1 00:00:07,868 --> 00:00:11,872 <幼い頃の家族のことを語っていた 町子に➡ 2 00:00:11,872 --> 00:00:17,377 当時の懐かしい思い出が よみがえりました> 3 00:00:17,377 --> 00:00:25,886 ♬~ 4 00:00:25,886 --> 00:00:28,886 あいびきや。 5 00:00:36,196 --> 00:00:38,698 (五十嵐)「どこで何をして生きようと➡ 6 00:00:38,698 --> 00:00:45,005 お前が鍛錬し 培い 身につけたものは お前のもの。➡ 7 00:00:45,005 --> 00:00:47,707 一生の宝とせよ」。 8 00:00:47,707 --> 00:00:53,380 俺が時代劇スターの夢を諦めた時に 虚無蔵さんがくれた言葉です。 9 00:00:53,380 --> 00:00:56,016 (ひなた)Those are the words you said to me➡ 10 00:00:56,016 --> 00:01:00,220 when I gave up my dream of becoming a samurai movie star. 11 00:01:00,220 --> 00:01:02,556 (五十嵐)この言葉を支えに➡ 12 00:01:02,556 --> 00:01:06,426 アメリカで たった一人 生き抜くことができました。 13 00:01:06,426 --> 00:01:10,030 Those are the words that helped me survive➡ 14 00:01:10,030 --> 00:01:13,900 the hardships I faced living in America all alone. 15 00:01:13,900 --> 00:01:18,405 (五十嵐)この言葉が… 俺を侍にしてくれたんです。 16 00:01:18,405 --> 00:01:21,041 Your words made me a samurai. 17 00:01:21,041 --> 00:01:30,250 俺は 日本の俳優の中で 誰よりも一番 侍というものを体現してるのは➡ 18 00:01:30,250 --> 00:01:32,519 伴 虚無蔵だと思います。 19 00:01:32,519 --> 00:01:35,422 Above all other actors in Japan, ➡ 20 00:01:35,422 --> 00:01:41,722 I believe it's Kyomuzo Ban who embodies what a samurai is. 21 00:01:47,701 --> 00:01:50,537 私も そう思います。 22 00:01:50,537 --> 00:01:53,573 So do I. 23 00:01:53,573 --> 00:01:59,012 虚無蔵さんという人が侍なんです。 24 00:01:59,012 --> 00:02:02,882 You are a samurai. 25 00:02:02,882 --> 00:02:08,388 めちゃくちゃ同感です! I totally agree! 26 00:02:08,388 --> 00:02:13,226 (五十嵐)侍なら 時代劇を救ってください。 27 00:02:13,226 --> 00:02:18,565 Please, use your samurai spirit to bring Japanese period dramas➡ 28 00:02:18,565 --> 00:02:21,034 back to life! 29 00:02:21,034 --> 00:02:31,578 ♬~ 30 00:02:31,578 --> 00:02:33,513 (バッグを置く音) 31 00:02:33,513 --> 00:02:46,813 ♬~ 32 00:02:59,372 --> 00:03:09,082 ♬~ 33 00:03:09,082 --> 00:03:15,722 ♬「君と私は仲良くなれるかな」 34 00:03:15,722 --> 00:03:22,395 ♬「この世界が終わるその前に」 35 00:03:22,395 --> 00:03:28,568 ♬「きっといつか儚く枯れる花」 36 00:03:28,568 --> 00:03:35,342 ♬「今、 私の出来うる全てを」 37 00:03:35,342 --> 00:03:38,978 ♬「笑って 笑って」 38 00:03:38,978 --> 00:03:42,349 ♬「愛しい人」 39 00:03:42,349 --> 00:03:48,688 ♬「不穏な未来に 手を叩いて」 40 00:03:48,688 --> 00:03:54,994 ♬「君と君の大切な人が幸せである」 41 00:03:54,994 --> 00:04:00,200 ♬「そのために」 42 00:04:00,200 --> 00:04:03,870 ♬「祈りながら sing a song」 43 00:04:03,870 --> 00:04:09,542 ♬~ 44 00:04:09,542 --> 00:04:13,742 (五十嵐)いいですか? (虚無蔵)いかようにも。 