1 00:00:09,263 --> 00:00:12,166 何やの あの人? え? 2 00:00:12,166 --> 00:00:25,279 ♬~(「島唄」) 3 00:00:25,279 --> 00:00:28,279 わた… わた… わた… わた… わた…。 4 00:00:34,154 --> 00:00:37,391 <いよいよ年明けに ハリウッド映画➡ 5 00:00:37,391 --> 00:00:39,927 「サムライ・ベースボール」が公開されます> 6 00:00:39,927 --> 00:00:43,797 「“Samurai Baseball" I'm Matt Rollins.」 7 00:00:43,797 --> 00:00:48,936 <この映画が 長らく不振だった 時代劇の救世主になることを➡ 8 00:00:48,936 --> 00:00:52,273 ひなたも 条映の人たちも願っています> 9 00:00:52,273 --> 00:00:55,609 (テレビ)「条映太秦映画村で…」。 (榊原)あっ。 10 00:00:55,609 --> 00:00:57,645 キャッチボールしてはるわ。 おお おお おお! 11 00:00:57,645 --> 00:01:00,481 うまいもんやがなあ。 なあ? 12 00:01:00,481 --> 00:01:02,981 だいぶ練習したんちゃうか? ホンマやで。 13 00:01:06,954 --> 00:01:12,293 <「サムライ・ベースボール」が 大ヒットしますように> 14 00:01:12,293 --> 00:01:22,002 ♬~ 15 00:01:22,002 --> 00:01:28,442 ♬「君と私は仲良くなれるかな」 16 00:01:28,442 --> 00:01:35,215 ♬「この世界が終わるその前に」 17 00:01:35,215 --> 00:01:41,388 ♬「きっといつか儚く枯れる花」 18 00:01:41,388 --> 00:01:48,162 ♬「今、 私の出来うる全てを」 19 00:01:48,162 --> 00:01:51,932 ♬「笑って 笑って」 20 00:01:51,932 --> 00:01:55,269 ♬「愛しい人」 21 00:01:55,269 --> 00:02:01,408 ♬「不穏な未来に 手を叩いて」 22 00:02:01,408 --> 00:02:07,948 ♬「君と君の大切な人が幸せである」 23 00:02:07,948 --> 00:02:12,820 ♬「そのために」 24 00:02:12,820 --> 00:02:16,657 ♬「祈りながら sing a song」 25 00:02:16,657 --> 00:02:21,857 ♬~ 26 00:02:30,638 --> 00:02:33,638 失礼します。 お大事に。 27 00:02:39,079 --> 00:02:41,579 (ノック) ≪(勇)はい。 28 00:02:43,584 --> 00:02:46,387 (勇)るい。 29 00:02:46,387 --> 00:02:49,289 (るい)桃太郎から電話もろて…。 30 00:02:49,289 --> 00:02:53,594 (勇)心配かけるから ええ言うたのに。 何 言うてんの。 31 00:02:53,594 --> 00:02:57,594 ああ…。 寒い中 すまんのう。 32 00:02:59,266 --> 00:03:03,604 雪衣さん。 お加減どない? 33 00:03:03,604 --> 00:03:08,475 (雪衣)うん…。 大したことねえんよ。 34 00:03:08,475 --> 00:03:12,613 昇ちゃんは? ああ 帰ったとこじゃ。 35 00:03:12,613 --> 00:03:18,419 孫ら連れて 心配そうに さっきまで ずっとおったんじゃけどのお。 36 00:03:18,419 --> 00:03:20,354 そうか。 37 00:03:20,354 --> 00:03:23,123 るいちゃん。 38 00:03:23,123 --> 00:03:25,626 何? 39 00:03:25,626 --> 00:03:30,431 安子さんのこと 何か分かった? 40 00:03:30,431 --> 00:03:32,631 えっ…。 41 00:03:34,301 --> 00:03:38,572 いえ… まだ…。 42 00:03:38,572 --> 00:03:41,272 (雪衣)そう…。 43 00:03:44,244 --> 00:03:47,044 ごめんなさい。 44 00:03:48,749 --> 00:03:51,085 ごめんよお るいちゃん。 45 00:03:51,085 --> 00:03:56,885 ごめんなさい。 