1 00:03:24,948 --> 00:03:27,951 (古畑)え~ お久しぶりです。 2 00:03:27,951 --> 00:03:31,955 早速ですが 新春スペイン語講座を フフ…。 3 00:03:31,955 --> 00:03:34,958 え~…。 4 00:03:34,958 --> 00:03:37,961 「グラシアス」は ありがとう。 5 00:03:37,961 --> 00:03:40,964 「アディオス」は さようなら。 6 00:03:40,964 --> 00:03:42,966 「ウン コニャック ポルファボール」は➡ 7 00:03:42,966 --> 00:03:44,968 コニャックを 1杯 下さい。 8 00:03:44,968 --> 00:03:47,971 そして 「エスタス アレスタード」 9 00:03:47,971 --> 00:03:51,975 あなたを 逮捕します。 10 00:03:51,975 --> 00:04:02,975 ♬~ 11 00:04:43,960 --> 00:05:03,980 ♬~ 12 00:05:03,980 --> 00:05:07,984 ♬~ 13 00:05:07,984 --> 00:05:10,987 (長谷部)外務省からの 連絡によりますと➡ 14 00:05:10,987 --> 00:05:12,922 現在 滞在中のニカラグアの方は➡ 15 00:05:12,922 --> 00:05:14,924 昨日 ハリケーンの直撃を 受けまして…。➡ 16 00:05:14,924 --> 00:05:17,927 今日の予定が 明日の午前に変更になりました。➡ 17 00:05:17,927 --> 00:05:21,931 そのために 出発が正午 こちらの 到着時間が 約3時間 遅れて➡ 18 00:05:21,931 --> 00:05:23,933 15時30分になるということです。 19 00:05:23,933 --> 00:05:26,933 (川北)外務大臣の滞在日程の 最終案です。 20 00:05:29,939 --> 00:05:31,941 大臣の到着が遅れますので➡ 21 00:05:31,941 --> 00:05:35,945 到着後に予定しておりました 日本人学校の訪問➡ 22 00:05:35,945 --> 00:05:37,947 こちらは 4日目の午前になります。➡ 23 00:05:37,947 --> 00:05:40,950 大臣は 到着後 ホテルにチェックインして すぐ➡ 24 00:05:40,950 --> 00:05:43,953 大使館で行われます 歓迎レセプションに出席されます。 25 00:05:43,953 --> 00:05:45,953 (黛)もういい。 26 00:05:48,958 --> 00:05:50,960 (川北)大臣の医療施設の視察は➡ 27 00:05:50,960 --> 00:05:53,963 閣下のご希望どおり 2日目の昼に組み込みました。➡ 28 00:05:53,963 --> 00:05:57,967 カーニバルの見学は 3日目の夜になっております。 29 00:05:57,967 --> 00:05:59,969 大きな変更は それくらいですか。 30 00:05:59,969 --> 00:06:03,973 (黛)大臣も これなら お喜びだろう。 31 00:06:03,973 --> 00:06:06,976 (長谷部) 例の抗議集会なんですが➡ 32 00:06:06,976 --> 00:06:09,979 立て看板は撤去したんですが➡ 33 00:06:09,979 --> 00:06:11,915 壁のいたずら書きだけは もう➡ 34 00:06:11,915 --> 00:06:14,918 どうにも 消しようがありませんでした。➡ 35 00:06:14,918 --> 00:06:17,921 あとは ペンキを塗り直すしか ありませんが➡ 36 00:06:17,921 --> 00:06:19,923 とても 今日 明日では 無理ですね。 37 00:06:19,923 --> 00:06:23,927 車の窓からは? (長谷部)ああ 丸見えでしょう。 38 00:06:23,927 --> 00:06:26,930 これから ペンキ屋に頼んでいては とても 間に合いません。 39 00:06:26,930 --> 00:06:28,932 川北君 外務大臣は スペイン語は? 40 00:06:28,932 --> 00:06:31,935 おそらく ご存じないと思います。 41 00:06:31,935 --> 00:06:34,938 忘れよう。 (長谷部)それがいいかも。 42 00:06:34,938 --> 00:06:37,941 (黛)ただ これだけは 何とかしてもらえると➡ 43 00:06:37,941 --> 00:06:39,943 助かるな。 (長谷部)何でしょう? 44 00:06:39,943 --> 00:06:43,947 あまりにも 大臣の特徴を捉え過ぎている。 45 00:06:43,947 --> 00:06:46,950 (川北)長谷部さん ご苦労ですが➡ 46 00:06:46,950 --> 00:06:48,952 今夜のうちに 上から ポスターでも 貼っておいてください。 47 00:06:48,952 --> 00:06:50,954 了解しました。 48 00:06:50,954 --> 00:06:52,956 以上です。 49 00:06:52,956 --> 00:06:54,958 (長谷部)今夜の夕食のメニュー 聞きました? 50 00:06:54,958 --> 00:06:56,960 いえ。 (長谷部)例の新しいコック➡ 51 00:06:56,960 --> 00:06:58,962 張り切っちゃって すごいことになってるらしい…。 52 00:06:58,962 --> 00:07:00,962 失礼します。 53 00:07:02,966 --> 00:07:05,969 (長谷部)明日は 大臣 到着の前に➡ 54 00:07:05,969 --> 00:07:07,971 午前10時から サンチェス知事が おみえになります。➡ 55 00:07:07,971 --> 00:07:11,908 大臣到着まで やや 時間が空きますが➡ 56 00:07:11,908 --> 00:07:14,911 よろしいでしょうか? (黛)ああ。 57 00:07:14,911 --> 00:07:17,914 (長谷部)表彰式は 広間の方で行う予定です。➡ 58 00:07:17,914 --> 00:07:20,917 スピーチの方 よろしくお願いいたします。➡ 59 00:07:20,917 --> 00:07:23,920 では。 (黛)ああ ちょっと。 60 00:07:23,920 --> 00:07:26,923 はい? (黛)これは? 61 00:07:26,923 --> 00:07:28,925 (長谷部)何でしょう? (黛)この最終日の➡ 62 00:07:28,925 --> 00:07:31,928 日本のマスコミとの懇談会 というのは? 63 00:07:31,928 --> 00:07:37,934 ああ それは 急に決まったんです。 川北参事官のたっての希望で。 64 00:07:37,934 --> 00:07:39,936 彼が? (長谷部)聞いてませんか? 65 00:07:39,936 --> 00:07:41,938 何を話すつもりだ? 66 00:07:41,938 --> 00:07:43,938 さあ 私には…。 67 00:07:45,942 --> 00:07:47,944 (長谷部)失礼いたします。 68 00:07:47,944 --> 00:08:06,963 ♬~ 69 00:08:06,963 --> 00:08:08,965 ♬~ 70 00:08:08,965 --> 00:08:10,967 ≪(ドアの開く音) 71 00:08:10,967 --> 00:08:14,904 (長谷部)閣下 気にしてましたよ。 (川北)えっ? 72 00:08:14,904 --> 00:08:19,909 例の懇談会 伝えてなかった らしいじゃないですか。 73 00:08:19,909 --> 00:08:21,909 何 たくらんでるんです? 74 00:08:23,913 --> 00:08:26,916 まっ 私には関係ないけど。 75 00:08:26,916 --> 00:08:28,916 じゃあ お先に。 76 00:08:39,929 --> 00:08:43,933 (黛)ああ そのまま そのまま。➡ 77 00:08:43,933 --> 00:08:46,936 一つ思い出したんだがね…。 (川北)はい。 78 00:08:46,936 --> 00:08:50,940 (黛)外務大臣は 車に酔いやすい体質なんだ。➡ 79 00:08:50,940 --> 00:08:53,943 できるだけ 移動は リムジンでお願いします。 80 00:08:53,943 --> 00:08:57,947 (川北)了解しました。 (黛)車内が広い方が 酔いにくい。 81 00:08:57,947 --> 00:08:59,947 (川北)すぐ 手配します。 82 00:09:13,896 --> 00:09:16,896 どういうつもりだ? 83 00:09:20,903 --> 00:09:22,905 何か? 84 00:09:22,905 --> 00:09:26,909 マスコミ懇談会で 何を話すつもりだ? 85 00:09:26,909 --> 00:09:28,911 お分かりだと思いますが…。 86 00:09:28,911 --> 00:09:30,913 これだけは 言っておく。 87 00:09:30,913 --> 00:09:34,917 私には 恥じ入るところはない 何一つ。 88 00:09:34,917 --> 00:09:38,921 でしたら 気にする必要は ないのでは ありませんか? 89 00:09:38,921 --> 00:09:42,925 (黛)こっちに落ち度がなくても 誤解を受けることがあるんだ。 90 00:09:42,925 --> 00:09:45,928 それくらいの道理は 君も よく分かってるだろ。 91 00:09:45,928 --> 00:09:50,933 (川北)失礼します。 (黛)私に罪があるとすれば➡ 92 00:09:50,933 --> 00:09:54,933 君も同罪だということは もちろん 承知してるね。 93 00:09:56,939 --> 00:10:01,939 (黛)私も終わりだが 君も終わりなんだよ。 94 00:10:03,946 --> 00:10:08,951 分かっています。 (黛)だったら なぜ? 95 00:10:08,951 --> 00:10:13,890 僕自身 外交官としての将来を 棒に振るかもしれない。 96 00:10:13,890 --> 00:10:15,892 かもしれない? 97 00:10:15,892 --> 00:10:18,895 君は 世の中を 甘く見過ぎてる。 98 00:10:18,895 --> 00:10:22,895 確実に 君は 棒に振る。 (川北)それでも…。 99 00:10:24,901 --> 00:10:26,903 それでも 僕は やらなければならないんです。 100 00:10:26,903 --> 00:10:28,905 なぜだ? 101 00:10:28,905 --> 00:10:48,925 ♬~ 102 00:10:48,925 --> 00:10:52,925 ♬~ 103 00:10:55,932 --> 00:11:00,937 (早苗)しばらく いい天気が続きそうね。➡ 104 00:11:00,937 --> 00:11:02,937 よかったわね。 105 00:11:05,942 --> 00:11:09,946 (早苗)大臣は どれくらい いらっしゃるの? 106 00:11:09,946 --> 00:11:15,885 (川北)んっ? うん 一応 今週いっぱいになってるけど➡ 107 00:11:15,885 --> 00:11:20,890 忙しい方だし 予定が 急に 変更する場合もあるから➡ 108 00:11:20,890 --> 00:11:22,890 まあ 何とも言えないかな。 109 00:11:24,894 --> 00:11:26,896 (黛夫人)そうだわ➡ 110 00:11:26,896 --> 00:11:31,901 外務大臣の奧さんって 確か 織物に すごく 興味 持ってんのよね。 111 00:11:31,901 --> 00:11:33,903 (黛)覚えてないな。 (若松)聞いたことがあるな。 112 00:11:33,903 --> 00:11:35,905 でしょ 先生。➡ 113 00:11:35,905 --> 00:11:37,907 前に お会いしたとき そんなこと おっしゃってたもの。➡ 114 00:11:37,907 --> 00:11:41,911 外国に行ったら 必ず その国の…➡ 115 00:11:41,911 --> 00:11:46,916 ほら 何て言ったかしら あの じゅうたんみたいな。➡ 116 00:11:46,916 --> 00:11:48,918 ねえ 誰か思い出して。 117 00:11:48,918 --> 00:11:51,921 キリムですか? (黛夫人)そうそう。 118 00:11:51,921 --> 00:11:54,924 キリムを作ってるところを 見学に行くらしいわよ。➡ 119 00:11:54,924 --> 00:11:56,926 ちょっとした 思い付きなんだけど➡ 120 00:11:56,926 --> 00:11:58,928 奧さん 案内して差し上げたら どうかしら?➡ 121 00:11:58,928 --> 00:12:00,930 絶対 喜ぶと思うわ。 122 00:12:00,930 --> 00:12:02,932 (黛)スケジュールに入れといて。 123 00:12:02,932 --> 00:12:06,936 それは いかがなものでしょうか。 (黛)なぜ? 124 00:12:06,936 --> 00:12:08,938 (長谷部)いや スケジュールは すでに決定していますので。 125 00:12:08,938 --> 00:12:10,940 (黛)そんなの簡単に動かせるだろ。 126 00:12:10,940 --> 00:12:13,876 (長谷部)しかし これから 作っている場所を探すとなると➡ 127 00:12:13,876 --> 00:12:16,879 ちょっと 間に合いませんね。 (黛夫人)間に合うわよ 急げば。 128 00:12:16,879 --> 00:12:18,881 どうでしょうか。 129 00:12:18,881 --> 00:12:20,883 私 じゅうたん織ってる場所 知ってますよ。 130 00:12:20,883 --> 00:12:22,885 (黛夫人)そう。 131 00:12:22,885 --> 00:12:25,888 今から変更すると 予定を 全部 調整し直すことになります。 132 00:12:25,888 --> 00:12:29,892 (黛)すぐに 取り掛かりなさい。 (黛夫人)できれば そうね➡ 133 00:12:29,892 --> 00:12:32,895 こっちの織物の歴史も調べて➡ 134 00:12:32,895 --> 00:12:35,898 資料にして お渡しすると いいかもしれないわね。 135 00:12:35,898 --> 00:12:38,901 私だったら そういうのがあると とっても うれしいから。 136 00:12:38,901 --> 00:12:40,903 長谷部さん お願いできますか? (長谷部)いや だけど 私は➡ 137 00:12:40,903 --> 00:12:42,905 これから 例のいたずら書きを…。 (川北)そっちは➡ 138 00:12:42,905 --> 00:12:46,909 僕がやっておきます。 今夜中に 資料をまとめてください。 139 00:12:46,909 --> 00:12:48,911 (笑い声) 140 00:12:48,911 --> 00:12:51,914 こりゃあ 大変だ。 141 00:12:51,914 --> 00:12:54,917 (黛夫人)あっ 私 これ 駄目。 142 00:12:54,917 --> 00:12:56,919 (若松)んっ? パクチー お嫌いですか。 143 00:12:56,919 --> 00:12:59,922 匂いが強いもの 駄目なのよ。➡ 144 00:12:59,922 --> 00:13:01,924 ごめんなさい 下げて。 145 00:13:01,924 --> 00:13:03,926 (黛)わがまま言わずに 食べなさい。 146 00:13:03,926 --> 00:13:05,928 (黛夫人)早く 通訳して。 147 00:13:05,928 --> 00:13:08,931 (スペイン語の会話) 148 00:13:08,931 --> 00:13:11,934 (黛夫人)嫌だ こっちにも入ってる。 149 00:13:11,934 --> 00:13:14,937 エスニック料理には 欠かせないからな。 150 00:13:14,937 --> 00:13:16,939 その発想が安易なのよ。➡ 151 00:13:16,939 --> 00:13:18,941 どこのコックよ。 152 00:13:18,941 --> 00:13:20,943 あしたの夕食会のために 雇ったんだよ。 153 00:13:20,943 --> 00:13:23,946 味は悪くないはずだよ。 154 00:13:23,946 --> 00:13:25,948 もういいわ 私。 ごちそうさま。 155 00:13:25,948 --> 00:13:27,950 (黛)おっ おい おい。 156 00:13:27,950 --> 00:13:30,953 (黛夫人)あとで 部屋に フルーツ 適当に盛り合わせて 持ってきて。 157 00:13:30,953 --> 00:13:35,958 (スペイン語の会話) 158 00:13:35,958 --> 00:13:39,958 (若松)うん 味は悪くない。 159 00:13:52,975 --> 00:13:54,977 (川北)あっ。➡ 160 00:13:54,977 --> 00:13:57,977 広場の壁に 外務大臣の似顔絵を 描いたやつが いてさ。 161 00:13:59,982 --> 00:14:01,984 (川北)ねえ これ いいかな? 162 00:14:01,984 --> 00:14:05,988 (早苗)平気だけど どうするの? 163 00:14:05,988 --> 00:14:07,988 (川北)上から貼ってくるよ 見えないように。 164 00:14:11,928 --> 00:14:13,930 (早苗)悩んでる? 165 00:14:13,930 --> 00:14:15,932 どうして? 166 00:14:15,932 --> 00:14:20,937 何か 思い詰めてる? 167 00:14:20,937 --> 00:14:22,939 いや そんなこともないよ。 168 00:14:22,939 --> 00:14:24,939 食事も ほとんど 手を付けてなかったし。 169 00:14:27,944 --> 00:14:30,947 1人で悩まないで。 170 00:14:30,947 --> 00:14:32,947 力になりたいの。 171 00:14:39,956 --> 00:14:41,958 先に 寝てなさい。 172 00:14:41,958 --> 00:15:01,978 ♬~ 173 00:15:01,978 --> 00:15:21,931 ♬~ 174 00:15:21,931 --> 00:15:41,951 ♬~ 175 00:15:41,951 --> 00:16:01,971 ♬~ 176 00:16:01,971 --> 00:16:21,924 ♬~ 177 00:16:21,924 --> 00:16:24,927 ♬~ 178 00:16:24,927 --> 00:16:27,930 (黛)川北君。 179 00:16:27,930 --> 00:16:33,930 一度 とことん話し合った方が いいんじゃないか。 180 00:16:38,941 --> 00:16:40,943 (川北)閣下だって➡ 181 00:16:40,943 --> 00:16:43,946 この飾り立てた建物の外が どういう状況になってるか➡ 182 00:16:43,946 --> 00:16:46,949 よく ご存じのはずですよ。➡ 183 00:16:46,949 --> 00:16:50,953 われわれが 毎晩 豪勢な食事をしてる間にも➡ 184 00:16:50,953 --> 00:16:52,955 その壁を 1枚 隔てた 向こうでは➡ 185 00:16:52,955 --> 00:16:54,957 飢えた子供たちが 次々と死んでいってるんです。 186 00:16:54,957 --> 00:16:57,960 だから? (川北)胸が痛まないんですか? 187 00:16:57,960 --> 00:17:01,964 ここは この国であって この国ではないんだよ!➡ 188 00:17:01,964 --> 00:17:04,967 われわれは 母国を代表して ここに来てるんだ!➡ 189 00:17:04,967 --> 00:17:08,971 威厳を持って日々を送ることは 大使としての務めじゃないのか! 190 00:17:08,971 --> 00:17:11,907 ここの生活は 度を超えてる。 191 00:17:11,907 --> 00:17:13,909 では 聞こう。 192 00:17:13,909 --> 00:17:15,909 ぜいたくは 罪か? 193 00:17:17,913 --> 00:17:20,916 閣下は ご自分で把握されていますか? 194 00:17:20,916 --> 00:17:24,920 去年1年間で 地元の有力企業から➡ 195 00:17:24,920 --> 00:17:27,923 どれだけの金が ご自分の懐に流れ込んできたか。➡ 196 00:17:27,923 --> 00:17:31,927 この国の貧しい人々から 企業が搾り取った金が➡ 197 00:17:31,927 --> 00:17:34,930 確実に あなたのところに 流れ込んできてる。 198 00:17:34,930 --> 00:17:36,932 なぜ そんなことが 平気でできるんですか? 199 00:17:36,932 --> 00:17:40,936 しかし 君も その恩恵を 受けていたんじゃないのか? 200 00:17:40,936 --> 00:17:42,936 そうじゃないのか? 201 00:17:44,940 --> 00:17:47,943 そうですよ。 202 00:17:47,943 --> 00:17:50,943 だから 僕は抜け出すことにしたんです。 203 00:17:52,948 --> 00:17:56,952 全てをマスコミに告白して 神に許しを乞う。 204 00:17:56,952 --> 00:17:59,955 洗いざらい話せば 罪が許されるとでも➡ 205 00:17:59,955 --> 00:18:01,957 思っているのか! 206 00:18:01,957 --> 00:18:05,957 この問題で これ以上 議論しても 時間の無駄です。 207 00:18:07,963 --> 00:18:09,963 失礼します。 208 00:18:13,903 --> 00:18:15,903 (川北)忘れていました。 209 00:18:18,908 --> 00:18:22,912 (川北)あしたの スピーチの原稿です。 210 00:18:22,912 --> 00:18:24,914 おやすみなさい。 211 00:18:24,914 --> 00:18:26,914 待ちたまえ! 212 00:18:30,920 --> 00:18:33,923 (黛)冷静に 話し合おうじゃないか。➡ 213 00:18:33,923 --> 00:18:35,925 望みは 何だ? 214 00:18:35,925 --> 00:18:37,927 (川北)閣下。 