1 00:00:02,790 --> 00:00:08,863 を使ってレタスを一日あたり 600株栽培できます。去年3月 2 00:00:08,863 --> 00:00:14,468 に農業分野の国家戦略特区に指定 された養父市には不動産会社の子 3 00:00:14,468 --> 00:00:20,057 会社も去年野菜工場を作っていま す。この工場では4月から出荷を 4 00:00:20,057 --> 00:00:25,830 始める計画です。 5 00:00:33,888 --> 00:00:37,575 (古畑) えー こんな お便りが来てます。 6 00:00:37,575 --> 00:00:42,897 えー 熊本県は 阿蘇の 川田さんですね。 川田さん。 7 00:00:42,897 --> 00:00:47,568 えー 「古畑は よく プライベートで 事件に遭遇するが➡ 8 00:00:47,568 --> 00:00:52,890 あまりにも リアリティーが ない。 いくら ドラマの中の刑事とはいえ➡ 9 00:00:52,890 --> 00:00:57,895 なんでも あり というのは いかがなものか」 10 00:00:57,895 --> 00:01:00,898 えー 「なんでも あり」なんです。 11 00:01:00,898 --> 00:01:06,904 ♬~(テーマ音楽) 12 00:01:06,904 --> 00:01:21,902 ♬~ 13 00:01:21,902 --> 00:01:36,901 ♬~ 14 00:01:36,901 --> 00:01:49,901 ♬~ 15 00:01:51,899 --> 00:01:55,903 (臺)ローマの 五賢帝の ひとり マルクス・アウレリウス・アントニウスの 肖像です。 16 00:01:55,903 --> 00:01:57,905 (古畑)ふーん。 本物ですか? 17 00:01:57,905 --> 00:02:01,559 (臺)日本に帰ってから 詳しく 鑑定しますが 本物だとしたら➡ 18 00:02:01,559 --> 00:02:04,562 相当な 値打ちになります。 (古畑)ほう。 19 00:02:04,562 --> 00:02:08,899 (臺)「マルクス・アウレリウス・アントニウスの 命を 受けた いわゆる アントンの使者が➡ 20 00:02:08,899 --> 00:02:11,919 タイと ベトナムに来てた」って いうのは 記録に残ってます。 21 00:02:11,919 --> 00:02:15,890 しかし 今度の発見によって 「ベトナムどころか スマトラまで➡ 22 00:02:15,890 --> 00:02:17,892 足を伸ばしていた」っていう 可能性が 出てきたわけです。 23 00:02:17,892 --> 00:02:22,897 ああ。 つまり これによって 「インドネシア文化は ローマ美術の➡ 24 00:02:22,897 --> 00:02:25,900 多大な影響を受けた」っていう 僕の持論が 証明されるわけです。 25 00:02:25,900 --> 00:02:29,904 ん う~ん。 なんて方ですか? 26 00:02:29,904 --> 00:02:31,555 (臺)何が? 今 おっしゃった。 27 00:02:31,555 --> 00:02:34,892 ローマ皇帝。 マルクス・アウレリウス・アントニウス。 28 00:02:34,892 --> 00:02:40,564 んー。 アクチノバシラス・アクチノミセテム コミタンス。 (臺)はい? 29 00:02:40,564 --> 00:02:44,864 はい。 あの 歯周病の原因 となる細菌の名前です。 30 00:02:46,570 --> 00:02:49,870 (子供の走り回る音) 31 00:02:52,226 --> 00:02:53,894 (今泉)うん! 32 00:02:53,894 --> 00:02:56,897 (西園寺)今 寝ておかないと 日本に帰ってから つらいですよ。 33 00:02:56,897 --> 00:02:58,899 何 書いてるの? 34 00:02:58,899 --> 00:03:01,902 今回の事件 忘れないうちに 書き留めておこうと思って。 35 00:03:01,902 --> 00:03:03,888 『スマトラ鉄道 殺人事件』 面白そうだね。 36 00:03:03,888 --> 00:03:05,890 見ないでください。 この間の事件は? 37 00:03:05,890 --> 00:03:07,892 君が しくじった。 ちゃんと書いてあります。 38 00:03:07,892 --> 00:03:09,894 君の勇み足のさ。 見してごらん。 39 00:03:09,894 --> 00:03:11,896 (臺)僕はね 古畑さん。 (古畑)はい。 40 00:03:11,896 --> 00:03:13,898 (臺)年に 300回は 飛行機に乗ります。 41 00:03:13,898 --> 00:03:17,902 うわぁ そんなに。 世界を 飛び回ってらっしゃるんですね? 42 00:03:17,902 --> 00:03:20,237 ええ。 専門が西洋美術なもんで。 はい。 43 00:03:20,237 --> 00:03:21,889 その僕が言うんだから 間違いない。 44 00:03:21,889 --> 00:03:24,892 この大スンダ航空の ファースト クラスは 最高です。 45 00:03:24,892 --> 00:03:26,894 そうですか。 ふーん。 46 00:03:26,894 --> 00:03:28,896 (臺)僕は 何も キャビアを食べたいから➡ 47 00:03:28,896 --> 00:03:30,898 ファースト クラスに 乗るわけじゃない。 48 00:03:30,898 --> 00:03:33,234 あっ。 どうぞ 気にせず 食べてください。 49 00:03:33,234 --> 00:03:34,902 ああ どうも。 50 00:03:34,902 --> 00:03:36,904 (子供の走り回る音) 51 00:03:36,904 --> 00:03:39,890 (臺)目的地に 着くまでの間を 単に移動時間と考えるのは➡ 52 00:03:39,890 --> 00:03:43,894 人生の浪費じゃないですかね? なるほど。 53 00:03:43,894 --> 00:03:46,897 僕は 飛行機に乗っている間を 有効に使うようにしてる。 54 00:03:46,897 --> 00:03:48,899 だから ファースト クラスに 乗るんです。 55 00:03:48,899 --> 00:03:53,904 つまり 金で 時間と 空間を買うんです。 56 00:03:53,904 --> 00:03:57,892 なんか 分かったような 分かんないような。 アハハハハ。 57 00:03:57,892 --> 00:04:02,892 (子供の走り回る音) 58 00:04:21,899 --> 00:04:23,901 (花田)お呼びでしょうか? 59 00:04:23,901 --> 00:04:25,903 あっ あなたは。 (花田)はい? こんな仕事も➡ 60 00:04:25,903 --> 00:04:28,889 してるんですか? どっかで お目に掛かりました? 61 00:04:28,889 --> 00:04:31,892 嫌だな。 覚えてないんですか? 前に ファミリー レストランで。 ご用は? 62 00:04:31,892 --> 00:04:33,894 子供が 走り回って 眠れないんですけどね。 63 00:04:33,894 --> 00:04:36,563 申し訳ございません。 私も 気になっておりました。 64 00:04:36,563 --> 00:04:38,899 ただ今 ひっぱたいてまいります。 65 00:04:38,899 --> 00:04:41,902 手荒なことは しなくて いいからね。 66 00:04:41,902 --> 00:04:44,571 絶対 あの人ですよね? 67 00:04:44,571 --> 00:04:47,558 (今泉)ちょっと 古畑さんの様子 見て来ようかな。 68 00:04:47,558 --> 00:04:50,894 行かない? 僕は 遠慮しておきます。 69 00:04:50,894 --> 00:04:52,896 (臺)へえ。 刑事さんですか。 