45 00:04:25,725 --> 00:04:28,725 (ミラー)Ready, action! 46 00:04:31,531 --> 00:04:34,834 (虚無蔵)やあっ! く…。 47 00:04:34,834 --> 00:04:36,834 えい! ふん! 48 00:04:38,505 --> 00:04:41,005 やっ! うっ… くっ。 49 00:04:46,179 --> 00:04:48,214 てやあっ! 50 00:04:48,214 --> 00:04:52,352 ふん。 ふん。 ふん。 ふん。 ふん。 ふん! 51 00:04:52,352 --> 00:04:54,352 くっ! うう! 52 00:04:59,125 --> 00:05:01,060 うりゃあ! 53 00:05:01,060 --> 00:05:04,364 ああっ! 54 00:05:04,364 --> 00:05:06,299 うう…。 うっ…。 えいっ。 55 00:05:06,299 --> 00:05:09,702 くっ…。 ぐわあ…! 56 00:05:09,702 --> 00:05:12,002 くっ…。 57 00:05:14,874 --> 00:05:18,574 くっ! ぐわあっ! があ…。 58 00:05:23,383 --> 00:05:26,019 Cut! (クラーク)Bravo! 59 00:05:26,019 --> 00:05:29,222 Perfect! (パトリシア)完璧です。 60 00:05:29,222 --> 00:05:32,826 (アニー)Congratulations, Mr.Ban. 61 00:05:32,826 --> 00:05:35,662 (パトリシア)おめでとうございます。 伴さん。 62 00:05:35,662 --> 00:05:42,335 (拍手) 63 00:05:42,335 --> 00:05:45,371 お疲れさまでした。 64 00:05:45,371 --> 00:05:47,841 かたじけない。 65 00:05:47,841 --> 00:05:57,851 ♬~ 66 00:05:57,851 --> 00:06:00,854 いまだに げせぬ。 67 00:06:00,854 --> 00:06:04,991 何故 拙者のような名もなき者を…。 68 00:06:04,991 --> 00:06:06,926 聞いたら アニーさんは➡ 69 00:06:06,926 --> 00:06:09,696 「黍之丞」シリーズは 全部見たはるそうですよ。 70 00:06:09,696 --> 00:06:12,999 たとえ そうであろうと げせぬ。 71 00:06:12,999 --> 00:06:16,703 さすが ハリウッドの キャスティングディレクター。 72 00:06:16,703 --> 00:06:20,006 お目が高い いうことです。 73 00:06:20,006 --> 00:06:23,376 あのアニーなる刀自…。 74 00:06:23,376 --> 00:06:27,714 刀自? 年配の女性いうことですか? 75 00:06:27,714 --> 00:06:30,016 さよう。 すっと言うてください。 76 00:06:30,016 --> 00:06:34,020 なんとも麗しき座礼であった。 ホンマですね。 77 00:06:34,020 --> 00:06:38,020 (虚無蔵) メリケン育ちとは にわかに信じ難い。 78 00:06:41,961 --> 00:06:45,331 Oh, no! Oh, no! It's too tight. 79 00:06:45,331 --> 00:06:48,234 Do they have any bigger ones? かなりきついです。 80 00:06:48,234 --> 00:06:51,671 あの もっと大きいサイズありますか? あ~ これが一番大きいわあ。 81 00:06:51,671 --> 00:06:55,508 Oh. It's the biggest. …too big. American size. (笑い声) 82 00:06:55,508 --> 00:06:58,344 ニックの足が大きすぎるんだよ。 アメリカンサイズだもの。 83 00:06:58,344 --> 00:07:01,681 (ミラー)You're funny, Bun. ちょっといいですか? 84 00:07:01,681 --> 00:07:06,185 Daisy, can you make bigger ones? In America? 85 00:07:06,185 --> 00:07:09,088 (デイジー)Hmm…. Are they made by artisans? 86 00:07:09,088 --> 00:07:11,991 う~ん。 う~ん。 