1 00:00:01,977 --> 00:00:05,614 (池内)おい 待て! な… 何をすんねん! 2 00:00:05,614 --> 00:00:08,517 (池内)まだ 話は終わってないぞ! 3 00:00:08,517 --> 00:00:10,486 小川君! 4 00:00:10,486 --> 00:00:16,826 <真夜中に 近所で乱闘。 町子としては これは ほうってはおけません> 5 00:00:16,826 --> 00:00:19,862 ちょっと! やめなさい ちょっと! 6 00:00:19,862 --> 00:00:22,498 「やめえ!」言うてるでしょ ちょっと! 7 00:00:22,498 --> 00:00:25,401 けんかしたらあかん! もう ちょっと待ちなさい あんたら! 8 00:00:25,401 --> 00:00:28,401 ウフフフフフ~ッ! 9 00:00:36,145 --> 00:00:38,981 (ひなた)ぶ… 文ちゃん…? 10 00:00:38,981 --> 00:00:42,781 (五十嵐)ひなた。 久しぶり。 11 00:00:46,622 --> 00:00:48,557 元気そうだな。 12 00:00:48,557 --> 00:00:51,757 な… 何で? 13 00:00:56,632 --> 00:01:01,504 えっ… ハリウッドのアクション監督て…! 14 00:01:01,504 --> 00:01:03,839 俺だよ。 15 00:01:03,839 --> 00:01:07,510 まあ 正確には そのアシスタントなんだけど。 16 00:01:07,510 --> 00:01:12,848 00:01:18,354 ひなたが五十嵐と別れてから 10年近くが たっていました> 18 00:01:18,354 --> 00:01:29,532 ♬~ 19 00:01:29,532 --> 00:01:36,138 ♬「君と私は仲良くなれるかな」 20 00:01:36,138 --> 00:01:42,812 ♬「この世界が終わるその前に」 21 00:01:42,812 --> 00:01:49,151 ♬「きっといつか儚く枯れる花」 22 00:01:49,151 --> 00:01:55,624 ♬「今、 私の出来うる全てを」 23 00:01:55,624 --> 00:01:59,495 ♬「笑って 笑って」 24 00:01:59,495 --> 00:02:02,498 ♬「愛しい人」 25 00:02:02,498 --> 00:02:06,268 ♬「不穏な未来に」 26 00:02:06,268 --> 00:02:09,171 ♬「手を叩いて」 27 00:02:09,171 --> 00:02:15,644 ♬「君と君の大切な人が幸せである」 28 00:02:15,644 --> 00:02:20,349 ♬「そのために」 29 00:02:20,349 --> 00:02:23,853 ♬「祈りながら sing a song」 30 00:02:23,853 --> 00:02:34,463 ♬「祈りながら sing a song」 31 00:02:34,463 --> 00:02:48,463 ♬~ 32 00:02:50,012 --> 00:02:52,712 変わってないなあ。 33 00:02:54,483 --> 00:02:56,783 何でなん? 34 00:02:58,354 --> 00:03:02,992 東京で お父さんの会社 手伝うんやなかったん? 35 00:03:02,992 --> 00:03:06,495 親父の会社は もともと うまくいってて。 36 00:03:06,495 --> 00:03:10,495 覚えることは たくさんあったけど そんなに大変じゃなかった。 37 00:03:12,167 --> 00:03:15,967 でも… つまらなかった。 38 00:03:18,340 --> 00:03:22,640 朝は 虚無蔵さんにもらった木刀で 素振りしてた。 39 00:03:24,213 --> 00:03:26,849 そして 夜は…➡ 40 00:03:26,849 --> 00:03:29,885 トミー北沢のCDを聴いてた。 41 00:03:29,885 --> 00:03:34,657 えっ? 文ちゃんがジャズを? 42 00:03:34,657 --> 00:03:37,493 (五十嵐) ひなたのお父さんがくれたんだよ。➡ 43 00:03:37,493 --> 00:03:40,796 俺は 音楽には疎いのに…➡ 44 00:03:40,796 --> 00:03:45,601 トミー北沢のトランペットに 夢中になった。 45 00:03:45,601 --> 00:03:50,139 アメリカで録音したっていう そのCDを聴いてるうちに➡ 46 00:03:50,139 --> 00:03:56,312 親父の会社で 兄貴の下で働いてる自分が 何か ばかに思えた。 47 00:03:56,312 --> 00:04:02,618 もっと広い世界があるのに 何やってんだろって。 48 00:04:02,618 --> 00:04:09,391 それで 2年で会社辞めて アメリカに行った。 49 00:04:09,391 --> 00:04:14,630 よう ご家族が許さはったなあ。 許してくれなかったよ。 50 00:04:14,630 --> 00:04:20,836 何度 同じ失敗を繰り返すんだって。 ほとんど勘当だった。 51 00:04:20,836 --> 00:04:25,507 もちろん ハリウッドは太秦より ずっと厳しい。 52 00:04:25,507 --> 00:04:29,378 言葉の壁も想像以上に大きいしね。 53 00:04:29,378 --> 00:04:36,118 それでも アジア人で 殺陣ができることは 武器になると思った。 54 00:04:36,118 --> 00:04:40,789 まあ そんな簡単じゃなかったけど。 55 00:04:40,789 --> 00:04:45,961 でも ここで やってきたことが 役に立ったよ。