215 00:18:37,927 --> 00:18:41,931 (黛)私は 今 この仕事から 離れるわけには いかないんだよ。 216 00:18:41,931 --> 00:18:43,931 私には まだ しなければならない ことが あるんだよ! 217 00:18:46,936 --> 00:18:49,939 幾ら 欲しい? 218 00:18:49,939 --> 00:18:51,941 この期に及んで まだ そんなことを! 219 00:18:51,941 --> 00:18:56,946 (黛)川北君。 川北…。 220 00:18:56,946 --> 00:19:16,899 ♬~ 221 00:19:16,899 --> 00:19:36,919 ♬~ 222 00:19:36,919 --> 00:19:55,938 ♬~ 223 00:19:55,938 --> 00:19:57,940 ♬~ 224 00:19:57,940 --> 00:20:00,940 (長谷部)何だよ もう 好き勝手なことばっか言って。 225 00:20:02,945 --> 00:20:04,947 (長谷部)訳 分からんよ。➡ 226 00:20:04,947 --> 00:20:06,949 ん~と…。 227 00:20:06,949 --> 00:20:26,902 ♬~ 228 00:20:26,902 --> 00:20:39,902 ♬~ 229 00:20:54,930 --> 00:20:58,930 (スペイン語の会話) 230 00:21:02,938 --> 00:21:06,942 (スペイン語の会話) 231 00:21:06,942 --> 00:21:08,944 (長谷部)あ~。 (花田)あれ?➡ 232 00:21:08,944 --> 00:21:11,880 お疲れのご様子ですね。 (長谷部)久々に 完徹だよ。 233 00:21:11,880 --> 00:21:13,882 (花田)あれ? 一睡もされてないんですか? 234 00:21:13,882 --> 00:21:17,886 全て 大使夫人の ちょっとした 思い付きのおかげね フフ。 235 00:21:17,886 --> 00:21:21,890 あっ コーヒーもらえるか。 分かる? コーヒー。➡ 236 00:21:21,890 --> 00:21:24,893 まあ この国の織物の歴史に関しちゃ➡ 237 00:21:24,893 --> 00:21:26,895 今の俺は 誰よりも詳しいよ。 何でも聞いてくれる? 238 00:21:26,895 --> 00:21:28,897 (花田)じゃあ キリムの第1工程について➡ 239 00:21:28,897 --> 00:21:30,899 お伺いしましょう。 (長谷部)おお いい質問だね。 240 00:21:30,899 --> 00:21:34,903 よし 君に教えてやろう。 (花田)あっ ごめんなさい。 241 00:21:34,903 --> 00:21:37,906 おはようございます。 (長谷部)そもそも…。 242 00:21:37,906 --> 00:21:39,908 あっ ごめんなさい。 失礼します。 243 00:21:39,908 --> 00:21:42,911 聞いてけよ!➡ 244 00:21:42,911 --> 00:21:44,911 ああ グラシアス。 245 00:21:49,918 --> 00:21:52,921 ☎ 246 00:21:52,921 --> 00:21:54,923 (長谷部)はい 日本大使館です。 247 00:21:54,923 --> 00:21:56,925 帰ってないんですか? (早苗)ゆうべ➡ 248 00:21:56,925 --> 00:21:59,928 壁の落書きに ポスターを貼りに行ったきりなの。 249 00:21:59,928 --> 00:22:03,932 ご主人 朝まで飲むタイプの人じゃ ないからな。 250 00:22:03,932 --> 00:22:07,936 何もなければいいんだけど。 251 00:22:07,936 --> 00:22:09,938 (花田)ガルベス君➡ 252 00:22:09,938 --> 00:22:13,876 悪いけど 駐車場に行って 川北さんの車があるかどうか➡ 253 00:22:13,876 --> 00:22:15,878 確かめてきてくれますか? 254 00:22:15,878 --> 00:22:21,884 (スペイン語) 255 00:22:21,884 --> 00:22:26,889 ♬(歌声) 256 00:22:26,889 --> 00:22:46,909 ♬~ 257 00:22:46,909 --> 00:22:49,912 ♬~ 258 00:22:49,912 --> 00:22:51,914 (英語) 259 00:22:51,914 --> 00:22:56,919 声は 喉じゃなくて 頭から出すつもりで。 260 00:22:56,919 --> 00:22:58,921 ♬(歌声) 261 00:22:58,921 --> 00:23:00,921 (女性)ガルベス君。 262 00:23:03,926 --> 00:23:05,926 (女性)ガルベス…。 263 00:23:09,932 --> 00:23:14,937 ♬(歌声) 264 00:23:14,937 --> 00:23:33,937 ♬~ 265 00:23:42,965 --> 00:23:45,968 ≪(長谷部)あのね 順を追って話してもらわないと➡ 266 00:23:45,968 --> 00:23:49,972 もう さっぱり 要領を得ないんだよな。 267 00:23:49,972 --> 00:23:52,975 (スペイン語) (黛)おはよう。 268 00:23:52,975 --> 00:23:54,977 (菊地)おはようございます。 (黛)はいはい。 269 00:23:54,977 --> 00:23:56,979 (菊地)どうぞ。 (黛)ああ いつも ありがとう。 270 00:23:56,979 --> 00:23:59,982 ちょっと 調べ物をしたいんだけども➡ 271 00:23:59,982 --> 00:24:01,982 資料室の鍵。 (菊地)はい。 272 00:24:29,945 --> 00:24:32,948 つまり パスポートを 紛失されたわけでしょ。➡ 273 00:24:32,948 --> 00:24:36,952 ですからね 海外ではね パスポートは 命の次に大事なのよ。➡ 274 00:24:36,952 --> 00:24:38,954 なくしたらね 帰れませんよ あんた。 275 00:24:38,954 --> 00:24:41,957 取りあえず 閣下に ご相談してみます。 276 00:24:41,957 --> 00:24:43,959 すいません。 277 00:24:43,959 --> 00:24:45,959 (花田)大丈夫 心配ないと思いますよ。 278 00:24:53,969 --> 00:24:56,972 どういうこと? (花田)車があるってことは➡ 279 00:24:56,972 --> 00:24:58,974 一度 駐車場に 戻ってきてるんですよ。➡ 280 00:24:58,974 --> 00:25:01,977 でも 奧さんの話だと 部屋に帰った形跡はないって。 281 00:25:01,977 --> 00:25:03,979 (黛)分からないな。 282 00:25:03,979 --> 00:25:06,982 (花田)つまり 駐車場からここまでの間に➡ 283 00:25:06,982 --> 00:25:08,984 川北さんの身に 何かあったんじゃないかって。 284 00:25:08,984 --> 00:25:11,920 それは 例えば? 285 00:25:11,920 --> 00:25:14,923 誘拐。 (黛)まさか。 286 00:25:14,923 --> 00:25:16,925 (花田)まあ 僕も そんなことは ないと思うんですけど➡ 287 00:25:16,925 --> 00:25:19,928 奧さんは そのように…。 まあ 確かに ここの駐車場は➡ 288 00:25:19,928 --> 00:25:21,930 守衛もいないし 入ろうと思えば 誰でも入れますから。 289 00:25:21,930 --> 00:25:24,933 しかし 誘拐は飛躍のし過ぎじゃないかな。 290 00:25:24,933 --> 00:25:27,936 警察に 捜索願を出しましょうか。 291 00:25:27,936 --> 00:25:29,938 もうちょっと待っても いいんじゃないのか。 292 00:25:29,938 --> 00:25:31,940 午後には 外務大臣もおみえになるし➡ 293 00:25:31,940 --> 00:25:35,944 今 私としては あまり 事を荒立てたくないんだ。➡ 294 00:25:35,944 --> 00:25:37,946 はい。 そうだ。 295 00:25:37,946 --> 00:25:40,949 (長谷部)どっか 女のとこでも 行ってるんじゃないのか? 296 00:25:40,949 --> 00:25:43,952 そういう人じゃないですから。 (黛)ちょっと待って。 君にだ。 297 00:25:43,952 --> 00:25:47,956 すいません。 はい。 今 取り込んでるんだ。 298 00:25:47,956 --> 00:25:50,959 しばらく そこで 待っててもらって。 うん。 はい。➡ 299 00:25:50,959 --> 00:25:52,961 すいません。 (花田)どうしました? 300 00:25:52,961 --> 00:25:54,963 パスポートをなくしたって男が 来てるんだよ。 301 00:25:54,963 --> 00:25:56,965 パスポートを? (長谷部)パスポート。 302 00:25:56,965 --> 00:25:58,967 パスポートをね。 (長谷部)そう パスポートさ。 303 00:25:58,967 --> 00:26:01,970 取りあえず こういうことは どうだろう。➡ 304 00:26:01,970 --> 00:26:03,972 午後まで 様子を見る。➡ 305 00:26:03,972 --> 00:26:05,974 それで 彼から連絡なかったらば そのときは➡ 306 00:26:05,974 --> 00:26:07,976 警察に捜索をお願いする。 (長谷部)それが…。 307 00:26:07,976 --> 00:26:11,976 了解しました。 失礼します。 長谷部さん 行きましょう。 308 00:26:15,917 --> 00:26:20,917 ≪(ドアの開閉音) 309 00:26:27,929 --> 00:26:30,932 (菊地)セニョール 古畑。➡ 310 00:26:30,932 --> 00:26:32,934 「古畑 任三郎」さん。 311 00:26:32,934 --> 00:26:35,934 はい。 え~…。 312 00:26:45,947 --> 00:26:48,947 え~ 古畑です。 古畑 任三郎です。 313 00:26:55,957 --> 00:26:59,961 お願いしますよ。 出ちゃうんですよ 飛行機が あと10分で。 314 00:26:59,961 --> 00:27:02,964 (菊地)しかし パスポートの 再発行となりますと➡ 315 00:27:02,964 --> 00:27:04,966 手続きに かなりの時間が…。 あの 駄目なんですか? 316 00:27:04,966 --> 00:27:07,969 パスポートがないと。 (菊地)え~ どちらで紛失を? 317 00:27:07,969 --> 00:27:09,971 そこから話すんですか。 318 00:27:09,971 --> 00:27:13,909 書類を申請しないと。 あ~ ホテルを出たところですよ。 319 00:27:13,909 --> 00:27:15,911 状況を 詳しくお願いできますか。 だから いきなり➡ 320 00:27:15,911 --> 00:27:17,913 持っていかれたんですよ。 (菊地)ああ 盗まれたんですか。 321 00:27:17,913 --> 00:27:20,916 そう 猿に。 さっ 猿? 322 00:27:20,916 --> 00:27:22,918 猿 猿。 野生の猿が 木から下りてきて➡ 323 00:27:22,918 --> 00:27:24,920 ポケットからパスポートを抜いて 持ってっちゃったんだよ。 324 00:27:24,920 --> 00:27:27,923 犯人を ご覧になったんですか? 見た。 見ました。 325 00:27:27,923 --> 00:27:30,926 どんな人物でしたか? だから 猿だって言ってるでしょ。 326 00:27:30,926 --> 00:27:34,930 性別は? 猿の性別なんか 知るか! 327 00:27:34,930 --> 00:27:36,932 (菊地)こちらに どうぞ。 はい ペン。 328 00:27:36,932 --> 00:27:39,935 えっ… お願いしますよ 出ちゃうんですよ 飛行機が。 329 00:27:39,935 --> 00:27:42,938 書類がないと 申請ができないんです。➡ 330 00:27:42,938 --> 00:27:44,940 犯人の特徴は? 331 00:27:44,940 --> 00:27:49,945 あのね 猿の顔なんか いちいち 覚えていられるか! えっ! 332 00:27:49,945 --> 00:27:51,947 猿顔だよ だから 猿顔。 333 00:27:51,947 --> 00:27:53,949 分からないかな 緊急を要するって言うのが。 334 00:27:53,949 --> 00:27:55,951 しばらく お待ちください。 335 00:27:55,951 --> 00:27:59,951 ちょっと待ってよ。 お姉さん お姉さん ちょっ…。 336 00:28:18,907 --> 00:28:21,910 また 騒いでるなあ。➡ 337 00:28:21,910 --> 00:28:23,912 地元の人間が デモを。➡ 338 00:28:23,912 --> 00:28:26,915 まっ 反日運動ってほどのもんじゃ ないけどね。 339 00:28:26,915 --> 00:28:29,918 大変ですね。 340 00:28:29,918 --> 00:28:31,920 (長谷部)パスポートはねえ どんなことがあっても➡ 341 00:28:31,920 --> 00:28:34,923 駄目なんですよ 手から離したら 海外では。 342 00:28:34,923 --> 00:28:36,925 猿が くわえてった? 343 00:28:36,925 --> 00:28:39,928 ぼ~っとしてたんじゃないの? 344 00:28:39,928 --> 00:28:42,931 悪いけど 今日は もう 帰れないよ。 345 00:28:42,931 --> 00:28:44,933 飛行機は もう とっくに出てますから。 346 00:28:44,933 --> 00:28:46,935 どっか 泊まるとこ 探した方がいいよ。 347 00:28:46,935 --> 00:28:48,937 ≪(料理長)閣下に会わせろ! ≪(花田)困ります。 348 00:28:48,937 --> 00:28:50,939 (料理長)俺は 自分の料理に自信を持ってる。 349 00:28:50,939 --> 00:28:52,941 やぶから棒に そんなこと言われた って 納得できるわけがねえ! 350 00:28:52,941 --> 00:28:55,944 (花田)申し訳ありませんが これは 決定事項ですので。 351 00:28:55,944 --> 00:28:58,947 いいから 会わせろ! (花田)閣下は 今➡ 352 00:28:58,947 --> 00:29:01,947 表彰式の準備中です。 どうか ご了承ください。 353 00:29:05,954 --> 00:29:09,958 (花田)お忘れですよ。 (長谷部)おっ おう 何事? 354 00:29:09,958 --> 00:29:11,893 (花田)閣下が 料理長を解雇なさったんです。 355 00:29:11,893 --> 00:29:13,895 (長谷部)何で また? (花田)昨日の夕食に出た➡ 356 00:29:13,895 --> 00:29:15,897 鶏肉の空揚げ 中まで 火が 通ってなかったらしいんですよ。 357 00:29:15,897 --> 00:29:17,899 俺も 食ったよ。 (花田)そんなことじゃ とうてい➡ 358 00:29:17,899 --> 00:29:19,901 外務大臣の夕食会は 任せられないって。 359 00:29:19,901 --> 00:29:21,903 いや ちょっと待ってくれ。 じゃあ どうすんだよ? 料理は。 360 00:29:21,903 --> 00:29:24,906 例のレストラン テークアウト できるはずですから➡ 361 00:29:24,906 --> 00:29:26,908 連絡を取ってみます。 (長谷部)急いだ方が いいな。➡ 362 00:29:26,908 --> 00:29:30,912 だけど あのコック 今日のために 高い金 出して 引き抜いたんだろ。 363 00:29:30,912 --> 00:29:32,914 もったいないことしたもんだな。 あの こっちの方は➡ 364 00:29:32,914 --> 00:29:34,916 どうなるんでしょうか? えっ? 365 00:29:34,916 --> 00:29:37,919 いつ頃 帰国できるんでしょうか? 366 00:29:37,919 --> 00:29:39,921 パスポートの番号は 分かります? 367 00:29:39,921 --> 00:29:42,924 知りません。 控えてないのかよ。 368 00:29:42,924 --> 00:29:44,926 何かないの? 身分 証明できるもの。 369 00:29:44,926 --> 00:29:47,929 免許証は? 持ってません。 移動は 自転車を。 370 00:29:47,929 --> 00:29:50,932 じゃあ 保険証。 持ち歩いてるわけないじゃないか。 371 00:29:50,932 --> 00:29:53,932 (長谷部)無理だよ あんた。 一生 こっちにいなさいよ。 372 00:29:55,937 --> 00:30:01,943 あれ? ひょっとして 古畑さん?➡ 373 00:30:01,943 --> 00:30:03,945 ほら 花田ですよ。➡ 374 00:30:03,945 --> 00:30:06,948 僕がいたファミレスに よく おみえになってた。 375 00:30:06,948 --> 00:30:09,951 ああ あのときの。 376 00:30:09,951 --> 00:30:12,888 はい。 バーテンをやってたときも 一度 会ってるし➡ 377 00:30:12,888 --> 00:30:14,890 タクシーの運転手をやってたときは 確か お友達を乗せたことが➡ 378 00:30:14,890 --> 00:30:17,893 あります。 そして 一度 兄の飛行機にも…。 379 00:30:17,893 --> 00:30:20,896 どうも ご無沙汰してます。 (花田)こちらこそ。 380 00:30:20,896 --> 00:30:24,900 あっ 古畑さん。 (長谷部)知り合い? 381 00:30:24,900 --> 00:30:27,903 こちら 刑事さんです。 (長谷部)刑事… さん? 382 00:30:27,903 --> 00:30:29,905 (花田)いや~ 僕も あれから 色々ありましてね➡ 383 00:30:29,905 --> 00:30:31,907 2年前に こっちに渡って➡ 384 00:30:31,907 --> 00:30:34,910 知人の紹介で 今は 派遣員をやってます。 385 00:30:34,910 --> 00:30:37,913 まっ 雑用係みたいなもんですけど。 そうですか。 386 00:30:37,913 --> 00:30:39,915 あれ? んっ? 387 00:30:39,915 --> 00:30:42,918 (花田)今日は どうされました? いやね パスポートなくしちゃって。 388 00:30:42,918 --> 00:30:44,920 それは いけないなあ。 こちらの方がね➡ 389 00:30:44,920 --> 00:30:47,923 「あんた 一生 帰れないぞ」って 脅かすんですよ。 390 00:30:47,923 --> 00:30:50,926 嫌な人です この人。 (花田)嫌な人だ。 ハハ…。 391 00:30:50,926 --> 00:30:52,928 そんなこと あるわけないじゃないですか。 392 00:30:52,928 --> 00:30:54,930 大丈夫 何とかしましょう。 どうぞ こちらへ。 393 00:30:54,930 --> 00:30:56,932 はいはい。 394 00:30:56,932 --> 00:30:58,934 (花田)あっ そうだ。 今日は お友達の方は? 395 00:30:58,934 --> 00:31:01,937 友達? 頭のつるっとした方とか➡ 396 00:31:01,937 --> 00:31:03,939 背丈のこぢんまりとした方とか。 397 00:31:03,939 --> 00:31:06,942 あいつら 友達じゃありません。 なるほど。 398 00:31:06,942 --> 00:31:08,944 一足先に 帰りました。 399 00:31:08,944 --> 00:31:11,880 花田君 私の荷物 お願い。 400 00:31:11,880 --> 00:31:13,882 かしこまりました。 401 00:31:13,882 --> 00:31:17,886 ああ そうだ。 ちょっと ご挨拶を。 402 00:31:17,886 --> 00:31:21,886 どうも お邪魔いたしました。 403 00:31:23,892 --> 00:31:25,894 (花田)いや それは大変だったですねえ。 404 00:31:25,894 --> 00:31:27,896 こんなことで 足止めを食らうなんて もう…。 405 00:31:27,896 --> 00:31:30,899 (花田)どうぞ こちらへ。 あっ 頂きます 頂きます。 406 00:31:30,899 --> 00:31:33,902 (花田)取りあえず 警察には パスポートが見つかったら➡ 407 00:31:33,902 --> 00:31:35,904 すぐ こっちへ 連絡を 回して もらえるよう 伝えておきます。 408 00:31:35,904 --> 00:31:37,906 助かりますよ。 409 00:31:37,906 --> 00:31:39,908 猿だって ずっと持ってたって しょうがないんだし➡ 410 00:31:39,908 --> 00:31:42,911 きっと すぐ見つかると思います。 そう願いたいもんです。 411 00:31:42,911 --> 00:31:44,913 あっ それと平行して 万一のために➡ 412 00:31:44,913 --> 00:31:47,916 渡航証明書の発行の手続きを しときましょう。 413 00:31:47,916 --> 00:31:50,919 まあ 早ければ 明日の夜には 帰国できると思います。 414 00:31:50,919 --> 00:31:52,921 ありがとうございます。 415 00:31:52,921 --> 00:31:55,924 海外で途方に暮れている 日本人の力になる。 416 00:31:55,924 --> 00:31:58,927 それが われわれの仕事ですから。 立派なお仕事です。 417 00:31:58,927 --> 00:32:02,931 しかし 暑いですね。 フフ…。 418 00:32:02,931 --> 00:32:04,933 で 今回は 何か 事件を追って こっちへ? 419 00:32:04,933 --> 00:32:07,936 いやいや… あの 休暇です。 