1 00:00:04,356 --> 00:00:10,028 お父ちゃん 私 やっと 夢 つかんだからね。 2 00:00:10,028 --> 00:00:14,199 <子供の頃からの夢だった 小説家としての仕事を➡ 3 00:00:14,199 --> 00:00:17,235 本格的に始めた 町子。➡ 4 00:00:17,235 --> 00:00:20,005 健次郎への返事は 気になりつつも➡ 5 00:00:20,005 --> 00:00:25,377 今は ただ 書くことに 夢中の毎日でした> 6 00:00:25,377 --> 00:00:28,377 お父ちゃん 大好きや! 7 00:00:33,285 --> 00:00:42,961 ♬~ 8 00:00:42,961 --> 00:00:50,961 (るい)おいしゅうなれ おいしゅうなれ おいしゅうなれ。 9 00:00:55,373 --> 00:01:01,713 ☎ 10 00:01:01,713 --> 00:01:05,517 はい。 ディッパーマウス・ブルースです。 11 00:01:05,517 --> 00:01:08,720 (ひなた)もしもし? お母ちゃん? 12 00:01:08,720 --> 00:01:12,390 ああ… ひなた。 13 00:01:12,390 --> 00:01:15,894 今 どこ? ☎関空。 14 00:01:15,894 --> 00:01:19,594 そう。 お帰り。 15 00:01:21,232 --> 00:01:24,903 (錠一郎)ひなた 帰ってきたんか? 16 00:01:24,903 --> 00:01:27,405 お帰り。 ひなた。 17 00:01:27,405 --> 00:01:31,676 お父ちゃん ただいま。 18 00:01:31,676 --> 00:01:35,013 今回は 長かったなあ。 19 00:01:35,013 --> 00:01:38,850 そやなあ。 どっち帰んの?➡ 20 00:01:38,850 --> 00:01:42,721 東京? 京都? 京都。 21 00:01:42,721 --> 00:01:47,025 そう。 みんなによろしくね。 22 00:01:47,025 --> 00:01:51,696 ☎うん。 ほな タクシー乗るわ。 はいはい。 23 00:01:51,696 --> 00:01:55,500 気ぃ付けてな。 また こっちも寄りや。 24 00:01:55,500 --> 00:01:57,500 ☎は~い。 25 00:02:05,877 --> 00:02:08,513 ジョーさん。 うん? 26 00:02:08,513 --> 00:02:11,716 「朝ドラ」の時間やで。 27 00:02:11,716 --> 00:02:14,516 ああ ホンマや。 28 00:02:17,889 --> 00:02:29,401 ♬~ 29 00:02:29,401 --> 00:02:35,673 ♬「君と私は仲良くなれるかな」 30 00:02:35,673 --> 00:02:42,347 ♬「この世界が終わるその前に」 31 00:02:42,347 --> 00:02:48,686 ♬「きっといつか儚く枯れる花」 32 00:02:48,686 --> 00:02:55,460 ♬「今、 私の出来うる全てを」 33 00:02:55,460 --> 00:02:59,330 ♬「笑って 笑って」 34 00:02:59,330 --> 00:03:02,233 ♬「愛しい人」 35 00:03:02,233 --> 00:03:05,870 ♬「不穏な未来に」 36 00:03:05,870 --> 00:03:08,907 ♬「手を叩いて」 37 00:03:08,907 --> 00:03:15,213 ♬「君と君の大切な人が幸せである」 38 00:03:15,213 --> 00:03:19,884 ♬「そのために」 39 00:03:19,884 --> 00:03:23,388 ♬「祈りながら sing a song」 40 00:03:23,388 --> 00:03:33,998 ♬「祈りながら sing a song」 41 00:03:33,998 --> 00:03:48,480 ♬~ 42 00:03:48,480 --> 00:04:00,225 ♬~ 43 00:04:00,225 --> 00:04:02,994 「サムライ・ベースボール」。 44 00:04:02,994 --> 00:04:08,694 <映画「サムライ・ベースボール」の公開が 近づいていました> 45 00:04:11,035 --> 00:04:12,971 (榊原)あっ 大月さん。 46 00:04:12,971 --> 00:04:16,207 モモケンさんのトークショーの抽選会 賞品の用意できてる? 47 00:04:16,207 --> 00:04:20,378 はい! このグッズと あと マットさんのサインも もろてあります。 48 00:04:20,378 --> 00:04:23,214 ああ。 あっ 有給 明日からやったっけ? 