70 00:04:52,896 --> 00:04:55,896 そうなんですよ。 フフフフ。 71 00:04:57,901 --> 00:04:59,901 ≪(もえ子)ねえ? 72 00:05:01,889 --> 00:05:03,891 (もえ子)ねえ? 73 00:05:03,891 --> 00:05:06,891 あの… 奥さんが 呼んでます。 74 00:05:08,896 --> 00:05:11,899 (臺)はい。 寒いんだけど。 75 00:05:11,899 --> 00:05:13,901 (臺)毛布 もう1枚もらえば。 76 00:05:13,901 --> 00:05:18,889 もらって来て。 そこの ボタン 押しなさい。 77 00:05:18,889 --> 00:05:21,558 (もえ子) どれだか分かんない。 78 00:05:21,558 --> 00:05:23,858 じゃあ また あとで。 どうも。 79 00:05:30,901 --> 00:05:34,905 自分の席に 座ってれば いいじゃない。 80 00:05:34,905 --> 00:05:38,892 お前が 眠ってるからさ 邪魔しちゃ悪いと思って。 81 00:05:38,892 --> 00:05:40,894 だぁれ? あっ 刑事さんだって。 82 00:05:40,894 --> 00:05:44,898 (もえ子)事件でも あったの? 休暇みたいだよ。 83 00:05:44,898 --> 00:05:46,900 ふぅ~ん。 84 00:05:46,900 --> 00:05:48,900 (花田)撮るぞ。 サン… ハイ。 85 00:05:52,890 --> 00:05:55,490 (花田)笑ったか? よーし。 86 00:06:00,230 --> 00:06:02,232 (空閑) どうか されましたか? 臺さま。 87 00:06:02,232 --> 00:06:04,568 あっ。 家内に毛布を もう1枚 お願いします。 88 00:06:04,568 --> 00:06:06,236 少々 お待ちください。 89 00:06:06,236 --> 00:06:08,222 (古畑)あのね? はい。 古畑さま。 90 00:06:08,222 --> 00:06:10,224 どうも 眠れないんだけどもさぁ。 91 00:06:10,224 --> 00:06:12,226 (空閑)温かい ミルクでも お飲みになりますか? 92 00:06:12,226 --> 00:06:14,561 うん。 それも いいんだけども なんか 暇つぶしになるもの➡ 93 00:06:14,561 --> 00:06:17,231 なんか ないかな? 雑誌など お持ち致しましょうか? 94 00:06:17,231 --> 00:06:19,566 あれ 置いてないかな? ほら。 子供が よく もらってる➡ 95 00:06:19,566 --> 00:06:21,235 ほら あの 飛行機のプラモデル。 96 00:06:21,235 --> 00:06:23,570 あれは 10歳以下の お客さまに 限らせていただいてるんです。 97 00:06:23,570 --> 00:06:26,557 なんとか お願いできないかな。 (空閑)そうですね…。 98 00:06:26,557 --> 00:06:29,560 あの 作ったら分解して また戻しておくから。 フフフ。 99 00:06:29,560 --> 00:06:32,579 少々 お待ちください。 お願いします。➡ 100 00:06:32,579 --> 00:06:34,579 ああ~。 101 00:06:37,234 --> 00:06:40,571 あっ 古畑さん。 古畑さん。 んー? なんだ? 102 00:06:40,571 --> 00:06:42,573 やっぱり ファースト クラスの 空気は違いますね。 103 00:06:42,573 --> 00:06:44,558 (古畑)何しに来たんだ? (今泉)偵察。 104 00:06:44,558 --> 00:06:47,561 (古畑)自分の席 戻りなさいよ。 (今泉)シャンパン 飲みました? 105 00:06:47,561 --> 00:06:50,564 キャビア 食べました? いいから戻りなさい 自分の席に。 106 00:06:50,564 --> 00:06:52,566 「ファースト クラスの 窓は 開く」って 聞いたんですけど ほんとですか? 107 00:06:52,566 --> 00:06:55,569 ほかの お客さんに迷惑だから 早く戻りなさい。 108 00:06:55,569 --> 00:06:59,556 戻りなさいよ。 自分の席に。 いいよなぁ。 109 00:06:59,556 --> 00:07:01,558 あ~あ。 110 00:07:01,558 --> 00:07:04,561 古畑さん 起きてました? (今泉)なんか 楽しそうだったよ。 111 00:07:04,561 --> 00:07:07,161 あっ また あいつだ。 ほっときましょうよ。 112 00:07:08,899 --> 00:07:10,567 甘やかせ過ぎ。 113 00:07:10,567 --> 00:07:13,237 大体 生意気なんだよ。 あの年で 飛行機に乗るなんて。 114 00:07:13,237 --> 00:07:14,905 僕なんて 30過ぎて やっと乗れたのに。 115 00:07:14,905 --> 00:07:18,505 まあ そう言わずに。 ボク。 116 00:07:20,561 --> 00:07:24,565 元気なのは いいけど あんまり 飛行機の中で 走り回ってるとね➡ 117 00:07:24,565 --> 00:07:27,568 グレムリンが出るよ。 「グレムリン」? 118 00:07:27,568 --> 00:07:29,570 (西園寺)スピルバーグの 『トワイライト ゾーン』の 第4話にも➡ 119 00:07:29,570 --> 00:07:32,556 出て来るじゃないですか。 いたずら好きの 妖精のことです。 120 00:07:32,556 --> 00:07:36,560 (西園寺)翼の上に立って エンジンを もぎ取ったりするんです。 ウソ!? 121 00:07:36,560 --> 00:07:40,564 グレムリンはね 飛行機の中で はしゃいでる少年を見ると➡ 122 00:07:40,564 --> 00:07:44,568 仲間だと思って 近寄って来るから 気を付けたほうが いいよ。 123 00:07:44,568 --> 00:07:47,568 だから おとなしく座ってなさい。 124 00:07:51,558 --> 00:07:54,561 西園寺君。 今の話 ほんと? 125 00:07:54,561 --> 00:07:56,563 「グレムリン」って ほんとにいるの? どんな顔してるの? 126 00:07:56,563 --> 00:07:59,566 何 本気にしてるんですか。 いい 大人が。 迷信? 127 00:07:59,566 --> 00:08:01,568 「乗り物とか 機械とかの調子が➡ 128 00:08:01,568 --> 00:08:03,237 急に おかしくなるとき」って あるじゃないですか。 129 00:08:03,237 --> 00:08:05,572 そういう原因不明の トラブルがあると 昔の人は➡ 130 00:08:05,572 --> 00:08:07,558 「グレムリンが いたずらしてる」って 思ったらしいんですよ。 131 00:08:07,558 --> 00:08:09,558 そうなんだ。 132 00:08:11,562 --> 00:08:13,564 あの 今泉さん。 眠るんでしたら➡ 133 00:08:13,564 --> 00:08:15,566 どっか ほかの席に 移ったほうが いいんじゃないですか。 134 00:08:15,566 --> 00:08:17,568 いいの? 移っても。 135 00:08:17,568 --> 00:08:19,570 今日は ガラガラだし 大丈夫だと思いますよ。 136 00:08:19,570 --> 00:08:22,556 それじゃ 朝ご飯の 時間になったら起こして。 137 00:08:22,556 --> 00:08:24,556 (西園寺)お休みなさい。 138 00:08:44,561 --> 00:08:47,564 ねえ。 ほかの 持って来て。 