1 00:00:01,201 --> 00:00:03,137 というのがあります。 2 00:00:03,137 --> 00:00:12,137 自分の中にある思い込みに気付いて 行動することが とても重要です。 3 00:00:33,133 --> 00:00:35,069 (定一)え~ テナー! はい! 4 00:00:35,069 --> 00:00:37,071 アルト。 はい。 トランペット。 はい。 5 00:00:37,071 --> 00:00:39,340 トロンボーン。 はい。 はい クラリネット。 はい。 6 00:00:39,340 --> 00:00:41,275 ピアノ。 はい。 ビブラフォン。 はい。 7 00:00:41,275 --> 00:00:43,210 ドラム。 はい。 ベース。 8 00:00:43,210 --> 00:00:46,113 よ~し みんな そろうとるの。 すぐ出番じゃ。 急いでくれ。 9 00:00:46,113 --> 00:00:48,082 (一同)はい。 10 00:00:48,082 --> 00:00:50,718 こりゃ こりゃ。 おい! 11 00:00:50,718 --> 00:00:56,890 このくそガキ! ここはの アメリカじゃ。 密入国は禁止なんじゃ こりゃ! 12 00:00:56,890 --> 00:00:58,890 …ったく。 13 00:01:00,761 --> 00:01:06,761 ♬~ 14 00:01:08,902 --> 00:01:18,579 ♬~ 15 00:01:18,579 --> 00:01:25,085 ♬「君と私は仲良くなれるかな」 16 00:01:25,085 --> 00:01:31,692 ♬「この世界が終わるその前に」 17 00:01:31,692 --> 00:01:37,865 ♬「きっといつか儚く枯れる花」 18 00:01:37,865 --> 00:01:44,638 ♬「今、 私の出来うる全てを」 19 00:01:44,638 --> 00:01:48,342 ♬「笑って 笑って」 20 00:01:48,342 --> 00:01:51,545 ♬「愛しい人」 21 00:01:51,545 --> 00:01:58,051 ♬「不穏な未来に 手を叩いて」 22 00:01:58,051 --> 00:02:04,358 ♬「君と君の大切な人が幸せである」 23 00:02:04,358 --> 00:02:09,563 ♬「そのために」 24 00:02:09,563 --> 00:02:13,233 ♬「祈りながら sing a song」 25 00:02:13,233 --> 00:02:18,433 ♬~ 26 00:02:22,242 --> 00:02:25,542 (ロバート)どうぞ お入りください。 27 00:02:28,749 --> 00:02:31,049 (安子)アメリカ…。 28 00:02:32,619 --> 00:02:38,319 これが アメリカなんですね。 29 00:02:40,694 --> 00:02:44,494 (ロバート)Wait, please. Mrs.Kijima. 30 00:02:47,468 --> 00:02:51,872 何で 私ゅう こけえ連れてきたんですか? 31 00:02:51,872 --> 00:02:55,342 こねえに豊かな国と戦うて…➡ 32 00:02:55,342 --> 00:02:58,712 稔さんが帰ってこれなんだなあ 当然じゃいうことですか? 33 00:02:58,712 --> 00:03:03,584 No. 違います。 そんなら 何なんですか? 34 00:03:03,584 --> 00:03:15,162 ≪♬「Silent night, holy night」 35 00:03:15,162 --> 00:03:26,740 ≪♬「All is calm, all is bright」 36 00:03:26,740 --> 00:03:38,018 ≪♬「Round yon virgin mother and child」 37 00:03:38,018 --> 00:03:49,196 ♬「Holy infant, so tender and mild」 38 00:03:49,196 --> 00:04:00,541 ♬「Sleep in heavenly peace」 39 00:04:00,541 --> 00:04:11,552 ♬「Sleep in heavenly peace」 40 00:04:11,552 --> 00:04:14,888 ♬「Silent night, 」 41 00:04:14,888 --> 00:04:18,559 「Silent Night」という歌です。 42 00:04:18,559 --> 00:04:25,332 「Silent Night」… 静かな夜…? 43 00:04:25,332 --> 00:04:32,839 そうです。 静かな 美しいChristmasの夜を歌っています。 44 00:04:32,839 --> 00:04:38,178 Christmasは Jesus Christの誕生日を祝う日です。 