安子さん。 46 00:04:15,109 --> 00:04:17,044 (ひなた)あっ! 47 00:04:17,044 --> 00:04:19,413 Annie! 48 00:04:19,413 --> 00:04:24,251 Hello! What brought you here? 49 00:04:24,251 --> 00:04:28,422 (アニー)I'm here doing some promotion for the movie➡ 50 00:04:28,422 --> 00:04:32,726 and I thought I'd stop by. 51 00:04:32,726 --> 00:04:35,629 Wow, I'm glad to hear that. 52 00:04:35,629 --> 00:04:38,232 Thank you. 53 00:04:38,232 --> 00:04:41,235 Hinata. Yes? 54 00:04:41,235 --> 00:04:44,738 I enjoyed the sweets. 55 00:04:44,738 --> 00:04:46,673 The sweets? 56 00:04:46,673 --> 00:04:53,247 The one you gave us the last time we visited Japan. 57 00:04:53,247 --> 00:04:56,083 Oh! Kaiten-yaki! 58 00:04:56,083 --> 00:04:59,119 Oh. Is that what they are called? 59 00:04:59,119 --> 00:05:02,589 Yes. I wondered if you'd liked them. 60 00:05:02,589 --> 00:05:07,261 (アニー)I loved them. Oh! Thank you. 61 00:05:07,261 --> 00:05:11,765 (アニー)Why are they so delicious? 62 00:05:11,765 --> 00:05:15,602 It's a magic spell. 63 00:05:15,602 --> 00:05:22,943 A magic spell? Yes. My mother taught it to me. 64 00:05:22,943 --> 00:05:26,943 Your mother…. Yes. 65 00:05:29,416 --> 00:05:33,287 What kind of spell is it? 66 00:05:33,287 --> 00:05:39,059 Well, it's not easy to translate it, ➡ 67 00:05:39,059 --> 00:05:41,559 but…. 68 00:05:43,363 --> 00:05:47,234 Listen to the red beans. 69 00:05:47,234 --> 00:05:51,104 Listen and keep an eye on them. 70 00:05:51,104 --> 00:05:55,909 They'll let you know what to do. 71 00:05:55,909 --> 00:06:03,784 Imagine the happy smiles of the people eating them. 72 00:06:03,784 --> 00:06:12,359 Be delicious, be delicious, be delicious…. 73 00:06:12,359 --> 00:06:16,263 That feeling will flow into the beans…. 74 00:06:16,263 --> 00:06:19,099 Thank you but I have to go. 75 00:06:19,099 --> 00:06:21,768 えっ…。 Sorry. 76 00:06:21,768 --> 00:06:23,804 Good-bye, Hinata. 77 00:06:23,804 --> 00:06:25,804 えっ…。 78 00:06:33,213 --> 00:06:35,215 (ジョージ)Auntie! 79 00:06:35,215 --> 00:06:39,553 Where have you been? It's almost time for the meeting. 80 00:06:39,553 --> 00:06:43,423 What's wrong? Nothing. 