139 00:08:47,564 --> 00:08:50,564 読み終わったの。 ほかの。 140 00:08:58,559 --> 00:09:00,559 ≪(由美子)先生。 (臺)ん? 141 00:09:03,564 --> 00:09:05,564 ここは まずい。 142 00:09:11,572 --> 00:09:14,575 いいかげんにして くんないか。 143 00:09:14,575 --> 00:09:17,561 大体 旅先まで ついて来るなんて 非常識だよ。 144 00:09:17,561 --> 00:09:20,564 あなたの そばに いたいんです。 145 00:09:20,564 --> 00:09:24,568 昨日 ホテルに 電話をしたのは君だね? 146 00:09:24,568 --> 00:09:26,570 どうして ああいうことを するんだ! 147 00:09:26,570 --> 00:09:28,555 家内に気付かれたら 終わりだよ。 148 00:09:28,555 --> 00:09:31,558 ねえ? いつ 奥さんに 話してもらえるの? 149 00:09:31,558 --> 00:09:34,561 僕だって ちゃんと 考えてんだからさ。 150 00:09:34,561 --> 00:09:38,582 任せてほしいんだよな。 悪いようには しないから。 151 00:09:38,582 --> 00:09:40,567 あたしは いつまで待てば いいの? 152 00:09:40,567 --> 00:09:43,570 だから タイミングっちゅーもんが あんだよ。 153 00:09:43,570 --> 00:09:46,557 とにかく これ以上 僕の前を➡ 154 00:09:46,557 --> 00:09:49,560 ちょこまか ちょこまか しないでほしいんだ。 155 00:09:49,560 --> 00:09:51,560 台無しになるよ。 すべてが。 156 00:09:53,230 --> 00:09:55,530 それでも いいのか? 157 00:09:57,584 --> 00:09:59,584 東京へ帰ったら 電話する。 158 00:10:05,559 --> 00:10:07,559 そういうのは やめなさい! 159 00:10:39,559 --> 00:10:41,561 由美ちゃん。 160 00:10:41,561 --> 00:10:43,861 ≪(ノック) ≪(臺)由美ちゃん。 161 00:10:46,566 --> 00:10:48,566 ≪(ノック) ≪(臺)由美ちゃん。 162 00:11:28,558 --> 00:11:30,577 (由美子)何するの? いや。 だから こういうのは。 163 00:11:30,577 --> 00:11:32,562 やめてよ! 困るんだよ。 164 00:11:32,562 --> 00:11:34,564 だったら 最初から 撮らなきゃいいじゃない! 165 00:11:34,564 --> 00:11:36,566 あのときは どうかしてたんだ。 やめて! 166 00:11:36,566 --> 00:11:39,566 あっ! イヤーッ! うっ。 167 00:11:48,562 --> 00:11:52,562 おい。 もたれかかんなよ。 おい。 168 00:12:02,559 --> 00:12:04,559 (臺)おい。 169 00:16:22,902 --> 00:16:24,902 あー…。 ちきしょう…。 170 00:17:58,898 --> 00:18:00,900 雑誌は? 171 00:18:00,900 --> 00:18:03,903 あっ 忘れた。 172 00:18:03,903 --> 00:18:06,903 何しに行ったのよう。 173 00:18:10,894 --> 00:18:12,896 西園寺君。 はい。 174 00:18:12,896 --> 00:18:16,900 君さ 僕の友達だよね? 175 00:18:16,900 --> 00:18:20,900 友達というか 今泉さんは 僕の上司ですが。 176 00:18:22,889 --> 00:18:26,893 僕の言うことさ 信じてくれるよね? 177 00:18:26,893 --> 00:18:28,895 いいですよ。 見ちゃったんだよ。 178 00:18:28,895 --> 00:18:31,898 何を? グレムリン。 179 00:18:31,898 --> 00:18:42,898 (インドネシア語の会話) 180 00:18:54,237 --> 00:18:56,837 (西園寺) だれも いませんよ。 181 00:18:58,892 --> 00:19:00,894 (花田)何? 182 00:19:00,894 --> 00:19:02,896 グレムリン。 はぁっ? 確かに見たんだよ。 183 00:19:02,896 --> 00:19:05,899 男が 翼の上に 立ってたんだよ。 間違いないって。 184 00:19:05,899 --> 00:19:08,568 しかし 人間だったら とっくに 振り落とされてるはずですが。 185 00:19:08,568 --> 00:19:10,236 だから 「グレムリンだ」って 言ってるじゃないか。 186 00:19:10,236 --> 00:19:11,836 酒でも かっくらって 寝ちゃえば? 187 00:19:13,890 --> 00:19:16,559 ほんとに見たんだよ。 188 00:19:16,559 --> 00:19:24,859 (英語の会話) 189 00:19:34,894 --> 00:19:37,897 雑誌は? 190 00:19:37,897 --> 00:19:40,897 何 やってんのよ。 191 00:19:53,897 --> 00:19:55,897 あっ そうだ。 あのう? (臺)すいません。 192 00:20:14,567 --> 00:20:17,904 (英語の会話) 193 00:20:17,904 --> 00:20:19,904 「エクスキューズ ミー」 (外国人)「オー エクスキューズ ミー」 194 00:21:09,239 --> 00:21:11,891 (今泉)あの…。 195 00:21:11,891 --> 00:21:15,895 よろしいですか? ひょっとして パイロットさん? 196 00:21:15,895 --> 00:21:17,897 副パイロットです。 197 00:21:17,897 --> 00:21:19,897 (今泉)ちょっと来て欲しいんですが。 すいません。 198 00:21:22,235 --> 00:21:24,835 (今泉)西園寺君。 199 00:21:26,889 --> 00:21:28,891 こちら 副パイロットさん。 200 00:21:28,891 --> 00:21:30,893 (西園寺) わざわざ すいません。 201 00:21:30,893 --> 00:21:33,579 いや とんでもない。 「グレムリンが出た」とかで。 202 00:21:33,579 --> 00:21:35,898 何かの間違いだとは 思うんですが。 203 00:21:35,898 --> 00:21:37,900 ここなんですよ。 204 00:21:37,900 --> 00:21:39,902 あそこに 立ってたんです。 205 00:21:39,902 --> 00:21:42,555 目の錯覚だと思いますよ。 うるさい。 206 00:21:42,555 --> 00:21:44,891 こういったものは よく ご覧になるんですか? 207 00:21:44,891 --> 00:21:46,909 「グレムリン」ですか? 初めてですよ。 208 00:21:46,909 --> 00:21:50,909 霊感は お強いほうで? ああ。 強いかもしれませんね。 209 00:21:54,901 --> 00:21:58,905 まあ とりあえず ゆっくり お休みになることですね。 210 00:21:58,905 --> 00:22:01,891 あっ 信じてない。 ほんとに見たんですから。 211 00:22:01,891 --> 00:22:03,559 どちらへ? 212 00:22:03,559 --> 00:22:05,859 (西園寺)歯を磨いて来ます。 213 00:22:08,898 --> 00:22:10,900 窓の外に だれかいたのは 確かなんです。 