休暇。 あっ。 420 00:32:07,936 --> 00:32:10,939 あの うちの今泉 つるっといっちゃってる… 421 00:32:10,939 --> 00:32:12,874 (花田)つるっと。 あいつがですね くじ運 強くて➡ 422 00:32:12,874 --> 00:32:14,876 で 商店街の…。 ガラガラ? 423 00:32:14,876 --> 00:32:18,880 福引。 あれで 3泊5日 中南米の旅を 当てたんですよ。 424 00:32:18,880 --> 00:32:21,883 あっ そうなんだ。 こんなことになるなんて もう➡ 425 00:32:21,883 --> 00:32:23,885 来なきゃよかった。 (花田)いやいや…。 426 00:32:23,885 --> 00:32:25,887 ホントに しかし…➡ 427 00:32:25,887 --> 00:32:28,890 あれ? この…。 (花田)あっ うちの大使➡ 428 00:32:28,890 --> 00:32:30,892 黛 竹千代。 なかなかの人物ですよ。 429 00:32:30,892 --> 00:32:33,895 ああ 立派な方のようですねえ。 (花田)今日も➡ 430 00:32:33,895 --> 00:32:36,898 これから表彰式があって。 あっ そうですか。 431 00:32:36,898 --> 00:32:38,900 (花田)あっ 日本でも報道されたと 思うけど➡ 432 00:32:38,900 --> 00:32:40,902 先月 こっちで 大きな地震が あったじゃないですか。 433 00:32:40,902 --> 00:32:43,905 そのときに 被災地の皆さんに ポケットマネーから➡ 434 00:32:43,905 --> 00:32:46,908 多額のカンパをされたんです。 それで 州知事から感謝状が。 435 00:32:46,908 --> 00:32:49,911 そうですか。 この胸のメダルは? 436 00:32:49,911 --> 00:32:51,913 (花田)う~ん メダルっていうか 勲章ね。➡ 437 00:32:51,913 --> 00:32:54,916 こっちに本物が。 あっ 本物。 438 00:32:54,916 --> 00:32:57,919 (花田)前に赴任していた国で 頂いた物です。 439 00:32:57,919 --> 00:33:00,922 こっちが ビバノン王国で こっちが ドレスカデン。➡ 440 00:33:00,922 --> 00:33:02,924 どっちの国家にも 多大なる貢献をしたお礼に。 441 00:33:02,924 --> 00:33:04,926 まあ 要は 寄付をしたってことですけど。 442 00:33:04,926 --> 00:33:08,930 ああ ちょっと はい… あれ? あっ そうか。 443 00:33:08,930 --> 00:33:10,932 意外と物騒なもんですから この国は。 444 00:33:10,932 --> 00:33:12,934 大したお方なんだ。 445 00:33:12,934 --> 00:33:15,937 いや まあ 川北さんが帰ってきたら 開けてもらいましょう。 446 00:33:15,937 --> 00:33:17,939 はい。 (料理長)冗談じゃない! 447 00:33:17,939 --> 00:33:19,939 こんな侮辱は 初めてだ! 448 00:33:21,943 --> 00:33:24,946 お元気で。 449 00:33:24,946 --> 00:33:28,950 まっ 多少 気分屋で ワンマンな ところは ありますけど➡ 450 00:33:28,950 --> 00:33:30,950 うちの閣下は。 451 00:33:51,973 --> 00:33:56,978 ≪♬(歌声) 452 00:33:56,978 --> 00:34:08,990 ♬~ 453 00:34:08,990 --> 00:34:10,992 (若松)ご主人は? 454 00:34:10,992 --> 00:34:12,927 まだです。 455 00:34:12,927 --> 00:34:16,931 どこ 行っちゃったんだろうね。➡ 456 00:34:16,931 --> 00:34:21,936 連絡もしないでいなくなるなんて 確かに 彼にしては珍しい。 457 00:34:21,936 --> 00:34:26,941 こっちに泊まらせてもらえる 知り合いなんていないし…。 458 00:34:26,941 --> 00:34:29,944 私 分かるんです。 459 00:34:29,944 --> 00:34:31,944 胸騒ぎっていうか。 460 00:34:33,948 --> 00:34:36,951 きっと 何かあったんです。 461 00:34:36,951 --> 00:34:42,957 ただね 奧さん 男にはね 時折 何もかも忘れて➡ 462 00:34:42,957 --> 00:34:46,961 無性に 1人になりたいとき ってのが あるんですよ。 463 00:34:46,961 --> 00:34:48,961 あなたも 飲みますか? 464 00:34:53,968 --> 00:34:55,970 (花田)取りあえず この部屋で待っていてください。 465 00:34:55,970 --> 00:34:58,973 ありがとうございます。 (花田)どうぞ こちらへ。➡ 466 00:34:58,973 --> 00:35:02,977 あっ 先生 こちら 僕の古い友人の古畑さん。 467 00:35:02,977 --> 00:35:04,979 初めまして。 (若松)こんにちは。 468 00:35:04,979 --> 00:35:06,981 (花田)こちら 医務官の若松先生。➡ 469 00:35:06,981 --> 00:35:09,981 そして 川北参事官の奧さん。 初めまして。 470 00:35:11,920 --> 00:35:15,924 (花田)あっ 今 ガルベス君が 周囲を捜してくれてます。 471 00:35:15,924 --> 00:35:18,927 どっかで 酔いつぶれてるかもしれないから。 472 00:35:18,927 --> 00:35:20,929 (早苗)ないと思うけど。 (花田)大丈夫➡ 473 00:35:20,929 --> 00:35:22,931 きっと 見つかりますよ。➡ 474 00:35:22,931 --> 00:35:24,933 じゃあ 失礼します。 475 00:35:24,933 --> 00:35:27,936 どうも。 (花田)ごゆっくり。 476 00:35:27,936 --> 00:35:30,939 (若松)飲まれますか? あっ 結構です。 477 00:35:30,939 --> 00:35:32,939 (若松)じゃあ 失礼して。 どうぞ。 478 00:35:35,944 --> 00:35:37,946 (若松)こちらには よく? 479 00:35:37,946 --> 00:35:41,950 え~ こちらには ええっと 初めてです。 480 00:35:41,950 --> 00:35:43,952 (若松)ああ。 481 00:35:43,952 --> 00:35:48,957 ここは 夏は 実に暑く 冬は 極めて寒い。 482 00:35:48,957 --> 00:35:51,960 この時期 昼間は かなり 蒸し蒸ししますが➡ 483 00:35:51,960 --> 00:35:54,963 夜になると もっと蒸し蒸しする。 484 00:35:54,963 --> 00:35:58,967 人間が暮らすには 北極の次に ふさわしくない場所です。 485 00:35:58,967 --> 00:36:00,969 (若松・古畑の笑い声) 486 00:36:00,969 --> 00:36:04,973 ≪♬(歌声) 487 00:36:04,973 --> 00:36:06,975 ♬~ 488 00:36:06,975 --> 00:36:09,978 暇を持て余した 外交官の奧さん連中が➡ 489 00:36:09,978 --> 00:36:13,915 戯れに歌ってるんです。 お上手だ。 アハハ…。 490 00:36:13,915 --> 00:36:16,918 何しろ 他にすることがないんでね。 491 00:36:16,918 --> 00:36:19,921 練習時間は 山ほどあるわけです。 492 00:36:19,921 --> 00:36:21,923 私も そう。 493 00:36:21,923 --> 00:36:23,925 時間を持て余して持て余して➡ 494 00:36:23,925 --> 00:36:27,929 こうなると 午前中から 酒を飲むしかないわけです。 495 00:36:27,929 --> 00:36:29,931 (若松の笑い声) 496 00:36:29,931 --> 00:36:31,933 知ってますか? 497 00:36:31,933 --> 00:36:35,937 この世で最も健康な人種 それが外交官なんです。➡ 498 00:36:35,937 --> 00:36:38,940 だから 私は そもそも ここにいる意味がない。 499 00:36:38,940 --> 00:36:40,942 (若松・古畑の笑い声) 500 00:36:40,942 --> 00:36:42,942 (若松)あっ 閣下だ。 501 00:36:49,951 --> 00:36:53,955 申し訳ありません ご心配 お掛けして。 502 00:36:53,955 --> 00:36:56,958 あまり 悪い方に考えない方がいい。 503 00:36:56,958 --> 00:37:00,962 きっと 元気な顔で戻ってくるから。 504 00:37:00,962 --> 00:37:04,966 閣下。 こちら 古畑さん。 花田君のご友人だそうです。 505 00:37:04,966 --> 00:37:06,968 古畑と申します。 506 00:37:06,968 --> 00:37:08,970 お会いできて光栄です。 (黛)ああ こちらこそ。 507 00:37:08,970 --> 00:37:10,972 実は パスポートを なくしてしまいまして…。 508 00:37:10,972 --> 00:37:13,908 (黛)ああ それは大変だ。 すぐ 再発行を。 509 00:37:13,908 --> 00:37:15,910 今 手続きをしてもらってます。 510 00:37:15,910 --> 00:37:18,913 パスポートは 海外では 命の次に大事な物です。 511 00:37:18,913 --> 00:37:21,916 これから 気を付けてください。 肝に銘じます。 512 00:37:21,916 --> 00:37:23,918 ≪(ドアの開く音) (長谷部)失礼します。 513 00:37:23,918 --> 00:37:25,920 (黛)何をしてるんだ? (長谷部)あっ デモ隊が➡ 514 00:37:25,920 --> 00:37:27,922 置いていったんです。 (黛)お客さまがみえてるんだ。➡ 515 00:37:27,922 --> 00:37:29,924 こんな所 持ってくるな! (長谷部)失礼します。 516 00:37:29,924 --> 00:37:31,926 (笑い声) 517 00:37:31,926 --> 00:37:33,928 何て書いてあったんですか? あれは。 518 00:37:33,928 --> 00:37:36,931 (若松)「日本人は 日本へ帰れ」 おや~。 519 00:37:36,931 --> 00:37:38,933 血の気の多い連中が 訳も分からずに➡ 520 00:37:38,933 --> 00:37:40,935 騒いでるだけですよ。 (若松)まっ どこの国にも➡ 521 00:37:40,935 --> 00:37:42,937 反対派はいるもんです。 522 00:37:42,937 --> 00:37:45,940 (黛)では 失礼。 あっ どうも。 523 00:37:45,940 --> 00:37:47,942 ≪(ドアの開く音) (花田)お話し中のところ➡ 524 00:37:47,942 --> 00:37:51,946 失礼します。 たった今 警察から連絡が入りました。 525 00:37:51,946 --> 00:37:54,949 何だって? 526 00:37:54,949 --> 00:37:56,951 古畑さんのパスポートが 見つかったそうです。 527 00:37:56,951 --> 00:37:58,951 あっ 私? (花田)はい。 528 00:38:01,956 --> 00:38:03,956 ≪(ドアの開く音) 529 00:38:07,962 --> 00:38:10,965 (黛)あっ。 (黛夫人)あっ? 530 00:38:10,965 --> 00:38:12,900 (黛)ネクタイ やってもらえないか? (黛夫人)ああ。 531 00:38:12,900 --> 00:38:14,900 (黛)うん。 532 00:38:19,907 --> 00:38:22,910 (黛夫人)あっ? (黛)んっ? 533 00:38:22,910 --> 00:38:25,913 (黛夫人)よく分かんないのよね これ。 534 00:38:25,913 --> 00:38:28,916 (黛)おっ おっ おいおい…。 (黛夫人)誰かに やってもらって。 535 00:38:28,916 --> 00:38:30,918 いや ちょっ…。 536 00:38:30,918 --> 00:38:32,920 (黛夫人)ねえ。 (黛)あっ? 537 00:38:32,920 --> 00:38:37,925 長谷部さんの奧さん あの人に コーラスは無理だわ。➡ 538 00:38:37,925 --> 00:38:40,928 音が 取れないんだもの。 539 00:38:40,928 --> 00:38:42,930 強制送還させちゃってくれる? 540 00:38:42,930 --> 00:38:45,930 できるわけないだろ そんなこと。 541 00:38:48,936 --> 00:38:51,939 (黛)何か言うことはないのか? 542 00:38:51,939 --> 00:38:53,941 (黛夫人)あっ? 543 00:38:53,941 --> 00:38:57,945 (黛)表彰されたんだぞ 私は。 544 00:38:57,945 --> 00:39:00,945 ああ おめでとう。 545 00:39:20,902 --> 00:39:22,904 (黛)ああ ご苦労さま。 546 00:39:22,904 --> 00:39:41,923 ♬~ 547 00:39:41,923 --> 00:39:43,925 ♬~ 548 00:39:43,925 --> 00:39:46,928 陳列台の鍵ですか? 549 00:39:46,928 --> 00:39:48,930 川北さんが お持ちです。 (黛)川北が? 550 00:39:48,930 --> 00:39:51,933 はい。 (黛)スペア ないのか? 551 00:39:51,933 --> 00:39:53,935 ああ 私は ちょっと…。 552 00:39:53,935 --> 00:39:55,937 あっ そう。 ありがとう。 (菊地)いえ。 553 00:39:55,937 --> 00:40:08,937 ♬~ 554 00:40:47,922 --> 00:40:49,924 失礼します。 料理長が首になったんで➡ 555 00:40:49,924 --> 00:40:51,926 今日のランチは ケータリングになります。 556 00:40:51,926 --> 00:40:53,926 好きな物を選んで これに書いてください。 557 00:40:55,930 --> 00:40:57,932 もう 任せる。 558 00:40:57,932 --> 00:40:59,934 古畑さんも よかったら どうぞ。 559 00:40:59,934 --> 00:41:01,936 あっ。 560 00:41:01,936 --> 00:41:03,938 何て書いてあるんですか? 561 00:41:03,938 --> 00:41:05,940 (花田)上が前菜で 下がメーンになります。 562 00:41:05,940 --> 00:41:07,942 任せます。 はい。 563 00:41:07,942 --> 00:41:09,942 えっ… どうぞ。 564 00:41:31,899 --> 00:41:34,899 あの おめでとうございます。 (黛)ああ ありがとう。 565 00:41:39,907 --> 00:41:41,909 (長谷部)川北 帰ってきた? (菊地)いえ。 566 00:41:41,909 --> 00:41:43,911 (長谷部)ん~ もう 1人じゃ手が回んない…。 567 00:41:43,911 --> 00:41:45,913 (菊地)あの 今 警察から これが。 568 00:41:45,913 --> 00:41:47,913 (長谷部)えっ? 569 00:41:59,927 --> 00:42:03,931 (黛)時間がない 急ごう。 (花田)はい。➡ 570 00:42:03,931 --> 00:42:06,934 あっ 古畑さん ちょっと 出掛けてきます。➡ 571 00:42:06,934 --> 00:42:08,936 あの パスポート 届いてるはずなんで 後で 確認しておいてください。 572 00:42:08,936 --> 00:42:10,938 色々 ありがとうございました。 (黛)花田君! 573 00:42:10,938 --> 00:42:12,873 (花田)ただ今! いってらっしゃいませ。 574 00:42:12,873 --> 00:42:14,873 (花田)いってきます。 575 00:42:17,878 --> 00:42:19,880 (若松)相変わらず お忙しい方だ。 どちらへ? 576 00:42:19,880 --> 00:42:22,883 (若松)「夕食会のメニューの 打ち合わせだ」って言ってたな。 577 00:42:22,883 --> 00:42:25,886 それにしても これ 立派なお屋敷ですね。 578 00:42:25,886 --> 00:42:28,889 家具も 立派な物を揃えていらっしゃる。 579 00:42:28,889 --> 00:42:31,892 (若松)大使の趣味でね。 どれも これも 最高級品だ。 580 00:42:31,892 --> 00:42:33,894 分かります 分かります。 581 00:42:33,894 --> 00:42:36,897 (若松)あそこに飾ってある クリムトの絵だって 本物だからね。 582 00:42:36,897 --> 00:42:40,901 じゃあ 何ですか これ 全部 あの 大使の私物ですか? 583 00:42:40,901 --> 00:42:43,904 私は ここに来て 10年になります。 584 00:42:43,904 --> 00:42:46,907 昔は 大使館といっても マンションの一室を借りただけの➡ 585 00:42:46,907 --> 00:42:48,909 まあ 質素なものだった。 586 00:42:48,909 --> 00:42:51,912 彼が来てから がらりと変わった。 587 00:42:51,912 --> 00:42:54,912 そうなんですか。 アハハ…。 588 00:42:57,918 --> 00:42:59,918 あの ちょっと 失礼。 589 00:43:05,926 --> 00:43:09,930 ご主人 心配ですね。 590 00:43:09,930 --> 00:43:12,933 あっ さっき あの 小耳に挟んだもんで。 591 00:43:12,933 --> 00:43:17,938 たぶん 何かあったんです。 592 00:43:17,938 --> 00:43:20,941 何かとは? 593 00:43:20,941 --> 00:43:23,944 あっ ごめんなさい。 私 刑事なんです。 594 00:43:23,944 --> 00:43:25,946 刑事さん? はい。 595 00:43:25,946 --> 00:43:28,949 それも 自分で言うのも なんですけども かなり優秀な。 596 00:43:28,949 --> 00:43:30,951 (笑い声) 597 00:43:30,951 --> 00:43:33,954 夫は 誘拐されたんです。 598 00:43:33,954 --> 00:43:35,956 誘拐? 599 00:43:35,956 --> 00:43:38,959 地元の人の中には 私たちに対して➡ 600 00:43:38,959 --> 00:43:40,961 あまり いい感情を持ってない 人たちも いるんです。 601 00:43:40,961 --> 00:43:43,964 あ~ しかし 閣下は 表彰までされてますけども。 602 00:43:43,964 --> 00:43:48,969 上の階級の人たちには 評判がいいんです。 603 00:43:48,969 --> 00:43:52,973 上の人たちだけには。 604 00:43:52,973 --> 00:43:55,976 あっ 駐車場に車があったって 聞きましたが。 605 00:43:55,976 --> 00:43:59,976 (早苗)ええ。 ちょっと 拝見してよろしいですか? 606 00:44:15,930 --> 00:44:20,935 争った形跡は ございません…。 607 00:44:20,935 --> 00:44:23,938 え~ 車は この状態で見つかったんですか? 608 00:44:23,938 --> 00:44:26,941 そうです。 ん~。 609 00:44:26,941 --> 00:44:28,943 何か? 610 00:44:28,943 --> 00:44:31,946 キーが 付いてない。 ええ。 611 00:44:31,946 --> 00:44:34,949 経験から申し上げて こういった場合 誘拐犯はですね➡ 612 00:44:34,949 --> 00:44:37,952 車に乗っているところを 襲うのが普通なんです。 613 00:44:37,952 --> 00:44:39,954 ほら。 614 00:44:39,954 --> 00:44:41,956 相手の逃げ場がないですからね。 615 00:44:41,956 --> 00:44:43,958 車が止まった瞬間に 周りを取り囲んで➡ 616 00:44:43,958 --> 00:44:46,961 運転席から引きずり…。 617 00:44:46,961 --> 00:44:50,965 あっ ごめんなさい。 大丈夫ですか? 618 00:44:50,965 --> 00:44:52,967 しかし これは 覚えておいた方がいい。 619 00:44:52,967 --> 00:44:55,970 そういった場合ですね だいたいにおいて➡ 620 00:44:55,970 --> 00:44:57,972 鍵は付いたまんまなんです はい。 621 00:44:57,972 --> 00:45:00,975 鍵がなかったということは ご主人 車から降りて➡ 622 00:45:00,975 --> 00:45:05,980 ご自分で どっかへ向かった ということになりますねえ。 623 00:45:05,980 --> 00:45:09,984 誘拐の可能性は 低いですよ。 624 00:45:09,984 --> 00:45:11,919 ありがとうございます。 625 00:45:11,919 --> 00:45:13,921 さっ 参りましょうか。 626 00:45:13,921 --> 00:45:16,924 ≪(猿の鳴き声) 627 00:45:16,924 --> 00:45:19,927 あっ あいつだ! えっ? 628 00:45:19,927 --> 00:45:22,930 いや 私のパスポートを 奪って逃げた 猿…。 629 00:45:22,930 --> 00:45:25,933 (早苗)分かるんですか? 