 00:03:26,602 ♬「不穏な未来に」 38 00:03:26,602 --> 00:03:30,273 ♬「手を叩いて」 39 00:03:30,273 --> 00:03:36,079 ♬「君と君の大切な人が幸せである」 40 00:03:36,079 --> 00:03:41,384 ♬「そのために」 41 00:03:41,384 --> 00:03:45,054 ♬「祈りながら sing a song」 42 00:03:45,054 --> 00:03:50,560 ♬~ 43 00:03:50,560 --> 00:03:56,365 おはぎゃあ どうですか? たちばなのおはぎは どうですか? 44 00:03:56,365 --> 00:04:01,270 おはぎゃあ どうですか? たちばなのおはぎです。 45 00:04:01,270 --> 00:04:04,707 Merry Christmas! (子供たち)うわ~! 46 00:04:04,707 --> 00:04:06,776 Merry Christmas! Merry Christmas! 47 00:04:06,776 --> 00:04:09,545 (子供たちの歓声) 48 00:04:09,545 --> 00:04:13,345 Merry Christmas! Merry Christmas! 49 00:04:21,290 --> 00:04:24,090 おはぎが売れんわけじゃ。 50 00:04:27,430 --> 00:04:29,732 (将校)Excuse me, ma'am.➡ 51 00:04:29,732 --> 00:04:32,732 Hi. あ…! 52 00:04:34,570 --> 00:04:37,540 Thank you for the other day. 53 00:04:37,540 --> 00:04:40,376 It was my pleasure. 54 00:04:40,376 --> 00:04:43,045 I'm glad to see you again. こちらこそ。 55 00:04:43,045 --> 00:04:45,948 あっ… Likewise. 56 00:04:45,948 --> 00:04:50,219 I'm Lieutenant Robert Rosewood, United States Army. 57 00:04:50,219 --> 00:04:54,090 ロバート・ローズウッドです。 アメリカ軍の中尉です。 58 00:04:54,090 --> 00:04:59,929 あっ I'm Yasuko Kijima. 雉真安子です。 59 00:04:59,929 --> 00:05:01,931 あの 日本語…。 60 00:05:01,931 --> 00:05:05,701 少し。 あ… へえ~。 61 00:05:05,701 --> 00:05:09,238 I was wondering if you had a moment. 62 00:05:09,238 --> 00:05:12,141 えっ 今ですか? Now? 63 00:05:12,141 --> 00:05:15,912 Yes. There's something I'd like to discuss with you. 64 00:05:15,912 --> 00:05:21,584 すみません。 まだ仕事が終わっとらんのです。 65 00:05:21,584 --> 00:05:24,487 Sorry, but I'm working now. 66 00:05:24,487 --> 00:05:26,923 Oh…. What are these? 67 00:05:26,923 --> 00:05:30,893 あっ おはぎです。 68 00:05:30,893 --> 00:05:33,529 おはぎ? Oh! 69 00:05:33,529 --> 00:05:36,532 Traditional Japanese sweets. 70 00:05:36,532 --> 00:05:39,402 And are you selling these? 71 00:05:39,402 --> 00:05:44,674 Yes, but they are not selling well today, ➡ 72 00:05:44,674 --> 00:05:47,543 because…. 73 00:05:47,543 --> 00:05:49,478 Because it's Christmas? 74 00:05:49,478 --> 00:05:51,881 Maybe. I see. 75 00:05:51,881 --> 00:05:54,217 Hmm. 76 00:05:54,217 --> 00:05:56,152 I have a solution. 77 00:05:56,152 --> 00:05:58,688 I'll buy them all. 78 00:05:58,688 --> 00:06:02,188 えっ? えっ…。 79 00:06:04,060 --> 00:06:06,395 Could you come with me? 80 00:06:06,395 --> 00:06:08,395 えっ…。 81 00:06:10,566 --> 00:06:13,566 あっ あっ ちょっ… ちょっと…。 82 00:06:15,238 --> 00:06:18,908 Good afternoon, Lieutenant Rosewood. (ロバート)Good afternoon, Mike. 83 00:06:18,908 --> 00:06:20,843 She's my guest. 84 00:06:20,843 --> 00:06:22,778 Welcome, ma'am. 85 00:06:22,778 --> 00:06:25,414 Thank you. 86 00:06:25,414 --> 00:06:28,084 (ロバート)Follow me.➡ 87 00:06:28,084 --> 00:06:30,284 Let's go inside. 88 00:06:42,531 --> 00:06:46,535 Come, come on in. どうぞ。 89 00:06:46,535 --> 00:06:49,672 失礼します。 90 00:06:49,672 --> 00:06:51,972 (ロバート)Have a seat. 91 00:07:00,049 --> 00:07:03,552 This is my office. 