1 00:00:03,693 --> 00:00:06,993 小説で褒めてもらうて… そりゃあ どうかな~。 2 00:00:09,499 --> 00:00:13,370 ちょっと待ちなさいよ おっさん! 3 00:00:13,370 --> 00:00:17,841 おっ 何か 反論ありますか? 4 00:00:17,841 --> 00:00:20,677 <せっかく 機嫌よく飲んでいたのに➡ 5 00:00:20,677 --> 00:00:25,182 何やら 雲行きが 怪しくなってきました…> 6 00:00:25,182 --> 00:00:28,182 あんたが恐竜や! 7 00:00:35,525 --> 00:00:44,234 ♬~(テレビ) 8 00:00:44,234 --> 00:00:49,539 <「オードリー」のヒロイン 美月は 「連続テレビ小説」には珍しく➡ 9 00:00:49,539 --> 00:00:54,411 結婚も出産もしないまま 最終回を迎えました。➡ 10 00:00:54,411 --> 00:00:57,280 美月と共通点の多い ひなたは➡ 11 00:00:57,280 --> 00:01:02,780 これから どうやって生きていくべきか 漠然と考えていました> 12 00:01:04,554 --> 00:01:08,358 (ラジオ・遠山)「Hi, I'm Ken Toyama. How are you doing?➡ 13 00:01:08,358 --> 00:01:11,895 I'm here in the studio with Loretta.」 14 00:01:11,895 --> 00:01:13,830 (ラジオ・ロレッタ)「Hello there.」 15 00:01:13,830 --> 00:01:18,768 (ひなた)I listen to English lessons on the radio every morning. 16 00:01:18,768 --> 00:01:21,071 [ 回想 ] (ラジオ・平川)「Let's speak English, shall we?➡ 17 00:01:21,071 --> 00:01:26,576 I'm delighted to meet you all on the air tonight. And now…➡ 18 00:01:26,576 --> 00:01:28,912 皆さん こんばんは」。 19 00:01:28,912 --> 00:01:38,588 ♬~ 20 00:01:38,588 --> 00:01:45,195 ♬「君と私は仲良くなれるかな」 21 00:01:45,195 --> 00:01:51,868 ♬「この世界が終わるその前に」 22 00:01:51,868 --> 00:01:58,041 ♬「きっといつか儚く枯れる花」 23 00:01:58,041 --> 00:02:04,814 ♬「今、 私の出来うる全てを」 24 00:02:04,814 --> 00:02:08,552 ♬「笑って 笑って」 25 00:02:08,552 --> 00:02:11,888 ♬「愛しい人」 26 00:02:11,888 --> 00:02:18,228 ♬「不穏な未来に 手を叩いて」 27 00:02:18,228 --> 00:02:24,568 ♬「君と君の大切な人が幸せである」 28 00:02:24,568 --> 00:02:29,372 ♬「そのために」 29 00:02:29,372 --> 00:02:33,243 ♬「祈りながら sing a song」 30 00:02:33,243 --> 00:02:38,848 ♬~ 31 00:02:38,848 --> 00:02:43,019 ありがとうございました! お疲れさまでした。 32 00:02:43,019 --> 00:02:46,523 (ミラー)Okay, so that wraps up the additional thing. 33 00:02:46,523 --> 00:02:48,858 (パトリシア)じゃあ このオーディションは 以上で終了です。 34 00:02:48,858 --> 00:02:50,794 Very good job. Thank you very much. 35 00:02:50,794 --> 00:02:53,029 (パトリシア)皆さん 本当にありがとうございました。 36 00:02:53,029 --> 00:02:56,900 Bun, good job. (五十嵐)Thanks, Nick. 37 00:02:56,900 --> 00:02:58,902 Thank you for all your work. 38 00:02:58,902 --> 00:03:03,039 Refreshments have been prepared in the cafeteria. 39 00:03:03,039 --> 00:03:06,339 (クラーク)Bun! come on. Let's go. 40 00:03:15,619 --> 00:03:19,489 (アニー)You did a great job, Ms.Otsuki. 41 00:03:19,489 --> 00:03:24,060 Thanks, Ms.Hirakawa. You must be worn out. 42 00:03:24,060 --> 00:03:27,897 Not at all. That's good. 43 00:03:27,897 --> 00:03:30,934 Is there something wrong? 44 00:03:30,934 --> 00:03:33,303 What? 45 00:03:33,303 --> 00:03:39,843 You looked a little absent-minded during the audition. 