1 00:00:35,539 --> 00:00:38,739 (安子)ここで お絵描きしとってね。 (るい)はい! 2 00:00:42,379 --> 00:00:44,815 (ロバート)Now…. 3 00:00:44,815 --> 00:00:47,517 Shall we start, Mrs.Kijima? 4 00:00:47,517 --> 00:00:50,821 Yes, Mr.Rosewood. 5 00:00:50,821 --> 00:00:54,191 Hmm…. 6 00:00:54,191 --> 00:00:58,362 日本のいいところを テキストにしていこうと言いましたが➡ 7 00:00:58,362 --> 00:01:02,199 まず 日本への不満を 言ってもいいですか? 8 00:01:02,199 --> 00:01:04,534 何でしょう…? 9 00:01:04,534 --> 00:01:08,839 う~ん… いつまでも 「雉真さん」 「ローズウッドさん」と呼び合うことです。 10 00:01:08,839 --> 00:01:11,742 奥ゆかしさは日本のいいところですが➡ 11 00:01:11,742 --> 00:01:17,047 何だか unfriendly, そっけない感じがします。 12 00:01:17,047 --> 00:01:20,083 ああ そうなんですね。 すみません。 13 00:01:20,083 --> 00:01:23,820 Would you call me Robert? 14 00:01:23,820 --> 00:01:26,723 Please? 15 00:01:26,723 --> 00:01:29,626 Yes, ➡ 16 00:01:29,626 --> 00:01:32,162 Robert… san…. 17 00:01:32,162 --> 00:01:36,333 You don't need “san". I know…, I know…, but…. 18 00:01:36,333 --> 00:01:41,204 All right, all right. You can take your time. Sorry…. 19 00:01:41,204 --> 00:01:44,207 May I call you Yasuko? 20 00:01:44,207 --> 00:01:46,510 Yes…. 21 00:01:46,510 --> 00:01:51,381 Great. Well then, let's get started, shall we, Yasuko? 22 00:01:51,381 --> 00:01:54,184 Yes. 23 00:01:54,184 --> 00:02:04,194 ♬~ 24 00:02:04,194 --> 00:02:10,701 ♬「君と私は仲良くなれるかな」 25 00:02:10,701 --> 00:02:17,374 ♬「この世界が終わるその前に」 26 00:02:17,374 --> 00:02:23,547 ♬「きっといつか儚く枯れる花」 27 00:02:23,547 --> 00:02:30,320 ♬「今、 私の出来うる全てを」 28 00:02:30,320 --> 00:02:33,990 ♬「笑って 笑って」 29 00:02:33,990 --> 00:02:37,327 ♬「愛しい人」 30 00:02:37,327 --> 00:02:43,667 ♬「不穏な未来に 手を叩いて」 31 00:02:43,667 --> 00:02:50,006 ♬「君と君の大切な人が幸せである」 32 00:02:50,006 --> 00:02:55,178 ♬「そのために」 33 00:02:55,178 --> 00:02:58,815 ♬「祈りながら sing a song」 34 00:02:58,815 --> 00:03:04,315 ♬~ 35 00:03:06,022 --> 00:03:08,322 (勇)雪衣さん。 36 00:03:11,528 --> 00:03:17,728 こねえだは きつう言うてしもうて すまなんだ。 37 00:03:19,269 --> 00:03:23,240 わしは… どうも その…➡ 38 00:03:23,240 --> 00:03:27,077 野球のほかあ からっきしで。 39 00:03:27,077 --> 00:03:30,877 (雪衣)そこが 坊ちゃんのええとこじゃ思います。 40 00:03:32,649 --> 00:03:34,949 すまん。 41 00:03:37,487 --> 00:03:42,993 ハッ… わしゃあ 小せえ頃から➡ 42 00:03:42,993 --> 00:03:48,165 義姉さんの実家の 菓子屋に入り浸っとった。 43 00:03:48,165 --> 00:03:55,038 名前が安子じゃから あんころ屋のあんこ 言うて からかよった。 44 00:03:55,038 --> 00:04:00,677 私が小さい頃にもいました。 そういう男の子。 45 00:04:00,677 --> 00:04:02,612 ハハ…。 46 00:04:02,612 --> 00:04:06,183 そねえに小せえ頃から 好きじゃったんですね。 