45 00:04:38,178 --> 00:04:44,685 そして 大切な人のことを思う日です。➡ 46 00:04:44,685 --> 00:04:50,185 Americaでも 多くの人たちが亡くなりました。 47 00:04:51,858 --> 00:04:54,895 My wife too…. 48 00:04:54,895 --> 00:04:57,395 私の妻も。 49 00:05:00,567 --> 00:05:04,338 (ロバート)亡くなった人たちが 安らかに眠れるように➡ 50 00:05:04,338 --> 00:05:07,240 この聖なる夜に祈りたい。 51 00:05:07,240 --> 00:05:11,040 ここにいる者は みんな そう思っています。 52 00:05:13,547 --> 00:05:18,218 同じように 愛する人を失ったあなたや➡ 53 00:05:18,218 --> 00:05:22,055 全ての日本人のためにも。 54 00:05:22,055 --> 00:05:27,561 ♬~ 55 00:05:27,561 --> 00:05:35,369 ♬「Silent night, holy night」 56 00:05:35,369 --> 00:05:39,172 「静けきこの夜。 聖きこの夜」。 57 00:05:39,172 --> 00:05:50,317 ♬「All is calm, all is bright」 「あたり静かに 光り輝く」。 58 00:05:50,317 --> 00:06:01,695 ♬「Round yon virgin mother and child」 59 00:06:01,695 --> 00:06:12,873 ♬「Holy infant, so tender and mild」 60 00:06:12,873 --> 00:06:24,217 ♬「Sleep in heavenly peace」 61 00:06:24,217 --> 00:06:35,162 ♬「Sleep in heavenly peace」 62 00:06:35,162 --> 00:06:47,662 ♬「Sleep in heavenly peace」 63 00:06:49,710 --> 00:06:54,848 (3人)Merry Christmas! (一同)Merry Christmas! 64 00:06:54,848 --> 00:07:10,197 ♬~(「Jingle Bells」) 65 00:07:10,197 --> 00:07:15,697 なにが「Merry Christmas」じゃ。 ええ気なもんじゃ。 66 00:07:20,907 --> 00:07:24,044 このくそガキ! 67 00:07:24,044 --> 00:07:27,881 おめえ 密入国しやがったな。 68 00:07:27,881 --> 00:07:33,381 ♬~ 69 00:07:34,988 --> 00:07:39,826 [ 回想 ] 名前は るい いいます。 70 00:07:39,826 --> 00:07:45,499 るい? 稔さんが付けてくれました。 71 00:07:45,499 --> 00:07:49,302 どこの国とも自由に行き来できる。 72 00:07:49,302 --> 00:07:56,176 どこの国の音楽でも自由に聴ける。 自由に演奏できる。 73 00:07:56,176 --> 00:08:03,316 私たちの子供にゃあ そねえな世界を生きてほしい。 74 00:08:03,316 --> 00:08:08,155 ひなたの道を歩いてほしいって。 75 00:08:08,155 --> 00:08:10,855 ひなたの道。 76 00:08:22,035 --> 00:08:36,149 ♬~(「聖者の行進」) 77 00:08:36,149 --> 00:08:39,486 妻とは high schoolの同級生でした。 78 00:08:39,486 --> 00:08:41,521 そうじゃったんですか。 79 00:08:41,521 --> 00:08:45,292 ずっと私の片思いでした。 80 00:08:45,292 --> 00:08:49,292 何度も dateに誘っては 振られました。 81 00:08:51,164 --> 00:08:54,835 ある時 彼女に言われました。 82 00:08:54,835 --> 00:09:01,635 「私と同じcollege 大学に合格したら dateしてあげてもいい」。 83 00:09:03,310 --> 00:09:08,849 私は勉強しました。 勉強して 勉強して 勉強して➡ 84 00:09:08,849 --> 00:09:12,686 それで passしました。 85 00:09:12,686 --> 00:09:17,557 彼女は言いました。 「ばかだ ばかだと思ってたけど➡ 86 00:09:17,557 --> 00:09:21,757 本当に ばかね。 結婚しましょう」。 87 00:09:23,396 --> 00:09:26,032 それで すぐに結婚しました。 