214 00:22:10,900 --> 00:22:12,919 この目で見たんですから。 どんな顔してました? 215 00:22:12,919 --> 00:22:14,887 えっ? 男でした。➡ 216 00:22:14,887 --> 00:22:17,907 目が つり上がってて 今にも かみつきそうな感じだった。➡ 217 00:22:17,907 --> 00:22:20,893 ひょっとして 「飛行場で 整備する人が 逃げ遅れて➡ 218 00:22:20,893 --> 00:22:22,912 翼に しがみついてること」 って ありませんか?➡ 219 00:22:22,912 --> 00:22:24,897 ねえ? だとしたら 早く助けてあげないと。 220 00:22:24,897 --> 00:22:28,251 いやぁ ありえませんね。 夢でも見てたんじゃないですか。 221 00:22:28,251 --> 00:22:31,851 (今泉)そんなことないですって。 ほんとに見たんですよ。 222 00:22:33,890 --> 00:22:36,893 (西園寺)ちょっと よろしいですか? はい? 223 00:22:36,893 --> 00:22:38,893 (西園寺)お願いします。 224 00:22:46,903 --> 00:22:48,905 (臺)亡くなってるんですか? 225 00:22:48,905 --> 00:22:50,905 (西園寺)後頭部を 強く打ってますね。 226 00:22:52,892 --> 00:22:54,894 乱気流のときに ぶつけたんじゃないかな。 227 00:22:54,894 --> 00:22:58,898 恐らく エコノミーの お客さんでしょう。 ビジネス クラスでは 見かけなかったし➡ 228 00:22:58,898 --> 00:23:02,198 ファースト クラスの お客さまなら 向こうのトイレを 使うはずです。 229 00:23:03,903 --> 00:23:05,571 失礼ですが あなたは? 230 00:23:05,571 --> 00:23:09,892 警察の者です。 西園寺と いいます。➡ 231 00:23:09,892 --> 00:23:11,894 とりあえず この人に 連れが いないかどうか➡ 232 00:23:11,894 --> 00:23:14,897 調べてもらえませんか? 了解しました。 233 00:23:14,897 --> 00:23:17,900 (西園寺)それから ここは立ち入り 禁止にしたほうが いいでしょう。 234 00:23:17,900 --> 00:23:20,900 乗務員 呼んで来ます。 (西園寺)お願いします。 235 00:23:40,556 --> 00:23:42,892 エコノミーの乗客が こっち見てます。 236 00:23:42,892 --> 00:23:44,894 なんか あったんじゃないかって 気にしてるみたいです。 237 00:23:44,894 --> 00:23:46,896 確かに あなたが あまり うろうろしてると➡ 238 00:23:46,896 --> 00:23:49,896 乗客に不安を与えかねない。 僕が 呼んで来ます。 239 00:24:15,892 --> 00:24:17,560 あっ! 240 00:24:17,560 --> 00:24:19,896 いやあ えらいことになったな。 241 00:24:19,896 --> 00:24:23,900 (西園寺)見覚えは? エ… エコノミーの お客さまです。 242 00:24:23,900 --> 00:24:28,905 (西園寺)連れは? (空閑)確か… おひとりだったと思います。 243 00:24:28,905 --> 00:24:32,892 (花田)あーっ。 これは 殺しだね。 (西園寺)まだ 決まったわけじゃ。 244 00:24:32,892 --> 00:24:34,894 たぶん 機内に彼女の愛人が いるね。 そいつが犯人だ。 245 00:24:34,894 --> 00:24:36,896 (西園寺)根拠は? (花田)根拠は ない。 246 00:24:36,896 --> 00:24:39,899 おれの推理は いつも 勘だけが頼りさ。 247 00:24:39,899 --> 00:24:41,901 (臺)とりあえず出ましょう。 ここは狭い。 248 00:24:41,901 --> 00:24:43,903 (花田)彼女は 結婚を 迫ったんじゃないかな。➡ 249 00:24:43,903 --> 00:24:45,905 それで 邪魔になった。 (臺)君ね!➡ 250 00:24:45,905 --> 00:24:48,891 あまり 首を 突っ込まないように。 251 00:24:48,891 --> 00:24:51,894 このことは できる限り 内密にしておきましょう。 252 00:24:51,894 --> 00:24:55,898 それが いいと思います。 君らも分かったね。 はい。 253 00:24:55,898 --> 00:24:58,901 とにかくね 成田に着くまでは➡ 254 00:24:58,901 --> 00:25:00,903 表沙汰に ならないように 気を付けよう。 255 00:25:00,903 --> 00:25:03,890 ほかの お客さまが 動揺するといけないから。 256 00:25:03,890 --> 00:25:05,892 機長は ご存じなんですか? 257 00:25:05,892 --> 00:25:08,895 まだだ。 すぐに知らせてください。 258 00:25:08,895 --> 00:25:10,897 (花田)行って来ます。 259 00:25:10,897 --> 00:25:12,897 (臺)機内は 走らない! 260 00:25:36,889 --> 00:25:42,912 あっ 向こうにね パイロットさんの 服があったんで 掛けときました。 261 00:25:42,912 --> 00:25:45,898 何か 被せておいたほうが いいと思ってね。 262 00:25:45,898 --> 00:25:48,901 え… ええ。 263 00:25:48,901 --> 00:25:50,901 行きましょう。 264 00:25:55,892 --> 00:25:59,896 事故なんですか? たぶん事故だよ。 265 00:25:59,896 --> 00:26:02,896 機体が揺れたときに 頭を ぶつけたんでしょう。 266 00:26:04,901 --> 00:26:08,888 ショックです。 大丈夫。 267 00:26:08,888 --> 00:26:11,891 ただ… ちょっと 引っ掛かる ところがあるんです。 268 00:26:11,891 --> 00:26:15,891 「引っ掛かる」? 何が? (西園寺)失礼します。 269 00:30:45,898 --> 00:30:47,917 いちばん気になったのは ベビー シートなんです。 270 00:30:47,917 --> 00:30:50,903 「ベビー シート」? 母親が 子供の おむつを替えるときに使う➡ 271 00:30:50,903 --> 00:30:52,571 台のことです。 ふうーん。 それが 何か? 272 00:30:52,571 --> 00:30:56,559 実は ベビー シートというのは その ための使い道だけではなくて➡ 273 00:30:56,559 --> 00:30:58,561 女性が メークをするときにも よく 倒して使うんです。 274 00:30:58,561 --> 00:31:00,579 テーブル替わりに。 よく 知ってるね。 275 00:31:00,579 --> 00:31:03,566 あっ 姉が3人いるものですから。 そんなに いるの? 276 00:31:03,566 --> 00:31:05,568 はい。 それで? 277 00:31:05,568 --> 00:31:07,570 遺体を発見したときには シートは 倒してありました。 278 00:31:07,570 --> 00:31:10,556 ところが 遺体の周りには 当然 あるべき物が➡ 279 00:31:10,556 --> 00:31:13,225 見当たりませんでした。 化粧道具。 そうなんです。 280 00:31:13,225 --> 00:31:15,227 ふーん。 現場から 持ち去った人間が います。 281 00:31:15,227 --> 00:31:18,527 じゃ とりあえず 目撃者 当たってみたら? 