47 00:04:06,183 --> 00:04:08,685 あ~。 安子さんのこと。 48 00:04:08,685 --> 00:04:13,523 とうに 諦めたつもりじゃったけど…。 49 00:04:13,523 --> 00:04:17,394 諦めることねえと思います。 50 00:04:17,394 --> 00:04:22,232 安子さんも るいちゃんも➡ 51 00:04:22,232 --> 00:04:25,532 坊ちゃんのこと頼りにしとるはずです。 52 00:04:27,838 --> 00:04:32,676 いや… 何じゃ わしが励まされてしもうたのう。 53 00:04:32,676 --> 00:04:35,645 フフフ…。 ハハッ。 54 00:04:35,645 --> 00:04:40,317 坊ちゃん。 今度 進駐軍と試合するんでしょう? 55 00:04:40,317 --> 00:04:42,786 ああ そうじゃ。 56 00:04:42,786 --> 00:04:47,157 頑張ってきてください。 57 00:04:47,157 --> 00:04:49,793 ありがとう。 58 00:04:49,793 --> 00:04:51,728 そしたら。 59 00:04:51,728 --> 00:04:56,500 行ってらっしゃいませ。 行ってきます。 はい。 60 00:04:56,500 --> 00:05:13,000 ♬~ 61 00:05:14,684 --> 00:05:16,884 (物音) 62 00:05:40,477 --> 00:05:42,777 ヘヘヘヘッ。 フフフッ。 63 00:05:44,347 --> 00:05:46,349 (雪衣)ハハハ…。 64 00:05:46,349 --> 00:05:50,987 Thank you. What is your favorite Japanese word? 65 00:05:50,987 --> 00:05:53,657 I love the Japanese word, “komorebi". 66 00:05:53,657 --> 00:05:55,992 Komorebi? Why? 67 00:05:55,992 --> 00:05:59,496 We don't have an exact translation for it in English. 68 00:05:59,496 --> 00:06:02,999 Really? I didn't know that. 69 00:06:02,999 --> 00:06:05,902 あ… う~ん…➡ 70 00:06:05,902 --> 00:06:09,773 ちょっと難しすぎるかもしれませんね。 71 00:06:09,773 --> 00:06:13,510 そうですか。 うん…。 う~ん…。 72 00:06:13,510 --> 00:06:20,183 <安子とロバートは 週に一度のペースで テキストづくりを続けました> 73 00:06:20,183 --> 00:06:26,383 あっ あの よかったら 一休みしませんか? 74 00:06:29,192 --> 00:06:34,164 Oh! Ohagi! My favorite! Glad to hear that. 75 00:06:34,164 --> 00:06:36,633 May I? Sure. 76 00:06:36,633 --> 00:06:39,636 るい。 るいもおいで。 は~い。 77 00:06:39,636 --> 00:06:52,482 ♬~ 78 00:06:52,482 --> 00:06:56,282 どうぞ。 頂きます。 79 00:07:09,332 --> 00:07:12,235 Something wrong? どうかした? 80 00:07:12,235 --> 00:07:16,106 アメリカ人も おはぎゅう食べるんじゃなあ。 81 00:07:16,106 --> 00:07:18,341 ハハハハハハッ。 82 00:07:18,341 --> 00:07:22,679 アメリカ人みんなが おはぎを食べるとは限りません。 83 00:07:22,679 --> 00:07:27,183 それに 私は 全てのおはぎ 好きなわけではありません。 えっ? 84 00:07:27,183 --> 00:07:32,756 安子さんのおはぎが おいしかったから 大阪でも見つけたら買っています。 85 00:07:32,756 --> 00:07:34,824 でも 安子さんのおはぎが一番です。 86 00:07:34,824 --> 00:07:38,294 本当ですか。 うれしいです。 87 00:07:38,294 --> 00:07:42,132 本当に 特別なおいしさです。 88 00:07:42,132 --> 00:07:44,768 どうして こんなに おいしくできるのですか? 89 00:07:44,768 --> 00:07:47,671 あんこのおまじないを かけとるからじゃ。 90 00:07:47,671 --> 00:07:51,141 あんこのおまじない? るい…。 91 00:07:51,141 --> 00:07:55,441 どんなものですか? 