分かります あの顔だ。 630 00:45:25,933 --> 00:45:27,935 あの… あの 猿顔。 631 00:45:27,935 --> 00:45:29,937 (長谷部)何 やってるんだ! 632 00:45:29,937 --> 00:45:31,939 いやいや ねっ 私のねえ パスポートを奪った猿が➡ 633 00:45:31,939 --> 00:45:33,941 あそこに いるんです。 ほら あそこに。 634 00:45:33,941 --> 00:45:35,943 (長谷部)そんなことはいいから ちょっと来てもらおうか。➡ 635 00:45:35,943 --> 00:45:38,946 ガルベス! 636 00:45:38,946 --> 00:45:40,946 ちょっと待って 待っ…。 猿はいいから ほら! 637 00:45:42,950 --> 00:45:46,954 さっき 警察から届いた。 どうも。 638 00:45:46,954 --> 00:45:49,957 これは どういうことかな? 何が? 639 00:45:49,957 --> 00:45:51,959 これは 偽造パスポートだ。 偽造? 640 00:45:51,959 --> 00:45:55,963 写真に細工した跡がある。 細工? 641 00:45:55,963 --> 00:45:57,963 どれ? 642 00:45:59,967 --> 00:46:02,970 これは 猿がかんだ跡。 (長谷部)何 言ってんだ。 643 00:46:02,970 --> 00:46:07,975 だから 言ったでしょ さっきの猿が くわえて 持ってったって。 644 00:46:07,975 --> 00:46:10,978 菊地さん 警察に電話を。 ちょっと待ってよ。 645 00:46:10,978 --> 00:46:12,978 ちょっと待ってくださいよ! 646 00:46:47,948 --> 00:47:06,948 ≪(クラクション) 647 00:47:15,910 --> 00:47:17,912 (花田)どうしました!? 648 00:47:17,912 --> 00:47:20,912 覆面の男たちが これを…。 (花田)えっ? 649 00:47:31,926 --> 00:47:41,926 (スペイン語の会話) 650 00:47:44,939 --> 00:47:49,944 どうやら あんたの話が正しいみたいだ。 651 00:47:49,944 --> 00:47:51,946 ほら。 652 00:47:51,946 --> 00:47:54,949 パスポートに付いてた跡と 地元の警官が➡ 653 00:47:54,949 --> 00:47:56,951 猿に腕をかじられたときの歯形が 一致したらしい。 654 00:47:56,951 --> 00:47:58,953 ほら! 紛らわしいんだよ! 655 00:47:58,953 --> 00:48:00,955 そっちが 勝手に勘違いしたんだろ! 656 00:48:00,955 --> 00:48:02,957 ホントに もう。 だけど➡ 657 00:48:02,957 --> 00:48:06,961 猿がくわえたぐらいで こんなに変形するか? 658 00:48:06,961 --> 00:48:09,964 あいつらの顎の力は 相当ですからね。 659 00:48:09,964 --> 00:48:11,899 くるみ割って食べてるところ 見たことありますし。 660 00:48:11,899 --> 00:48:14,902 ほら。 まっ いずれにせよだ➡ 661 00:48:14,902 --> 00:48:16,904 このパスポートじゃ 日本には帰れないから。 662 00:48:16,904 --> 00:48:18,906 ちょっと待ってくださいよ。 663 00:48:18,906 --> 00:48:20,908 破損状況が 悪過ぎる。 664 00:48:20,908 --> 00:48:22,910 空港の審査で止められんのが 関の山だね。 665 00:48:22,910 --> 00:48:25,913 ホントに? ホントに。 666 00:48:25,913 --> 00:48:28,916 しばらく こっちに 滞在してもらうことになります。 667 00:48:28,916 --> 00:48:30,918 申し訳ないが。 668 00:48:30,918 --> 00:48:34,922 今 花田さんが 渡航証明書の申請を出してます。 669 00:48:34,922 --> 00:48:37,925 いつ頃になるんでしょうか? 670 00:48:37,925 --> 00:48:40,928 さあ…。➡ 671 00:48:40,928 --> 00:48:43,931 おかえりなさい。 672 00:48:43,931 --> 00:48:47,935 (花田)長谷部さん ちょっと。 (長谷部)んっ? 673 00:48:47,935 --> 00:48:49,937 古畑さんも お願いできますか? 674 00:48:49,937 --> 00:48:51,937 何? 675 00:48:55,943 --> 00:48:59,947 何て書いてあるんですか? 676 00:48:59,947 --> 00:49:01,949 (長谷部)「われわれは 日米の資本主義に➡ 677 00:49:01,949 --> 00:49:04,952 鉄ついを加えるために集まった 者たちである」➡ 678 00:49:04,952 --> 00:49:06,954 「人質を返してほしければ➡ 679 00:49:06,954 --> 00:49:09,957 アメリカ紙幣で 10万ドル支払うこと」➡ 680 00:49:09,957 --> 00:49:12,957 「くれぐれも 警察には知らせるな」 681 00:49:15,896 --> 00:49:18,899 受け取ったときの様子を 聞かせてもらえますか? 682 00:49:18,899 --> 00:49:21,902 はい。 レストランで打ち合わせをして➡ 683 00:49:21,902 --> 00:49:24,905 閣下を車までお送りして 僕だけ 予算の交渉があったもんですから➡ 684 00:49:24,905 --> 00:49:27,908 もう一度 店に戻ったんです。 その隙を突いて やつらは…。 685 00:49:27,908 --> 00:49:31,912 私が車の中で待っていると 誰かが窓をたたいた。 686 00:49:31,912 --> 00:49:33,914 たぶん どこかで見ていたんでしょう。 687 00:49:33,914 --> 00:49:35,916 てっきり 花田君だと思って ドアを開けたら➡ 688 00:49:35,916 --> 00:49:37,918 突然 覆面をした彼らが 飛び込んできたんだ。➡ 689 00:49:37,918 --> 00:49:41,922 「君らは 何者だ!?」 そう私が尋ねると➡ 690 00:49:41,922 --> 00:49:44,925 彼らは 一言も しゃべらず その手紙を私の手に握らせ➡ 691 00:49:44,925 --> 00:49:50,931 あっという間に逃げてった。 え~ 何人組でしたか? 692 00:49:50,931 --> 00:49:52,933 あなたは? (花田)刑事さんなんです。 693 00:49:52,933 --> 00:49:55,936 差し支えなければ…。 ああ。 694 00:49:55,936 --> 00:49:58,939 2人… いや 3人か。 695 00:49:58,939 --> 00:50:00,941 いや 一瞬のことなんで 覚えてないんだ。 696 00:50:00,941 --> 00:50:03,944 しょうがないですよ それは。 花田さんは いかがですか? 697 00:50:03,944 --> 00:50:05,946 僕が駆け付けたときには もう 誰もいなくなった後だったんで➡ 698 00:50:05,946 --> 00:50:07,948 人数までは…。 う~ん。 699 00:50:07,948 --> 00:50:11,885 (黛)これで 誘拐ということが はっきりした。➡ 700 00:50:11,885 --> 00:50:13,887 くれぐれも トップシークレットで お願いします。 701 00:50:13,887 --> 00:50:15,889 (長谷部)分かりました。 それがいいでしょう。 702 00:50:15,889 --> 00:50:17,891 警察には? (黛)今は➡ 703 00:50:17,891 --> 00:50:20,894 川北君の命を守ることが 第一ですよ。 704 00:50:20,894 --> 00:50:22,896 (若松)身代金は? (黛)もちろん 払う。➡ 705 00:50:22,896 --> 00:50:25,899 指定された時間に 指定した場所に 持っていく。➡ 706 00:50:25,899 --> 00:50:27,899 何と書いてあるんだ? (花田)あっ はい。 707 00:50:29,903 --> 00:50:31,905 「金は ボストンバッグに入れ➡ 708 00:50:31,905 --> 00:50:35,909 今日の午後4時に 女神の噴水の前へ持ってこい」 709 00:50:35,909 --> 00:50:37,911 「目印に 黒いコートを着てくること」 710 00:50:37,911 --> 00:50:39,913 (黛)10万ドルなら 機密費で賄える。 711 00:50:39,913 --> 00:50:41,915 すぐに 揃えてくれたまえ。 712 00:50:41,915 --> 00:50:43,917 了解しました。 (花田)お願いします。 713 00:50:43,917 --> 00:50:46,920 今まで 似たような事件あったんですか? 714 00:50:46,920 --> 00:50:48,922 (若松)いや 私の知るかぎりでは…。 715 00:50:48,922 --> 00:50:50,924 あっ かなり前になりますが➡ 716 00:50:50,924 --> 00:50:52,926 大使館員が誘拐されたって 聞いたことがあります。 717 00:50:52,926 --> 00:50:54,928 ふ~ん そのときは? 718 00:50:54,928 --> 00:50:57,931 残念ながら あまり いい結果には…。 719 00:50:57,931 --> 00:51:00,934 もっと 警備を 厳重にしておけばよかった! 720 00:51:00,934 --> 00:51:02,936 (若松)あなたの責任ではない。 721 00:51:02,936 --> 00:51:04,938 (黛)いや 開かれた大使館というのが➡ 722 00:51:04,938 --> 00:51:06,940 私の理想だったんだよ。 723 00:51:06,940 --> 00:51:10,944 だから 夜中も ガードマンを あえて 置かなかったんだよ!➡ 724 00:51:10,944 --> 00:51:12,880 それが かえって 裏目に出た! 725 00:51:12,880 --> 00:51:15,880 悔やんでも悔やみきれないよ。 726 00:51:18,886 --> 00:51:22,890 (若松)川北さんの奧さんには? (花田)どうされますか? 727 00:51:22,890 --> 00:51:24,892 あとで 私が話す。 728 00:51:24,892 --> 00:51:30,898 彼女のためにも 何としても 川北君の身を保護しなければ…。 729 00:51:30,898 --> 00:51:33,898 彼に もしものことがあったら 私は…。 730 00:51:39,907 --> 00:51:42,910 あまり 思い詰めませんように。 ああ ありがとう。 731 00:51:42,910 --> 00:51:44,910 古畑さん。 732 00:51:48,916 --> 00:51:50,916 ≪(ドアの開く音) 733 00:51:52,920 --> 00:51:54,920 ≪(ドアの閉まる音) 734 00:52:08,936 --> 00:52:10,938 ≪(ノック) 735 00:52:10,938 --> 00:52:12,873 はい。 736 00:52:12,873 --> 00:52:15,876 あの ちょっと 確認しておきたい ことが あるんですけども➡ 737 00:52:15,876 --> 00:52:17,878 よろしいですか? ああ どうぞ。 738 00:52:17,878 --> 00:52:19,878 失礼します。 739 00:52:21,882 --> 00:52:23,884 (黛)刑事さんとは 知りませんでした。 740 00:52:23,884 --> 00:52:25,886 ハハ 万年 警部補です。 ハハ…。 741 00:52:25,886 --> 00:52:28,889 今の話 他言は無用にお願いしますよ。 742 00:52:28,889 --> 00:52:31,892 それは もう 心得ております。 人質の安全が 最優先ですから。 743 00:52:31,892 --> 00:52:35,896 その上 多分に 外交的問題も含んでいるんでね。 744 00:52:35,896 --> 00:52:39,900 と 言いますと? この事件が公になると➡ 745 00:52:39,900 --> 00:52:42,903 2国間の友好関係に ひびが入りかねない。 746 00:52:42,903 --> 00:52:45,906 せめて 外務大臣が帰国されるまでは➡ 747 00:52:45,906 --> 00:52:48,909 事を荒立てたくないんでね。 そのことなんですが➡ 748 00:52:48,909 --> 00:52:51,912 先ほどのお話で 1つ 気になった点が ございまして。 749 00:52:51,912 --> 00:52:53,914 ああ どうぞ。 え~ 確認いたしますと➡ 750 00:52:53,914 --> 00:52:56,917 閣下が 花田君だと思って 車のドアを開けると➡ 751 00:52:56,917 --> 00:52:59,920 突然 彼らが乗り込んできた。 これで ようございますね? 752 00:52:59,920 --> 00:53:01,922 ああ そのとおりです。 そして 閣下は➡ 753 00:53:01,922 --> 00:53:03,924 「君らは 誰だ!?」と お尋ねになった。 754 00:53:03,924 --> 00:53:06,927 そうです。 はい そこなんですけども…。 755 00:53:06,927 --> 00:53:08,929 んっ? 何か 気になります? 756 00:53:08,929 --> 00:53:11,932 何語で お尋ねになったんですか? 757 00:53:11,932 --> 00:53:13,934 もちろん スペイン語ですが。 758 00:53:13,934 --> 00:53:15,936 スパニッシュ…。 いけませんか? 759 00:53:15,936 --> 00:53:17,938 ちなみに スペイン語で 「誰だ?」と言うのは? 760 00:53:17,938 --> 00:53:19,940 キネス! キネス! 761 00:53:19,940 --> 00:53:22,943 それが 何か? 762 00:53:22,943 --> 00:53:24,945 スペイン人と どうして 分かったんですか? 763 00:53:24,945 --> 00:53:27,948 覆面をしていたんですよね? 764 00:53:27,948 --> 00:53:29,950 おっしゃっている意味が よく 分から…。 765 00:53:29,950 --> 00:53:31,952 日本人だとは思わなかった? 766 00:53:31,952 --> 00:53:34,955 思わなかったな。 ここは 日本じゃないし➡ 767 00:53:34,955 --> 00:53:37,958 まっ とっさのことに 土地の人間だと思ったんでしょう。 768 00:53:37,958 --> 00:53:40,961 おかしいですか? あっ いいえ。 769 00:53:40,961 --> 00:53:44,965 いや 私は ここを 一歩 出ると スペイン語しか話しません。 770 00:53:44,965 --> 00:53:46,967 どうも ありがとうございました。 それだけですか? 771 00:53:46,967 --> 00:53:48,969 はい それだけです。 どうも。 772 00:53:48,969 --> 00:53:50,971 う~ん しかし 何ですね➡ 773 00:53:50,971 --> 00:53:53,974 国が変われば 人の心も変わるもんだ。 ハハ…。 774 00:53:53,974 --> 00:53:56,977 それは どういうことでしょうか? いや いい勉強になりました。 775 00:53:56,977 --> 00:53:58,979 古畑さん それは どういう意味なんですか? 776 00:53:58,979 --> 00:54:02,983 いや 日本の誘拐犯だったら やはり 部長よりも 社長を狙います。 777 00:54:02,983 --> 00:54:04,985 分かるように お願いしたい。 778 00:54:04,985 --> 00:54:06,987 いや 犯人は どうして 閣下ではなくて➡ 779 00:54:06,987 --> 00:54:09,990 川北さんを誘拐したのか? それは➡ 780 00:54:09,990 --> 00:54:12,926 私の方が 警戒が厳しいからでしょ。 781 00:54:12,926 --> 00:54:14,928 外出のときには 誰か 必ず 付いてきますから。 782 00:54:14,928 --> 00:54:17,931 はい。 しかし 今日は まんまと 車に乗り込んで➡ 783 00:54:17,931 --> 00:54:19,933 手紙を渡しています。 784 00:54:19,933 --> 00:54:22,933 う~ん あっ どうも お邪魔いたしました。 785 00:54:26,940 --> 00:54:28,940 ≪(ドアの開く音) 786 00:54:30,944 --> 00:54:32,944 ≪(ドアの閉まる音) 787 00:54:43,957 --> 00:54:47,961 (黛)こんなことになって 誠に申し訳ない。 788 00:54:47,961 --> 00:54:49,963 ご主人を救い出すために➡ 789 00:54:49,963 --> 00:54:52,963 われわれは 最大の努力をするつもりです。 790 00:54:54,968 --> 00:54:56,970 申し訳ありません。 791 00:54:56,970 --> 00:54:58,972 川北君は われらの同志だ。 792 00:54:58,972 --> 00:55:01,975 彼の命と引き換えなら➡ 793 00:55:01,975 --> 00:55:04,978 われわれは 幾らでも払うつもりです。 794 00:55:04,978 --> 00:55:06,978 それだけは 分かってくれたまえ。 795 00:55:11,918 --> 00:55:14,918 私の言ったとおりになったでしょ。 796 00:55:17,924 --> 00:55:20,927 あとは われわれに任せて。 797 00:55:20,927 --> 00:55:22,927 (早苗)よろしくお願いします。 798 00:55:27,934 --> 00:55:30,937 花田君。 (花田)はい。 799 00:55:30,937 --> 00:55:32,939 ちょっと 閣下に お話が。 800 00:55:32,939 --> 00:55:34,939 はい。 801 00:55:39,946 --> 00:55:43,950 (花田)閣下 古畑さんが ちょっと お話があるそうです。 802 00:55:43,950 --> 00:55:45,952 あの ほんの少しだけ よろしいでしょうか? 803 00:55:45,952 --> 00:55:48,955 はい。 本来ならば 私のような人間が➡ 804 00:55:48,955 --> 00:55:50,957 口を挟むようなことでは ないんですが➡ 805 00:55:50,957 --> 00:55:53,960 職業病ってやつでしょうか。 要点を。 806 00:55:53,960 --> 00:55:58,965 やはり 気になるんです。 あの 車のキーのことなんですが…。 807 00:55:58,965 --> 00:56:00,967 (黛)車のキー? はい。 808 00:56:00,967 --> 00:56:02,969 キーが とにかく 引っ掛かるんです。 809 00:56:02,969 --> 00:56:04,971 何が言いたいんだ? 彼は。 810 00:56:04,971 --> 00:56:06,973 古畑さん 簡潔に お願いします。 811 00:56:06,973 --> 00:56:11,912 え~ 川北さん どうして 車のキーを抜いたんでしょうか。 812 00:56:11,912 --> 00:56:13,914 (黛)別に 不思議なことじゃない。➡ 813 00:56:13,914 --> 00:56:16,917 彼は 広場から帰った後 車を駐車場に止めた。 814 00:56:16,917 --> 00:56:19,920 はい。 (黛)そして 車を降りて➡ 815 00:56:19,920 --> 00:56:22,923 屋敷へ向かって歩いてる間に 襲われたんだ。➡ 816 00:56:22,923 --> 00:56:25,926 車が止めてあったのは どの辺? 817 00:56:25,926 --> 00:56:28,929 大使館の裏口から約30m。 駐車場のほぼ真ん中です。 818 00:56:28,929 --> 00:56:31,932 犯人は その30mの間に潜んでたんだな。 819 00:56:31,932 --> 00:56:33,934 何か問題が? 820 00:56:33,934 --> 00:56:37,938 川北さんの車 どんなのか ご存じですか? 821 00:56:37,938 --> 00:56:39,940 (黛)んっ? (花田)白のオープンカーです。 822 00:56:39,940 --> 00:56:41,942 そこなんです。 分からないな。 823 00:56:41,942 --> 00:56:44,945 車の形が どう関係してくるんだ? 824 00:56:44,945 --> 00:56:46,947 オープンカーっていうのは 天井がないんです。 825 00:56:46,947 --> 00:56:49,950 だから オープンカー。 知ってます。 826 00:56:49,950 --> 00:56:53,954 はい。 もし 犯人が 待ち伏せを していたのならばですね➡ 827 00:56:53,954 --> 00:56:56,957 どうして 車から降りる前に 襲わなかったのか。 828 00:56:56,957 --> 00:56:58,959 オープンカーなら 特に 狙いやすい。 829 00:56:58,959 --> 00:57:01,962 (花田)よく分からないけど 犯人のやり口なんて➡ 830 00:57:01,962 --> 00:57:03,964 それこそ 千差万別でしょ。 一概には決められないと思うけど。 831 00:57:03,964 --> 00:57:07,968 お国柄と言ってしまえば それまでなんですが…。 832 00:57:07,968 --> 00:57:11,905 歩いているところを襲う。 それが 彼らのやり口なんだ。 833 00:57:11,905 --> 00:57:13,907 ただですね…。 何か? 834 00:57:13,907 --> 00:57:16,910 今日 閣下を狙ったときは ちゃんと 車に乗り込んできてますからね➡ 835 00:57:16,910 --> 00:57:19,913 いきなり入ってきて 脅迫状 渡した。 