88 00:09:26,032 --> 00:09:29,703 While we were still in college. 89 00:09:29,703 --> 00:09:32,672 すてきな人ですね。 90 00:09:32,672 --> 00:09:38,972 はい。 すてきな人でした… とても。 91 00:09:42,349 --> 00:09:47,120 Her brother was killed in battle. 92 00:09:47,120 --> 00:09:50,490 She was heartbroken…➡ 93 00:09:50,490 --> 00:09:53,393 彼女は とても悲しんで➡ 94 00:09:53,393 --> 00:09:57,831 もともと悪かった心臓を 余計 悪くしました。 95 00:09:57,831 --> 00:10:00,331 それで…。 96 00:10:03,003 --> 00:10:05,305 I'm sorry. 97 00:10:05,305 --> 00:10:08,508 Thank you. 98 00:10:08,508 --> 00:10:15,282 彼女を追いかけて入ったcollegeで Japanese studies 日本学を専攻しました。 99 00:10:15,282 --> 00:10:21,855 理由はありませんでした。 ただ合格できれば よかったのですから。 100 00:10:21,855 --> 00:10:26,855 でも そのbackgroundがあったから 私は今 日本にいます。 101 00:10:28,528 --> 00:10:31,431 初めは気が重かった。 102 00:10:31,431 --> 00:10:36,269 敵であった国のために働くなんて と。 103 00:10:36,269 --> 00:10:43,043 でも この国に来て そんな気持ちは すぐに吹っ飛びました。 104 00:10:43,043 --> 00:10:48,715 この町の人たちが どれだけ ひもじく 苦しい生活をしてきたか➡ 105 00:10:48,715 --> 00:10:51,215 すぐに分かりました。 106 00:10:53,053 --> 00:10:57,357 この人たちの生活を 少しでも よくしたい。 107 00:10:57,357 --> 00:11:00,226 心から そう思いました。 108 00:11:00,226 --> 00:11:03,063 そして 分かったのです。 109 00:11:03,063 --> 00:11:09,936 私に この任務を与えたのは 上官ではなく 亡き妻だと。➡ 110 00:11:09,936 --> 00:11:15,775 彼女と出会わなかったら 私は Japanese studiesと出会わなかった。➡ 111 00:11:15,775 --> 00:11:19,275 この国に来ることもなかった。 112 00:11:22,248 --> 00:11:25,919 (ロバート)Isn't it the same with you? 113 00:11:25,919 --> 00:11:30,757 あなたも同じではありませんか?➡ 114 00:11:30,757 --> 00:11:35,328 ご主人と出会わなかったら 英語とも出会わなかった。➡ 115 00:11:35,328 --> 00:11:41,034 毎日 radioで英語を勉強することもなかった。 116 00:11:41,034 --> 00:11:45,905 ご主人と出会ったから あなたは今日も生きている。 117 00:11:45,905 --> 00:11:52,212 ♬~ 118 00:11:52,212 --> 00:11:54,214 (定一)おい ストップ ストップ ストップ。 119 00:11:54,214 --> 00:11:56,216 ストップじゃ。 ストップ ストップ。 120 00:11:56,216 --> 00:11:59,953 (ざわめき) 121 00:11:59,953 --> 00:12:03,223 (定一)よし メンバーチェンジ。 メンバーチェンジ。➡ 122 00:12:03,223 --> 00:12:06,423 ええか? いくで! 123 00:12:09,896 --> 00:12:12,732 (定一)1 2。 