是非 教えてください。 92 00:07:57,013 --> 00:08:01,484 祖父の代から受け継がれとるものです。 93 00:08:01,484 --> 00:08:05,155 小豆を炊きながら唱えるんです。 94 00:08:05,155 --> 00:08:10,660 フッ… 「小豆の声を聴けえ。➡ 95 00:08:10,660 --> 00:08:16,332 時計に頼るな。 目を離すな。➡ 96 00:08:16,332 --> 00:08:22,205 何ゅうしてほしいか 小豆が教えてくれる」。 97 00:08:22,205 --> 00:08:28,678 (安子 杵太郎)食べる人の 幸せそうな顔を思い浮かべえ。➡ 98 00:08:28,678 --> 00:08:31,347 おいしゅうなれ。 99 00:08:31,347 --> 00:08:37,454 (安子 金太)おいしゅうなれ。 おいしゅうなれ。 100 00:08:37,454 --> 00:08:41,758 「その気持ちが 小豆に乗り移る。➡ 101 00:08:41,758 --> 00:08:45,628 うんと おいしゅうなってくれる。➡ 102 00:08:45,628 --> 00:08:50,328 甘えあんこが出来上がる」。 103 00:08:51,968 --> 00:08:53,903 「はっ!」。 104 00:08:53,903 --> 00:08:59,703 あ… ハハ… フフフッ。 すいません。 105 00:09:01,478 --> 00:09:04,478 Wonderful. 106 00:09:06,349 --> 00:09:10,153 Listen to the red beans. 107 00:09:10,153 --> 00:09:12,789 Never trust the clock. 108 00:09:12,789 --> 00:09:14,858 Keep an eye on them. 109 00:09:14,858 --> 00:09:18,595 They'll let you know what to do. 110 00:09:18,595 --> 00:09:24,167 Imagine the happy smiles of the people eating them. 111 00:09:24,167 --> 00:09:30,940 Be delicious, be delicious, be delicious…. 112 00:09:30,940 --> 00:09:35,612 That feeling will flow into the beans until they become…➡ 113 00:09:35,612 --> 00:09:39,616 delicious, sweet, anko. 114 00:09:39,616 --> 00:09:45,755 <子供の頃から幾度も聞いていた あんこのおまじないが➡ 115 00:09:45,755 --> 00:09:49,626 まるで違って聞こえました。➡ 116 00:09:49,626 --> 00:09:54,297 安子自身が おまじないをかけられたような➡ 117 00:09:54,297 --> 00:09:57,097 そんな心地でした> 118 00:10:02,038 --> 00:10:07,538 <雉真繊維 対 進駐軍の 試合の日が来ました> 119 00:10:11,648 --> 00:10:14,150 [ 回想 ] (千吉)安子さんと一緒んなれ。➡ 120 00:10:14,150 --> 00:10:16,786 稔じゃったら 言うじゃろう。 121 00:10:16,786 --> 00:10:23,086 安子さんを任せられるんは 勇しかおらんと。 122 00:10:25,161 --> 00:10:29,361 兄さん。 行ってくるで。 123 00:10:31,334 --> 00:10:35,534 きっと アメリカに勝ってみせる。 124 00:10:39,008 --> 00:10:41,911 よし…。 125 00:10:41,911 --> 00:10:45,348 (ロバート)Lesson3 “Ohagi". 126 00:10:45,348 --> 00:10:47,684 Ohagi. 127 00:10:47,684 --> 00:10:52,021 May I help you? Yes. What are these? 128 00:10:52,021 --> 00:10:55,825 They are “ohagi". Ohagi? 129 00:10:55,825 --> 00:11:00,196 フフフ… Yes. Traditional Japanese sweets. 130 00:11:00,196 --> 00:11:04,701 What are they made of? A sweet paste made from red beans. 131 00:11:04,701 --> 00:11:08,037 Oh! Red beans. Yes. 132 00:11:08,037 --> 00:11:11,837 It's called “anko". Anko. 133 00:11:21,718 --> 00:11:24,053 プレーボール! 