➡ 56 00:04:45,961 --> 00:04:49,961 死体役とか 斬られ役とか。 57 00:04:52,835 --> 00:04:56,138 寒空の下の土左衛門とか。 58 00:04:56,138 --> 00:04:58,474 あ…。 59 00:04:58,474 --> 00:05:01,310 どんなことでも いとわないでやってたら➡ 60 00:05:01,310 --> 00:05:06,815 ニックが… あっ ミラー監督が気に入ってくれた。 61 00:05:06,815 --> 00:05:10,986 あのころ見た夢は かなわなかったけど…➡ 62 00:05:10,986 --> 00:05:15,486 ようやく自分の道を見つけられたよ。 63 00:05:19,161 --> 00:05:23,032 あ~ そろそろ行くな。 ニックと打ち合わせがあるんだ。 64 00:05:23,032 --> 00:05:27,336 あ…。 ひなたも オーディション会場には いるんだろ? 65 00:05:27,336 --> 00:05:31,136 うん。 じゃあ 2日間よろしく。 うん。 66 00:05:36,779 --> 00:05:39,079 はあ…。 67 00:05:43,952 --> 00:05:46,452 [ 心の声 ] っていうか…。 68 00:05:48,457 --> 00:05:51,360 [ 心の声 ] っていうか…➡ 69 00:05:51,360 --> 00:05:53,796 っていうか…➡ 70 00:05:53,796 --> 00:05:56,598 っていうか 文ちゃん…。 71 00:05:56,598 --> 00:05:59,301 めちゃくちゃ かっこようなってへん!? 72 00:05:59,301 --> 00:06:01,236 (榊原)うわあ! 73 00:06:01,236 --> 00:06:04,807 榊原さん! す… すいません! どないしたん? 74 00:06:04,807 --> 00:06:08,807 ごめんなさい。 何? 急に。 75 00:06:10,612 --> 00:06:14,483 (榊原)ホンマや… アシスタント アクションコーディネーター➡ 76 00:06:14,483 --> 00:06:17,386 「Bun Igarashi」て書いたある。 77 00:06:17,386 --> 00:06:22,157 目は通してたけど あの五十嵐君とは結び付かへんかったわ。 78 00:06:22,157 --> 00:06:26,657 ああ 分かります。 漢字の印象 強いさかい。 79 00:06:28,330 --> 00:06:32,568 大月さん 大丈夫? えっ? 80 00:06:32,568 --> 00:06:37,439 もし やりづらかったら オーディションの現場 外れてもええで。 81 00:06:37,439 --> 00:06:40,309 いえ 大丈夫です。 82 00:06:40,309 --> 00:06:44,580 そうか。 うん。 仕事やし。 83 00:06:44,580 --> 00:06:47,116 それに…➡ 84 00:06:47,116 --> 00:06:51,616 フッ もう10年も前のことやさかい。 85 00:07:02,598 --> 00:07:05,801 [ 回想 ] 私 うまいんやで。 86 00:07:05,801 --> 00:07:08,101 (五十嵐)邪魔すんな。 あっ。 もう…。 87 00:07:09,671 --> 00:07:11,671 痛~。 88 00:07:19,314 --> 00:07:22,151 (ラジオ・ロレッタ)「…same year!」 (ラジオ・ジェリー)「Me too.➡ 89 00:07:22,151 --> 00:07:25,187 I've never met anyone like you.➡ 90 00:07:25,187 --> 00:07:27,623 By the way, where were you born?➡ 91 00:07:27,623 --> 00:07:29,691 I mean, which city?」 (ひなた るい)I mean, which city? 92 00:07:29,691 --> 00:07:32,427 (ラジオ・ロレッタ)「Seattle, Washington.」 (ひなた るい)Seattle, Washington. 93 00:07:32,427 --> 00:07:36,431 (るい)Oh my goodness! I was born there, too! 94 00:07:36,431 --> 00:07:39,568 Really? It's unbelievable! 95 00:07:39,568 --> 00:07:46,275 Wow, we were born in the same city at the same time 30 years ago! 96 00:07:46,275 --> 00:07:49,178 (ラジオ・ロレッタ)「It's fate, isn't it?」 It's fate, isn't it? 97 00:07:49,178 --> 00:07:51,446 (ラジオ・ジェリー)「I'm getting the same….」 98 00:07:51,446 --> 00:07:56,285 It's fate, isn't it? 99 00:07:56,285 --> 00:08:00,789 It's fate, isn't it? 100 00:08:00,789 --> 00:08:03,292 Wow, good luck you guys! 101 00:08:03,292 --> 00:08:08,163 Well, that's all the time…. It's fate, isn't it? 102 00:08:08,163 --> 00:08:12,863 これは… 運命…。 103 00:08:17,472 --> 00:08:20,375 どないしたん? うん? 104 00:08:20,375 --> 00:08:23,075 何や うわの空やで? 