分かりました。 282 00:31:26,889 --> 00:31:29,892 (西園寺)この1時間の間に 現場周辺で 不審な人物を➡ 283 00:31:29,892 --> 00:31:31,894 見た人が いないか 聞き込みをしたいんですけど。 284 00:31:31,894 --> 00:31:33,562 聞き込みですか? 285 00:31:33,562 --> 00:31:35,898 いや しかし 乗客の皆さん 寝てらっしゃいますからね。 286 00:31:35,898 --> 00:31:37,566 (西園寺)とりあえず 起きてる人だけでも。 287 00:31:37,566 --> 00:31:39,568 騒ぎ 大きくならないかな。 288 00:31:39,568 --> 00:31:41,904 (西園寺)事を 荒立てたくないので 少人数制で行きたいと思います。 289 00:31:41,904 --> 00:31:43,889 (西園寺)手伝って 頂けますか? いいよ。 290 00:31:43,889 --> 00:31:45,889 (西園寺)お願いします。 失礼します。 291 00:31:47,893 --> 00:31:49,912 あっ 君! (花田)ん? 292 00:31:49,912 --> 00:31:52,912 よろしくね。 はい。 293 00:31:59,905 --> 00:32:05,895 (今泉)副パイロットさん! はい…。 はい? 294 00:32:05,895 --> 00:32:07,897 カメラ 持ってませんか? 「カメラ」!? 295 00:32:07,897 --> 00:32:12,902 今度 窓の外に現れたら 証拠に 写真を撮っておきたいんですけど。 296 00:32:12,902 --> 00:32:16,889 あのね はっきり言うけど 気のせいだよ。 297 00:32:16,889 --> 00:32:18,891 カメラ。 持ってません。 298 00:32:18,891 --> 00:32:21,894 ポラロイド カメラでしたら ありますけど? 299 00:32:21,894 --> 00:32:24,897 お客さまに 記念写真のサービスを。 今 フィルム 持って来ます。 300 00:32:24,897 --> 00:32:26,897 お願いします。 301 00:32:29,902 --> 00:32:32,905 じゃ わたしは。 (今泉)あれ? 行っちゃうんですか? 302 00:32:32,905 --> 00:32:35,891 いや…。 操縦のほうが ありますから。 303 00:32:35,891 --> 00:32:38,894 自動的に 動いてんでしょう。 304 00:32:38,894 --> 00:32:41,897 建前は そうですけど そばに だれか いないと。 305 00:32:41,897 --> 00:32:43,899 パイロットは? 306 00:32:43,899 --> 00:32:47,903 新米なもんで そばに だれかが 付いててやらないと。 307 00:32:47,903 --> 00:32:49,905 もう少し いてくださいよ。 だれも 相手をしてくれないんで➡ 308 00:32:49,905 --> 00:32:51,557 寂しいんですよ。 ちょっと…。 309 00:32:51,557 --> 00:32:53,157 そんなこと 言われても 困るんだよな。 310 00:32:56,895 --> 00:32:59,895 (空閑) 大丈夫です。 どうぞ。 311 00:33:05,888 --> 00:33:08,891 (空閑)どうでした? (西園寺)弱りましたね。 312 00:33:08,891 --> 00:33:10,909 聞き込みは 終わったんですか? 313 00:33:10,909 --> 00:33:13,896 それが やはり この時間は 皆さん熟睡してますね。 314 00:33:13,896 --> 00:33:16,899 思ったんですが あの とりあえず成田に着くまでは➡ 315 00:33:16,899 --> 00:33:19,902 現状維持っていうことで そっとしときませんか? 316 00:33:19,902 --> 00:33:22,905 そうですね。 317 00:33:22,905 --> 00:33:25,891 ≪(花田)あのさ! (西園寺)何か? 318 00:33:25,891 --> 00:33:27,910 ガキが ひとり 「洗面所から出て来る➡ 319 00:33:27,910 --> 00:33:29,561 怪しげな男を 見た」って 言ってるんだ。 320 00:33:29,561 --> 00:33:31,563 (西園寺)ほんとですか? (花田)連れて来ようか? 321 00:33:31,563 --> 00:33:33,163 (西園寺)お願いします。 322 00:33:34,900 --> 00:33:38,887 あっ もしかしたら 例の 走り 回っていた少年かもしれないな。 323 00:33:38,887 --> 00:33:40,889 あっ そうですね。 (西園寺)意外に しっかりした➡ 324 00:33:40,889 --> 00:33:43,892 感じの子だったから 有力な証言が 得られるかもしれません。➡ 325 00:33:43,892 --> 00:33:46,895 ラッキーですよ。 ええ…。 326 00:33:46,895 --> 00:33:49,898 (花田)ほら なっ。 いいだろう? 327 00:33:49,898 --> 00:33:51,900 (臺)あっ。 ちょっと。 (西園寺)はい。 328 00:33:51,900 --> 00:33:54,903 あの わたし そろそろ コックピットの ほうに 戻らないといけないんで。 329 00:33:54,903 --> 00:33:57,890 あっ 分かりました。 あと よろしくお願いします。 330 00:33:57,890 --> 00:33:59,890 了解しました。 331 00:34:11,904 --> 00:34:13,904 雑誌は? 332 00:34:19,912 --> 00:34:25,901 いいかい? この中にね 君が見た男が いるはずなんだ。 333 00:34:25,901 --> 00:34:27,903 ゆっくり歩いていくから そいつを 見つけたら➡ 334 00:34:27,903 --> 00:34:33,892 何も言わず 指を差して 欲しいんだ。 いいね? 335 00:34:33,892 --> 00:34:35,892 よし。 行こ。 336 00:34:49,224 --> 00:34:51,524 まあ… 錯覚だと思いますがね。 337 00:34:58,567 --> 00:35:01,570 あれ? あれ そうじゃないかな? えっ? いた? いた? 338 00:35:01,570 --> 00:35:03,572 (花田)どうだった? エコノミーには いないみたいです。 339 00:35:03,572 --> 00:35:05,557 一応 ファースト クラスも 調べてみたいんですが? 340 00:35:05,557 --> 00:35:07,557 どうぞ。 341 00:35:10,562 --> 00:35:17,569 (今泉)ねえ。 どこ? はあー。 何が? グレムリン。 342 00:35:17,569 --> 00:35:20,572 んなもん いるわけ ねえじゃねえかよ! 343 00:35:20,572 --> 00:35:22,574 (臺)あっ 君。 (空閑)はい。 344 00:35:22,574 --> 00:35:25,561 (臺)ビール もらえる? ただいま お持ちします。 345 00:35:25,561 --> 00:35:27,563 (今泉)飛行中に 酒なんか 飲んで いいんですか? 346 00:35:27,563 --> 00:35:31,563 酒でも 飲まなきゃね 飛行機なんか 操縦できないよ。 347 00:35:41,560 --> 00:35:44,560 (空閑)グラスに お注ぎしましょうか? いや。 このままで結構。 348 00:35:47,566 --> 00:35:50,569 (花田)んー だけど どういうことだろうなあ? 349 00:35:50,569 --> 00:35:52,571 「エコノミーにも ファースト クラスにも いない」ってことになると。 