46 00:03:39,843 --> 00:03:47,343 Thank you for your concern, I'm okay. I just…. 47 00:03:53,023 --> 00:03:58,194 I just met my ex-boyfriend unexpectedly. 48 00:03:58,194 --> 00:04:00,130 Oh. 49 00:04:00,130 --> 00:04:03,867 I hadn't seen him in ten years. 50 00:04:03,867 --> 00:04:07,167 I understand. 51 00:04:10,540 --> 00:04:13,877 Do you still love him? 52 00:04:13,877 --> 00:04:20,077 I don't know…. I never thought I'd see him again. 53 00:04:21,618 --> 00:04:26,918 Choose the path with least regrets. 54 00:04:29,059 --> 00:04:33,559 It's your life, isn't it? 55 00:04:36,866 --> 00:04:40,003 Thank you, Ms.Hirakawa. 56 00:04:40,003 --> 00:04:42,672 You can call me Annie. 57 00:04:42,672 --> 00:04:44,607 Annie. 58 00:04:44,607 --> 00:04:50,180 May I have your first name? Of course. It's Hinata. 59 00:04:50,180 --> 00:04:52,515 Hinata? Yes. 60 00:04:52,515 --> 00:04:57,515 Oh. Lovely name. Thank you very much. 61 00:05:02,192 --> 00:05:05,528 <ひなたは 自分でも不思議でした。➡ 62 00:05:05,528 --> 00:05:08,198 母 るいにも話せなかったことを➡ 63 00:05:08,198 --> 00:05:12,702 どうして アニーに話してしまったんだろうと> 64 00:05:12,702 --> 00:05:30,220 ♬~ 65 00:05:30,220 --> 00:05:33,656 [ 回想 ] (ジョージ)You didn't last time either, right?➡ 66 00:05:33,656 --> 00:05:37,456 Are you sure you won't regret it? 67 00:05:45,268 --> 00:05:47,504 (五十嵐)よっ。 68 00:05:47,504 --> 00:05:49,839 文ちゃん。 お疲れ。 69 00:05:49,839 --> 00:05:52,308 お疲れさまでした。 70 00:05:52,308 --> 00:05:54,608 あっ ちょっと 私が…。 71 00:05:57,013 --> 00:06:00,683 ちょっと あかんて。 どうして? 72 00:06:00,683 --> 00:06:05,021 ハリウッドからのお客様に そないなことさせたら叱られるわ。 73 00:06:05,021 --> 00:06:08,324 大丈夫。 74 00:06:08,324 --> 00:06:10,624 あかん。 75 00:06:12,195 --> 00:06:14,864 やりたいんだ。 76 00:06:14,864 --> 00:06:16,864 よいしょ。 77 00:06:45,862 --> 00:06:53,703 ホンマにアメリカ行ってたんやな。 まだ信じられへんわ。 フフ…。 78 00:06:53,703 --> 00:06:58,007 すごいなあ。 ひなたこそ。 えっ? 79 00:06:58,007 --> 00:07:01,878 めちゃくちゃ英語しゃべってたじゃん。 いやいや 文ちゃんかて。 80 00:07:01,878 --> 00:07:06,182 俺は アクションの専門用語と 短いフレーズで しのいでるだけだよ。 81 00:07:06,182 --> 00:07:08,184 そうなん? 82 00:07:08,184 --> 00:07:11,321 できたっけ? もともと。 フフッ 全然。 83 00:07:11,321 --> 00:07:16,693 だよな。 うん。 必死で勉強した。 84 00:07:16,693 --> 00:07:21,197 初めは 外国人観光客のツアーでもできたら➡ 85 00:07:21,197 --> 00:07:26,536 映画村の売り上げにつながるかも いうくらいの気持ちで勉強し始めたんや。 86 00:07:26,536 --> 00:07:28,872 うん。 87 00:07:28,872 --> 00:07:36,279 けど 時代劇も映画村も 人気が落ちる一方で…➡ 88 00:07:36,279 --> 00:07:39,482 外国人どころやあらへん。 89 00:07:39,482 --> 00:07:43,987 英語使う機会も たまにしか あらへんかった。 90 00:07:43,987 --> 00:07:49,158 それで よく続けられたな。 フフッ。 そこは ほら。 91 00:07:49,158 --> 00:07:53,029 虚無蔵さんの教えに従って。 ああ。 92 00:07:53,029 --> 00:07:57,500 (2人)「日々 鍛錬し いつ来るとも分からぬ機会に備えよ」。 93 00:07:57,500 --> 00:08:00,003 アハハハッ。 