92 00:07:03,552 --> 00:07:06,555 Please make yourself at home. 93 00:07:06,555 --> 00:07:08,755 Thank you. 94 00:07:31,013 --> 00:07:33,049 May I try one? 95 00:07:33,049 --> 00:07:35,049 Please. 96 00:07:43,025 --> 00:07:45,361 ウ~ン! 97 00:07:45,361 --> 00:07:48,264 It's good! おいしい。 98 00:07:48,264 --> 00:07:52,034 あ… 本当ですか…。 よかった。 99 00:07:52,034 --> 00:07:55,071 Thank you. I'm glad to hear that. 100 00:07:55,071 --> 00:07:57,373 What's it made of? 101 00:07:57,373 --> 00:08:02,244 A sweet paste made from red beans. 102 00:08:02,244 --> 00:08:04,880 Oh. Red beans. Yes. 103 00:08:04,880 --> 00:08:07,383 It's called “anko". 104 00:08:07,383 --> 00:08:11,053 あんこ。 Right. Oh. OK. 105 00:08:11,053 --> 00:08:16,225 How does an ohagi vendor come to speak English so well? 106 00:08:16,225 --> 00:08:18,260 そんな…。 107 00:08:18,260 --> 00:08:21,564 私は collegeで 日本語を勉強していました。 108 00:08:21,564 --> 00:08:24,066 あっ そうじゃったんですか。 109 00:08:24,066 --> 00:08:27,403 だから ここに配属されました。 110 00:08:27,403 --> 00:08:32,174 でも 慌てると うまく話せません。 あの時も。 111 00:08:32,174 --> 00:08:35,077 No, no, no, no. I didn't mean that. 112 00:08:35,077 --> 00:08:37,646 許してちょうでえ。 すみません。 113 00:08:37,646 --> 00:08:41,016 「スミマセン」? Why are you apologizing, ma'am? 114 00:08:41,016 --> 00:08:44,854 困りました。 ハハハッ フフ…。 115 00:08:44,854 --> 00:08:47,189 だから 知りたかったのです。 116 00:08:47,189 --> 00:08:52,528 あなたは どうやって 英語を勉強しましたか? 117 00:08:52,528 --> 00:08:57,199 ラジオです。 ラジ… Oh, radio? 118 00:08:57,199 --> 00:09:02,538 はい。 毎日 「カムカム英語」を聴きょおります。 119 00:09:02,538 --> 00:09:09,311 ああ… それは知っています。 時々 町の子供たちが歌っています。 120 00:09:09,311 --> 00:09:12,248 ♬「Come, come, everybody」 121 00:09:12,248 --> 00:09:15,117 ハハハハッ はい。 122 00:09:15,117 --> 00:09:18,554 でも きっと それだけじゃない。 123 00:09:18,554 --> 00:09:21,390 それだけの高い英語のスキル➡ 124 00:09:21,390 --> 00:09:26,896 何か ほかに 大きなmotivationがあるはずです。 125 00:09:26,896 --> 00:09:30,633 Tell me. それは何ですか? 126 00:09:30,633 --> 00:09:34,133 What prompted you to learn English? 127 00:09:37,406 --> 00:09:39,706 稔さん。 128 00:09:41,377 --> 00:09:46,215 稔さんが言うたんです。 「明日の朝…」。 129 00:09:46,215 --> 00:09:50,415 (稔)明日の朝 6時30分にラジオをつけてみて。 130 00:09:52,888 --> 00:09:55,357 (ラジオ・ハリス)「Good morning, everybody.➡ 131 00:09:55,357 --> 00:10:01,030 皆さん おはようございます。 『実用英語会話』の時間です」。 132 00:10:01,030 --> 00:10:03,933 (稔)これ よかったら。 133 00:10:03,933 --> 00:10:07,536 僕が中学の時に使ようった 英語の辞書じゃ。 134 00:10:07,536 --> 00:10:10,439 ありがとうございます。 うれしいです。 135 00:10:10,439 --> 00:10:13,676 稔さん! 136 00:10:13,676 --> 00:10:16,879 あっ…。 (稔)安子ちゃん! 137 00:10:16,879 --> 00:10:25,554 メイ アイ ライト ア レター トゥ ユー? 138 00:10:25,554 --> 00:10:27,890 Of course. 139 00:10:27,890 --> 00:10:35,090 For me, to study English was to think of him. 140 00:10:37,233 --> 00:10:39,533 But…. 141 00:10:41,570 --> 00:10:46,709 But the war…. 142 00:10:46,709 --> 00:10:49,078 (ラジオ)「臨時ニュースを申し上げます。➡ 143 00:10:49,078 --> 00:10:54,583 大本営陸海軍部 12月8日午前6時発表。➡ 144 00:10:54,583 --> 00:10:59,455 帝国陸海軍は 本8日未明 西太平洋において➡ 145 00:10:59,455 --> 00:11:03,255 アメリカ イギリス軍と 戦闘状態に入れり」。 