87 00:07:11,991 --> 00:07:14,861 I'm sorry to interrupt. 88 00:07:14,861 --> 00:07:18,531 Japanese tea and traditional Japanese sweets. 89 00:07:18,531 --> 00:07:22,231 Wow. Great! Nice. 90 00:07:38,851 --> 00:07:42,155 Isn't it fate? 91 00:07:42,155 --> 00:07:47,493 ≪(足音) 92 00:07:47,493 --> 00:07:49,829 ひなた。 うん? 93 00:07:49,829 --> 00:07:52,665 あっ 文ちゃん。 ど… どないしたん? 94 00:07:52,665 --> 00:07:55,865 今日 2人で飲みに行かない? 95 00:08:00,173 --> 00:08:02,208 (アニー)What is it? 96 00:08:02,208 --> 00:08:05,678 (ジョージ)Traditional Japanese sweets. 97 00:08:05,678 --> 00:08:08,715 A present from Ms.Otsuki. 98 00:08:08,715 --> 00:08:14,515 (アニー)Oh, yes, we didn't have time to try them. 99 00:08:16,389 --> 00:08:20,193 Does her family's business make them? 100 00:08:20,193 --> 00:08:22,528 I don't know. Why? 101 00:08:22,528 --> 00:08:25,198 It says “Otsuki". 102 00:08:25,198 --> 00:08:27,133 Really? Yeah. 103 00:08:27,133 --> 00:08:30,870 Kanji is too complicated. 104 00:08:30,870 --> 00:08:35,708 “Otsuki" is simple. For you, maybe. 105 00:08:35,708 --> 00:08:39,579 Good night. Good night. See you tomorrow. 106 00:08:39,579 --> 00:08:43,379 Have a good night. Bye. Bye. 107 00:08:51,491 --> 00:08:55,161 May I have your first name? Of course. 108 00:08:55,161 --> 00:08:57,961 It's Hinata. 109 00:09:32,799 --> 00:09:40,139 ♬~(ラジオ) (るい)♬「素肌に片袖 通しただけで」 110 00:09:40,139 --> 00:09:46,646 ♬「色とりどりに 脱ぎ散らかした」 111 00:09:46,646 --> 00:09:53,820 ♬「床にひろがる」 (森岡)奥さん ええ声やなあ。 112 00:09:53,820 --> 00:09:55,822 ♬「絹の」 歌手になれるんと違うか? 113 00:09:55,822 --> 00:09:59,492 (笑い声) いや~。 114 00:09:59,492 --> 00:10:04,664 (ラジオ)♬「着ていく服が まだ決まらない」 115 00:10:04,664 --> 00:10:11,337 (ラジオ)♬「いらだたしさに 唇かんで」 116 00:10:11,337 --> 00:10:22,837 (ラジオ)♬「私ほんのり 涙ぐむ」 117 00:10:25,184 --> 00:10:29,484 (ドアの開閉音) 118 00:10:33,693 --> 00:10:35,993 (五十嵐)乾杯。 乾杯。 119 00:10:40,566 --> 00:10:44,871 じゃあ ひなたのお父さん ジャズピアニストになったんだ。 120 00:10:44,871 --> 00:10:48,741 うん。 フフッ 私も びっくりしたわ。 121 00:10:48,741 --> 00:10:52,011 本当によかった。 122 00:10:52,011 --> 00:10:55,214 けど 文ちゃん 何で知ってんの? 123 00:10:55,214 --> 00:10:59,552 いつ お父ちゃんから トミーさんのCDもろたん? 124 00:10:59,552 --> 00:11:03,222 ひなたと別れてすぐ。 えっ? 125 00:11:03,222 --> 00:11:07,393 (五十嵐)わざわざ条映に来て 俺を捜してくれて。 126 00:11:07,393 --> 00:11:09,328 えっ…。 127 00:11:09,328 --> 00:11:14,033 (錠一郎)Life can be so sweet. On the sunny side of the street. 