フフフフッ。 94 00:08:00,003 --> 00:08:02,503 はあ~。 95 00:08:04,874 --> 00:08:10,013 本当に オーディション来なかったな。 虚無蔵さん。 96 00:08:10,013 --> 00:08:12,513 うん…。 97 00:08:14,884 --> 00:08:18,684 虚無蔵さんに 殺陣をつけてみたかった。 98 00:08:20,523 --> 00:08:25,395 ハリウッド映画に出てる 虚無蔵さんを見たかったよ。 99 00:08:25,395 --> 00:08:28,095 それは 私も。 100 00:08:30,867 --> 00:08:33,636 楽しかったなあ。 101 00:08:33,636 --> 00:08:36,336 ここにいた頃。 102 00:08:37,974 --> 00:08:45,481 死体役とか 扮バイとか 嫌で嫌でしかたなかったけど…。 103 00:08:45,481 --> 00:08:48,818 今 思い返してみたら…➡ 104 00:08:48,818 --> 00:08:52,818 うん… 幸せだったと思う。 105 00:08:54,991 --> 00:09:00,491 若くて。 ばかで。 必死で。 106 00:09:02,498 --> 00:09:05,998 俺の青春そのものだよ。 107 00:09:11,207 --> 00:09:16,045 戻りたいて 思ったりする? 108 00:09:16,045 --> 00:09:18,314 あのころに…。 109 00:09:18,314 --> 00:09:22,018 [ 心の声 ] あのころの2人に。 110 00:09:22,018 --> 00:09:25,855 そうだなあ…。 111 00:09:25,855 --> 00:09:28,191 うん。 112 00:09:28,191 --> 00:09:31,491 そんなふうに思う時もあるよ。 113 00:09:33,029 --> 00:09:34,998 あ…。 114 00:09:34,998 --> 00:09:37,000 [ 心の声 ] 私も。 115 00:09:37,000 --> 00:09:41,137 はあ… もういい時間だな。 行かないと。 116 00:09:41,137 --> 00:09:44,040 あっ いつアメリカへ帰るん? 117 00:09:44,040 --> 00:09:47,643 あさっての便で。 ああ…。 118 00:09:47,643 --> 00:09:50,943 でも 明日も ここには来るよ。 119 00:09:53,516 --> 00:09:57,716 じゃあな。 うん。 お疲れ。 120 00:10:03,993 --> 00:10:06,662 (カセット・ジェリー)「Wow, we were born➡ 121 00:10:06,662 --> 00:10:11,167 in the same city at the same time 30 years ago!」 122 00:10:11,167 --> 00:10:13,836 (カセット・ロレッタ)「It's fate, isn't it?」 123 00:10:13,836 --> 00:10:16,336 (カセットを止める音) 124 00:10:19,509 --> 00:10:24,380 It's fate, isn't it? 125 00:10:24,380 --> 00:10:29,180 It's your life, isn't it? 126 00:10:31,687 --> 00:10:38,687 Choose the path with least regrets. 127 00:10:44,700 --> 00:10:48,037 (ひなた るい)小豆の声を聴けえ。➡ 128 00:10:48,037 --> 00:10:52,542 時計に頼るな。 目を離すな。➡ 129 00:10:52,542 --> 00:10:58,047 何ゅうしてほしいか 小豆が教えてくれる。➡ 130 00:10:58,047 --> 00:11:04,353 食べる人の 幸せそうな顔を思い浮かべえ。➡ 131 00:11:04,353 --> 00:11:10,726 おいしゅうなれ。 おいしゅうなれ。 おいしゅうなれ。➡ 132 00:11:10,726 --> 00:11:15,231 その気持ちが小豆に乗り移る。➡ 133 00:11:15,231 --> 00:11:19,068 う~んと おいしゅうなってくれる。➡ 134 00:11:19,068 --> 00:11:23,868 甘えあんこが出来上がる。 135 00:11:25,942 --> 00:11:27,942 (2人)はっ! 136 00:11:33,316 --> 00:11:37,520 (るい)今日も まだ条映に来はんの? えっ! だ… 誰が? 137 00:11:37,520 --> 00:11:41,190 ハリウッドの人ら。 あ… ああ…。 うん。 138 00:11:41,190 --> 00:11:45,027 ほな 回転焼き 差し入れに持ってったら? 139 00:11:45,027 --> 00:11:47,864 お~ そうやな! Good idea. 140 00:11:47,864 --> 00:11:51,364 まあ あんこは 好みが分かれるやろうけど。 141 00:11:54,337 --> 00:11:57,240 [ 回想 ] 明日 頑張って。 142 00:11:57,240 --> 00:12:00,740 うん。 ありがとう。 143 00:12:06,549 --> 00:12:10,353 ≪(素振りをする音) 144 00:12:10,353 --> 00:12:14,223 虚無蔵さん。 (虚無蔵)おひな。 早いな。 