そうでしたよね? 836 00:57:19,913 --> 00:57:21,915 ああ。 なぜ 川北さんのときは➡ 837 00:57:21,915 --> 00:57:24,918 そうしなかったのか。 全然 首尾一貫してない。 838 00:57:24,918 --> 00:57:27,921 ついでに申しますと その脅迫状も謎です。 839 00:57:27,921 --> 00:57:29,923 普通だったらば 現場に残していきます。 840 00:57:29,923 --> 00:57:31,925 なぜ 今日になって渡したのか? 841 00:57:31,925 --> 00:57:35,929 あ~ 何か訳があるんでしょう。 842 00:57:35,929 --> 00:57:38,932 花田君 これは 単純な誘拐に見えて➡ 843 00:57:38,932 --> 00:57:40,934 かなり 奥が深そうだよ。 そのようですね。 844 00:57:40,934 --> 00:57:43,937 とにかく 言えるのは 古畑君。 はい。 845 00:57:43,937 --> 00:57:46,940 (黛)人一人の命が 懸かってるんだ。 846 00:57:46,940 --> 00:57:49,943 日本じゃ 優秀な刑事さんかもしれないが➡ 847 00:57:49,943 --> 00:57:53,947 ここじゃ あんまり 軽率な行動は 取らないように。 848 00:57:53,947 --> 00:57:55,949 じゃあ これで失礼します。 849 00:57:55,949 --> 00:57:57,951 また こちらへ 寄ることが あったらば 遊びに来てください。 850 00:57:57,951 --> 00:58:00,954 ありがとうございます。 851 00:58:00,954 --> 00:58:02,956 あっ 閣下。 852 00:58:02,956 --> 00:58:04,958 まだ 何か? 853 00:58:04,958 --> 00:58:06,960 あの 花田君の力添えで 今夜一晩 こちらに➡ 854 00:58:06,960 --> 00:58:09,963 泊まらせていただくことに なりまして。 855 00:58:09,963 --> 00:58:11,898 (花田)あっ ホテルが どこもいっぱいで➡ 856 00:58:11,898 --> 00:58:13,900 たまたま こちらの客間が 空いていたもんですから。 857 00:58:13,900 --> 00:58:15,902 あしたには 何とか証明が下りるそうで➡ 858 00:58:15,902 --> 00:58:17,904 日本に帰れそうです。 859 00:58:17,904 --> 00:58:19,904 それは 何よりだ うん。 860 00:58:27,914 --> 00:58:29,916 (花田)古畑さん あなた よくないな。 861 00:58:29,916 --> 00:58:31,918 何が? (花田)この事件➡ 862 00:58:31,918 --> 00:58:33,920 何か 裏があるって 思ってるんでしょ? 863 00:58:33,920 --> 00:58:37,924 そして 何らかの形で 大使が絡んでるって思ってる。 864 00:58:37,924 --> 00:58:39,926 誰も そんなこと言ってません。 865 00:58:39,926 --> 00:58:41,928 そんなこと あなた 見てると分かるよ。➡ 866 00:58:41,928 --> 00:58:43,930 でもね 古畑さん これだけは言っておくけど➡ 867 00:58:43,930 --> 00:58:46,933 いくら何でも それは無茶だ。 無茶とは? 868 00:58:46,933 --> 00:58:48,935 (花田)うちの閣下にかぎって そんなことあり得ないよ。➡ 869 00:58:48,935 --> 00:58:52,935 特命全権大使だよ。 ものの弾みってこともありますよ。 870 00:58:59,946 --> 00:59:01,946 あんた おかしいよ。 871 00:59:13,893 --> 00:59:17,897 (黛夫人)信じられないわ 大使館でケータリングなんて。➡ 872 00:59:17,897 --> 00:59:20,900 父が生きてたら 腰を抜かすわ。 873 00:59:20,900 --> 00:59:22,902 (若松)まっ これはこれで うまそうだが。 874 00:59:22,902 --> 00:59:25,905 (長谷部)コックがいないんだから しょうがないですよ。 875 00:59:25,905 --> 00:59:27,907 (黛夫人)だいたい どうして 首になんかするの? 876 00:59:27,907 --> 00:59:30,910 (黛)お前だって ゆうべ パクチーが どうのこうのって➡ 877 00:59:30,910 --> 00:59:32,912 文句 言ってたじゃないか。 (黛夫人)だけど➡ 878 00:59:32,912 --> 00:59:34,914 首にすることないでしょ。 879 00:59:34,914 --> 00:59:36,916 ケータリングよりは ましだったわ。 880 00:59:36,916 --> 00:59:38,918 ゆうべの鶏肉 火が通ってなかったんだ。 881 00:59:38,918 --> 00:59:41,921 大臣との夕食会で 粗相があったじゃ困るんでね。 882 00:59:41,921 --> 00:59:43,923 (黛夫人)もういい いらない。 (花田)まあ そうおっしゃらずに➡ 883 00:59:43,923 --> 00:59:45,925 食べましょう。 (黛夫人)ねえ➡ 884 00:59:45,925 --> 00:59:49,929 冷蔵庫にピザがあるはずだから 「あれ 温めて」って メイドに言って。 885 00:59:49,929 --> 00:59:52,932 そう言わずに食べなさい。 (黛夫人)早く通訳して。 886 00:59:52,932 --> 00:59:54,934 これで 我慢するんだ。 (黛夫人)ねえ ピザ お願い。 887 00:59:54,934 --> 00:59:56,934 いいから これを食べなさい! 888 00:59:59,939 --> 01:00:02,942 そんなに怒らなくたって。 889 01:00:02,942 --> 01:00:05,945 え~ 皆さん 揃いましたでしょうか。➡ 890 01:00:05,945 --> 01:00:08,948 え~ あとは ガルベス君 君が頼んだ分ね。 891 01:00:08,948 --> 01:00:12,886 何だ 君も注文したのか? (花田)どさくさに紛れてね。 892 01:00:12,886 --> 01:00:15,889 何で 親の敵みたいに サラダばっかり頼んでるんだ? 893 01:00:15,889 --> 01:00:17,891 (若松)彼は ベジタリアンだったのか? 894 01:00:17,891 --> 01:00:19,893 (長谷部)違うと思うけどな。 895 01:00:19,893 --> 01:00:22,896 (花田)シーザーサラダに アボカドサラダに チャイニーズサラダって➡ 896 01:00:22,896 --> 01:00:26,900 どういう セレクションなんだよ! (黛夫人)何かの間違いじゃないの。 897 01:00:26,900 --> 01:00:28,900 (黛)ああ いいから 早く行きなさい。 898 01:00:30,904 --> 01:00:32,906 彼は? ハハ…。 899 01:00:32,906 --> 01:00:34,908 (若松)こっちで雇った バイトの青年です。➡ 900 01:00:34,908 --> 01:00:36,910 いや 真面目な男ですよ。 そうですか。 901 01:00:36,910 --> 01:00:39,910 (花田)皆さん コーヒーの お代わりは 自由ですので。 902 01:00:41,915 --> 01:00:47,921 ねえ 川北さん まだ 戻ってこないの? 903 01:00:47,921 --> 01:00:49,921 誘拐でもされたんじゃないの? 904 01:00:54,928 --> 01:00:56,930 (長谷部)今 みんなで捜してるとこです。 905 01:00:56,930 --> 01:00:58,932 (黛夫人)こんな時間まで 戻ってこないっていうのは➡ 906 01:00:58,932 --> 01:01:01,935 ちょっと おかしいわね。 907 01:01:01,935 --> 01:01:04,938 絶対 誘拐よ。 908 01:01:04,938 --> 01:01:06,940 古畑さん。 はい。 909 01:01:06,940 --> 01:01:09,943 日本では どんな事件を 扱ってこられたんですか? 910 01:01:09,943 --> 01:01:12,879 (黛)あっ 古畑さん 刑事さんなんだよ。 911 01:01:12,879 --> 01:01:14,881 (黛夫人)聞いたわよ。 (黛)うん。 912 01:01:14,881 --> 01:01:17,884 (黛夫人)ねえ 古畑さん 今 私たちの間では➡ 913 01:01:17,884 --> 01:01:20,887 あなたの話で持ちきりなんですよ。 そうですか。 フフ。 914 01:01:20,887 --> 01:01:24,891 (黛夫人)いつまで いらっしゃるの? え~ あしたには 日本へ はい。 915 01:01:24,891 --> 01:01:27,894 あっ ごめんなさい。 それが ちょっと延びそうなんですよ。 916 01:01:27,894 --> 01:01:29,896 えっ? (花田)申請はしてるんですけど➡ 917 01:01:29,896 --> 01:01:31,898 受理されるのに なかなか時間がかかるみたいで。 918 01:01:31,898 --> 01:01:33,900 (黛)誰か 一筆 書いてあげればいいじゃないか➡ 919 01:01:33,900 --> 01:01:35,902 身元を証明する 紹介状のような物を。 920 01:01:35,902 --> 01:01:37,904 よろしくお願いしますよ。 (花田)はい。 921 01:01:37,904 --> 01:01:39,906 ねえ 古畑さん。 はい。 922 01:01:39,906 --> 01:01:43,910 ひょっとして 殺人事件とか担当なさってるの? 923 01:01:43,910 --> 01:01:45,912 はい。 では 殺人犯にも➡ 924 01:01:45,912 --> 01:01:48,915 会ったことがある? 何度も。 フフ…。 925 01:01:48,915 --> 01:01:52,919 どんな感じなんですか? 人を殺した人間の顔って。 926 01:01:52,919 --> 01:01:55,922 いや 普通と変わりませんよ。 ですから 私たちもですね➡ 927 01:01:55,922 --> 01:01:57,924 ちょっと その 運命の歯車が狂えば➡ 928 01:01:57,924 --> 01:02:01,928 誰でも いつでも どこでも 殺人犯になれるということです。 929 01:02:01,928 --> 01:02:03,930 (古畑・黛夫人の笑い声) 930 01:02:03,930 --> 01:02:05,932 (黛夫人)怖い。 931 01:02:05,932 --> 01:02:07,934 (長谷部)事件の話 聞きたいな。➡ 932 01:02:07,934 --> 01:02:09,936 今まで 一番 大変だった事件って 何ですか? 933 01:02:09,936 --> 01:02:12,872 ん~ 大変かどうか 分かりませんけども➡ 934 01:02:12,872 --> 01:02:14,874 一番 おかしな…。 935 01:02:14,874 --> 01:02:18,878 (笑い声) 936 01:02:18,878 --> 01:02:21,881 やめときます ここでは。 (長谷部)何 何? 聞きたいな。 937 01:02:21,881 --> 01:02:23,883 ねえ お願いだから もったいぶらないで。 938 01:02:23,883 --> 01:02:25,885 この場で お話しするような ことではないですから。 939 01:02:25,885 --> 01:02:27,887 そんなこと言われたら 余計 気になるじゃないの。 940 01:02:27,887 --> 01:02:32,892 えっ ん~ え~ 実はですね こんなことがありまし…。 941 01:02:32,892 --> 01:02:35,895 (笑い声) 942 01:02:35,895 --> 01:02:39,899 やめときます やめときます。 (黛夫人)古畑さん 怒りますよ。 943 01:02:39,899 --> 01:02:42,902 お願いしますよ。 先生まで 興味津々? 944 01:02:42,902 --> 01:02:44,904 (若松)いやいや 気になって 食事が喉を通らない。 945 01:02:44,904 --> 01:02:48,908 ねえ 早く。 ホントに よろしいんですか? 946 01:02:48,908 --> 01:02:50,910 ん~ じゃあ お話ししましょう。 947 01:02:50,910 --> 01:02:56,916 えっとですね 死体の肛門に…。 948 01:02:56,916 --> 01:02:58,918 (笑い声) 949 01:02:58,918 --> 01:03:01,921 必ず おみくじが詰まっている➡ 950 01:03:01,921 --> 01:03:03,923 という連続殺人事件が ございまして➡ 951 01:03:03,923 --> 01:03:06,926 ところがですね 犯人はですね➡ 952 01:03:06,926 --> 01:03:09,929 死体を調べる 監察医だったわけですね。 953 01:03:09,929 --> 01:03:13,933 彼はですね 病院に運ばれてきた 死体の肛門をですね➡ 954 01:03:13,933 --> 01:03:18,938 ぐっと開いて そこに 勝手に おみくじを詰め込んで➡ 955 01:03:18,938 --> 01:03:21,941 連続殺人に見せ掛けていた という➡ 956 01:03:21,941 --> 01:03:23,943 何とも おかしな事件が ございました。 957 01:03:23,943 --> 01:03:26,943 (笑い声) 958 01:03:31,951 --> 01:03:35,955 だから 私 話したくなかったんです。 959 01:03:35,955 --> 01:03:37,955 さっ 食べましょう。 960 01:03:45,965 --> 01:03:51,971 (スペイン語の会話) 961 01:03:51,971 --> 01:03:56,976 (一同の笑い声) 962 01:03:56,976 --> 01:03:59,979 何の話をしてるんですか? 963 01:03:59,979 --> 01:04:04,984 この人ね ジョークの名人なんですよ。 あっ そう。 964 01:04:04,984 --> 01:04:07,987 彼はね 世界中のジョークを 知ってるんですよ。 965 01:04:07,987 --> 01:04:18,932 (スペイン語の会話) 966 01:04:18,932 --> 01:04:21,935 (一同の笑い声) 967 01:04:21,935 --> 01:04:24,938 何て言ったんですか? 968 01:04:24,938 --> 01:04:26,940 いや 彼が道を歩いてたら➡ 969 01:04:26,940 --> 01:04:29,943 道の向こうから 赤い洗面器を頭に乗せた人が➡ 970 01:04:29,943 --> 01:04:32,946 やって来たんですって ハハ…。 それで? それで? 971 01:04:32,946 --> 01:04:42,956 (スペイン語の会話) 972 01:04:42,956 --> 01:04:45,959 (一同の笑い声) (花田)そんなバカな ハハ…。 973 01:04:45,959 --> 01:04:47,961 何て言ったんですか? 傑作だね これ。 974 01:04:47,961 --> 01:04:49,963 彼 何て言ったんですか? 975 01:04:55,969 --> 01:05:00,974 はい。 ええ。 はい。 はい。 976 01:05:00,974 --> 01:05:02,974 閣下が お呼びです。 977 01:05:12,919 --> 01:05:15,919 で 誰が行くんです? 978 01:05:17,924 --> 01:05:19,926 何で? (黛)われわれは➡ 979 01:05:19,926 --> 01:05:21,928 外務大臣を お迎えしなければ…。 (長谷部)いや 私も➡ 980 01:05:21,928 --> 01:05:23,930 そっちの方がいいです。 (花田)お願いします。 981 01:05:23,930 --> 01:05:25,930 えっ? (花田)お願いします。 982 01:05:31,938 --> 01:05:34,941 (花田)お気を付けて。 983 01:05:34,941 --> 01:05:36,943 あの…。 984 01:05:36,943 --> 01:05:38,945 (長谷部)えっ? (花田)何か? 985 01:05:38,945 --> 01:05:40,947 あっ いや。 気になるな。 986 01:05:40,947 --> 01:05:42,949 (黛) 何か 言いたいことがあれば…。 987 01:05:42,949 --> 01:05:44,951 いや 大したことじゃないんです。 いってらっしゃい。 988 01:05:44,951 --> 01:05:47,954 (長谷部)それ 気になるな。 (黛)行きたまえ。 時間に遅れる。 989 01:05:47,954 --> 01:05:49,954 分かりました。 990 01:05:56,963 --> 01:05:58,965 何が言いたいんだ? 991 01:05:58,965 --> 01:06:01,965 え~ どうして 黒いコートを? 992 01:06:03,970 --> 01:06:05,972 だって 脅迫状に そう書いてあったじゃないですか。 993 01:06:05,972 --> 01:06:07,974 じゃなくて 犯人は どうして 「コートを着てこい」なんて➡ 994 01:06:07,974 --> 01:06:09,976 言ったんでしょうか。 (花田)目印になるからじゃ…。 995 01:06:09,976 --> 01:06:12,912 なり過ぎるような気が するんですよね。 996 01:06:12,912 --> 01:06:14,914 この季節 コートなんか着てる人います? 997 01:06:14,914 --> 01:06:17,917 いませんよね。 見たことございます? 998 01:06:17,917 --> 01:06:19,919 ございませんよね。 999 01:06:19,919 --> 01:06:21,921 冬は どうなんですか? 1000 01:06:21,921 --> 01:06:24,924 冬は 着ますね コート。 ねっ。 冬なら 分かるんです。 1001 01:06:24,924 --> 01:06:26,926 ん~…。 1002 01:06:26,926 --> 01:06:29,929 何か 犯人側の意図があるんだろ。 1003 01:06:29,929 --> 01:06:32,932 今 詮索しても 始まらん。 1004 01:06:32,932 --> 01:06:34,934 (花田)あっ 間もなく 大臣が 到着されます。 1005 01:06:34,934 --> 01:06:36,936 (黛)じゃあ 部屋で 支度を。 (花田)では 20分後に➡ 1006 01:06:36,936 --> 01:06:38,936 お迎えに上がります。 1007 01:06:41,941 --> 01:06:43,941 これ以上 首 突っ込まない。 1008 01:06:45,945 --> 01:06:50,950 ≪(ドアの開閉音) 1009 01:06:50,950 --> 01:06:56,956 (若松)なぜ 閣下は 長谷部君に行かせたのかな?➡ 1010 01:06:56,956 --> 01:07:01,961 分からんな。 長谷部君は いささか せっかちで 詰めが甘い。➡ 1011 01:07:01,961 --> 01:07:03,963 適任とは思えないが。 1012 01:07:03,963 --> 01:07:06,966 閣下に 思うところが あったんでしょう。 1013 01:07:06,966 --> 01:07:08,968 悪い展開にならなければいいが。 1014 01:07:08,968 --> 01:07:28,921 ♬~ 1015 01:07:28,921 --> 01:07:41,921 ♬~ 1016 01:07:48,941 --> 01:07:51,944 ≪(ノック) (黛)はい。 1017 01:07:51,944 --> 01:07:53,946 ≪あの 古畑です。 1018 01:07:53,946 --> 01:07:55,948 どうぞ。 1019 01:07:55,948 --> 01:07:58,951 失礼します。 1020 01:07:58,951 --> 01:08:01,954 あの お忙しいところ 申し訳ございません。 1021 01:08:01,954 --> 01:08:04,957 1分ほど お時間 拝借できませんでしょうか? 1022 01:08:04,957 --> 01:08:08,961 しかし あなたという人も 熱心というか 何というか…。 1023 01:08:08,961 --> 01:08:11,898 もう一つ どうしても 引っ掛かってることがございまして。 1024 01:08:11,898 --> 01:08:13,900 手短に。 ありがとうございます。 1025 01:08:13,900 --> 01:08:16,903 失礼します。 え~ お邪魔しま… あれ? 1026 01:08:16,903 --> 01:08:19,906 閣下 それ もう 読まれました? ええ。 1027 01:08:19,906 --> 01:08:21,908 あっ もう けさの写真 もう載ってるんですよ。 1028 01:08:21,908 --> 01:08:24,911 うん そのようだね。 私も ほんのちょっと写ってるんです。 1029 01:08:24,911 --> 01:08:26,913 そりゃあ 気付かなかった。 ここです。 ここ ここ。 1030 01:08:26,913 --> 01:08:28,915 えっ? ここ。 フフ…。 1031 01:08:28,915 --> 01:08:31,918 え~ 顔半分。 1032 01:08:31,918 --> 01:08:33,920 あっ これ あなた!? これ 私です。 1033 01:08:33,920 --> 01:08:37,924 あっ なる…。 で 気になるのはですね➡ 1034 01:08:37,924 --> 01:08:40,927 こっち。 あなたの胸についてるメダル。 1035 01:08:40,927 --> 01:08:43,930 これ 前にいた所でもらった メダルらしいですね。 1036 01:08:43,930 --> 01:08:45,932 勲章です。 あっ 失礼しました。 フフ…。 1037 01:08:45,932 --> 01:08:48,935 こちらは ビバノン総領事を やってたころに頂いた物。 1038 01:08:48,935 --> 01:08:50,937 はい。 こちらが➡ 1039 01:08:50,937 --> 01:08:52,939 ドレスカデンの公使をやったときに 国王から頂戴した物です。 