1 00:00:02,162 --> 00:00:05,832 流れ者。 2 00:00:05,832 --> 00:00:12,172 流れ者…。 映画以外で 初めて見せてもろたわ…。 3 00:00:12,172 --> 00:00:15,675 ♬~ 4 00:00:15,675 --> 00:00:22,315 <大小さまざまな混乱の中で 結婚式は 近づいていました> 5 00:00:22,315 --> 00:00:28,115 ♬~ 6 00:00:33,493 --> 00:00:37,164 (京田)あ~ あ~ 聞こえますか。 7 00:00:37,164 --> 00:00:45,305 JOAK こちらは 東京放送局であります。 8 00:00:45,305 --> 00:00:47,374 (ウィリアム) 00:00:52,078 at the same time as Japanese radio broadcasting began, ➡ 10 00:00:52,078 --> 00:00:55,378 a baby girl was born> 11 00:00:57,884 --> 00:01:04,884 12 00:01:10,564 --> 00:01:12,866 00:01:15,202 gave birth to a baby girl➡ 14 00:01:15,202 --> 00:01:19,502 during a period of economic growth in Japan> 15 00:01:21,708 --> 00:01:29,049 16 00:01:29,049 --> 00:01:32,919 (ひなた) 00:01:40,660 In Okayama, happy and surprising encounters awaited Yasuko> 18 00:01:40,660 --> 00:01:44,164 (安子)健一さん。 (健一)うん。 お孫さんと2人で➡ 19 00:01:44,164 --> 00:01:48,835 このお店やりょうるって聞いたけど…。 ああ そうじゃ。 20 00:01:48,835 --> 00:01:53,006 慎一のやつぁ トミーさんにすっかり気に入られてのう。 21 00:01:53,006 --> 00:01:55,909 今日も ライブに ちいていっとんじゃ。 22 00:01:55,909 --> 00:01:58,311 はい。 これ どうぞ。 23 00:01:58,311 --> 00:02:01,214 まあ… おはぎ。 24 00:02:01,214 --> 00:02:04,017 わしの気に入りの店のもんじゃ。 25 00:02:04,017 --> 00:02:08,521 クリスマスフェスチバルの協賛も してくれとった。 26 00:02:08,521 --> 00:02:11,424 頂きます。 どうぞ。 27 00:02:11,424 --> 00:02:21,101 ♬~ 28 00:02:21,101 --> 00:02:23,069 おいしい…。 29 00:02:23,069 --> 00:02:28,708 そうじゃろう。 たちばな いう店じゃ。 30 00:02:28,708 --> 00:02:30,644 たちばな…? 31 00:02:30,644 --> 00:02:33,980 (金太)たちばなを建て直すで。 32 00:02:33,980 --> 00:02:39,486 (算太)一緒に 建て直さんか… たちばな。 33 00:02:39,486 --> 00:02:42,389 ああ 違う 違う。 34 00:02:42,389 --> 00:02:46,359 横須賀がな 本店の店じゃ。 35 00:02:46,359 --> 00:02:50,497 今じゃあ 全国に支店があらあ。➡ 36 00:02:50,497 --> 00:02:57,003 何でも 岡山の闇市で おはぎゅう売りょうった店のおやじに➡ 37 00:02:57,003 --> 00:03:02,175 商いの楽しさを教えてもろうたんが きっかけじゃあて。➡ 38 00:03:02,175 --> 00:03:04,511 その店の表に➡ 39 00:03:04,511 --> 00:03:08,848 「たちばな」いう文字が はためきょうったんを➡ 40 00:03:08,848 --> 00:03:12,148 うっすらと覚えとったんじゃあて。 41 00:03:17,524 --> 00:03:21,027 (健一)どねんした? いえ…。 42 00:03:21,027 --> 00:03:23,330 (ドアが開く音) ああ いらっしゃ…。 43 00:03:23,330 --> 00:03:25,265 ああ 勇さん。 44 00:03:25,265 --> 00:03:27,867 (勇)おうおう おうおう…! ハハッ。 45 00:03:27,867 --> 00:03:32,639 勇ちゃん。 うちで待ちょってえ言うたじゃろうが。 46 00:03:32,639 --> 00:03:35,976 わしら もうええ年なんじゃ。 