1 00:00:02,084 --> 00:00:05,955 町子? (信夫)お姉ちゃん どないしたん!? 2 00:00:05,955 --> 00:00:09,759 町子! 何か お母ちゃん 寒気がすんねん。 3 00:00:09,759 --> 00:00:11,694 え? 4 00:00:11,694 --> 00:00:14,597 あっ! あっ…。 5 00:00:14,597 --> 00:00:19,435 いや… えらい熱やないの あんた! (信夫)お姉ちゃん! 6 00:00:19,435 --> 00:00:21,370 町子! (信夫)お姉ちゃん 大丈夫なん!? 7 00:00:21,370 --> 00:00:25,107 町子! (信夫)お姉ちゃん! 町子! 8 00:00:25,107 --> 00:00:28,107 嫌! もう嫌や! 注射 嫌いやから やめて! 9 00:00:32,999 --> 00:00:36,402 (ケイティ)「You know, I need really good Japanese actors➡ 10 00:00:36,402 --> 00:00:39,438 for my new production.」 (ひなた)I know, I know. 11 00:00:39,438 --> 00:00:42,074 I'm going to see some of them tomorrow. 12 00:00:42,074 --> 00:00:44,410 I'm sure they'll be fabulous. 13 00:00:44,410 --> 00:00:47,213 「If you say so, they must be.」 14 00:00:47,213 --> 00:00:50,116 I'll call you when I'm done. 15 00:00:50,116 --> 00:00:54,420 「Thanks. See you then.」 Bye. 16 00:00:54,420 --> 00:00:58,090 (通話を切る音) ふう…。 17 00:00:58,090 --> 00:01:00,026 (メールの着信音) 18 00:01:00,026 --> 00:01:03,963 (小川)初めまして。 小川未来と申します。 19 00:01:03,963 --> 00:01:09,101 初めまして。 大月ひなたです。 ありがとうございます。 20 00:01:09,101 --> 00:01:11,401 どうぞ おかけください。 21 00:01:12,972 --> 00:01:16,242 よかったです。 日本にいらっしゃって。 22 00:01:16,242 --> 00:01:19,779 ああ… 先日 2年ぶりに帰ってきたところです。 23 00:01:19,779 --> 00:01:22,114 そうでしたか。 24 00:01:22,114 --> 00:01:25,451 こちらの記事 拝読しました。➡ 25 00:01:25,451 --> 00:01:29,789 フフッ 本当に華々しいご活躍ですね。 26 00:01:29,789 --> 00:01:31,757 いえ そんな。 27 00:01:31,757 --> 00:01:37,530 でも 驚きました。 英語は ラジオ講座で身につけられたとか。 28 00:01:37,530 --> 00:01:41,901 はい。 40過ぎてから留学しましたけど➡ 29 00:01:41,901 --> 00:01:45,738 それまでは ラジオ講座を欠かさずに聴いていました。 30 00:01:45,738 --> 00:01:49,575 私も親の言うことを 聞いとけばよかったなあ。 31 00:01:49,575 --> 00:01:52,411 父に しょっちゅう言われてたんです。 32 00:01:52,411 --> 00:01:57,283 英語なら ラジオで勉強すればいいのにって。 33 00:01:57,283 --> 00:02:00,920 家族で 「カムカム英語」を聴いてたんだそうです。 34 00:02:00,920 --> 00:02:06,592 平川先生の。 ええ どこかの子連れのお母さんと一緒に。 35 00:02:06,592 --> 00:02:09,095 えっ? よその人と? 36 00:02:09,095 --> 00:02:13,599 そんな時代だったんだそうですよ。 フフッ。 37 00:02:13,599 --> 00:02:17,470 それで 大月さん。 はい。 38 00:02:17,470 --> 00:02:20,773 私たちは 今 2024年度に➡ 39 00:02:20,773 --> 00:02:25,611 新しい英語講座を 開設したいと思っています。 ええ。 40 00:02:25,611 --> 00:02:29,949 大月さん。 講師になっていただけませんか? 41 00:02:29,949 --> 00:02:34,386 えっ? 