128 00:11:14,033 --> 00:11:18,905 ひなたの道を歩けば きっと人生は輝くよ。 129 00:11:18,905 --> 00:11:24,410 俺は 本当に幸運だったんだと思う。 130 00:11:24,410 --> 00:11:29,210 京都に来て ひなたと出会えて。 131 00:11:30,917 --> 00:11:36,417 ひなたがいなかったら 今の俺はなかった。 132 00:11:40,593 --> 00:11:42,862 ひなた。 133 00:11:42,862 --> 00:11:44,862 ありがとう。 134 00:11:49,535 --> 00:11:55,408 久しぶりに ひなたと会って ひなたと話して…➡ 135 00:11:55,408 --> 00:11:58,244 やっと決心がついた。 136 00:11:58,244 --> 00:12:00,880 うん? 137 00:12:00,880 --> 00:12:04,880 ひなた。 俺…。 138 00:12:07,019 --> 00:12:09,722 結婚するよ。 139 00:12:09,722 --> 00:12:11,922 えっ? 140 00:12:14,227 --> 00:12:17,563 だ…➡ 141 00:12:17,563 --> 00:12:20,233 誰と…? 142 00:12:20,233 --> 00:12:22,568 デイジーと。 143 00:12:22,568 --> 00:12:24,503 デイジー? 144 00:12:24,503 --> 00:12:28,040 「サムライ・ベースボール」の コスチューム担当の子。 145 00:12:28,040 --> 00:12:31,840 あ… はあ~。 146 00:12:33,512 --> 00:12:38,684 俺は まだまだ駆け出しで 英語だって片言だし…。 147 00:12:38,684 --> 00:12:43,556 本当に この先 アメリカで やっていけるのかって思ってたけど➡ 148 00:12:43,556 --> 00:12:46,256 もう迷わない。 149 00:12:48,194 --> 00:12:51,864 堂々とプロポーズするよ。 150 00:12:51,864 --> 00:12:55,164 そ… そう。 151 00:12:57,737 --> 00:13:00,873 ひなたは? ほえっ? 152 00:13:00,873 --> 00:13:04,373 誰か いい人いないの? 153 00:13:12,218 --> 00:13:17,518 私は 今は仕事が楽しい。 154 00:13:19,959 --> 00:13:22,862 かっこいいよ。 ひなた。 155 00:13:22,862 --> 00:13:26,399 かっこいい? うん。 156 00:13:26,399 --> 00:13:31,971 ちゃんと 「ひなたの道」を見つけて まっすぐ歩いてる ひなたは➡ 157 00:13:31,971 --> 00:13:35,841 すごくクールだよ。 158 00:13:35,841 --> 00:13:40,541 フフッ… ありがとう。 159 00:13:44,517 --> 00:13:49,355 よかった。 また文ちゃんと会えて。 160 00:13:49,355 --> 00:13:51,857 うん。 161 00:13:51,857 --> 00:13:53,793 もう帰り。 162 00:13:53,793 --> 00:13:56,195 えっ? デイジーが待ってるんやろ。 163 00:13:56,195 --> 00:13:59,865 まだ仕事してるよ。 帰ったげ。 でも…。 164 00:13:59,865 --> 00:14:04,370 こないなクールな元カノと 飲んでるて聞いたら泣くで。 165 00:14:04,370 --> 00:14:06,570 フフッ。 166 00:14:16,716 --> 00:14:19,552 じゃあ。 うん。 167 00:14:19,552 --> 00:14:22,052 あっ 文ちゃん。 168 00:14:24,423 --> 00:14:28,027 Congratulations. 169 00:14:28,027 --> 00:14:30,327 Thank you. 170 00:14:41,507 --> 00:14:43,507 (ドアが閉まる音) 171 00:14:45,177 --> 00:14:57,857 ♬~ 172 00:14:57,857 --> 00:15:00,659 That's life. 173 00:15:00,659 --> 00:15:10,336 ♬~ 174 00:15:10,336 --> 00:15:13,706 行ってきます。 行ってらっしゃい。 175 00:15:13,706 --> 00:15:18,878 (飛行機の飛行音) 176 00:15:18,878 --> 00:15:26,878 ♬~