早うせんと➡ 47 00:03:35,976 --> 00:03:40,480 いつ どっちが スリーアウト試合終了に なるか分からんで! 48 00:03:40,480 --> 00:03:43,283 相変わらずじゃねえ 勇ちゃん。 49 00:03:43,283 --> 00:03:46,987 それにのう 早う お客さん 会わせたかったんじゃ。 50 00:03:46,987 --> 00:03:48,922 お客さん? うん。 51 00:03:48,922 --> 00:03:50,857 おうおう。 52 00:03:50,857 --> 00:03:55,495 あっ きぬちゃん! (勇)アハハッ きぬじゃねえ。➡ 53 00:03:55,495 --> 00:03:58,298 きぬの孫じゃ。 54 00:03:58,298 --> 00:04:01,201 初めまして。 花菜です。 55 00:04:01,201 --> 00:04:05,505 初めまして。 安子です。 56 00:04:05,505 --> 00:04:09,843 きぬちゃんは? 今は 美作におります。 57 00:04:09,843 --> 00:04:12,512 元気なんじゃね? 58 00:04:12,512 --> 00:04:16,850 もう長えこと入院しとります。 59 00:04:16,850 --> 00:04:20,186 おじいちゃんが亡うなってから 急に弱ってしもうて…。 60 00:04:20,186 --> 00:04:25,025 じゃけど クリスマスの日に いつものラジオ聴きょおった時➡ 61 00:04:25,025 --> 00:04:29,696 急に 目ょお輝かせて 安子ちゃんじゃあ言うて…。 62 00:04:29,696 --> 00:04:37,804 絶対 会いに行くいうて きぬちゃんに そねえ伝えてちょうだい。 63 00:04:37,804 --> 00:04:39,804 はい。 64 00:04:41,474 --> 00:04:45,474 65 00:04:47,147 --> 00:04:53,147 最後の最後まで 踊っとったんじゃなあ お兄ちゃん。 66 00:04:54,821 --> 00:04:58,158 (るい)どうぞ。 入ってください。 67 00:04:58,158 --> 00:05:01,828 (吉右衛門)あっ… 安子ねえちゃん! 68 00:05:01,828 --> 00:05:06,499 あら… まあ 吉右衛門ちゃん! 69 00:05:06,499 --> 00:05:09,536 ああ いやいや。 吉右衛門は こっちじゃ。 70 00:05:09,536 --> 00:05:15,208 00:05:19,846 He left Okayama during the war> 72 00:05:19,846 --> 00:05:24,184 小豆の声を聴けえ。 73 00:05:24,184 --> 00:05:29,055 時計に頼るな。 目を離すな。 74 00:05:29,055 --> 00:05:33,860 何ゅうしてほしいか 小豆が教えてくれる。 75 00:05:33,860 --> 00:05:40,133 食べる人の 幸せそうな顔を思い浮かべえ。 76 00:05:40,133 --> 00:05:46,906 (3人)おいしゅうなれ。 おいしゅうなれ。 おいしゅうなれ。 77 00:05:46,906 --> 00:05:51,277 その気持ちが 小豆に乗り移る。 78 00:05:51,277 --> 00:05:54,481 う~んと おいしゅうなってくれる。 79 00:05:54,481 --> 00:05:59,352 甘えあんこが出来上がる。 80 00:05:59,352 --> 00:06:01,852 (3人)はっ! 81 00:06:10,663 --> 00:06:16,469 ♬~(ラジオ) 82 00:06:16,469 --> 00:06:20,840 (ラジオ・大杉)「Welcome to the NHK radio English conversation program.➡ 83 00:06:20,840 --> 00:06:25,512 This is Masaaki Osugi, and here with me is….」 84 00:06:25,512 --> 00:06:28,314 (ラジオ・マーシャ)「Marsha Krakower. Hi, everybody.」 85 00:06:28,314 --> 00:06:30,683 (ひなた 安子)Hi, everybody. 86 00:06:30,683 --> 00:06:43,329 ♬~ 87 00:06:43,329 --> 00:06:46,166 (ラジオ・大杉) 「Marsha sensei, what's new today?」 88 00:06:46,166 --> 00:06:50,970 [ 回想 ] (稔)明日の朝 6時30分にラジオをつけてみて。 