大月ひなたさんが講師の➡ 42 00:02:34,386 --> 00:02:39,086 新しいラジオ英会話番組を 作りたいんです。 43 00:02:42,895 --> 00:02:52,605 ♬~ 44 00:02:52,605 --> 00:02:59,211 ♬「君と私は仲良くなれるかな」 45 00:02:59,211 --> 00:03:05,918 ♬「この世界が終わるその前に」 46 00:03:05,918 --> 00:03:12,224 ♬「きっといつか儚く枯れる花」 47 00:03:12,224 --> 00:03:18,931 ♬「今、 私の出来うる全てを」 48 00:03:18,931 --> 00:03:22,601 ♬「笑って 笑って」 49 00:03:22,601 --> 00:03:25,638 ♬「愛しい人」 50 00:03:25,638 --> 00:03:32,178 ♬「不穏な未来に 手を叩いて」 51 00:03:32,178 --> 00:03:38,551 ♬「君と君の大切な人が幸せである」 52 00:03:38,551 --> 00:03:43,722 ♬「そのために」 53 00:03:43,722 --> 00:03:47,393 ♬「祈りながら sing a song」 54 00:03:47,393 --> 00:03:53,065 ♬~ 55 00:03:53,065 --> 00:03:58,871 <岡山でのクリスマスライブの日 ラジオから聴こえてきたのは➡ 56 00:03:58,871 --> 00:04:01,407 アニー・ヒラカワの声でした> 57 00:04:01,407 --> 00:04:03,742 (ラジオ・磯村)「アニー・ヒラカワさんに➡ 58 00:04:03,742 --> 00:04:07,213 スタジオにお越しをいただいております。 ウェルカム」。 59 00:04:07,213 --> 00:04:10,416 (ラジオ・アニー) 「Hello. It's nice to meet you.」 60 00:04:10,416 --> 00:04:15,588 (ラジオ・磯村)「日本が誇る時代劇スター モモケンは ともかくとして➡ 61 00:04:15,588 --> 00:04:21,460 伴 虚無蔵をミラー監督に推薦したのは アニーさんやと聞いておりますが」。 62 00:04:21,460 --> 00:04:23,762 (ラジオ・通訳) 「Aside from the legendary star➡ 63 00:04:23,762 --> 00:04:26,232 of Japanese period dramas, Momoken, ➡ 64 00:04:26,232 --> 00:04:30,102 I heard that you also recommended Kyomuzo Ban to the director, Miller.」 65 00:04:30,102 --> 00:04:32,037 (ラジオ・アニー)「Right.」 (ラジオ・通訳)「そうです」。 66 00:04:32,037 --> 00:04:37,376 (ラジオ・磯村)「実に たくさんの日本映画を 見ていらっしゃる。 感心しました」。 67 00:04:37,376 --> 00:04:39,712 (ラジオ・通訳) 「You have seen many Japanese movies.➡ 68 00:04:39,712 --> 00:04:41,647 I admire your knowledge.」 69 00:04:41,647 --> 00:04:47,386 (ラジオ・アニー)「Not only Japanese movies. But yes, it's my job.」 70 00:04:47,386 --> 00:04:51,257 (ラジオ・通訳)「日本映画だけではありません。 それが仕事ですから」。 71 00:04:51,257 --> 00:04:53,726 (磯村)さて ここからはですね➡ 72 00:04:53,726 --> 00:04:58,197 アニーさん ご自身について お話をしていただけますでしょうか? 73 00:04:58,197 --> 00:05:00,733 (通訳)Now, would you please tell us about yourself? 74 00:05:00,733 --> 00:05:03,636 (アニー)I'd be happy to. 喜んで。 75 00:05:03,636 --> 00:05:11,210 アニーさんは 1925年 シアトルに生まれた 日系のアメリカ人なんですね? 76 00:05:11,210 --> 00:05:13,912 (通訳)Annie, you are a Japanese-American, ➡ 77 00:05:13,912 --> 00:05:15,948 born in Seattle in 1925, ➡ 78 00:05:15,948 --> 00:05:18,417 is that right? That's right. 