145 00:12:14,223 --> 00:12:19,729 おはようございます。 御前芸比べは つつがなく終わったと聞く。 146 00:12:19,729 --> 00:12:24,529 はい。 おかげさまで。 大儀であった。 147 00:12:28,070 --> 00:12:30,907 ここが入り用か? はい。 148 00:12:30,907 --> 00:12:33,676 ハリウッドの衣装の打ち合わせに 使うそうです。 149 00:12:33,676 --> 00:12:36,312 さようか。 150 00:12:36,312 --> 00:12:39,515 (足音) 151 00:12:39,515 --> 00:12:43,186 Oh. Good morning, Hinata. Good morning, Annie. 152 00:12:43,186 --> 00:12:45,986 (ジョージ)Morning. Good morning, George. 153 00:12:47,690 --> 00:12:51,527 Oh… Mr.Ban. 154 00:12:51,527 --> 00:12:57,327 That's Kyomuzo Ban, right? Yes…. 155 00:13:00,203 --> 00:13:04,874 Mr.Ban. I'm Annie Hirakawa. 156 00:13:04,874 --> 00:13:09,545 It's nice to finally meet you. 157 00:13:09,545 --> 00:13:15,718 I called your manager and also wrote you several letters. 158 00:13:15,718 --> 00:13:19,018 えっ…。 (アニー)Did you get them? 159 00:13:20,590 --> 00:13:23,893 虚無蔵さん。 アニーさん 虚無蔵さん宛てに➡ 160 00:13:23,893 --> 00:13:27,893 何通も お手紙 書かはったそうですけど 届いてますか? 161 00:13:30,766 --> 00:13:34,503 Good. As I wrote in my letters, ➡ 162 00:13:34,503 --> 00:13:37,306 I would like to recommend you➡ 163 00:13:37,306 --> 00:13:40,843 for a main role in “The Samurai Baseball"➡ 164 00:13:40,843 --> 00:13:44,180 to the director Nicholas Miller. 165 00:13:44,180 --> 00:13:49,051 え… えっ!? 虚無蔵さん 「サムライ・ベースボール」の➡ 166 00:13:49,051 --> 00:13:52,321 メインキャラクターとして 監督に推薦したい いう話…。 167 00:13:52,321 --> 00:13:56,025 その旨 丁重な書状を頂戴しておる。 168 00:13:56,025 --> 00:14:02,798 So far, we haven't received a reply from you. 169 00:14:02,798 --> 00:14:07,637 ええっ!? 返事してへんのですか? 何で? 170 00:14:07,637 --> 00:14:11,874 おひなに申し伝えたとおりだ。 171 00:14:11,874 --> 00:14:16,045 西洋映画に関心なし。 172 00:14:16,045 --> 00:14:17,980 えっと…➡ 173 00:14:17,980 --> 00:14:22,918 He says he's not interested in acting in foreign movies. 174 00:14:22,918 --> 00:14:26,555 We were going to film your acting➡ 175 00:14:26,555 --> 00:14:32,361 but the director, Nick, will be here later so, instead, ➡ 176 00:14:32,361 --> 00:14:39,502 we'd like you to show him your acting and sword fighting in person. 177 00:14:39,502 --> 00:14:43,839 監督が このあと来はるさかい 演技とか 殺陣をやって見せてほしいそうです。 178 00:14:43,839 --> 00:14:48,010 お申し出はありがたく存じ候えども 御免被る。 179 00:14:48,010 --> 00:14:51,881 虚無蔵さん。 お願いやから受けてください! 180 00:14:51,881 --> 00:14:54,784 早う西洋の言葉にせぬか。 181 00:14:54,784 --> 00:14:59,021 オーディションには 日本全国から 何千人と応募してきたんですよ? 182 00:14:59,021 --> 00:15:02,858 そのうち出られるのは ほんの一握りなんですよ? 183 00:15:02,858 --> 00:15:05,528 Hey, Ms.Otsuki, what is Mr.Ban saying…? 184 00:15:05,528 --> 00:15:08,431 ハリウッドですよ!? マット・ロリンズですよ!? 185 00:15:08,431 --> 00:15:11,033 直接キャスティングしてもらえる チャンスですよ! 186 00:15:11,033 --> 00:15:14,233 逃す手がありますか!? くどい!