89 00:06:50,970 --> 00:06:55,842 英語って 何か 歌ようるみてえで…➡ 90 00:06:55,842 --> 00:07:01,681 何か 音楽ぅ聴きょうるみてえで。 すてきな調べですねえ。 91 00:07:01,681 --> 00:07:05,151 ひなた。 うん? 92 00:07:05,151 --> 00:07:10,290 アメリカに来る気はねえ? えっ? 93 00:07:10,290 --> 00:07:18,665 アメリカの大学で 本格的に 英語と映画を勉強してみん? 94 00:07:18,665 --> 00:07:23,465 (ラジオ)「Don't look back.」 (ラジオ)「Seize the day!」 95 00:07:27,173 --> 00:07:31,945 00:07:33,980 and left for America, ➡ 97 00:07:33,980 --> 00:07:38,451 there were various changes in other people's lives> 98 00:07:38,451 --> 00:07:42,251 (慎一)じいちゃんがいないと 張り合いないなあ…。 99 00:07:45,792 --> 00:07:48,695 ☎ 100 00:07:48,695 --> 00:07:51,264 トミーさん!? 慎一です! 101 00:07:51,264 --> 00:07:55,635 ☎(トミー)おう。 明日のライブ来るか? もちろんです! 102 00:07:55,635 --> 00:07:59,272 00:08:03,142 And the coffee shop “Dippermouth Blues" was taken over➡ 104 00:08:03,142 --> 00:08:05,645 by Joichiro and Rui.➡ 105 00:08:05,645 --> 00:08:11,284 Of course, Tommy continued to be a great trumpet player> 106 00:08:11,284 --> 00:08:15,822 こんにちは。 おう 花菜ちゃんじゃが。 107 00:08:15,822 --> 00:08:21,628 久しぶりじゃのう。 はい これ。 うちのお店の油揚げじゃ。 108 00:08:21,628 --> 00:08:23,696 よかったら。 ありがとう。 109 00:08:23,696 --> 00:08:27,696 勇さんも どうぞ。 おっ ありがとう。 110 00:08:29,369 --> 00:08:33,306 幼なじみのきぬの孫じゃ。 111 00:08:33,306 --> 00:08:36,609 桃太郎じゃ。 112 00:08:36,609 --> 00:08:39,946 (花菜)初めまして。 113 00:08:39,946 --> 00:08:42,782 <“Will you go out with me?"> 114 00:08:42,782 --> 00:08:44,717 えっ…? 115 00:08:44,717 --> 00:08:47,253 <“That'll do."➡ 116 00:08:47,253 --> 00:08:50,123 Momotaro fell in love with Kana➡ 117 00:08:50,123 --> 00:08:53,626 and they got married the following year> 118 00:08:53,626 --> 00:08:56,626 (小夜吉)行ってきます! (吉右衛門)気ぃ付けてな。 119 00:08:58,464 --> 00:09:01,134 オッケー。 行ってきます! (伝吉)行ってきます! 120 00:09:01,134 --> 00:09:04,637 (小夜子)行ってらっしゃい。 (吉之丞)気ぃ付けてな。 121 00:09:04,637 --> 00:09:07,974 (子供たち)や~い や~い! けちのじょう! 122 00:09:07,974 --> 00:09:10,476 00:09:15,281 to help her husband's family business, an electronics shop.➡ 124 00:09:15,281 --> 00:09:17,216 She later started running➡ 125 00:09:17,216 --> 00:09:20,653 a small cram school for the children in town> 126 00:09:20,653 --> 00:09:22,588 (ラジオ・磯村)「さて 皆さん。➡ 127 00:09:22,588 --> 00:09:26,526 二代目のモモケンこと 桃山剣之介に関して➡ 128 00:09:26,526 --> 00:09:28,995 驚きのニュースが入ってきました」。 129 00:09:28,995 --> 00:09:35,101 何や? せがれが三代目継ぐんか? (初美)せがれ いてへんやん。 