79 00:05:18,417 --> 00:05:24,590 (ラジオ・磯村)「シアトルのワシントン州立大学で 演劇を専攻してはったそうですね」。 80 00:05:24,590 --> 00:05:26,925 (ラジオ・通訳) 「I heard you had majored in drama➡ 81 00:05:26,925 --> 00:05:28,961 at Washington State University.」 82 00:05:28,961 --> 00:05:33,165 (ラジオ・アニー)「Yes. That was a long time ago though.」 83 00:05:33,165 --> 00:05:35,868 (ラジオ・通訳)「はい。 遠い昔の話ですけど」。 84 00:05:35,868 --> 00:05:38,537 で そのころから 映画 お好きやったんですか? 85 00:05:38,537 --> 00:05:41,573 You've enjoyed watching movies since then? 86 00:05:41,573 --> 00:05:48,047 Well, watching movies is a national pastime in the U.S. 87 00:05:48,047 --> 00:05:51,050 映画は アメリカでは ずっと国民的娯楽です。 88 00:05:51,050 --> 00:05:54,920 (磯村)初めて見た映画 覚えていらっしゃいますか? 89 00:05:54,920 --> 00:05:59,058 (ラジオ・通訳) 「What was the first film you saw?」 90 00:05:59,058 --> 00:06:04,730 (ラジオ・アニー)「I'm not sure…. Maybe “Gone with the Wind"?」 91 00:06:04,730 --> 00:06:07,199 (ラジオ・通訳) 「『風と共に去りぬ』だったかしら」。 92 00:06:07,199 --> 00:06:12,738 (ラジオ・磯村)「1939年公開の 言わずと知れた名作です これは。➡ 93 00:06:12,738 --> 00:06:16,208 この年は また 名作ぞろいでしてね…」。 94 00:06:16,208 --> 00:06:22,748 そして 日本ではね 初代モモケンの「黍之丞」シリーズ第2作➡ 95 00:06:22,748 --> 00:06:26,618 「棗 黍之丞 仁義剣」が 公開されてんですよ。 96 00:06:26,618 --> 00:06:28,620 (通訳) And in Japan, it was the year➡ 97 00:06:28,620 --> 00:06:31,156 the second film in the “Kibinojo" series, ➡ 98 00:06:31,156 --> 00:06:34,860 “Kibinojo Jingiken" was released, featuring Momoken the first. 99 00:06:34,860 --> 00:06:37,529 へえ~ そうなんや。 100 00:06:37,529 --> 00:06:40,866 アニーさん ご覧になりましたか? この映画。 101 00:06:40,866 --> 00:06:43,866 (通訳) Did you watch that one too, Annie? 102 00:06:49,541 --> 00:06:52,841 (ラジオ・磯村)「アニーさん」。 (ラジオ・通訳)「Annie.」 103 00:06:55,180 --> 00:06:58,380 (ラジオ・磯村)「アニーさん」。 (ラジオ・通訳)「Annie.」 104 00:07:02,388 --> 00:07:07,192 あ… あの じゃあ ここで 一曲 聴いてもらいましょうか。 105 00:07:07,192 --> 00:07:10,095 曲は…。 見ました。 106 00:07:10,095 --> 00:07:12,398 えっ? 107 00:07:12,398 --> 00:07:24,410 (ラジオ・アニー)「1939年 昭和14年に 私は 『棗 黍之丞 仁義剣』を見ました」。 108 00:07:24,410 --> 00:07:27,079 アニーさん 何で日本語? 109 00:07:27,079 --> 00:07:30,082 後に 夫になる人と。 110 00:07:30,082 --> 00:07:35,154 あの… え… アニーさんのご主人といいますと➡ 111 00:07:35,154 --> 00:07:39,024 戦後 シアトルの大学で 教べんをとられていた…。 112 00:07:39,024 --> 00:07:42,694 大阪の映画館でした。 