105 00:08:24,813 --> 00:08:29,318 あのな お母ちゃん…。 何? 106 00:08:29,318 --> 00:08:32,554 あ… いや 何でもない。 107 00:08:32,554 --> 00:08:35,854 うん… そうか? うん。 108 00:08:49,438 --> 00:08:52,341 大月さん。 私 下の受付 行きますね。 109 00:08:52,341 --> 00:08:54,841 よろしく。 はい。 110 00:09:02,985 --> 00:09:05,988 はっ…! Ms.Hirakawa. 111 00:09:05,988 --> 00:09:09,124 (アニー)Oh. Ms.Otsuki. Nice to meet you. 112 00:09:09,124 --> 00:09:13,462 I'm pleased to see you again! I'm pleased to see you again, too. 113 00:09:13,462 --> 00:09:16,465 The day has finally come. 114 00:09:16,465 --> 00:09:19,968 Yes! I'm so excited. 115 00:09:19,968 --> 00:09:22,604 This is my nephew, George. 116 00:09:22,604 --> 00:09:26,475 George, this is Ms.Otsuki. She works here. 117 00:09:26,475 --> 00:09:29,144 (ジョージ)Hi, Ms.Otsuki. Nice to meet you. 118 00:09:29,144 --> 00:09:31,179 It's nice to meet you too, George. 119 00:09:31,179 --> 00:09:34,549 He's a kind of my assistant. 120 00:09:34,549 --> 00:09:40,088 And he's been into samurai movies since he was a little boy. 121 00:09:40,088 --> 00:09:45,961 And baseball! ホームラン! 122 00:09:45,961 --> 00:09:49,765 I'm the best person for this project. 123 00:09:49,765 --> 00:09:53,935 Please come on in. Everything is ready for the audition. 124 00:09:53,935 --> 00:09:57,572 I hope you'll find good actors here in Kyoto. 125 00:09:57,572 --> 00:09:59,872 I'll be back. 126 00:10:02,411 --> 00:10:05,280 Is she an interpreter? No. 127 00:10:05,280 --> 00:10:10,118 Really? Do Japanese people usually speak English that well? 128 00:10:10,118 --> 00:10:13,455 I don't think so. 129 00:10:13,455 --> 00:10:20,255 She reminds me of myself when I was younger…. 130 00:10:28,603 --> 00:10:30,903 虚無蔵さん! 131 00:10:33,975 --> 00:10:36,878 (虚無蔵)文四郎。 久しいな。 132 00:10:36,878 --> 00:10:40,315 はい。 ご無沙汰しております! 133 00:10:40,315 --> 00:10:44,986 あの 俺…。 聞き及んでおる。 134 00:10:44,986 --> 00:10:49,186 鍛錬を怠らなかった証しだ。 135 00:10:55,163 --> 00:10:58,633 オーディション会場 道場ですよ? 拙者は受けぬ。 136 00:10:58,633 --> 00:11:01,002 (五十嵐)えっ? うそでしょう!? 137 00:11:01,002 --> 00:11:04,039 まことじゃ。 どうして…。 138 00:11:04,039 --> 00:11:08,539 拙者は時代劇が栄えてくれれば それで よいのだ。 139 00:11:15,851 --> 00:11:19,187 ハリウッドオーディション 受付 こちらで~す! 140 00:11:19,187 --> 00:11:22,657 おはようございます! …走ってきました! 141 00:11:22,657 --> 00:11:25,193 はい ありがとうございます。 お願いします! 142 00:11:25,193 --> 00:11:27,129 おはようございます! おはようございます。 143 00:11:27,129 --> 00:11:29,129 おはようございます。 144 00:11:33,902 --> 00:11:36,138 (ミラー) Could I get another bottle of water? 145 00:11:36,138 --> 00:11:39,474 Sure. Right away. Here you are. 146 00:11:39,474 --> 00:11:42,144 Thanks. My pleasure. 147 00:11:42,144 --> 00:11:44,079 Shall we? 148 00:11:44,079 --> 00:11:46,615 (クラーク)Yeah. 149 00:11:46,615 --> 00:11:49,151 (アニー)Go ahead. 150 00:11:49,151 --> 00:11:52,187 それでは これより オーディションを始めます。 