49 00:04:23,214 --> 00:04:26,251 はい。 すいません こないな忙しい時に。 50 00:04:26,251 --> 00:04:30,889 何言うてんの。 ずっと休みなしで こっちこそ申し訳ない思てたんや。 51 00:04:30,889 --> 00:04:34,859 公開前の準備は 今日中にやりますんで。 うん ありがとう。 よろしく! 52 00:04:34,859 --> 00:04:36,859 はい。 53 00:04:41,165 --> 00:04:43,468 Hello, George. 54 00:04:43,468 --> 00:04:45,403 (ジョージ)Hi, Ms.Otsuki. 55 00:04:45,403 --> 00:04:47,839 It's been a while. It has. 56 00:04:47,839 --> 00:04:52,010 Aunt Annie she is in Tokyo today. あ…。 57 00:04:52,010 --> 00:04:56,848 She's coming back to Kyoto tonight and then going to Osaka tomorrow. 58 00:04:56,848 --> 00:05:00,718 Oh…. Will she be coming back to Japan again? 59 00:05:00,718 --> 00:05:03,621 I'm afraid she won't. ああ…。 60 00:05:03,621 --> 00:05:06,858 She said this would be her last trip to Japan. 61 00:05:06,858 --> 00:05:11,496 I see…. I expected to see her again. 62 00:05:11,496 --> 00:05:14,365 I'm sorry. 63 00:05:14,365 --> 00:05:18,036 I know both of you are busy, ➡ 64 00:05:18,036 --> 00:05:22,036 but if you have the chance…. 65 00:05:25,777 --> 00:05:34,986 ♬~(レコード) 66 00:05:34,986 --> 00:05:37,021 (ドアが開く音) 67 00:05:37,021 --> 00:05:40,325 こんにちは。 (慎一)ようこそおいでくださいました。 68 00:05:40,325 --> 00:05:44,162 (トミー)おう。 こんにちは。 ごめんね 開店前に。 69 00:05:44,162 --> 00:05:47,198 ホテルのチェックインまで 間があるもんやさかい。 こんにちは。 70 00:05:47,198 --> 00:05:50,835 どうぞ どうぞ。 ごゆっくり休んでいってください。 71 00:05:50,835 --> 00:05:55,473 何や 聞いてたより ずっと大きいイベントみたいやなあ。 72 00:05:55,473 --> 00:05:59,344 (健一)そりゃあ あんたらが出る言うたからじゃろ。➡ 73 00:05:59,344 --> 00:06:04,182 ジャズやりょうる者あ みんな おんなじステージに立ちたがらぁ。 74 00:06:04,182 --> 00:06:08,853 あんまり出演希望が殺到したんで 昼前から開演して 終演までの間➡ 75 00:06:08,853 --> 00:06:11,356 お客さんが 自由に出入りできるようにしたんです。 76 00:06:11,356 --> 00:06:14,192 ふ~ん。 スポンサーもついたんです! 77 00:06:14,192 --> 00:06:19,497 もう クリスマスの偕行社は 日本のニューオリンズですよ! 78 00:06:19,497 --> 00:06:21,866 ジョーさん。 (錠一郎)うん? 79 00:06:21,866 --> 00:06:24,369 ピアノ弾いて。 (錠一郎)えっ? 80 00:06:24,369 --> 00:06:28,373 ボイトレするから。 ボ… ボイトレ? 81 00:06:28,373 --> 00:06:32,644 いや そんな… えっ そ…。 ええから 早く! 82 00:06:32,644 --> 00:06:35,546 今から緊張せんでも…。 ジョーさん。 ジョーさん。 83 00:06:35,546 --> 00:06:38,516 もう…。 ボイトレ するから。 分かったって。 84 00:06:38,516 --> 00:06:41,986 (せきばらい) そんな…。 何時間前や 今。 85 00:06:41,986 --> 00:06:43,921 あ~ あ…。 (せきこみ) 86 00:06:43,921 --> 00:06:45,921 ジョーさん 早く。 はい。 