大阪…。 113 00:07:42,694 --> 00:07:45,994 (ラジオ・磯村)「日本の大阪ですか?」。 114 00:07:47,566 --> 00:07:54,766 (ラジオ・アニー)「もう 二度と会わない覚悟で 彼に会いに行きました」。 115 00:07:56,708 --> 00:08:03,482 (ラジオ・アニー) 「やがて 私たちは結婚しました。➡ 116 00:08:03,482 --> 00:08:11,256 ひとつきも たたないうちに 彼は出征しました。➡ 117 00:08:11,256 --> 00:08:17,029 娘を授かったことも知らずに。➡ 118 00:08:17,029 --> 00:08:22,201 彼は 帰ってきませんでした。➡ 119 00:08:22,201 --> 00:08:28,740 遠い海に行ったきり 戻りませんでした。➡ 120 00:08:28,740 --> 00:08:35,347 私は 娘を連れて 家を出ました。➡ 121 00:08:35,347 --> 00:08:40,853 貧しくて 苦労もしましたけれど➡ 122 00:08:40,853 --> 00:08:45,357 幸せでした。➡ 123 00:08:45,357 --> 00:08:48,260 あの日…➡ 124 00:08:48,260 --> 00:08:54,060 娘の顔に傷をつけてしまうまでは」。 125 00:08:59,538 --> 00:09:07,412 (ラジオ・アニー)「私は 娘を連れて 夫の実家に戻りました。➡ 126 00:09:07,412 --> 00:09:15,888 でも 歯車は狂ったきり 止まりませんでした。➡ 127 00:09:15,888 --> 00:09:18,924 家業だったお菓子屋を再建したい。➡ 128 00:09:18,924 --> 00:09:26,124 義父の財力に頼らず 娘の傷を治してやりたい」。 129 00:09:27,900 --> 00:09:33,672 (ラジオ・アニー)「若かった私は 自分の気持ちばかりで➡ 130 00:09:33,672 --> 00:09:39,545 大切なことを見失っていました。➡ 131 00:09:39,545 --> 00:09:49,345 幼い娘の胸の内を 本当には 分かっていませんでした」。 132 00:09:52,858 --> 00:09:55,558 (ラジオ・アニー)「るい」。 133 00:10:02,534 --> 00:10:05,234 (ラジオ・アニー)「るい…」。 134 00:10:07,172 --> 00:10:09,875 (ラジオ・アニー)「お母さん➡ 135 00:10:09,875 --> 00:10:15,547 あれから何べんも考えたんよ。➡ 136 00:10:15,547 --> 00:10:21,847 何で こねえなことに なってしもうたんじゃろうって」。 137 00:10:23,422 --> 00:10:28,727 (ラジオ・アニー)「私ゃあ ただ るいと2人➡ 138 00:10:28,727 --> 00:10:34,727 当たりめえの暮らしが したかっただけじゃのに…」。 139 00:10:42,741 --> 00:10:52,417 (雨の音) 140 00:10:52,417 --> 00:11:02,094 (ラジオ・アニー)「じゃけど 私ゃあ もう 向き合うことができなんだ。➡ 141 00:11:02,094 --> 00:11:10,235 ただ 消えてしまいてえと思うた。➡ 142 00:11:10,235 --> 00:11:13,772 るいの前から消えることが➡ 143 00:11:13,772 --> 00:11:20,545 るいにしてやれる たった一つのわび方で➡ 144 00:11:20,545 --> 00:11:29,245 そして 祈り方じゃあ そねえ思うた」。 145 00:11:31,189 --> 00:11:33,689 (ラジオ・アニー)「るい」。 146 00:11:39,398 --> 00:11:49,398 (ラジオ・アニー)「おいしゅうなれ。 おいしゅうなれ。 おいしゅうなれ」。 147 00:11:51,009 --> 00:11:53,709 (ラジオ・アニー)「おいしゅう…」。 148 00:12:01,420 --> 00:12:03,920 (ラジオ・アニー)「るい」。 149 00:12:09,161 --> 00:12:11,930 (ラジオ・磯村)「え~っと あの…➡ 150 00:12:11,930 --> 00:12:15,801 本日は アニー・ヒラカワさん お迎えして➡ 151 00:12:15,801 --> 00:12:20,105 お話を伺いました。 ありがとうございました。➡ 152 00:12:20,105 --> 00:12:25,444 さて ここで 一曲 お聴きいただきたいと思います」。 