350 00:35:52,571 --> 00:35:54,556 分かりません。 351 00:35:54,556 --> 00:35:57,156 このガキ デタラメ 言ってるんじゃねえのか!? 352 00:36:00,579 --> 00:36:03,579 あっ! いたのか? 353 00:36:12,574 --> 00:36:14,560 あっ!? (西園寺)ああ!? どうかしました? 354 00:36:14,560 --> 00:36:16,562 (西園寺)今 こっちに だれか 逃げて来ませんでしたか? 355 00:36:16,562 --> 00:36:19,565 いいえ。 そんなはずは…。 大変 申し訳ないんですけど➡ 356 00:36:19,565 --> 00:36:21,567 機内は 走り回らないで ほしいんです。 357 00:36:21,567 --> 00:36:23,569 ほかの お客さまの ご迷惑になりますので。 358 00:36:23,569 --> 00:36:26,569 失礼しました。 お願いします。 359 00:36:28,557 --> 00:36:30,559 (西園寺) 君は 本当に見たの? 360 00:36:30,559 --> 00:36:33,562 いいかげんなこと言って 大人を 困らせるんじゃないよ。➡ 361 00:36:33,562 --> 00:36:37,562 こう見えてもね お兄さんは 立派な大人なんだよ! 362 00:36:39,568 --> 00:36:42,571 (今泉)いた? 363 00:36:42,571 --> 00:36:45,557 (西園寺)もう いい! お母さまの ところへ帰りなさい。➡ 364 00:36:45,557 --> 00:36:48,557 お願いします。 (空閑)はい。 さあ 行こうね。 365 00:36:52,564 --> 00:36:54,566 (今泉)えっ? 366 00:36:54,566 --> 00:36:56,568 (西園寺) 結局 乗客の中には➡ 367 00:36:56,568 --> 00:36:59,571 それらしい人物は いませんでした。➡ 368 00:36:59,571 --> 00:37:01,557 どういうことなんでしょう? 少年が 出まかせを➡ 369 00:37:01,557 --> 00:37:04,560 言ってるようには どうしても 思えないんです。➡ 370 00:37:04,560 --> 00:37:07,563 しかし 機内には隠れるような 場所は ひとつもないし➡ 371 00:37:07,563 --> 00:37:10,566 一体 犯人は どこへ 消えてしまったのか? 372 00:37:10,566 --> 00:37:13,569 えっ? 乗務員 当たってみたの? 373 00:37:13,569 --> 00:37:15,571 乗務員ですか? 乗客じゃないとすれば➡ 374 00:37:15,571 --> 00:37:18,557 乗務員でしょう。 それが 論理というものでしょう。 375 00:37:18,557 --> 00:37:23,562 しかし…。 駄目だ。 ああ 疲れた 目が…。 376 00:37:23,562 --> 00:37:28,562 ああー。 寝る! よっ。 うーん。 377 00:37:31,570 --> 00:37:34,556 スチュワードの方を 集めて いただけますか? 378 00:37:34,556 --> 00:37:36,556 (花田)うん。 379 00:37:46,568 --> 00:37:49,571 ありがとう。 380 00:37:49,571 --> 00:37:54,559 はあー。 残るは コックピットだね。 381 00:37:54,559 --> 00:37:57,246 それは ちょっと。 あとは もう コックピットだけなんです。 382 00:37:57,246 --> 00:37:59,231 あなたは パイロットたちが 怪しいって おっしゃるんですか? 383 00:37:59,231 --> 00:38:02,567 (西園寺)そういうことではなく 本当に 念のためなんです。➡ 384 00:38:02,567 --> 00:38:06,571 コックピットの皆さんを 例の少年に 会わせてやってもらえませんか? 385 00:38:06,571 --> 00:38:09,558 機長に聞いてみないと。 機長が なんて言うか…。 386 00:38:09,558 --> 00:38:12,558 (西園寺)聞いてきて もらえますか? お願いします。 387 00:38:15,564 --> 00:38:18,564 ここに いてください。 (西園寺)お供します。 388 00:38:30,896 --> 00:38:32,898 お願いします。 389 00:38:32,898 --> 00:38:34,916 ここに いてください。 僕も 一緒に。 390 00:38:34,916 --> 00:38:36,916 お願いだから ここに いてください。 391 00:38:50,899 --> 00:38:56,888 雑誌は? お客さま。 392 00:38:56,888 --> 00:39:00,225 どういう意味よ。 少々 お待ちください。 393 00:39:00,225 --> 00:39:03,228 いつまで 待たせんのよ。 394 00:39:03,228 --> 00:39:07,232 そして なんで そんなに 他人行儀なのよ。 395 00:39:07,232 --> 00:39:09,232 少々 お待ちください。 396 00:39:28,236 --> 00:39:31,223 わたしだ。 開けなさい。 397 00:39:31,223 --> 00:39:33,223 「オープン ザ ドア」! 398 00:39:42,234 --> 00:39:44,234 (インドネシア語の会話) 399 00:39:46,238 --> 00:39:48,223 怒ってます。 (西園寺)なんですって? 400 00:39:48,223 --> 00:39:51,226 自分らを 疑うとは 何事だっつって。 401 00:39:51,226 --> 00:39:53,226 行きましょう。 ここに いないほうが いい。 402 00:40:01,236 --> 00:40:03,221 (花田) つまり どういうことよ? 403 00:40:03,221 --> 00:40:06,224 少年が見た男は 完全に 飛行機から 消えてしまったんだ! 404 00:40:06,224 --> 00:40:08,243 (花田)んなわけ ないじゃん。 (西園寺)そうなんだけどさ。 405 00:40:08,243 --> 00:40:11,229 僕は 坊やが 出まかせ 言ってたんだと思うな。 406 00:40:11,229 --> 00:40:14,232 あの年代は あること ないこと 平気で話すから。 407 00:40:14,232 --> 00:40:17,235 (空閑)座席表を持って来ました。 おっ。 いいね いいね。 408 00:40:17,235 --> 00:40:20,238 これ見ながらさ もう 一回 頭から 考えてみようよ。 409 00:40:20,238 --> 00:40:22,238 そうですね。 410 00:40:26,228 --> 00:40:31,233 これは? (空閑)さっき 乗客の皆さんを 撮ったんです。 411 00:40:31,233 --> 00:40:33,235 今泉さん。 記念に。 412 00:40:33,235 --> 00:40:35,235 (空閑)どうぞ。 413 00:40:38,223 --> 00:40:42,227 鉛筆 使ってください。 (西園寺)すいません。 414 00:40:42,227 --> 00:40:45,230 (今泉)出たーっ! 415 00:40:45,230 --> 00:40:49,234 窓の外に 顔が! ほら… ほら。 そこ! 416 00:40:49,234 --> 00:40:53,221 (花田)おい。 あれは西園寺君だ。 (今泉)えっ? 417 00:40:53,221 --> 00:40:57,225 (臺)そうだよ。 彼の顔が ガラスに反射してるんだ。 418 00:40:57,225 --> 00:40:59,225 西園寺君。 笑ってごらん。 419 00:41:02,230 --> 00:41:05,233 あっ なんだ…。 脅かすなよ。 