134 00:11:24,053 --> 00:11:27,557 (声援) 135 00:11:27,557 --> 00:11:30,059 Go, go, go, go, go! 136 00:11:30,059 --> 00:11:31,995 Come on! 137 00:11:31,995 --> 00:11:34,330 (歓声) 138 00:11:34,330 --> 00:11:39,002 [ 回想 ] (勇)わし… あんこのことが好きなんじゃ。 139 00:11:39,002 --> 00:11:41,804 諦めん。 140 00:11:41,804 --> 00:11:44,804 甲子園も…。 141 00:11:48,177 --> 00:11:50,377 あんこも。 142 00:11:52,682 --> 00:11:55,351 (歓声) 143 00:11:55,351 --> 00:12:09,899 ♬~ 144 00:12:09,899 --> 00:12:12,902 (ロバート)おっ るいちゃん。 見てもいい? 145 00:12:12,902 --> 00:12:15,538 はい。 わあ…。 146 00:12:15,538 --> 00:12:18,374 はい。 上手だね。 147 00:12:18,374 --> 00:12:22,245 Wow! おはぎが いっぱいある。➡ 148 00:12:22,245 --> 00:12:26,049 Yasuko, look at this. わあ! 149 00:12:26,049 --> 00:12:28,718 (ロバート)So, nice. おいしそう。 150 00:12:28,718 --> 00:12:30,653 (ロバート)Who is this? 151 00:12:30,653 --> 00:12:33,556 ロバートさん。 It's me? 152 00:12:33,556 --> 00:12:35,792 アハハハッ。 Nice, nice. 153 00:12:35,792 --> 00:12:39,996 (打撃音) 154 00:12:39,996 --> 00:12:43,800 [ 回想 ] (勇)とうに 諦めたつもりじゃったけど…。 155 00:12:43,800 --> 00:12:47,170 (雪衣)諦めることねえと思います。➡ 156 00:12:47,170 --> 00:12:54,677 安子さんも るいちゃんも 坊ちゃんのこと頼りにしとるはずです。 157 00:12:54,677 --> 00:13:27,043 ♬~ 158 00:13:27,043 --> 00:13:29,078 おはぎ いっぱい食べたね。 159 00:13:29,078 --> 00:13:32,648 全部食べてくださって。 フフッ うれしかったです。 160 00:13:32,648 --> 00:13:35,348 おいしかった。 (笑い声) 161 00:13:37,487 --> 00:13:41,157 See you around, Rui. Bye, Robert. 162 00:13:41,157 --> 00:13:46,029 Take care, Yasuko. See you next time, Robert…➡ 163 00:13:46,029 --> 00:13:49,829 san. ハハハッ。 フフ…。 164 00:14:08,184 --> 00:14:12,384 さあ 帰ろうえ。 うん。 165 00:14:21,531 --> 00:14:25,368 Listen to the red beans. 166 00:14:25,368 --> 00:14:28,704 Never trust the clock. 167 00:14:28,704 --> 00:14:31,607 Keep an eye on them. 168 00:14:31,607 --> 00:14:36,979 They'll let you know what to do. 169 00:14:36,979 --> 00:14:42,785 Imagine the happy smiles of the people eating them. 170 00:14:42,785 --> 00:14:51,527 Be delicious, be delicious, be delicious…. 171 00:14:51,527 --> 00:14:53,529 おはよう。 172 00:14:53,529 --> 00:14:56,332 あっ 勇ちゃん。 おはよう。 173 00:14:56,332 --> 00:14:59,168 あっ おめでとう。 勝ったんじゃてね。 174 00:14:59,168 --> 00:15:03,506 あ… ああ。 ゆうべは 遅うまで 祝勝会じゃったんじゃろう。 175 00:15:03,506 --> 00:15:08,306 飲み過ぎたんと違う? あっ お水う飲む? 176 00:15:13,015 --> 00:15:15,315 あんこ。 177 00:15:18,888 --> 00:15:21,888 わしと結婚してほしい。