153 00:12:25,444 --> 00:12:27,946 (るい)お母さん…。 154 00:12:27,946 --> 00:12:30,449 お母さん…。 155 00:12:30,449 --> 00:12:32,417 お母さん。 (錠一郎)るい。 156 00:12:32,417 --> 00:12:34,717 お母さん。 157 00:12:36,722 --> 00:12:41,893 (桃太郎)お母ちゃんのお母さんなん? 158 00:12:41,893 --> 00:12:47,199 アニーさんが… おばあちゃん…? 159 00:12:47,199 --> 00:12:49,568 お姉ちゃん! えっ? 160 00:12:49,568 --> 00:12:52,204 アニーさんが いつまで日本にいてるか聞いてる? 161 00:12:52,204 --> 00:12:55,907 えと…。 とにかく引き止めよ! 162 00:12:55,907 --> 00:12:59,578 そやな。 会社に電話してスケジュール聞くわ。 163 00:12:59,578 --> 00:13:02,914 (トミー)それより 今の放送局に電話した方がええ。 164 00:13:02,914 --> 00:13:06,585 あ… そうか。 確か あの局の番号 携帯に…。 165 00:13:06,585 --> 00:13:09,087 私が…。 (桃太郎)お母ちゃん➡ 166 00:13:09,087 --> 00:13:13,759 アニー・ヒラカワさんと面識があるんは お姉ちゃんや。 一番 話が早い。 167 00:13:13,759 --> 00:13:19,931 いや けど…。 ここは ひなたに任せよう。 168 00:13:19,931 --> 00:13:24,770 僕らは 予定どおり 「サニーサイド」を演奏するんや。 169 00:13:24,770 --> 00:13:27,570 お母さんに届くように。 170 00:13:29,608 --> 00:13:34,045 あっ もしもし? 条映映画村業務部の大月と申します。 171 00:13:34,045 --> 00:13:39,045 「みんなあつまれ磯村 吟です」の 番組担当の方につないでいただけますか? 172 00:13:41,720 --> 00:13:45,390 もしもし? 榊原さん? すいません。 173 00:13:45,390 --> 00:13:48,727 アニー・ヒラカワさんのスケジュール すぐに調べてもらえますか? 174 00:13:48,727 --> 00:13:51,563 いや 放送局は もう出たらしいんです。 175 00:13:51,563 --> 00:13:55,066 そっから先 どこへ向かったはんのか。 176 00:13:55,066 --> 00:13:59,905 はい。 一回切ります。 分かったら折り返してください。 177 00:13:59,905 --> 00:14:03,775 お姉ちゃん。 とにかく岡山駅まで行き。 うん。 178 00:14:03,775 --> 00:14:06,778 岡山駅までお願いします。 179 00:14:06,778 --> 00:14:09,278 お願いします。 180 00:14:21,293 --> 00:14:24,429 (榊原)大月さん? アニー・ヒラカワさんやけどな➡ 181 00:14:24,429 --> 00:14:28,099 もう 今日のフライトで アメリカへ帰らはるみたいやわ。 182 00:14:28,099 --> 00:14:31,369 えっ 何時のフライトですか? 183 00:14:31,369 --> 00:14:34,172 (榊原)13時40分 関空発や。 184 00:14:34,172 --> 00:14:37,042 13時40分…。 185 00:14:37,042 --> 00:14:41,546 あ…。 榊原さん。 ジョージさんの携帯番号 分かりますか? 186 00:14:41,546 --> 00:14:46,184 (榊原)ああ… 調べてみるけど。 どないしたん? 何があったん? 187 00:14:46,184 --> 00:14:50,555 後で説明します。 (榊原)分かった。 いっぺん切るわ。 188 00:14:50,555 --> 00:14:53,458 はい すいません。 189 00:14:53,458 --> 00:14:58,063 運転手さん。 こっから関空行こう思たら どないすんのが一番早いですか? 190 00:14:58,063 --> 00:15:02,567 そりゃあ 新幹線で新大阪まで行って➡ 191 00:15:02,567 --> 00:15:07,906 そっからタクシーに乗るか…。 どれくらい時間かかります? 192 00:15:07,906 --> 00:15:14,212 さあ なあ 2~3時間はかかるんじゃねえかなあ。 193 00:15:14,212 --> 00:15:18,412 はあ… ギリギリやなあ。