1040 01:08:52,939 --> 01:08:54,941 そうですか。 どちらも 名誉あるメダルなんでしょうね。 1041 01:08:54,941 --> 01:08:56,943 いっ いや 勲章…。 で これ 普段➡ 1042 01:08:56,943 --> 01:08:58,945 ショーケースにしまってありますよね? ロビーの。 1043 01:08:58,945 --> 01:09:00,947 ええ 展示して 皆さんに見ていただけるようにね。 1044 01:09:00,947 --> 01:09:02,949 で 大事なイベントのときだけ 胸に飾る? 1045 01:09:02,949 --> 01:09:04,951 そうです。 で 今日も そうされた? 1046 01:09:04,951 --> 01:09:06,953 そうです。 ただですね あのショーケース➡ 1047 01:09:06,953 --> 01:09:08,955 普段 ロックされていて 鍵を持ってるのは➡ 1048 01:09:08,955 --> 01:09:12,892 川北さんだけだそうですね。 で アンティークなケースなんで➡ 1049 01:09:12,892 --> 01:09:16,896 スペアのキーがないそうで…。 これで 分からなくなりまして。 1050 01:09:16,896 --> 01:09:18,898 閣下 川北さんがいないのに➡ 1051 01:09:18,898 --> 01:09:20,900 どうやって ケースの鍵をお開けになった…。 1052 01:09:20,900 --> 01:09:23,903 いいかげん つまらんことで 悩まんでほしい! 1053 01:09:23,903 --> 01:09:26,906 あれ? 怒ってらっしゃる? 怒ってはいません! 1054 01:09:26,906 --> 01:09:29,909 え~ 悪い癖なんです すいません。 フフ…。 1055 01:09:29,909 --> 01:09:34,914 川北が鍵を掛けるのを忘れたとは 考えられませんか? 1056 01:09:34,914 --> 01:09:38,918 られません。 けさの段階で 確かに 鍵は掛かってました。 1057 01:09:38,918 --> 01:09:40,920 私自身 確認してるんです。 はい。 1058 01:09:40,920 --> 01:09:44,924 しかし 閣下は このとおり メダルをつけてらっしゃる。 1059 01:09:44,924 --> 01:09:47,927 あ~ 勲章でした ごめんなさい。 1060 01:09:47,927 --> 01:09:52,927 閣下 鍵 どこから 見つけてこられたんですか? 1061 01:09:59,939 --> 01:10:03,943 あ~ どちらで それを? 1062 01:10:03,943 --> 01:10:08,948 川北君のデスクを探してたら 机の上にあった。 1063 01:10:08,948 --> 01:10:11,884 彼が 鍵を置いていってくれた おかげで 助かりました。 1064 01:10:11,884 --> 01:10:14,887 これで すっきりしました。 もう よろしいですね? 1065 01:10:14,887 --> 01:10:16,889 結構です。 1066 01:10:16,889 --> 01:10:19,892 ちょっと お待ちください! 1067 01:10:19,892 --> 01:10:23,892 ごめんなさい もう一度 よろしいですか? それ。 1068 01:10:25,898 --> 01:10:30,903 どうも。 え~ これ どこにあった とおっしゃいました? 1069 01:10:30,903 --> 01:10:33,906 だから デスクの上。 いつから そこに? 1070 01:10:33,906 --> 01:10:36,909 そこまでは。 ん~。 1071 01:10:36,909 --> 01:10:39,912 仕事を終えて デスクを離れる ときに 忘れていったんでしょう。 1072 01:10:39,912 --> 01:10:42,915 それはないです。 なぜ? 1073 01:10:42,915 --> 01:10:44,917 だって これ 車のキーですよ。 1074 01:10:44,917 --> 01:10:47,920 これがないと 車 動きません。 1075 01:10:47,920 --> 01:10:50,923 どういうことでしょうか? スペア? 1076 01:10:50,923 --> 01:10:54,927 奥さんが お持ちです。 駄目だ 余計 こんがらがってきた。 1077 01:10:54,927 --> 01:10:56,929 ちょっと 待てよ これが ここに あるということは つまり➡ 1078 01:10:56,929 --> 01:11:01,934 川北さん 一度部屋に戻ってきてる ということになりますね。 1079 01:11:01,934 --> 01:11:04,937 駐車場で襲われたんじゃない。 1080 01:11:04,937 --> 01:11:07,940 じゃあ どこで襲われたのか。 1081 01:11:07,940 --> 01:11:09,942 ん~…。 1082 01:11:09,942 --> 01:11:11,877 ≪(ノック) ≪(花田)閣下 よろしいですか? 1083 01:11:11,877 --> 01:11:14,877 どうぞ。 (花田)失礼します。 1084 01:11:16,882 --> 01:11:19,885 (花田)古畑さん…。➡ 1085 01:11:19,885 --> 01:11:22,888 今 大臣の専用機が 飛行場に着かれたそうです。 1086 01:11:22,888 --> 01:11:24,890 あっ そう。➡ 1087 01:11:24,890 --> 01:11:27,893 非常に興味深い話だ。➡ 1088 01:11:27,893 --> 01:11:30,896 真相が分かったら ぜひ 教えてください。 1089 01:11:30,896 --> 01:11:33,899 もちろん 誰よりも早く お伝えいたします。 1090 01:11:33,899 --> 01:11:35,899 じゃあ 行こう。 (花田)はい。 1091 01:11:38,904 --> 01:11:43,904 ≪(ドアの開閉音) 1092 01:12:10,936 --> 01:12:12,872 (黛)お久しぶりでございます。➡ 1093 01:12:12,872 --> 01:12:14,874 大使館一同 心より歓迎いたします。 1094 01:12:14,874 --> 01:12:16,876 (大臣)天候ばかりは 分かりませんからな。 1095 01:12:16,876 --> 01:12:18,878 奥様 ようこそいらっしゃいました。➡ 1096 01:12:18,878 --> 01:12:20,880 こちらへ どうぞ。 今日は➡ 1097 01:12:20,880 --> 01:12:22,882 ここで頑張っております 企業家たちも集まっております。 1098 01:12:22,882 --> 01:12:25,885 一言 ご挨拶を頂ければ…。 1099 01:12:25,885 --> 01:12:31,891 そういえば ここ何週間か 主人の様子が ちょっと…。 1100 01:12:31,891 --> 01:12:34,894 何かを悩んでらっしゃった? 1101 01:12:34,894 --> 01:12:36,896 それは分かりませんけど…。 1102 01:12:36,896 --> 01:12:39,899 例えば 閣下のことで 何か おっしゃってませんでしたか? 1103 01:12:39,899 --> 01:12:42,902 主人は 仕事の話は あまり しないものですから。 1104 01:12:42,902 --> 01:12:45,905 閣下との関係は うまくいってたんですか? 1105 01:12:45,905 --> 01:12:47,907 閣下は 主人のこと とても 買ってくれています。 1106 01:12:47,907 --> 01:12:49,909 右腕と考えても よろしい? 1107 01:12:49,909 --> 01:12:53,913 右腕というか 秘書 兼 通訳。 1108 01:12:53,913 --> 01:12:55,915 閣下にとっては なくてはならない存在です。 1109 01:12:55,915 --> 01:12:58,918 今 「通訳」っておっしゃいました? 1110 01:12:58,918 --> 01:13:00,920 ええ。 閣下➡ 1111 01:13:00,920 --> 01:13:03,923 スペイン語 お話しにならない? 1112 01:13:03,923 --> 01:13:06,926 ここだけの話に しておいてくださいね。 1113 01:13:06,926 --> 01:13:08,928 本当に? 1114 01:13:08,928 --> 01:13:12,932 もちろん 何年も こちらにいらっしゃるので➡ 1115 01:13:12,932 --> 01:13:15,935 簡単な日常会話は 何とかなるみたいですけど➡ 1116 01:13:15,935 --> 01:13:18,938 スピーチは 全部 主人が書いておりました。 1117 01:13:18,938 --> 01:13:38,958 ♬~ 1118 01:13:38,958 --> 01:13:42,962 ♬~ 1119 01:13:42,962 --> 01:13:45,965 (大臣夫人)ホントに 素晴らしいキリムね。 1120 01:13:45,965 --> 01:13:49,969 (黛夫人)奥さまが興味をお持ちだ と聞いて 取り寄せましたの。 1121 01:13:49,969 --> 01:13:52,972 (長谷部夫人)こちらでは キリムの生産がとても盛んですの。 1122 01:13:52,972 --> 01:13:56,972 よろしければ 工房の方を ご案内いたしましょうか? 1123 01:13:58,978 --> 01:14:01,981 かなり昔の話なんですけども➡ 1124 01:14:01,981 --> 01:14:04,984 こちらで 大使館員の誘拐事件が あったらしいんです。 1125 01:14:04,984 --> 01:14:06,986 (菊地)ん~ 私は聞いてないです。 1126 01:14:06,986 --> 01:14:09,989 当時の資料があれば 何でもいいんですけども。 1127 01:14:09,989 --> 01:14:12,925 (菊地)ちょっと待ってくださいね。 はい。 1128 01:14:12,925 --> 01:14:15,928 この部屋 例えば ゆうべ どなたか使ってました? 1129 01:14:15,928 --> 01:14:17,930 (菊地)ゆうべですか? はい。 1130 01:14:17,930 --> 01:14:19,932 (菊地)ん~ 確か 長谷部さんが➡ 1131 01:14:19,932 --> 01:14:21,934 徹夜で 調べ物をされてたみたいですよ。 1132 01:14:21,934 --> 01:14:23,936 長谷部さんが。 そうですか。 (菊地)あっ➡ 1133 01:14:23,936 --> 01:14:26,936 そこに 使用ノートがあります。 あっ こちら? ちょっと 拝見。 1134 01:14:32,945 --> 01:14:36,949 ああ はあ 確かに 夜10時から 朝まで 使用されてますね。 1135 01:14:36,949 --> 01:14:40,953 えっと あっ けさは 菊地さんって方が。 1136 01:14:40,953 --> 01:14:44,957 (菊地)はい。 私が 書きました。 あっ あなた。 そうですか。 1137 01:14:44,957 --> 01:14:47,960 (菊地)閣下は ノートなんか書きませんから。➡ 1138 01:14:47,960 --> 01:14:49,960 あっ ありました。 1139 01:14:54,967 --> 01:14:56,969 (黛夫人)ねえ➡ 1140 01:14:56,969 --> 01:15:00,973 奥さまが キリムの工房の件 とっても 喜んでくだすったの。 1141 01:15:00,973 --> 01:15:02,975 あした みんなで ご一緒いたしません? 1142 01:15:02,975 --> 01:15:05,978 (黛)しかし 大臣は 予定が詰まっておられるから。 1143 01:15:05,978 --> 01:15:07,980 何を おっしゃってるの? 1144 01:15:07,980 --> 01:15:10,983 これも 立派な文化交流ですわ。 (大臣夫人)そうよ あなた。 1145 01:15:10,983 --> 01:15:13,919 盛り上がってますね。 エヘヘ…。 1146 01:15:13,919 --> 01:15:15,921 あっ あちら 外務大臣? 1147 01:15:15,921 --> 01:15:18,924 ええ。 あとで ご挨拶を。 アハハ…。 1148 01:15:18,924 --> 01:15:20,926 (若松)古畑さん。 はい? 1149 01:15:20,926 --> 01:15:23,929 (若松)ちょっと。 1150 01:15:23,929 --> 01:15:27,933 率直な気持ちを伺いたい。 はい。 1151 01:15:27,933 --> 01:15:30,936 川北君は まだ生きてると思いますか? 1152 01:15:30,936 --> 01:15:34,940 ああ 難しいところですねえ。 1153 01:15:34,940 --> 01:15:39,945 私の予想では 長谷部さんの前には 犯人は現れないと思いますよ。 1154 01:15:39,945 --> 01:15:41,947 なぜです? え~ 犯人の目的は➡ 1155 01:15:41,947 --> 01:15:44,950 身代金ではないから。 どうして 分かるんです? 1156 01:15:44,950 --> 01:15:49,955 え~ 先生は 何ですか 閣下とは お付き合い長いんですか? 1157 01:15:49,955 --> 01:15:52,958 話を すり替えましたね? (笑い声) 1158 01:15:52,958 --> 01:15:56,962 大使とは 30年来の付き合いです。 1159 01:15:56,962 --> 01:15:59,965 まっ いわば 腐れ縁だ。 1160 01:15:59,965 --> 01:16:01,967 どんな方なんですか? 1161 01:16:01,967 --> 01:16:04,970 きっと エリート中のエリート なんでしょうね。 1162 01:16:04,970 --> 01:16:06,972 とんでもない。 1163 01:16:06,972 --> 01:16:11,910 外交官としては むしろ 型破りな経歴の持ち主ですよ。 1164 01:16:11,910 --> 01:16:13,912 おや。 まっ 大学も➡ 1165 01:16:13,912 --> 01:16:16,915 ろくに出てないんじゃないかな。 1166 01:16:16,915 --> 01:16:22,921 旅行社の社員から始まって 嘱託職員として外務省に雇われた。 1167 01:16:22,921 --> 01:16:25,924 ああ 今の花田君みたいなもんです。➡ 1168 01:16:25,924 --> 01:16:29,928 あそこから外交官になれる 可能性は かなり低いんだが。 1169 01:16:29,928 --> 01:16:33,932 相当 苦労されたんでしょうね。 1170 01:16:33,932 --> 01:16:38,932 まっ 今の奥さんに出会ったのが 大きかったな。 1171 01:16:42,941 --> 01:16:47,946 (若松)義理の親父さんは 何と言っても 元駐米大使だ。➡ 1172 01:16:47,946 --> 01:16:51,950 彼の後押しで 後は とんとん拍子だ。 1173 01:16:51,950 --> 01:16:56,955 まっ 奥さんに頭が上がらないのは 当然と言えば 当然だ。 1174 01:16:56,955 --> 01:16:58,957 え~ これはですね➡ 1175 01:16:58,957 --> 01:17:01,960 今回の外務大臣訪問の スケジュールなんです。 1176 01:17:01,960 --> 01:17:04,963 先ほど 女性の職員さんから お借りしてきました。 1177 01:17:04,963 --> 01:17:07,966 え~ 12日の午後➡ 1178 01:17:07,966 --> 01:17:10,969 「マスコミとの懇談会」って 書いてありますね。 1179 01:17:10,969 --> 01:17:12,905 (若松)うん。 で こっちはですね➡ 1180 01:17:12,905 --> 01:17:14,907 先週 作られたスケジュールの 下書きなんです。 1181 01:17:14,907 --> 01:17:17,910 こっちには 懇談会の予定が 入ってございません。 1182 01:17:17,910 --> 01:17:19,912 で 職員さんの話では➡ 1183 01:17:19,912 --> 01:17:21,914 「今週に入って 川北さんが 急きょ 組み込んだ」と➡ 1184 01:17:21,914 --> 01:17:24,917 言ってるんですけども ご存じでしたか? 1185 01:17:24,917 --> 01:17:26,919 (若松)いや。 そうですか。 しかも 彼はですね➡ 1186 01:17:26,919 --> 01:17:28,921 このことは 大使の耳には入れないようにと➡ 1187 01:17:28,921 --> 01:17:30,923 念を押したらしいんです。 ほう。 1188 01:17:30,923 --> 01:17:35,928 え~ 川北さん 何をしようと されてたんでしょうか? 1189 01:17:35,928 --> 01:17:38,931 私は 一介の医者だ。 聞かれても 答えようがない。 1190 01:17:38,931 --> 01:17:41,934 う~ん 閣下が赴任されてから➡ 1191 01:17:41,934 --> 01:17:44,937 大使館の雰囲気が がらりと 変わったとおっしゃってましたね。 1192 01:17:44,937 --> 01:17:47,940 え~ こんなに豪華な暮らしが➡ 1193 01:17:47,940 --> 01:17:50,943 大使のお給料で やっていけるもんなんでしょうか。 1194 01:17:50,943 --> 01:17:52,945 古畑さん。 はい。 1195 01:17:52,945 --> 01:17:55,948 あんた 何の権限があって そういった質問をするんです? 1196 01:17:55,948 --> 01:17:58,951 ああ 申し訳ございません。 (若松)あんたは ただの客人だ➡ 1197 01:17:58,951 --> 01:18:00,953 パスポートを猿に持ってかれた。 違いますか? 1198 01:18:00,953 --> 01:18:04,957 そのとおりです。 ただですね 物事の裏面ってやつが➡ 1199 01:18:04,957 --> 01:18:07,960 どうしても 気になるんです。 時々 自分が嫌になります。 1200 01:18:07,960 --> 01:18:10,963 第一 今回の事件とは 何の関係のないことだ。➡ 1201 01:18:10,963 --> 01:18:14,900 (若松)あの夫婦は もともと 金持ちなんだ。➡ 1202 01:18:14,900 --> 01:18:17,903 奥さんに 莫大な遺産が 入ってきてね。 1203 01:18:17,903 --> 01:18:20,906 彼は 自分のために 立場を利用するような➡ 1204 01:18:20,906 --> 01:18:23,909 そんな人間じゃないし その必要もない。 1205 01:18:23,909 --> 01:18:25,911 そうでしょうか。 1206 01:18:25,911 --> 01:18:28,914 どういう意味かね? 1207 01:18:28,914 --> 01:18:31,917 欲望というものは 不思議なものでして➡ 1208 01:18:31,917 --> 01:18:35,917 金を持ってる人間ほど もっと欲しがるもんなんです。 1209 01:18:39,925 --> 01:18:41,925 ちょっと 失礼。 1210 01:18:43,929 --> 01:18:45,931 こちら おのくぼ技研の 田所支社長でございます。 1211 01:18:45,931 --> 01:18:47,933 (田所)お会いできて光栄です。 え~ 閣下。 1212 01:18:47,933 --> 01:18:49,935 (黛)あとにしなさい。 大事なお話が…。 1213 01:18:49,935 --> 01:18:51,937 あとに。 1214 01:18:51,937 --> 01:18:53,939 ああ どうも 初めまして。 国会中継➡ 1215 01:18:53,939 --> 01:18:55,941 拝見しております いつも。 1216 01:18:55,941 --> 01:18:58,944 古畑警部です。 正確には 警部補です。 ハハ…。 1217 01:18:58,944 --> 01:19:00,946 休暇で こちらに おみえになっている。 1218 01:19:00,946 --> 01:19:03,949 お会いできて光栄でございます。 どうも。 1219 01:19:03,949 --> 01:19:06,952 え~ よろしいですか? 1220 01:19:06,952 --> 01:19:10,952 (大臣)おう これは これは お久しぶり。 ハハ。 1221 01:19:12,891 --> 01:19:14,893 どういうつもりだ? 1222 01:19:14,893 --> 01:19:16,895 少々 立ち入ったお話…。 場所を わきまえたまえ。 1223 01:19:16,895 --> 01:19:18,897 すぐに 終わります。 1224 01:19:18,897 --> 01:19:21,897 実はですね これを見ていただけますか? 1225 01:19:23,902 --> 01:19:25,902 こちらへ。 1226 01:19:30,909 --> 01:19:32,911 え~ 真相が分かったら 一番に お知らせすると➡ 1227 01:19:32,911 --> 01:19:35,914 約束したもんですから。 (黛)まったく 君という男は…。 1228 01:19:35,914 --> 01:19:37,916 すぐに 終わります。 (黛)1分だけだよ。 1229 01:19:37,916 --> 01:19:39,918 3分。 (黛)1分…。 1230 01:19:39,918 --> 01:19:41,920 間を取って 2分。 いいから 早く始めたまえ。 1231 01:19:41,920 --> 01:19:43,922 分かりました。 えっとですね➡ 1232 01:19:43,922 --> 01:19:46,925 犯人は なぜ 脅迫状で 黒いコートを指定してきたのか。 1233 01:19:46,925 --> 01:19:48,927 その理由が やっと分かったんです。 1234 01:19:48,927 --> 01:19:52,931 実はですね 資料室で こんな物を見つけました。 1235 01:19:52,931 --> 01:19:54,933 これ ご覧になったことありますか? 1236 01:19:54,933 --> 01:19:56,935 いや。 そうですか。 1237 01:19:56,935 --> 01:19:58,937 これ スペイン語で 何て書いてあるんでしょうか? 