87 00:06:55,533 --> 00:06:59,537 (アニー)Oh, George. You're here. 88 00:06:59,537 --> 00:07:03,007 Auntie. You must be tired. 89 00:07:03,007 --> 00:07:05,677 I'm okay. 90 00:07:05,677 --> 00:07:08,479 Are you ready to go to Osaka tomorrow? 91 00:07:08,479 --> 00:07:10,548 Yes. 92 00:07:10,548 --> 00:07:13,685 I saw Ms.Otsuki today. 93 00:07:13,685 --> 00:07:18,022 Oh. Did you? Yeah. 94 00:07:18,022 --> 00:07:20,925 She was disappointed that she wouldn't get to see you again. 95 00:07:20,925 --> 00:07:24,625 She gave us these. 96 00:07:28,366 --> 00:07:32,303 (ジョージ) She wants us to come to this concert. 97 00:07:32,303 --> 00:07:37,603 In Okayama. It's a strange coincidence. 98 00:07:40,011 --> 00:07:43,648 Why jazz? 99 00:07:43,648 --> 00:07:47,318 She said her father is a musician. 100 00:07:47,318 --> 00:07:49,253 A musician? 101 00:07:49,253 --> 00:07:55,827 Aunt Annie. I think this is a great opportunity. 102 00:07:55,827 --> 00:07:58,663 Why don't we go to Okayama…? No. 103 00:07:58,663 --> 00:08:04,363 I'm going to leave Japan tomorrow and never coming back. 104 00:08:16,013 --> 00:08:18,513 椅子も しっかりとね。 はい! 105 00:08:20,852 --> 00:08:25,352 桃。 (桃太郎)お姉ちゃん。 どないしたん? 106 00:08:27,492 --> 00:08:30,027 (桃太郎)ずっと あんな感じなんや。➡ 107 00:08:30,027 --> 00:08:33,297 お父ちゃんもトミーさんも どっか行って いいひんし。 108 00:08:33,297 --> 00:08:38,970 フッ さすが いっちゃんのおばちゃん。 分かってるわあ。 109 00:08:38,970 --> 00:08:41,305 お母ちゃん。 110 00:08:41,305 --> 00:08:45,143 これ お母ちゃんが緊張してるやろからて➡ 111 00:08:45,143 --> 00:08:47,178 いっちゃんのおばちゃんから 持たされたんや。 112 00:08:47,178 --> 00:08:49,814 ええっ 一子さん 来はらへんの? 113 00:08:49,814 --> 00:08:52,150 お弟子さんらのお稽古の日やねんて。 114 00:08:52,150 --> 00:08:55,186 お父ちゃんらの出番には 間に合うように来る言うたはったわ。 115 00:08:55,186 --> 00:08:57,655 そうなん…。 うん。 116 00:08:57,655 --> 00:09:00,691 ポットのお湯しかあらへんけど 飲む? 117 00:09:00,691 --> 00:09:06,364 今はええわ。 どっちかいうたら お酒でも飲みたいわ。 118 00:09:06,364 --> 00:09:10,001 (桃太郎)酒の力借りて歌おうとしんとき。 119 00:09:10,001 --> 00:09:13,037 (錠一郎)るい。 何? 120 00:09:13,037 --> 00:09:16,537 (足音) 121 00:09:21,479 --> 00:09:27,018 (和子)るいちゃん。 あ… おばさん…。 122 00:09:27,018 --> 00:09:30,354 (和子)るいちゃん。 るいちゃん。 123 00:09:30,354 --> 00:09:34,959 久しぶり。 るいちゃん。 124 00:09:34,959 --> 00:09:38,296 何で? 125 00:09:38,296 --> 00:09:41,632 (錠一郎)僕が招待したんや。➡ 126 00:09:41,632 --> 00:09:44,969 アメリカのお母さんのために歌う時に➡ 127 00:09:44,969 --> 00:09:49,307 大阪のお母さんがいてたら 心強いかなあ思うて。 