124 00:12:12,732 --> 00:12:22,242 ♬~ (「On the Sunny Side of the Street」) 125 00:12:22,242 --> 00:12:29,115 ♬~ 126 00:12:29,115 --> 00:12:33,853 ♬「Grab your coat, grab your hat」 127 00:12:33,853 --> 00:12:38,525 ♬「Leave your worries on the doorstep」 128 00:12:38,525 --> 00:12:42,028 ♬「Just direct your feet」 129 00:12:42,028 --> 00:12:45,899 ♬「On the sunny side of the street」 130 00:12:45,899 --> 00:12:50,203 ♬「Can't you hear that pitter-pat?」 131 00:12:50,203 --> 00:12:54,874 ♬「That happy tune is your step」 132 00:12:54,874 --> 00:12:58,545 ♬「Life can be so sweet」 133 00:12:58,545 --> 00:13:01,347 ♬「On the sunny side of the street」 134 00:13:01,347 --> 00:13:06,553 ♬「I used to walk in the shade」 135 00:13:06,553 --> 00:13:11,357 ♬「With those blues on parade」 136 00:13:11,357 --> 00:13:14,894 ♬「But I'm not afraid baby」 137 00:13:14,894 --> 00:13:18,565 ♬「My rover crossed over」 138 00:13:18,565 --> 00:13:22,735 ♬「If I never have a cent」 139 00:13:22,735 --> 00:13:27,574 ♬「I'd be rich as Rockefeller」 140 00:13:27,574 --> 00:13:31,177 ♬「With gold dust at my feet」 141 00:13:31,177 --> 00:13:34,514 ♬「On the sunny side of the street」 142 00:13:34,514 --> 00:13:37,550 ♬~ 143 00:13:37,550 --> 00:13:41,387 あなたは言いました。 ご主人は➡ 144 00:13:41,387 --> 00:13:47,187 娘さんには ひなたの道を歩いてほしい そう望んでいたと。 145 00:13:49,028 --> 00:13:53,333 でも それはきっと娘さんにだけじゃない。 146 00:13:53,333 --> 00:13:57,036 あなたにも望んでいた。 147 00:13:57,036 --> 00:13:59,836 そうではありませんか? 148 00:14:03,710 --> 00:14:05,910 稔さん。 149 00:14:08,581 --> 00:14:14,081 私も 稔さんと生きていきたい。 150 00:14:15,889 --> 00:14:19,689 あなたと ひなたの道を歩いていきたい。 151 00:14:22,362 --> 00:14:25,064 (稔)安子ちゃん。 152 00:14:25,064 --> 00:14:27,864 メリークリスマス。 153 00:14:29,903 --> 00:14:35,308 ♬「I used to walk in the shade」 154 00:14:35,308 --> 00:14:40,146 ♬「With those blues on parade」 155 00:14:40,146 --> 00:14:43,850 ♬「But I'm not afraid baby」 156 00:14:43,850 --> 00:14:47,320 ♬「My rover crossed over」 157 00:14:47,320 --> 00:14:51,858 ♬「If I never have a cent」 158 00:14:51,858 --> 00:14:56,196 ♬「I'd be rich as Rockefeller」 159 00:14:56,196 --> 00:14:59,866 ♬「With gold dust at my feet」 160 00:14:59,866 --> 00:15:03,336 ♬「On the sunny」 161 00:15:03,336 --> 00:15:07,540 ♬「On the sunny」 162 00:15:07,540 --> 00:15:15,415 ♬「On the sunny sunny side of the street!」 163 00:15:15,415 --> 00:15:23,556 (拍手と歓声) 164 00:15:23,556 --> 00:15:26,256 (定一)Thank you! (拍手) 165 00:15:34,033 --> 00:15:38,938 生字幕放送です。一部、字幕で 表現しきれない場合があります。 166 00:15:42,575 --> 00:15:44,310 >>午前に引き続き、 167 00:15:46,179 --> 00:15:49,565 参議院本会議場から代表質問のも ようをお伝えします。 168 00:15:54,254 --> 00:15:57,640 岸田総理大臣の所信表明演説に対 する参議院の代表質問2日目です。