420 00:41:05,233 --> 00:41:06,833 はぁー。 421 00:41:09,905 --> 00:41:12,224 ちょっと 待ってください。 422 00:41:12,224 --> 00:41:14,224 すいません。 ここに 座ってもらえますか? 423 00:41:20,232 --> 00:41:22,234 前に見たときも 同じような 感じだったんですか? 424 00:41:22,234 --> 00:41:24,236 (今泉)ああ…。 (西園寺)こんな感じ? 425 00:41:24,236 --> 00:41:26,238 (今泉)あっ。 でも 違うな。 もっと 凄味が あった。 426 00:41:26,238 --> 00:41:31,226 すみません。 その筆箱の蓋を 顔の 下に 持って来てもらえますか? 427 00:41:31,226 --> 00:41:34,229 (花田)こうだよ。 こう! 428 00:41:34,229 --> 00:41:38,233 (今泉)そうだよ! これだよ! 間違いない。 429 00:41:38,233 --> 00:41:40,235 (西園寺) 花田さん。 分かりましたよ。➡ 430 00:41:40,235 --> 00:41:42,237 やっぱり あの少年は ウソなんか ついてなかったんだ。 431 00:41:42,237 --> 00:41:44,222 (花田)どういうことだ? いいですか?➡ 432 00:41:44,222 --> 00:41:47,225 今泉さんが 最初に グレムリンを 見たと言って 騒ぎ出したのは➡ 433 00:41:47,225 --> 00:41:50,228 死体が発見される ちょっと前です。 つまり そのとき ここには➡ 434 00:41:50,228 --> 00:41:53,248 だれかが座っていたんです。 今泉さんは ガラスに映った➡ 435 00:41:53,248 --> 00:41:55,233 その人の顔を見て 「グレムリン」だと 思い込んだ。 436 00:41:55,233 --> 00:41:58,236 おそらく その人物は 移動中に 飛行機が揺れたので➡ 437 00:41:58,236 --> 00:42:01,223 急遽 ここに座ったんです。 しかも 彼は そのとき 手に あるものを➡ 438 00:42:01,223 --> 00:42:05,227 持っていた。 上からの光を 反射させるような あるものを! 439 00:42:05,227 --> 00:42:07,245 手鏡だ! (西園寺)現場から化粧道具が➡ 440 00:42:07,245 --> 00:42:09,231 なくなっていることから 考えて そのとき ここに➡ 441 00:42:09,231 --> 00:42:12,250 座っていた人物は 限りなく 事件に関係があると 見て➡ 442 00:42:12,250 --> 00:42:13,902 いいんじゃないでしょうか? そうだ! 443 00:42:13,902 --> 00:42:15,570 しかも 事件直後に ここに いたということは➡ 444 00:42:15,570 --> 00:42:18,223 犯人は ビジネス クラス ないしは ファースト クラスの 乗客である可能性が➡ 445 00:42:18,223 --> 00:42:20,225 非常に高くなってきます。 (花田)そのとおり! 446 00:42:20,225 --> 00:42:22,227 (西園寺)的は かなり 狭まりました! 447 00:42:22,227 --> 00:42:26,227 (花田)大きくなったな 西園寺。 はい! 448 00:42:37,225 --> 00:42:41,229 日本に帰ったら これを お母さんに渡すんだ。➡ 449 00:42:41,229 --> 00:42:44,232 「旅先で拾った」って 言いなさい。 450 00:42:44,232 --> 00:42:50,238 これをね お金に替えると すごい金額になる。 451 00:42:50,238 --> 00:42:54,226 君の欲しいものは なんだって 手に入るんだ。 452 00:42:54,226 --> 00:42:59,231 さあ 持って行きなさい。 453 00:42:59,231 --> 00:43:04,236 その代わり おじさんを 見たことは忘れるんだ。 454 00:43:04,236 --> 00:43:08,223 だれに何を聞かれても トイレの前で➡ 455 00:43:08,223 --> 00:43:12,227 おじさんに会ったことは 言っちゃ駄目だよ。➡ 456 00:43:12,227 --> 00:43:19,227 分かったね…? いいね? 457 00:43:22,237 --> 00:43:25,223 (花田)あー とりあえず もう一度 あの少年を呼んで➡ 458 00:43:25,223 --> 00:43:27,225 ファースト クラスの 乗客を 確認してもらおうぜ。 459 00:43:27,225 --> 00:43:28,893 呼んで来ます。 うん。 460 00:43:28,893 --> 00:43:30,493 (西園寺) ちょっと 待って。 461 00:43:32,230 --> 00:43:36,234 今泉さん。 さっきの写真。 えっ? 462 00:43:36,234 --> 00:43:38,234 ポラロイド写真。 ああ…。 463 00:43:42,223 --> 00:43:46,227 (西園寺)空閑さん。 あなた さっき なんて言いました? えっ? 464 00:43:46,227 --> 00:43:49,230 「試し撮りで 乗客の皆さんを 撮った」と。 ええ。 465 00:43:49,230 --> 00:43:52,250 皆さん? でも この中に 乗客は ひとりしかいませんよ。 466 00:43:52,250 --> 00:43:56,237 そんなことないですよ。 今泉さんだけですよ。 467 00:43:56,237 --> 00:43:59,237 ちゃんと 二人 写ってるじゃないですか。 468 00:44:02,227 --> 00:44:03,827 うん。 469 00:44:18,243 --> 00:44:23,248 えー どうやら 今回はわたしの 出る幕は なさそうです。 470 00:44:23,248 --> 00:44:27,235 じゃ この辺で もう1通 お便りをご紹介しましょう。 471 00:44:27,235 --> 00:44:30,238 えーと 「秋田県の 島田さん」ですね。 どうも。 472 00:44:30,238 --> 00:44:35,226 えー 「最近の事件は トリックに 穴が あり過ぎる。 そろそろ➡ 473 00:44:35,226 --> 00:44:40,231 ネタ切れではないのか?」 これはですね 大きな間違いです。 474 00:44:40,231 --> 00:44:43,234 トリックに 穴が あるのは 昔からです。 475 00:44:43,234 --> 00:44:46,905 今に始まったことじゃ ありません。 フフフフ。 じゃ また➡ 476 00:44:46,905 --> 00:44:50,905 お便り お待ちしてます。 古畑 任三郎でした。 477 00:49:24,565 --> 00:49:26,565 ≪(西園寺)古畑さん。 478 00:49:30,571 --> 00:49:34,559 今 ここに 座ってませんでした? (臺)いいえ。 479 00:49:34,559 --> 00:49:37,562 (西園寺)古畑さん。 (臺)熟睡されてるみたいですね。 480 00:49:37,562 --> 00:49:39,914 もし 目を覚まされるような ことがありましたら➡ 481 00:49:39,914 --> 00:49:42,567 僕らが 呼んでいたと 伝えてもらえますか。 482 00:49:42,567 --> 00:49:44,569 まあ いつも ここに いるわけじゃないですけど。 483 00:49:44,569 --> 00:49:46,569 分かりました。 お願いします。 484 00:49:55,897 --> 00:49:58,566 ≪(足音) 485 00:49:58,566 --> 00:50:01,569 夜食に カップうどんでも お持ちしましょうか? 486 00:50:01,569 --> 00:50:03,569 結構です。 