128 00:09:49,307 --> 00:09:54,178 ありがとうねえ。 新幹線の切符から何から。 129 00:09:54,178 --> 00:10:00,451 ひなた。 桃太郎。 お母ちゃんが昔働いてた クリーニング屋のおかみさんや。 130 00:10:00,451 --> 00:10:04,822 ひなたちゃん 大きなって。➡ 131 00:10:04,822 --> 00:10:08,693 こっちは桃太郎君? はい。 132 00:10:08,693 --> 00:10:12,997 年賀状の写真どおり 男前や。 133 00:10:12,997 --> 00:10:15,900 ひなたが3つくらいまでは 行き来してたんやで。 134 00:10:15,900 --> 00:10:18,336 へえ~。 (和子)うちの人が➡ 135 00:10:18,336 --> 00:10:23,674 体 悪うしてしもてなあ。 店たたんで里へ帰ったんや。➡ 136 00:10:23,674 --> 00:10:28,012 それが遠いもんやさかい。 おばさん。 137 00:10:28,012 --> 00:10:35,686 おじさんのお加減は? うん…。 もう遠出は難しいてなあ…。 138 00:10:35,686 --> 00:10:42,026 せやけど 今日のこと言うたら そらもう喜んで。 139 00:10:42,026 --> 00:10:48,900 うん。 そないなるやろ言うてな これ。 これ。 140 00:10:48,900 --> 00:10:52,737 (泣き声) アッハッハッハッ これ これ。 涙。 141 00:10:52,737 --> 00:10:56,874 (錠一郎)泣くとは思うたけど そんな泣かんでも…。 142 00:10:56,874 --> 00:10:59,510 (トミー)ジョー。 (錠一郎)えっ? 143 00:10:59,510 --> 00:11:09,053 ♬~ 144 00:11:09,053 --> 00:11:11,753 木暮さん…! 145 00:11:14,392 --> 00:11:18,896 木暮さん…。 (すすり泣き) 146 00:11:18,896 --> 00:11:23,768 (木暮)元気そうやなあ ジョー。 (泣き声) 147 00:11:23,768 --> 00:11:27,905 (トミー)フッ お前の方が泣いてるやないか。 148 00:11:27,905 --> 00:11:29,941 (泣き声) 木暮さん…。 149 00:11:29,941 --> 00:11:33,678 (桃太郎)この人は お父ちゃんの懐かしい人? (トミー)そや。➡ 150 00:11:33,678 --> 00:11:37,848 大阪で 俺もジョーも世話になった。 (桃太郎)へえ~。 151 00:11:37,848 --> 00:11:42,186 ジョーの復帰を 誰よりも喜んでくれてたけど➡ 152 00:11:42,186 --> 00:11:47,692 何せ あの年や。 今までステージには よう来んかった。 153 00:11:47,692 --> 00:11:53,030 ほな 何で こないな遠い会場のライブに 来てくれはったん? 154 00:11:53,030 --> 00:11:56,330 (トミー)付き人に手伝わせて連れてきた。 155 00:11:57,902 --> 00:12:03,202 今日の演奏は 特別になるから。 156 00:12:11,415 --> 00:12:15,886 どうも。 アニー・ヒラカワさん。 ようこそおいでいただきました。 157 00:12:15,886 --> 00:12:19,223 Welcome, Ms.Annie Hirakawa. どうぞ こちらに。 158 00:12:19,223 --> 00:12:24,729 (勇)そうじゃったんか。 兄さんが 中学の頃から通うとった喫茶店の。 159 00:12:24,729 --> 00:12:28,532 ええ。 稔さんは よう言ようられました。 160 00:12:28,532 --> 00:12:32,536 家じゃあ 弟が邪魔ばあするけえ 勉強ができんて。 161 00:12:32,536 --> 00:12:35,006 はあ…。 ああ じゃけど➡ 162 00:12:35,006 --> 00:12:39,343 野球がでえれえ強えんじゃいうて そりゃあ もう得意がっとった。 163 00:12:39,343 --> 00:12:41,278 ハッハッハッ。 164 00:12:41,278 --> 00:12:45,483 稔さんは ジャズう好みょったけど 勇さんは? 165 00:12:45,483 --> 00:12:49,020 からっきしじゃ。 じゃろうな。 ハッハッハッハッハッ。 166 00:12:49,020 --> 00:12:53,491 じゃけど 近頃 錠一郎君らのCDは聴きょおるで。 167 00:12:53,491 --> 00:12:59,697 ほう。 