146 00:11:05,094 --> 00:11:10,394 The war destroyed everything. 147 00:11:12,968 --> 00:11:15,104 We got married➡ 148 00:11:15,104 --> 00:11:20,304 about a month before he left for the front. 149 00:11:22,978 --> 00:11:27,683 I gave birth to a baby girl while he was away. 150 00:11:27,683 --> 00:11:30,586 And I brought her up, ➡ 151 00:11:30,586 --> 00:11:35,424 singing a song that I shouldn't have been singing. 152 00:11:35,424 --> 00:11:41,063 [ 回想 ] (小声で) ♬「On the sunny side of the street」 153 00:11:41,063 --> 00:11:43,863 「On the Sunny Side of the Street」? 154 00:11:45,901 --> 00:11:48,571 That was his dream. 155 00:11:48,571 --> 00:11:52,575 どこの国とも自由に行き来できる。 156 00:11:52,575 --> 00:11:57,580 どこの国の音楽でも自由に聴ける。 157 00:11:57,580 --> 00:12:01,280 自由に演奏できる。 158 00:12:03,085 --> 00:12:07,256 僕らの子供にゃあ…➡ 159 00:12:07,256 --> 00:12:10,593 そんな世界を生きてほしい。 160 00:12:10,593 --> 00:12:14,597 ひなたの道を歩いてほしい。 161 00:12:14,597 --> 00:12:18,267 That was his hope. 162 00:12:18,267 --> 00:12:25,040 He looked forward to such a day, such a world. 163 00:12:25,040 --> 00:12:28,277 And I waited. 164 00:12:28,277 --> 00:12:35,884 I waited, and waited, and waited for him to come home. 165 00:12:35,884 --> 00:12:39,755 But it was all in vain. 166 00:12:39,755 --> 00:12:44,393 [ 回想 ] 帰ってきて… 稔さん! 167 00:12:44,393 --> 00:12:47,296 (泣き声) 168 00:12:47,296 --> 00:12:49,565 稔さん! 169 00:12:49,565 --> 00:12:52,365 Why? 170 00:12:54,069 --> 00:12:59,769 Why am I still studying English? 171 00:13:01,577 --> 00:13:07,449 He's not here. He will never come back. 172 00:13:07,449 --> 00:13:14,089 But I continue learning English every day. Why? 173 00:13:14,089 --> 00:13:19,789 Why did he have to die? 174 00:13:23,098 --> 00:13:26,135 He studied English so hard, ➡ 175 00:13:26,135 --> 00:13:28,604 but all his efforts, ➡ 176 00:13:28,604 --> 00:13:31,206 all the knowledge he acquired, ➡ 177 00:13:31,206 --> 00:13:35,544 is lost at sea! It was all for nothing! 178 00:13:35,544 --> 00:13:38,213 Everything was meaningless! 179 00:13:38,213 --> 00:13:41,513 It's so ridiculous! 180 00:13:43,886 --> 00:13:46,221 Tell me, Mr.Rosewood. 181 00:13:46,221 --> 00:13:49,124 You are here to help citizens like me, ➡ 182 00:13:49,124 --> 00:13:51,393 aren't you? 183 00:13:51,393 --> 00:13:55,230 Why am I still studying English➡ 184 00:13:55,230 --> 00:13:59,401 when my husband is not with me anymore? 185 00:13:59,401 --> 00:14:01,901 Tell me…! 186 00:14:16,418 --> 00:14:19,254 あっ…。 187 00:14:19,254 --> 00:14:22,754 すみません… 私…。 188 00:14:24,727 --> 00:14:27,262 Mrs.Kijima. 189 00:14:27,262 --> 00:14:31,533 Can I have a little more of your time? 190 00:14:31,533 --> 00:14:35,033 There's a place I want to take you. 191 00:14:56,391 --> 00:15:15,577 (にぎやかな声) 192 00:15:15,577 --> 00:15:20,877 (笑い声) 193 00:15:38,901 --> 00:15:42,801 今年 デビュー50周年イヤーに突入した 郷ひろみ。 194 00:15:44,740 --> 00:15:48,440 時代を超えて愛される 多くのバラードを生み出してきました。 195 00:15:52,447 --> 00:15:55,083 今夜は そんな郷さんが➡ 196 00:15:55,083 --> 00:15:58,954 歌い継がれる バラードの名曲を披露します。