130 00:09:35,101 --> 00:09:38,971 (ラジオ・磯村)「なんとモモケン ついに結婚しました」。 131 00:09:38,971 --> 00:09:41,774 えっ! 誰と…? 132 00:09:41,774 --> 00:09:44,811 「決めぜりふをお願いできますか?」。 133 00:09:44,811 --> 00:09:48,011 (すみれ)「フフッ。 えっ… フフフッ」。 134 00:09:51,117 --> 00:09:54,454 (剣之介)「おゆみ。 待たせたな」。 135 00:09:54,454 --> 00:10:00,793 「黍様。 ゆみは 三国一の果報者でございます」。 136 00:10:00,793 --> 00:10:04,263 (テレビ)「暗闇でしか 見えぬものがある。➡ 137 00:10:04,263 --> 00:10:10,763 暗闇でしか 聴こえぬ歌がある」。 138 00:10:14,006 --> 00:10:17,844 <“Kibinojo is here!"> 139 00:10:17,844 --> 00:10:20,146 (一恵)誠さん! 00:10:25,284 became a master of tea ceremony after Ichiko retired, ➡ 141 00:10:25,284 --> 00:10:28,654 and now teaches many pupils.➡ 142 00:10:28,654 --> 00:10:31,557 Sakakibara devoted his energy➡ 143 00:10:31,557 --> 00:10:37,296 to Japanese period dramas until he retired from Eigamura> 144 00:10:37,296 --> 00:10:40,833 (一子)なあ。 (夫)うん? 腕組んで歩かへん? 145 00:10:40,833 --> 00:10:44,704 00:10:47,306 with her husband> 147 00:10:47,306 --> 00:10:54,013 (ラジオ)「おじいさんは 山へしば刈りに おばあさんは 川へ洗濯に…」。 148 00:10:54,013 --> 00:10:58,885 (森岡)花菜ちゃんも すっかり大月の味 受け継いだなあ。 149 00:10:58,885 --> 00:11:05,191 00:11:11,697 There, Momotaro began managing the baseball club at his alma mater.➡ 151 00:11:11,697 --> 00:11:16,335 Their son, Ken, also loves baseball.➡ 152 00:11:16,335 --> 00:11:20,540 George, who was into Japanese culture and baseball, ➡ 153 00:11:20,540 --> 00:11:26,212 moved to Kyoto and began coaching Momotaro's team.➡ 154 00:11:26,212 --> 00:11:31,984 Ten years later, Momotaro finally took Ken and Curious George, ➡ 155 00:11:31,984 --> 00:11:34,287 in their Kijima uniforms, ➡ 156 00:11:34,287 --> 00:11:39,492 to their first National Baseball Championship at Koshien.➡ 157 00:11:39,492 --> 00:11:44,163 Well, that's all for today. Bye!> 158 00:11:44,163 --> 00:11:53,873 ♬~ 159 00:11:53,873 --> 00:12:00,313 ♬「君と私は仲良くなれるかな」 160 00:12:00,313 --> 00:12:07,086 ♬「この世界が終わるその前に」 161 00:12:07,086 --> 00:12:13,326 ♬「きっといつか儚く枯れる花」 162 00:12:13,326 --> 00:12:20,099 ♬「今、 私の出来うる全てを」 163 00:12:20,099 --> 00:12:26,906 ♬「笑って笑って 愛しい人」 164 00:12:26,906 --> 00:12:33,646 ♬「不穏な未来に 手を叩いて」 165 00:12:33,646 --> 00:12:39,819 ♬「君と君の大切な人が幸せである」 166 00:12:39,819 --> 00:12:44,657 ♬「そのために」 167 00:12:44,657 --> 00:12:48,528 ♬「祈りながら sing a song」 168 00:12:48,528 --> 00:12:53,828 ♬~ 169 00:13:04,310 --> 00:13:06,679 (ウィリアム)Ms.Otsuki? 