それで わしゃあ 発見したんじゃ。 168 00:12:59,697 --> 00:13:01,732 何をです? 169 00:13:01,732 --> 00:13:05,569 ジャズは 野球じゃ。 170 00:13:05,569 --> 00:13:08,039 ジャズが野球? 171 00:13:08,039 --> 00:13:12,510 野球選手は 試合の半分は動かずにベンチにおろう。 172 00:13:12,510 --> 00:13:16,380 ああ 言われてみりゃあ そうじゃ。 珍しいスポーツじゃのう。 173 00:13:16,380 --> 00:13:19,383 じゃけどな ありゃあ休みょんじゃねえ。➡ 174 00:13:19,383 --> 00:13:23,888 バッターボックスに立つ仲間を見守って➡ 175 00:13:23,888 --> 00:13:29,226 相手の出方を 試合の展開を先読みしょうるんじゃ。 176 00:13:29,226 --> 00:13:35,666 ジャズの楽器と楽器の駆け引き そこからの想像を超える展開。 177 00:13:35,666 --> 00:13:39,470 ありゃあ 野球の間じゃ 息じゃ。 178 00:13:39,470 --> 00:13:44,175 そりゃあ また 初めて聞く理論じゃのう。 179 00:13:44,175 --> 00:13:48,045 (笑い声) 180 00:13:48,045 --> 00:13:51,849 あっ ありがとうございます。 あっ…。 181 00:13:51,849 --> 00:13:56,020 大阪のクリーニング屋さんの 和子さんです。 竹村です。 182 00:13:56,020 --> 00:13:59,356 ちょっとラジオつけます。 183 00:13:59,356 --> 00:14:03,027 ♬~(ラジオ) (ドアの開閉音) 184 00:14:03,027 --> 00:14:07,865 桃。 大丈夫やった? 勇大叔父さんらと一緒の席で。 185 00:14:07,865 --> 00:14:09,900 何や みんな 好き勝手に➡ 186 00:14:09,900 --> 00:14:15,206 ジャズと野球とコーヒーと洗濯の話 してはったけど なぜか盛り上がってたわ。 187 00:14:15,206 --> 00:14:20,077 そうか。 何か通じ合うもんがあるんかな。 フフフッ。 188 00:14:20,077 --> 00:14:22,079 なあ お姉ちゃん。 うん? 189 00:14:22,079 --> 00:14:24,715 「サムライ・ベースボール」の前売券 欲しいんやけど。 190 00:14:24,715 --> 00:14:27,518 ええよ。 何枚いる? (桃太郎)1枚でええよ。 191 00:14:27,518 --> 00:14:29,887 ええ~。 彼女と行ったらええやん。 192 00:14:29,887 --> 00:14:32,656 いてへんわ そんなん。 情けない。 193 00:14:32,656 --> 00:14:35,159 いや お姉ちゃんに言われたないわ。 フフッ。 194 00:14:35,159 --> 00:14:38,829 (ラジオ・磯村)「さて 皆さん。 お待ちかね 映画のコーナーです。➡ 195 00:14:38,829 --> 00:14:40,865 今日 取り上げますのはね➡ 196 00:14:40,865 --> 00:14:47,471 公開が間近に迫りましたハリウッドの大作 『サムライ・ベースボール』です。➡ 197 00:14:47,471 --> 00:14:51,175 モモケンこと 桃山剣之介をはじめとした➡ 198 00:14:51,175 --> 00:14:55,846 日本人の俳優の起用が 大きな話題となっております。➡ 199 00:14:55,846 --> 00:15:01,352 今日は なんと この配役に 大きく関わりをお持ちいただいた➡ 200 00:15:01,352 --> 00:15:05,356 ハリウッドのキャスティングディレクター アニー・ヒラカワさんに➡ 201 00:15:05,356 --> 00:15:09,093 スタジオにお越しをいただいております。 ウェルカム」。 202 00:15:09,093 --> 00:15:11,862 (ラジオ・アニー) 「Hello. It's nice to meet you.」 203 00:15:11,862 --> 00:15:13,797 アニーさん…。 204 00:15:13,797 --> 00:15:17,034 (通訳)こんにちは どうぞよろしく お願いします。 (磯村)こちらこそ。 205 00:15:17,034 --> 00:15:20,070 (ラジオ・磯村)「よろしくお願いします」。 (ラジオ・通訳)「It's nice to meet you too.」 206 00:15:20,070 --> 00:15:26,270 (ラジオ・磯村)「アニーさんは 1925年 シアトルで生まれた日系アメリカ人…」。