81 00:06:43,423 --> 00:06:46,059 Are you sure? 82 00:06:46,059 --> 00:06:49,259 I am sure. 83 00:06:53,567 --> 00:07:01,308 (雪衣)私が 女中として 雉真の家に奉公するようになった時➡ 84 00:07:01,308 --> 00:07:06,914 安子さんと るいちゃんは おらなんだ。 85 00:07:06,914 --> 00:07:12,586 長男の稔さんが戦死されて➡ 86 00:07:12,586 --> 00:07:15,489 未亡人になった安子さんは➡ 87 00:07:15,489 --> 00:07:22,763 娘ょう連れて 再婚されたもんじゃとばあ思うとった。 88 00:07:22,763 --> 00:07:29,269 奥様が時々 稔さんのことだけじゃのうて➡ 89 00:07:29,269 --> 00:07:35,542 るいちゃんのことを恋しがって 泣きょおるんを見て 思うたんじゃ。 90 00:07:35,542 --> 00:07:41,214 安子さんいう人あ ひでえ人じゃと。 91 00:07:41,214 --> 00:07:44,117 そねえな薄情な嫁のことも➡ 92 00:07:44,117 --> 00:07:48,555 その嫁の産んだ子のことも 忘れてしまやあええんじゃ。➡ 93 00:07:48,555 --> 00:07:54,895 そねん思うて 一生懸命 お世話ぁしたんじゃ。➡ 94 00:07:54,895 --> 00:08:02,235 奥様のことも 旦那様や 勇さんのことも。➡ 95 00:08:02,235 --> 00:08:10,110 私ゃあ 肉親が 縁が薄かったから うれしかった。 96 00:08:10,110 --> 00:08:12,910 せえのに…。 97 00:08:15,382 --> 00:08:18,085 (勇)おう。 (雪衣)坊ちゃん お帰りなさいませ。 98 00:08:18,085 --> 00:08:20,988 (勇)ただいま。 義姉さんたちが帰った。 99 00:08:20,988 --> 00:08:24,758 安子です。 今日からお世話になります。 100 00:08:24,758 --> 00:08:28,395 あ… お世話じゃなんて そねえな。 101 00:08:28,395 --> 00:08:33,533 (雪衣)何で この人あ 今更戻ってくるんじゃろう。➡ 102 00:08:33,533 --> 00:08:36,336 どねんつもりなんじゃろう。➡ 103 00:08:36,336 --> 00:08:43,543 何で 勇さんと こねえに親しげなんじゃろう。 104 00:08:43,543 --> 00:08:47,881 何で かわいい娘ょう置いてまで➡ 105 00:08:47,881 --> 00:08:51,551 おはぎゅう売り歩かにゃあ いけんのんじゃろう。 106 00:08:51,551 --> 00:08:54,751 そりゃあ…。 叔父さん。 107 00:08:59,292 --> 00:09:02,195 あの時…。 108 00:09:02,195 --> 00:09:04,731 何でいけんの? 109 00:09:04,731 --> 00:09:12,072 何で お母さんは 私のことを こけえ連れてきたん? 110 00:09:12,072 --> 00:09:20,380 あの時 寂しそうな るいちゃんの顔を見ょおるうちに➡ 111 00:09:20,380 --> 00:09:29,589 意地の悪い どす黒え気持ちが 腹の底から湧き上がってきた。 112 00:09:29,589 --> 00:09:38,865 安子さんは 女手一つで るいちゃんを育てることを諦めて➡ 113 00:09:38,865 --> 00:09:42,536 雉真の家にお返ししようと 決めたんじゃ思います。 114 00:09:42,536 --> 00:09:44,736 返す? 115 00:09:49,209 --> 00:09:52,909 いたいけな るいちゃんに…。 116 00:09:54,881 --> 00:09:58,881 ひでえこと言うてしもうた。 117 00:10:00,554 --> 00:10:04,224 私が あねえなこと言わなんだら➡ 118 00:10:04,224 --> 00:10:09,096 もしかしたら 安子さんと るいちゃんが➡ 119 00:10:09,096 --> 00:10:14,367 離れ離れになることも なかったかもしれん。 120 00:10:14,367 --> 00:10:20,867 ずっと そねえな気がしとった。 121 00:10:24,578 --> 00:10:31,451 生きとるうちに 安子さんに謝りたかったんじゃけど…➡ 122 00:10:31,451 --> 00:10:34,921 もう それも かないそうもねえ。 