170 00:13:06,679 --> 00:13:10,850 Oh, Mr.Lawrence. What a coincidence. (ウィリアム)Isn't it. 171 00:13:10,850 --> 00:13:14,320 You know, the last lesson of the year was broadcast➡ 172 00:13:14,320 --> 00:13:16,255 this morning. Yeah, time flies. 173 00:13:16,255 --> 00:13:21,527 I was relieved to hear the program is continuing next year. 174 00:13:21,527 --> 00:13:23,563 That's natural. 175 00:13:23,563 --> 00:13:26,332 The text you wrote is brilliant. 176 00:13:26,332 --> 00:13:28,701 Well…. It's true. 177 00:13:28,701 --> 00:13:32,271 A family story that spans one hundred years. 178 00:13:32,271 --> 00:13:34,340 How's your mother now? 179 00:13:34,340 --> 00:13:37,643 She seems very happy. 180 00:13:37,643 --> 00:13:41,643 (錠一郎)あ…。 もう…。 もう…! 181 00:13:44,150 --> 00:13:47,486 (錠一郎)う~ん… うわっ。 182 00:13:47,486 --> 00:13:49,822 Oh, what about your grandma? 183 00:13:49,822 --> 00:13:51,757 My grandma➡ 184 00:13:51,757 --> 00:13:55,628 just turned one hundred years old last week. 185 00:13:55,628 --> 00:13:59,165 (ウィリアム)Oh, that's amazing. 186 00:13:59,165 --> 00:14:01,167 What brought you here today? 187 00:14:01,167 --> 00:14:06,505 I just stopped by. I stayed in Kyoto for several weeks when I was a boy. 188 00:14:06,505 --> 00:14:09,842 Oh, did you? Yeah, with my uncle. 189 00:14:09,842 --> 00:14:12,511 It's very nostalgic being here. 190 00:14:12,511 --> 00:14:14,447 (物が落ちる音) 191 00:14:14,447 --> 00:14:17,683 Mr.Lawrence. You dropped something. 192 00:14:17,683 --> 00:14:19,883 Oh. Thank you. 193 00:14:21,854 --> 00:14:26,554 落ちましたよ。 (ビリー)Oh! Thank you! 194 00:14:29,328 --> 00:14:32,528 It's a treasure from my childhood. 195 00:14:34,634 --> 00:14:37,269 Mr.Lawrence, you…. 196 00:14:37,269 --> 00:14:40,973 You can call me Billy, if you want. 197 00:14:40,973 --> 00:14:47,146 アハッ… ハハハッ。 198 00:14:47,146 --> 00:14:51,651 Billy. Yes? 199 00:14:51,651 --> 00:14:55,521 Why don't you come over to my place? 200 00:14:55,521 --> 00:14:59,525 Let's enjoy kaiten-yaki together. 201 00:14:59,525 --> 00:15:01,825 Why not. 202 00:15:04,163 --> 00:15:08,000 May I call you Hinata? 203 00:15:08,000 --> 00:15:11,871 Of course! Okay. 204 00:15:11,871 --> 00:15:14,774 00:15:21,474 of a family story that spans one hundred years>