1238 01:19:58,937 --> 01:20:01,940 あっ そうだ 閣下 嘘をつかれましたね? 1239 01:20:01,940 --> 01:20:03,942 何のことだ? 閣下 実は スペイン語➡ 1240 01:20:03,942 --> 01:20:05,944 あまり お得意じゃないそうで。 1241 01:20:05,944 --> 01:20:07,946 誰が そんなこと…。 え~ スペイン語のスピーチは➡ 1242 01:20:07,946 --> 01:20:09,948 全部 川北さんに 書いてもらってた らしいじゃないですか。 1243 01:20:09,948 --> 01:20:13,886 われわれの全てが 赴任した国の 言葉を しゃべれるというのは➡ 1244 01:20:13,886 --> 01:20:15,888 大いなる幻想だよ。 1245 01:20:15,888 --> 01:20:18,891 何も 一生 ここにいるつもりはないんでね。 1246 01:20:18,891 --> 01:20:20,893 なるほど。 1247 01:20:20,893 --> 01:20:26,899 え~ これはですね 20年前に 起きた 誘拐事件のファイルです。 1248 01:20:26,899 --> 01:20:31,904 実は これに 当時の脅迫状の 文面の写しが 載っていたんです。 1249 01:20:31,904 --> 01:20:34,907 はい。 え~ どこでしたか。 1250 01:20:34,907 --> 01:20:37,910 ん~ ああ ありました。 1251 01:20:37,910 --> 01:20:39,912 ここです。 1252 01:20:39,912 --> 01:20:41,914 驚きましたよ 読んでみて。 1253 01:20:41,914 --> 01:20:43,916 今回の文面と まったく おんなじなんです。 1254 01:20:43,916 --> 01:20:46,919 つまり 犯人はですね これを丸写ししたんですよ。 1255 01:20:46,919 --> 01:20:48,921 だから 黒いコートだったんです。 1256 01:20:48,921 --> 01:20:51,924 前の事件のときは 冬でしたから。 1257 01:20:51,924 --> 01:20:53,926 ところが 季節が違うのに 犯人は➡ 1258 01:20:53,926 --> 01:20:55,928 丸々 これを写しちゃったもんだから➡ 1259 01:20:55,928 --> 01:20:58,931 へんてこなことになっちゃって ヘヘ…。 1260 01:20:58,931 --> 01:21:00,933 面白いですね。 1261 01:21:00,933 --> 01:21:03,936 何が言いたいんだ? 1262 01:21:03,936 --> 01:21:07,940 あの脅迫状を書いたのは➡ 1263 01:21:07,940 --> 01:21:10,943 このファイルを手に取ることが できた 人物です。 1264 01:21:10,943 --> 01:21:12,878 こんな資料 他では まず手に入らない。 1265 01:21:12,878 --> 01:21:14,880 つまり 犯人はですね➡ 1266 01:21:14,880 --> 01:21:16,882 この大使館の関係者ということに なります。 1267 01:21:16,882 --> 01:21:18,884 そしてですね 犯人は➡ 1268 01:21:18,884 --> 01:21:21,887 今日の午前中に資料室に入れた 人物です。 1269 01:21:21,887 --> 01:21:23,889 昨日の夜は 長谷部さんが 徹夜で仕事をしていたので➡ 1270 01:21:23,889 --> 01:21:26,892 資料室には誰も入ることが できませんでした。 1271 01:21:26,892 --> 01:21:29,895 そしてですね ここが 一番 大事なところなんですが➡ 1272 01:21:29,895 --> 01:21:36,902 犯人は お手本がないと スペイン語の 脅迫状も書けない 人物。 1273 01:21:36,902 --> 01:21:39,905 え~ 大使館の関係者で そんな人物➡ 1274 01:21:39,905 --> 01:21:42,905 ご存じありませんか? 閣下。 1275 01:21:48,914 --> 01:21:50,916 時間だ。 1276 01:21:50,916 --> 01:22:10,936 ♬~ 1277 01:22:10,936 --> 01:22:21,880 ♬~ 1278 01:22:21,880 --> 01:22:23,882 (黛夫人)それでは おやすみなさいませ。 1279 01:22:23,882 --> 01:22:25,884 (大臣)じゃあ どうも。 (黛)お気を付けて。 1280 01:22:25,884 --> 01:22:27,884 (花田)お気を付けて。 お気を付けて。 1281 01:22:29,888 --> 01:22:31,890 (花田)皆さまも 本日は ありがとうございました。 1282 01:22:31,890 --> 01:22:33,892 (黛夫人)お疲れさまでした。➡ 1283 01:22:33,892 --> 01:22:37,892 あっ そうだ。 あしたのキリムの 工房のこと 相談しましょう。 1284 01:22:45,904 --> 01:22:51,910 (若松)大臣とは どんな内緒話を? 1285 01:22:51,910 --> 01:22:56,915 国連大使が 近々 引退されるそうで。 1286 01:22:56,915 --> 01:23:00,919 かなりのご高齢ですからね。 1287 01:23:00,919 --> 01:23:04,919 やってもらえないかという打診を 頂きました。 1288 01:23:07,926 --> 01:23:11,930 それは それは。 1289 01:23:11,930 --> 01:23:14,933 おめでとうございます。 1290 01:23:14,933 --> 01:23:17,936 ありがとうございます。 1291 01:23:17,936 --> 01:23:21,940 そのときには ぜひ 先生も ニューヨークへ。 1292 01:23:21,940 --> 01:23:24,943 ハハ 光栄です。 1293 01:23:24,943 --> 01:23:31,950 いや~ やっと ここまで来た。 1294 01:23:31,950 --> 01:23:33,950 やっと…。 1295 01:23:36,955 --> 01:23:44,955 (若松)ヘルシンキの総領事館で 荷物運びをしていた 小僧がね…。 1296 01:23:46,965 --> 01:23:48,965 長かった…。 1297 01:23:53,972 --> 01:23:55,972 ちょっと。 (黛)んっ? 1298 01:23:59,978 --> 01:24:04,983 あの古畑という男だがね…。 1299 01:24:04,983 --> 01:24:06,985 (黛)何か言いましたか? 1300 01:24:06,985 --> 01:24:10,989 (若松)盛んに 君のことを聞いてくるんだ。 1301 01:24:10,989 --> 01:24:12,924 (黛)風変わりな男です。 1302 01:24:12,924 --> 01:24:15,927 まるで 君が 今回の事件に 関与しているような➡ 1303 01:24:15,927 --> 01:24:17,927 そんな口ぶりだ。 1304 01:24:19,931 --> 01:24:21,933 ほっといてください。 1305 01:24:21,933 --> 01:24:28,940 これ以上 首を突っ込んできたら 強制送還を。 1306 01:24:28,940 --> 01:24:33,945 まあ 川北君が 君のやり方に 疑問を感じていたことは➡ 1307 01:24:33,945 --> 01:24:35,947 私も知ってる。➡ 1308 01:24:35,947 --> 01:24:37,949 だが 君は信念の男だ。➡ 1309 01:24:37,949 --> 01:24:39,951 私は そう信じてる。➡ 1310 01:24:39,951 --> 01:24:45,957 川北君が 何をたくらもうが マスコミに どうしゃべろうが➡ 1311 01:24:45,957 --> 01:24:48,960 君にとって 何ら臆することではなかった。 1312 01:24:48,960 --> 01:24:51,963 そう思って構わないね? 1313 01:24:51,963 --> 01:24:55,963 どうか 安心してください。 1314 01:24:57,969 --> 01:25:00,972 (若松)さて…。➡ 1315 01:25:00,972 --> 01:25:04,976 次は ニューヨークか。➡ 1316 01:25:04,976 --> 01:25:09,976 ハハ 向こうの冬は寒そうだ。 1317 01:25:17,923 --> 01:25:19,925 (若松)どうして 帰ってきたんだ! 1318 01:25:19,925 --> 01:25:22,928 だって いつまで待っても 誰も来ないから。 1319 01:25:22,928 --> 01:25:25,931 (若松)だからと言って のこのこ 戻ってくるやつがあるか!➡ 1320 01:25:25,931 --> 01:25:27,933 このせっかち野郎! (長谷部)というかですね➡ 1321 01:25:27,933 --> 01:25:29,935 あの場所は この時期 出店とか出てて➡ 1322 01:25:29,935 --> 01:25:32,938 めったやたらに うるさいんですよ。 人も 大勢いるし。 1323 01:25:32,938 --> 01:25:35,941 とても 身代金の受け渡しをする ような場所じゃないんだ。 1324 01:25:35,941 --> 01:25:37,943 行ってみれば分かるけど。 (若松)分からんだろ! 1325 01:25:37,943 --> 01:25:39,945 向こうには向こうの考えが…。 1326 01:25:39,945 --> 01:25:42,948 (長谷部)だけど どうして あんな場所 指定したのかな? 1327 01:25:42,948 --> 01:25:44,950 ≪(ドアの開く音) 1328 01:25:44,950 --> 01:25:46,950 (花田)閣下が…。 1329 01:25:48,954 --> 01:25:51,957 (長谷部)申し訳ありませんでした。 1330 01:25:51,957 --> 01:25:54,960 受け渡しに失敗したそうだ。➡ 1331 01:25:54,960 --> 01:25:59,965 まあ 失敗というか 結局 誰も現れなかったもんですから。 1332 01:25:59,965 --> 01:26:01,967 川北君の命は!? 1333 01:26:01,967 --> 01:26:03,969 彼は どうなるんだ!? ええ!? 1334 01:26:03,969 --> 01:26:05,969 バカ者!! 1335 01:26:07,973 --> 01:26:10,976 俺に言われてもな…。 1336 01:26:10,976 --> 01:26:13,912 君の言うとおりになったな。 1337 01:26:13,912 --> 01:26:31,930 ♬~ 1338 01:26:31,930 --> 01:26:33,932 (花田)ガルベス君 荷物を そこに。 1339 01:26:33,932 --> 01:26:36,935 (スペイン語) 1340 01:26:36,935 --> 01:26:38,937 (花田)何かあったら 突き当たりの部屋にいますから。 1341 01:26:38,937 --> 01:26:40,939 はい ありがとう。 1342 01:26:40,939 --> 01:26:42,939 (花田)ガルベス君。 1343 01:26:45,944 --> 01:26:48,947 正直 言って どうなのよ? 何が? 1344 01:26:48,947 --> 01:26:50,949 (花田)閣下が 犯人なんですか? 1345 01:26:50,949 --> 01:26:52,951 「首を突っ込むな」っつったのは 君だよ。 1346 01:26:52,951 --> 01:26:54,953 (花田)それはそれとして…。 何も分かりません。 1347 01:26:54,953 --> 01:26:58,957 閣下が誘拐したんですか? そんなこと言ってません。 1348 01:26:58,957 --> 01:27:03,962 (花田)ひょっとして 川北さんは もう 死んでるね? 1349 01:27:03,962 --> 01:27:05,962 死んでるね? 1350 01:27:07,966 --> 01:27:09,968 よし! 1351 01:27:09,968 --> 01:27:11,903 あとは 古畑 好きにやってみろ! 1352 01:27:11,903 --> 01:27:31,923 ♬~ 1353 01:27:31,923 --> 01:27:41,933 ♬~ 1354 01:27:41,933 --> 01:27:51,943 ☎ 1355 01:27:51,943 --> 01:27:54,946 ハロー。 (黛夫人)古畑さん➡ 1356 01:27:54,946 --> 01:27:58,950 ねえ もっと お話 聞かせてくださらない? 1357 01:27:58,950 --> 01:28:01,953 ☎今からですか? 今に決まってるじゃない。 1358 01:28:01,953 --> 01:28:03,955 こっち来てよ。 1359 01:28:03,955 --> 01:28:05,955 はい。 1360 01:28:07,959 --> 01:28:11,896 そうですね あと SMAPの事件 担当したの 私なんですよ。 1361 01:28:11,896 --> 01:28:14,899 (黛夫人)SMAPって? えっ!? 1362 01:28:14,899 --> 01:28:16,901 SMAP ご存じない? (黛夫人)ごめんなさい。➡ 1363 01:28:16,901 --> 01:28:18,903 もう 10年 日本へ帰ってないから。 1364 01:28:18,903 --> 01:28:20,905 う~ん。 1365 01:28:20,905 --> 01:28:23,908 スナックみたいなもの? スナック…。 1366 01:28:23,908 --> 01:28:26,911 忘れてください。 (黛夫人・古畑の笑い声) 1367 01:28:26,911 --> 01:28:29,914 (黛夫人)あっ そうだ 古畑さん 泊まっていかれるのよね? 1368 01:28:29,914 --> 01:28:31,916 はい。 (黛夫人)パジャマ 貸してあげるわ。➡ 1369 01:28:31,916 --> 01:28:33,918 好きなの持ってって。 1370 01:28:33,918 --> 01:28:35,920 ありますから 結構です。 1371 01:28:35,920 --> 01:28:37,922 いいから 持ってきなさいよ。 きっと 似合うから。 1372 01:28:37,922 --> 01:28:40,925 じゃあ お借りします。 1373 01:28:40,925 --> 01:28:42,927 こちらですか? (黛夫人)どうぞ そこ。 1374 01:28:42,927 --> 01:28:45,930 ん~…。 1375 01:28:45,930 --> 01:28:50,935 (黛夫人)ねえ あれから 川北さんは? 1376 01:28:50,935 --> 01:28:54,939 う~ん まだ 何も。 はっきり言っちゃいなさいよ。 1377 01:28:54,939 --> 01:28:57,942 誘拐されたんでしょ? これ 似合わない。 1378 01:28:57,942 --> 01:29:01,946 隠しても分かるわよ。 私 勘がいいんだから。 1379 01:29:01,946 --> 01:29:04,949 誰にも言わないから。 1380 01:29:04,949 --> 01:29:07,952 大丈夫。 この人たち 日本語 分からないし。 1381 01:29:07,952 --> 01:29:10,955 ご推察のとおりです。 1382 01:29:10,955 --> 01:29:13,892 で 助かるの? 1383 01:29:13,892 --> 01:29:15,894 全然 テイストが 違うもん。 1384 01:29:15,894 --> 01:29:18,897 (黛夫人)身代金 払ったの? ええ まあ。 1385 01:29:18,897 --> 01:29:20,899 (黛夫人)幾ら? 10万ドル。 1386 01:29:20,899 --> 01:29:22,901 うちの人 よく払ったわね。 1387 01:29:22,901 --> 01:29:26,905 あの 「機密費から出した」と おっしゃってました。 1388 01:29:26,905 --> 01:29:29,908 これ お借りします。 (黛夫人)どうぞ。➡ 1389 01:29:29,908 --> 01:29:32,911 ねえ もっと優しくして。 1390 01:29:32,911 --> 01:29:34,913 (スペイン語) 1391 01:29:34,913 --> 01:29:37,916 ただ 受け渡しが うまくいかなかったようでして。 1392 01:29:37,916 --> 01:29:39,918 駄目じゃない。 1393 01:29:39,918 --> 01:29:44,918 じゃあ もう 死んでるわね。 1394 01:29:46,925 --> 01:29:49,928 (黛夫人)そこに お酒あるから 勝手に どうぞ。 1395 01:29:49,928 --> 01:29:52,931 あっ ありがとうございます。 1396 01:29:52,931 --> 01:29:55,934 しかし 驚きました。 1397 01:29:55,934 --> 01:29:57,936 こんな生活してる人 いるんですね。 1398 01:29:57,936 --> 01:30:00,939 (黛夫人)フフ… いるのよね。 1399 01:30:00,939 --> 01:30:03,942 まるで 王様と そのお妃さまですね。 1400 01:30:03,942 --> 01:30:06,945 (黛夫人)ううん 違う。➡ 1401 01:30:06,945 --> 01:30:09,948 それを言うなら 王女さまと その旦那ね。 1402 01:30:09,948 --> 01:30:12,884 う~ん。 1403 01:30:12,884 --> 01:30:15,887 (黛夫人)私と一緒になったとき あの人は無一文。 1404 01:30:15,887 --> 01:30:17,889 ズボン一着しか 持ってなかったんだから。 1405 01:30:17,889 --> 01:30:20,892 ああ そうなんですか。 1406 01:30:20,892 --> 01:30:23,895 端から見れば➡ 1407 01:30:23,895 --> 01:30:25,897 とんでもないぜいたく三昧に 思えるんでしょうね。 1408 01:30:25,897 --> 01:30:27,899 うらやましいかぎりです。 1409 01:30:27,899 --> 01:30:29,901 (黛夫人)でもね➡ 1410 01:30:29,901 --> 01:30:33,905 ぜいたくくらいしか することがないわけよ。➡ 1411 01:30:33,905 --> 01:30:36,908 あなたも 半年 ここにいれば 分かるわ。 1412 01:30:36,908 --> 01:30:40,912 やることなんて何にもない。 1413 01:30:40,912 --> 01:30:43,915 一日中 うちの中にいて➡ 1414 01:30:43,915 --> 01:30:49,921 決まり切った顔と 決まり切った話題で盛り上がって➡ 1415 01:30:49,921 --> 01:30:53,925 世界中で何が起こっても こことは無関係。 1416 01:30:53,925 --> 01:30:57,929 フフ まるで ちょっとした宇宙ステーションね。 1417 01:30:57,929 --> 01:30:59,929 (笑い声) 1418 01:31:04,936 --> 01:31:07,936 だけどね 古畑さん…。 1419 01:31:09,941 --> 01:31:11,876 こっち 見てよ。 1420 01:31:11,876 --> 01:31:14,879 あっ はい。 1421 01:31:14,879 --> 01:31:17,879 どんなに ぜいたくな暮らしを していてもね…。 1422 01:31:19,884 --> 01:31:22,884 私の心は 一度も癒やされないの。 1423 01:31:25,890 --> 01:31:27,892 (笑い声) 1424 01:31:27,892 --> 01:31:31,896 嘘よ。 ハハ…。 1425 01:31:31,896 --> 01:31:33,898 こんな幸せなことってないわ。➡ 1426 01:31:33,898 --> 01:31:38,903 でしょ? フフ…。 1427 01:31:38,903 --> 01:31:41,906 (スペイン語) 1428 01:31:49,914 --> 01:31:52,917 (黛夫人)はい。➡ 1429 01:31:52,917 --> 01:31:54,919 あなたよ。 1430 01:31:54,919 --> 01:31:56,921 あっ。 1431 01:31:56,921 --> 01:31:58,923 失礼します。 1432 01:31:58,923 --> 01:32:00,925 あ~ はい。 1433 01:32:00,925 --> 01:32:03,928 ☎(花田)あっ 花田です。 的中しましたよ。➡ 1434 01:32:03,928 --> 01:32:05,928 川北さんの遺体が 見つかりました。 1435 01:32:12,870 --> 01:32:17,875 死亡推定時間 分かりますか? 1436 01:32:17,875 --> 01:32:19,877 無理 言わんでください。 1437 01:32:19,877 --> 01:32:22,880 ん~ おそらく 死後1日といったところでしょう。 1438 01:32:22,880 --> 01:32:25,883 発見されたときの状況は? 1439 01:32:25,883 --> 01:32:27,885 (花田)今日から配置した警備員が 見つけました。➡ 1440 01:32:27,885 --> 01:32:29,887 10分ほど前 巡回に行ったところ➡ 1441 01:32:29,887 --> 01:32:32,890 裏口で 投げ出されるような形で 倒れていたそうです。 1442 01:32:32,890 --> 01:32:35,893 ん~ 警察に知らせた方が いいでしょう。 1443 01:32:35,893 --> 01:32:37,893 (花田)連絡 お願いできますか? (長谷部)分かった。 1444 01:32:40,898 --> 01:32:42,900 すいません。 (花田)はい。 1445 01:32:42,900 --> 01:32:45,903 ピンセットみたいな物ある? 1446 01:32:45,903 --> 01:32:48,906 いえ ピンセットならありますが。 どうぞ。 1447 01:32:48,906 --> 01:32:50,908 さすが 準備がいいね。 (花田)ありがとうございます。 1448 01:32:50,908 --> 01:32:52,910 え~ 駐車場には 草 生えてる? 1449 01:32:52,910 --> 01:32:55,913 (花田)生えてます。 