487 00:50:06,574 --> 00:50:08,174 ≪(今泉)古畑さん。 488 00:50:11,562 --> 00:50:14,565 今 座ってませんでした? いいえ。 489 00:50:14,565 --> 00:50:16,567 (今泉)古畑さん。 「グレムリン」なんですけど➡ 490 00:50:16,567 --> 00:50:19,570 結局 僕の 錯覚だったみたいです。 491 00:50:19,570 --> 00:50:22,223 寝てらっしゃる みたいですよ。 492 00:50:22,223 --> 00:50:24,559 なんだ。 起きたら 伝えといてもらえますか。 493 00:50:24,559 --> 00:50:26,559 分かりました。 494 00:50:35,570 --> 00:50:40,570 (古畑)ずいぶんと 落ち着きの ない方だ。 立ったり 座ったり。 495 00:50:46,564 --> 00:50:49,567 (古畑)う~ん…。 副パイロットが こんなところに➡ 496 00:50:49,567 --> 00:50:53,571 座ってらっしゃって よろしいんですか? 497 00:50:53,571 --> 00:50:56,574 (臺)どういうつもりだ? (花田)もう バレてんだ。 全部。 498 00:50:56,574 --> 00:50:59,894 なんの話だ? どうして パイロットの ふりを? 499 00:50:59,894 --> 00:51:01,562 答えたくない。 500 00:51:01,562 --> 00:51:04,162 納得いく説明を お願いできますか? 501 00:51:06,234 --> 00:51:10,534 パイロットは男の夢だ。 う~ん…。 納得いった人? 502 00:51:12,557 --> 00:51:16,561 えー。 洗面所で亡くなっていた 女性 あなた ご存じですね? 503 00:51:16,561 --> 00:51:19,564 知らない。 ご存じない? 西園寺君。 504 00:51:19,564 --> 00:51:21,564 ボク。 505 00:51:25,570 --> 00:51:27,570 君が見た おじさんは どの人? 506 00:51:29,557 --> 00:51:31,559 (古畑)んー。 フフフフ。 507 00:51:31,559 --> 00:51:34,559 こんな小さな子を 買収しちゃいけませんよ。 508 00:51:38,232 --> 00:51:40,232 お返しします。 509 00:51:41,903 --> 00:51:46,891 坊や。 ありがとう。 助かった。 フフフ。 あの➡ 510 00:51:46,891 --> 00:51:50,491 接着剤 乾いてないから 気を付けてね。 ん? 511 00:51:54,565 --> 00:51:59,570 ウフフフフフ。 子供なんて そんなものですよ。 512 00:51:59,570 --> 00:52:02,570 はい。 皆さんも ご苦労さん。 513 00:52:12,567 --> 00:52:15,570 事故だったんです。 (古畑)んー。 分かります。 514 00:52:15,570 --> 00:52:18,556 あの狭さじゃ 後頭部は 殴れません。 515 00:52:18,556 --> 00:52:20,558 あいつが勝手に 頭を打ったんです。 516 00:52:20,558 --> 00:52:22,226 (古畑)んー。 フフフ。 しかし➡ 517 00:52:22,226 --> 00:52:25,563 その場から 逃げたのは いただけなかった。 518 00:52:25,563 --> 00:52:27,563 家内には 知られたくなくって。 519 00:52:29,584 --> 00:52:36,557 わたし…。 うん。 最初から あなたを 疑ってましたよ。 520 00:52:36,557 --> 00:52:39,557 僕を? はい。 なぜ? 521 00:52:41,229 --> 00:52:43,564 フフッ。 だって あなた 一度 脱いだ革靴を➡ 522 00:52:43,564 --> 00:52:47,568 また 履き直したでしょう? それ 引っ掛かったんですよ。 523 00:52:47,568 --> 00:52:50,571 あなたほど 旅慣れた方が どうして そんなことを? 524 00:52:50,571 --> 00:52:54,225 長く 飛行機に乗ってると 足が むくみますよね。➡ 525 00:52:54,225 --> 00:52:58,229 機内ではですね スリッパを 履くのが常識です。➡ 526 00:52:58,229 --> 00:53:01,232 そして 死体が 発見されました。 527 00:53:01,232 --> 00:53:08,556 パイロットに変装するのに 足元が スリッパじゃ。 ンフフフフ…。➡ 528 00:53:08,556 --> 00:53:12,556 あっ そうそうそう。 それから… これ。 529 00:53:14,562 --> 00:53:17,565 おそらく あなた これを拾いに 現場に戻られたんでしょう?➡ 530 00:53:17,565 --> 00:53:21,569 そうでしょう? ここに 落ちてましたよ。 531 00:53:21,569 --> 00:53:24,572 せっかく わたし 拾って渡そうとしたのに➡ 532 00:53:24,572 --> 00:53:27,558 あなた 見てないんですもの。➡ 533 00:53:27,558 --> 00:53:32,563 はい。 確かに お返ししましたよ。➡ 534 00:53:32,563 --> 00:53:34,563 ンフフフ…。 535 00:53:39,570 --> 00:53:42,570 奥さまが 戻ってらっしゃいました。 536 00:53:47,562 --> 00:53:50,562 この役立たず。 537 00:54:09,584 --> 00:54:13,584 これ 読んだやつだわ。 返してきて。 538 00:54:18,226 --> 00:54:19,826 自分で行け。 539 00:54:29,570 --> 00:54:32,556 お呼びでしょうか? うん。 キャビアと シャンパン。 540 00:54:32,556 --> 00:54:34,225 かしこまりました。 541 00:54:34,225 --> 00:54:37,561 あのね キャビアね あるだけ全部 持って来て。 542 00:54:37,561 --> 00:54:39,561 (空閑)かしこまりました。 543 00:54:50,558 --> 00:55:10,561 ♬~ 544 00:55:10,561 --> 00:55:30,564 ♬~ 545 00:55:30,564 --> 00:55:48,566 ♬~ 546 00:55:48,566 --> 00:55:58,866 ♬~ 547 00:56:33,561 --> 00:56:35,730 (山手英介)この店を誰にも文句 言わせねぇ一流の店にしてぇんだよ。 548 00:56:35,730 --> 00:56:38,165 (住吉)料理なんか 作って 食って 皿洗って くそになって出てくる➡ 549 00:56:38,165 --> 00:56:39,867 その繰り返しだろ!➡ 550 00:56:39,867 --> 00:56:42,470 そんなもんが 一流だとか 二流だとか くだらねぇよ! 551 00:56:42,470 --> 00:56:44,138 てめぇ ふざけんなよ こら! ガッ! 552 00:56:44,138 --> 00:56:46,891 (大楠千絵) もうやめて!やめてくださいよ! 553 00:56:46,891 --> 00:56:49,627 今すぐ謝ったら許してやるよ。 辞めてやるよ。➡ 554 00:56:49,627 --> 00:56:52,763 こんな店 こっちから辞めてやるよ! 555 00:56:52,763 --> 00:56:55,800 (麻生時男) これで良かったんじゃないのか? 556 00:56:55,800 --> 00:56:58,035 離れて正解だと思うよ。 557 00:56:58,035 --> 00:56:59,703 もし君が➡ 558 00:56:59,703 --> 00:57:03,203 本当に一流のフレンチシェフに なりたいと思ってるならね。