123 00:10:34,921 --> 00:10:39,721 雪衣。 何ゅう言よんなら。 124 00:10:43,930 --> 00:10:52,730 私ゃあ 思いを遂げて 勇さんと一緒になった。 125 00:10:54,941 --> 00:11:00,814 じゃけど… 気持ちが晴れるこたあなかった。 126 00:11:00,814 --> 00:11:04,114 当然の報いじゃ。 127 00:11:07,420 --> 00:11:15,162 お義父様が るいちゃんをかわいがるのを 見る度に思よった。 128 00:11:15,162 --> 00:11:20,862 この家の嫁は 私じゃねえ。 129 00:11:22,636 --> 00:11:27,440 安子さん ただ一人じゃ。 130 00:11:27,440 --> 00:11:30,240 (勇)雪衣…。 131 00:11:45,592 --> 00:11:48,092 雪衣さん。 132 00:11:49,763 --> 00:11:55,763 もう 自分を責めんといてください。 133 00:11:57,404 --> 00:12:00,204 みんな…。 134 00:12:01,942 --> 00:12:05,612 間違うんです。 135 00:12:05,612 --> 00:12:08,312 みんな。 136 00:12:10,116 --> 00:12:19,292 (すすり泣き) 137 00:12:19,292 --> 00:12:42,515 ♬~ 138 00:12:42,515 --> 00:12:46,253 雪衣。 139 00:12:46,253 --> 00:12:49,589 ありがとうよ。 140 00:12:49,589 --> 00:12:54,394 わしの嫁さんになってくれて。 141 00:12:54,394 --> 00:13:01,768 <それから毎朝 雪衣と勇は 2人一緒に 「連続テレビ小説」を見ました。➡ 142 00:13:01,768 --> 00:13:04,104 ミュージカル調の このドラマが➡ 143 00:13:04,104 --> 00:13:08,942 「見上げてごらん夜の星を」 と歌った その夜に➡ 144 00:13:08,942 --> 00:13:13,242 雪衣は 空へと旅立ちました> 145 00:13:16,283 --> 00:13:20,287 お母さんに謝らなあかんのは➡ 146 00:13:20,287 --> 00:13:23,287 雪衣さんやあらへん。 147 00:13:24,991 --> 00:13:27,627 私や。 148 00:13:27,627 --> 00:13:38,927 ♬~ 149 00:13:40,740 --> 00:13:43,040 (錠一郎)るい。 150 00:13:46,379 --> 00:13:49,879 (錠一郎)ステージに立ったら? 151 00:13:52,252 --> 00:13:57,390 岡山のクリスマスフェスティバルで➡ 152 00:13:57,390 --> 00:14:01,928 「On the Sunny Side of the Street」を 歌ってみたら? 153 00:14:01,928 --> 00:14:05,128 届くかもしれへんよ。 154 00:14:06,800 --> 00:14:12,100 あの特別なステージで歌う 「サニーサイド」やったら。 155 00:14:14,507 --> 00:14:17,207 お母さんに。 156 00:14:21,114 --> 00:14:26,286 [ 回想 ] ♬~(レコード) 157 00:14:26,286 --> 00:14:32,225 ♬「Grab your coat, grab your hat baby」 158 00:14:32,225 --> 00:14:37,364 ♬「Leave your worries on the doorstep」 159 00:14:37,364 --> 00:14:40,266 ♬「Just direct your feet」 160 00:14:40,266 --> 00:14:47,907 ♬「On the sunny side of the street」 161 00:14:47,907 --> 00:14:55,081 ♬「Can't you hear that pitter-pat babe?」 162 00:14:55,081 --> 00:15:01,855 ♬「That happy tune is your step」 163 00:15:01,855 --> 00:15:07,260 ♬「Life can be so sweet」 164 00:15:07,260 --> 00:15:13,260 ♬「On the sunny side of the street」