151 00:11:52,187 --> 00:11:54,887 1番の方に入ってもらえますか。 (榊原)はい。 152 00:11:56,625 --> 00:11:59,125 (山下)失礼します! 153 00:12:04,833 --> 00:12:09,171 山下陽平です。 よろしくお願いします。 154 00:12:09,171 --> 00:12:12,841 アクションコーディネーターの ブン・イガラシです。 155 00:12:12,841 --> 00:12:16,645 まず 私が殺陣をつけます。 そのとおりに動いて 斬られてください。 156 00:12:16,645 --> 00:12:18,580 (山下)はい。 ハハッ。 157 00:12:18,580 --> 00:12:21,483 大丈夫 そんな緊張しないで。 いつもどおりに。 158 00:12:21,483 --> 00:12:23,852 (山下)はい。 (五十嵐)じゃあ こちらへ。➡ 159 00:12:23,852 --> 00:12:28,657 斬りかかっていくと 刀を落とされます。 で 受け流し。➡ 160 00:12:28,657 --> 00:12:31,560 で 下がって 受け。 添え手で受け。➡ 161 00:12:31,560 --> 00:12:34,796 グググググ~があったら おなか蹴飛ばしてください。 162 00:12:34,796 --> 00:12:38,467 で 崩れたところに 真っ向で斬りにいくと胴を斬られるので➡ 163 00:12:38,467 --> 00:12:40,469 崩れてください。 (山下)はい。 164 00:12:40,469 --> 00:12:43,338 大丈夫そうですか? (山下)はい。 165 00:12:43,338 --> 00:12:46,608 (五十嵐)Okay? (ミラー)Anytime. 166 00:12:46,608 --> 00:12:51,308 Ready, action! 167 00:12:53,315 --> 00:12:55,350 でや~! 168 00:12:55,350 --> 00:12:57,486 てや~! うっ! 169 00:12:57,486 --> 00:12:59,421 ぐう…。 170 00:12:59,421 --> 00:13:02,157 えいやっ! やあ~! 171 00:13:02,157 --> 00:13:05,457 うわっ…。 ぐあ…。 172 00:13:07,829 --> 00:13:10,732 カット! 173 00:13:10,732 --> 00:13:13,702 ありがとうございます。 (パトリシア)Thank you, very much. 174 00:13:13,702 --> 00:13:17,839 (ミラー)Bun. Ask him to walk. Okay, Nick. 175 00:13:17,839 --> 00:13:21,343 向こうから 歩いてもらえますか? (山下)はい。 176 00:13:21,343 --> 00:13:23,645 And…. Are you sure? 177 00:13:23,645 --> 00:13:25,845 Yeah. Yeah. 178 00:13:28,016 --> 00:13:29,951 御免。 179 00:13:29,951 --> 00:13:31,887 たあ! 180 00:13:31,887 --> 00:13:34,387 うあ~! 181 00:13:38,593 --> 00:13:41,496 お疲れさまでした。 182 00:13:41,496 --> 00:14:03,485 ♬~ 183 00:14:03,485 --> 00:14:07,355 (ノック) ≪(ジョージ)Hi. It's me, George. 184 00:14:07,355 --> 00:14:10,825 ☎(呼び出し音) George. Come on in. 185 00:14:10,825 --> 00:14:13,495 ☎(呼び出し音) 186 00:14:13,495 --> 00:14:19,634 Oh. He isn't answering. He's unbelievably stubborn. 187 00:14:19,634 --> 00:14:22,837 What? Are you calling him directly? 188 00:14:22,837 --> 00:14:27,642 Yes. ☎(呼び出し音) 189 00:14:27,642 --> 00:14:31,646 I don't want to leave Japan without meeting him. 190 00:14:31,646 --> 00:14:35,450 Hmm…. Take it easy. We still have one more day. 191 00:14:35,450 --> 00:14:40,589 Right. I won't give it up. 192 00:14:40,589 --> 00:14:44,125 Auntie. (アニー)Yes? 193 00:14:44,125 --> 00:14:49,464 Do you really want to leave Japan without visiting Okayama? 194 00:14:49,464 --> 00:14:52,964 You didn't last time either, right? 195 00:14:55,337 --> 00:14:59,975 Are you sure you won't regret it? 196 00:14:59,975 --> 00:15:02,475 Aunt Annie. 197 00:15:07,849 --> 00:15:10,986 George. 198 00:15:10,986 --> 00:15:14,823 It's my life. 199 00:15:14,823 --> 00:15:21,823 And that's the way life is.