が この種類は…。 1450 01:32:55,913 --> 01:32:57,915 何の草か分かる? 1451 01:32:57,915 --> 01:32:59,917 さあ。 分からない? 1452 01:32:59,917 --> 01:33:01,917 あっ そう。 はい ありがとう。 1453 01:33:11,929 --> 01:33:17,935 閣下 こんな結果に終わって残念です。 1454 01:33:17,935 --> 01:33:20,938 川北君は 優秀な外交官だった。 1455 01:33:20,938 --> 01:33:25,943 われわれにとっても これは 非常な痛手だ。 1456 01:33:25,943 --> 01:33:45,963 ♬~ 1457 01:33:45,963 --> 01:33:49,967 警察にさ 死亡時刻の 正確な割り出し お願いして。 1458 01:33:49,967 --> 01:33:51,969 はい。 え~ かなり早い時間➡ 1459 01:33:51,969 --> 01:33:54,972 ひょっとしたら 昨日の夜の可能性もある。 1460 01:33:54,972 --> 01:33:56,974 どういうことだ? (花田)誘拐されたときには➡ 1461 01:33:56,974 --> 01:33:58,976 すでに亡くなっていた ということですか? 1462 01:33:58,976 --> 01:34:02,980 これが誘拐と言えるならば そういうことになりますね。 1463 01:34:02,980 --> 01:34:04,982 何を言ってるんだ? 1464 01:34:04,982 --> 01:34:18,930 ♬~ 1465 01:34:18,930 --> 01:34:23,935 (若松)そんな草木 この辺じゃ見たことがない。 1466 01:34:23,935 --> 01:34:27,939 どっか近所で 見掛けたことありませんか? 1467 01:34:27,939 --> 01:34:29,941 (若松)いや まあ 何となく見覚えはあるんだが➡ 1468 01:34:29,941 --> 01:34:32,944 思い出せない。 1469 01:34:32,944 --> 01:34:34,946 古畑さん。 はい。 1470 01:34:34,946 --> 01:34:37,949 さっきの話だが➡ 1471 01:34:37,949 --> 01:34:40,952 誘拐じゃないとしたら 何なんだ? 1472 01:34:40,952 --> 01:34:46,958 え~ 犯人は かなりの確率で 大使館内部の人間です。 1473 01:34:46,958 --> 01:34:48,960 まさか…。 1474 01:34:48,960 --> 01:34:50,962 これが生息してる場所が 分かれば➡ 1475 01:34:50,962 --> 01:34:54,962 遺体がどこにあったか はっきりするんですけどもね。 1476 01:35:00,972 --> 01:35:03,975 分かった。 1477 01:35:03,975 --> 01:35:07,979 これ パクチーですよ。 1478 01:35:07,979 --> 01:35:09,981 パクチー? 1479 01:35:09,981 --> 01:35:11,916 チャンツァイ。 コリアンダーともいう。 1480 01:35:11,916 --> 01:35:14,919 この辺で 栽培してる所…。 1481 01:35:14,919 --> 01:35:16,921 聞いたことないな。 1482 01:35:16,921 --> 01:35:20,921 じゃあ 最近 パクチーを使った 料理を食べたことは? 1483 01:35:23,928 --> 01:35:26,931 ある。 ゆうべ ここで。 1484 01:35:26,931 --> 01:35:46,951 ♬~ 1485 01:35:46,951 --> 01:36:06,971 ♬~ 1486 01:36:06,971 --> 01:36:13,971 ♬~ 1487 01:36:24,922 --> 01:36:26,922 閣下。 1488 01:36:30,928 --> 01:36:34,932 え~ 大臣は 日本に お帰りになられたそうですね。 1489 01:36:34,932 --> 01:36:37,935 (黛)急きょ 予定が 変わった。 よくあることだ。 1490 01:36:37,935 --> 01:36:39,937 それにしても 閣下 ついてらっしゃる。 1491 01:36:39,937 --> 01:36:41,939 何が? 1492 01:36:41,939 --> 01:36:44,942 もし 大臣がいらっしゃる間に 事件が発覚していたら➡ 1493 01:36:44,942 --> 01:36:47,945 えらい騒ぎですからね。 どういう意味だ? 1494 01:36:47,945 --> 01:36:50,948 そして 帰ったと思ったら いいタイミングで遺体発見。 1495 01:36:50,948 --> 01:36:56,954 古畑君 何を言われても 私が怒らない男だと お思いか? 1496 01:36:56,954 --> 01:36:58,956 実はですね➡ 1497 01:36:58,956 --> 01:37:02,960 司法解剖の結果を見てみないと 何とも言えないんですけども➡ 1498 01:37:02,960 --> 01:37:07,965 川北さんの首の後ろに 殴られた痕がありまして➡ 1499 01:37:07,965 --> 01:37:10,968 おそらく 致命傷は それでしょう。 1500 01:37:10,968 --> 01:37:13,905 私は 断じて 犯人たちを許すことはできない。 1501 01:37:13,905 --> 01:37:15,907 国際問題に発展しようが➡ 1502 01:37:15,907 --> 01:37:18,910 私は 断固として 犯人逮捕に 全力を尽くすつもりです。 1503 01:37:18,910 --> 01:37:21,913 ただですね 首の後ろというのが 引っ掛かるんです。 1504 01:37:21,913 --> 01:37:23,915 後ろから殴ったということは➡ 1505 01:37:23,915 --> 01:37:26,918 相手が油断したところを襲った ということになります。 1506 01:37:26,918 --> 01:37:30,922 例えばですね 誘拐して縛り付けていた相手を➡ 1507 01:37:30,922 --> 01:37:34,926 後ろから殴るということ あまりないわけでして。 1508 01:37:34,926 --> 01:37:36,928 言いたいことがあるなら 言いたまえ! 1509 01:37:36,928 --> 01:37:40,932 君は 本気で 内部の者の犯行だと 思っているのか? 1510 01:37:40,932 --> 01:37:43,935 思っている? いや 確信してます。 1511 01:37:43,935 --> 01:37:47,939 川北さんは 一見 身代金 受け渡しに失敗した 犯人が➡ 1512 01:37:47,939 --> 01:37:49,941 報復のために殺害したように 見えますが➡ 1513 01:37:49,941 --> 01:37:53,945 実際に亡くなったのは そのもっと前。 1514 01:37:53,945 --> 01:37:57,949 おそらくですね ゆうべ 表から帰ってきたときに➡ 1515 01:37:57,949 --> 01:38:00,949 殺されたんです この屋敷の中で。 1516 01:38:02,954 --> 01:38:04,956 おやすみなさい。 1517 01:38:04,956 --> 01:38:18,903 ♬~ 1518 01:38:18,903 --> 01:38:20,905 ≪(物音) 1519 01:38:20,905 --> 01:38:40,925 ♬~ 1520 01:38:40,925 --> 01:38:45,930 ♬~ 1521 01:38:45,930 --> 01:38:48,933 ≪(ドアの開閉音) 1522 01:38:48,933 --> 01:39:01,946 ♬~ 1523 01:39:01,946 --> 01:39:03,946 ガルベス君。 1524 01:39:12,890 --> 01:39:14,892 ≪(ノック) (黛)あっ ちょっと待って。 1525 01:39:14,892 --> 01:39:16,894 (英語) 1526 01:39:16,894 --> 01:39:28,894 ♬~ 1527 01:39:33,911 --> 01:39:35,911 どうぞ。 1528 01:39:38,916 --> 01:39:41,919 ああ ミスターカルベス。➡ 1529 01:39:41,919 --> 01:39:46,924 今日は とても つらいことのあった日だったね。➡ 1530 01:39:46,924 --> 01:39:48,926 分かる? 1531 01:39:48,926 --> 01:39:50,928 (英語) 1532 01:39:50,928 --> 01:39:56,934 (黛)うん。 こういう日はね 日本では 部屋の模様替え➡ 1533 01:39:56,934 --> 01:40:01,939 模様替えをして 厄を落とすんだよ。➡ 1534 01:40:01,939 --> 01:40:03,941 だから 手伝ってもらえるかな?➡ 1535 01:40:03,941 --> 01:40:07,945 そう。 じゃあ まず あのテーブルを ここへ。 1536 01:40:07,945 --> 01:40:09,945 あのテーブル ここへ。 1537 01:40:13,884 --> 01:40:16,887 (黛)あっ そのタイプライターは あのデスクの上に。➡ 1538 01:40:16,887 --> 01:40:18,887 うん。 あっ すまない。 1539 01:40:22,893 --> 01:40:25,896 (黛)どしたの?➡ 1540 01:40:25,896 --> 01:40:27,898 んっ?➡ 1541 01:40:27,898 --> 01:40:29,900 ああ 絡まってんのか。➡ 1542 01:40:29,900 --> 01:40:31,900 すまないが 直しといてくれないか。 1543 01:40:36,907 --> 01:40:39,907 ありがとう。 直った。 じゃあ テーブル。 1544 01:40:46,917 --> 01:40:48,919 (黛)ああ この辺でいい。➡ 1545 01:40:48,919 --> 01:40:50,919 じゃあ 椅子を持ってきてくれないか。 1546 01:40:53,924 --> 01:40:56,927 (黛)あっ しまった。 ハハ…。➡ 1547 01:40:56,927 --> 01:40:58,929 ごめん ごめん。➡ 1548 01:40:58,929 --> 01:41:01,929 ありがとう。 助かるよ。 1549 01:41:11,876 --> 01:41:13,878 (黛)いや~ ありがとう 助かった。➡ 1550 01:41:13,878 --> 01:41:15,880 じゃあ チップを。➡ 1551 01:41:15,880 --> 01:41:17,880 いいから 取っておきなさい。 1552 01:41:19,884 --> 01:41:22,887 (黛)あっ しまったな 財布 忘れ…。 1553 01:41:22,887 --> 01:41:24,889 あっ ミスターガルベス➡ 1554 01:41:24,889 --> 01:41:28,893 あの駐車場に 私の車 車がある。 1555 01:41:28,893 --> 01:41:32,897 その専用車の中に 私の財布があるんだけど➡ 1556 01:41:32,897 --> 01:41:34,899 持ってきてくれないかな?➡ 1557 01:41:34,899 --> 01:41:38,903 分かる? 車。 …の中に 財布がある。➡ 1558 01:41:38,903 --> 01:41:40,903 じゃあ 行ってきて。 1559 01:41:43,908 --> 01:41:45,908 ≪(ドアの開く音) 1560 01:41:47,912 --> 01:41:49,914 ≪(ドアの閉まる音) 1561 01:41:49,914 --> 01:42:09,934 ♬~ 1562 01:42:09,934 --> 01:42:15,934 ♬~ 1563 01:42:17,875 --> 01:42:20,878 (黛)皆に 提案があるんだ。 1564 01:42:20,878 --> 01:42:22,880 (花田)はい。 1565 01:42:22,880 --> 01:42:26,884 (黛)ここは一つ 君の友人のアドバイスに従おうと➡ 1566 01:42:26,884 --> 01:42:29,887 思うんだよ。 (花田)また➡ 1567 01:42:29,887 --> 01:42:31,889 何を吹き込まれたんですか? 古畑さんに。 1568 01:42:31,889 --> 01:42:35,893 彼は 盛んに 内部犯行説を主張している。 1569 01:42:35,893 --> 01:42:37,895 あんた また 余計なことを! 1570 01:42:37,895 --> 01:42:41,899 「われわれの中に犯人がいる」と 言って 聞かないんだよ。 1571 01:42:41,899 --> 01:42:43,901 ねっ? はい。 1572 01:42:43,901 --> 01:42:45,903 あんた! (黛)しかし➡ 1573 01:42:45,903 --> 01:42:48,906 彼の話にも一理あるんだ。➡ 1574 01:42:48,906 --> 01:42:50,908 そこで 考えた。➡ 1575 01:42:50,908 --> 01:42:52,910 ここは どうだろう? いっそう➡ 1576 01:42:52,910 --> 01:42:57,915 警察に頼んで 大使館員全員の 部屋を 調べてもらうというのは。 1577 01:42:57,915 --> 01:42:59,917 家宅捜査ですか? (長谷部)今からですか? 1578 01:42:59,917 --> 01:43:01,919 ん~ その必要はないように 思えますが。 1579 01:43:01,919 --> 01:43:05,923 (黛)何が出てくるか? 何も出てこないか? 1580 01:43:05,923 --> 01:43:08,926 それは 私にも 分からないがね。 何も出てこないと思いますけど。 1581 01:43:08,926 --> 01:43:10,928 ただね➡ 1582 01:43:10,928 --> 01:43:13,931 われわれも 嫌疑を掛けられたまま 何もしないでいるというのも➡ 1583 01:43:13,931 --> 01:43:17,935 しゃくなんでね。 (花田)本当に よろしいんですか? 1584 01:43:17,935 --> 01:43:21,939 まあ 少なくとも われわれに 掛けられた 疑いが晴れれば➡ 1585 01:43:21,939 --> 01:43:23,941 それに越したことはない。 1586 01:43:23,941 --> 01:43:26,944 しかしなあ…。 1587 01:43:26,944 --> 01:43:30,948 ああ 閣下が それがいいと おっしゃるんならば はい。 1588 01:43:30,948 --> 01:43:32,950 (黛)刑事さんたちは? 1589 01:43:32,950 --> 01:43:34,952 (花田)まだ 外に何人か残ってると 思いますが。 1590 01:43:34,952 --> 01:43:37,955 (黛)申し訳ないが 話してきてくれないか? 1591 01:43:37,955 --> 01:43:40,958 (花田)分かりました。 1592 01:43:40,958 --> 01:43:42,958 (長谷部)これからかよ…。 1593 01:43:49,967 --> 01:43:53,967 (スペイン語の会話) 1594 01:43:56,974 --> 01:44:00,974 (スペイン語の会話) 1595 01:44:11,922 --> 01:44:13,922 分からんな。 1596 01:44:15,926 --> 01:44:18,929 (若松)なぜ 閣下は あんなことを…。 1597 01:44:18,929 --> 01:44:24,935 先生 実は お話ししておきたい ことが あるんですが…。 1598 01:44:24,935 --> 01:44:44,955 ♬~ 1599 01:44:44,955 --> 01:44:58,969 ♬~ 1600 01:44:58,969 --> 01:45:00,971 信じられん! 1601 01:45:00,971 --> 01:45:02,973 信じられないことかも しれませんが➡ 1602 01:45:02,973 --> 01:45:07,978 これが事実です。 全ては 閣下が仕組んだことです。 1603 01:45:07,978 --> 01:45:12,916 彼は 川北さんを殺し 誘拐事件に見せ掛けました。 1604 01:45:12,916 --> 01:45:15,919 全ての状況が それを示しています。 1605 01:45:15,919 --> 01:45:17,921 あなたのおっしゃってることは よく分かった。 1606 01:45:17,921 --> 01:45:23,927 しかし… あ~ とても 納得できる話じゃない。 1607 01:45:23,927 --> 01:45:26,927 お気持ち 察します。 1608 01:45:28,932 --> 01:45:31,935 (若松)花田君は どうなんだ? 1609 01:45:31,935 --> 01:45:37,941 僕が言えるのは この人は とても 優秀な刑事さんということです。 1610 01:45:37,941 --> 01:45:39,941 失礼します。 1611 01:45:41,945 --> 01:46:01,965 ♬~ 1612 01:46:01,965 --> 01:46:03,967 ♬~ 1613 01:46:03,967 --> 01:46:11,967 ≪(スペイン語の会話) 1614 01:46:21,919 --> 01:46:23,919 (花田)古畑さん…。 1615 01:46:28,926 --> 01:46:48,946 (スペイン語の会話) 1616 01:46:48,946 --> 01:46:50,948 (スペイン語の会話) 1617 01:46:50,948 --> 01:46:52,950 ガルベス君の部屋から➡ 1618 01:46:52,950 --> 01:46:55,953 脅迫状を打ったと思われる タイプライターが見つかったそうです。 1619 01:46:55,953 --> 01:46:58,956 それから これも。➡ 1620 01:46:58,956 --> 01:47:01,959 書きかけの脅迫状です。 1621 01:47:01,959 --> 01:47:03,961 何て書いてあるんですか? 1622 01:47:03,961 --> 01:47:05,963 (スペイン語) 1623 01:47:05,963 --> 01:47:08,966 日本人は 日本へ帰れ。 1624 01:47:08,966 --> 01:47:13,904 古畑さん これ どう説明する?➡ 1625 01:47:13,904 --> 01:47:15,906 犯人はガルベスということじゃ ないのかね? 1626 01:47:15,906 --> 01:47:18,909 いいえ 彼ではありません。 あり得ない。 1627 01:47:18,909 --> 01:47:21,912 (若松)しかし 現実に 脅迫状が見つかってる。 1628 01:47:21,912 --> 01:47:23,914 ガルベス君と 直接 話ができますか? 1629 01:47:23,914 --> 01:47:25,916 はい。 1630 01:47:25,916 --> 01:47:32,923 (スペイン語の会話) 1631 01:47:32,923 --> 01:47:34,925 (花田)どうぞ。 1632 01:47:34,925 --> 01:47:54,945 ♬~ 1633 01:47:54,945 --> 01:47:58,949 え~ 時々 思うことがあります。 1634 01:47:58,949 --> 01:48:01,952 旅をすると 行く先々で 殺人事件に遭遇する➡ 1635 01:48:01,952 --> 01:48:06,957 どうやら 私は そういう星の下に 生まれているようです。 1636 01:48:06,957 --> 01:48:12,896 閣下は 追い詰められた焦りから 大変なミスを犯しました。 1637 01:48:12,896 --> 01:48:14,898 脅迫状を書いたのは ガルベス君ではありません。 1638 01:48:14,898 --> 01:48:19,903 彼には 絶対に あの手紙は 書くことは できませんでした。 1639 01:48:19,903 --> 01:48:21,905 それは なぜか。 1640 01:48:21,905 --> 01:48:27,911 ヒントは ガルベスと閣下の共通点とは? 1641 01:48:27,911 --> 01:48:29,911 古畑 任三郎でした。 1642 01:48:33,917 --> 01:48:37,921 まさか あの青年が…。➡ 1643 01:48:37,921 --> 01:48:41,925 彼の部屋から脅迫状が出たと 聞いたときは➡ 1644 01:48:41,925 --> 01:48:43,927 正直 自分の耳を うたぐったよ。 1645 01:48:43,927 --> 01:48:45,929 (若松)私もだ。 1646 01:48:45,929 --> 01:48:47,931 (黛)彼は 誰が連れてきたんだっけ? 1647 01:48:47,931 --> 01:48:51,935 (若松)ガルベスは こっちで募集を。 1648 01:48:51,935 --> 01:48:54,938 (黛)しかし こんな結果になろうとは…。 1649 01:48:54,938 --> 01:48:57,941 タイプライターからは 彼の指紋が出たそうだね? 1650 01:48:57,941 --> 01:49:00,944 はい。 他の脅迫状も➡ 1651 01:49:00,944 --> 01:49:03,947 あのタイプで打ったものに 間違いないらしいね? 1652 01:49:03,947 --> 01:49:07,951 十中八九。 そうか。 1653 01:49:07,951 --> 01:49:13,890 じゃあ 事件は これで 解決か…。 1654 01:49:13,890 --> 01:49:15,890 いいえ。 1655 01:49:17,894 --> 01:49:20,897 事件は 終わったわけではありません。 1656 01:49:20,897 --> 01:49:23,900 どういうことだ? 1657 01:49:23,900 --> 01:49:26,903 彼は 犯人ではありません。 1658 01:49:26,903 --> 01:49:30,907 (黛)ここまではっきりした証拠が 挙がっても? 1659 01:49:30,907 --> 01:49:34,911 あのタイプは 閣下の部屋にあった 物だと 彼は言ってます。 1660 01:49:34,911 --> 01:49:37,914 出任せだよ。 私は 信じます。 1661 01:49:37,914 --> 01:49:40,917 君の 非常に その挑戦的な態度に➡ 1662 01:49:40,917 --> 01:49:45,922 私は 今まで 心の中で 実に 不愉快な思いをしてきた。➡ 1663 01:49:45,922 --> 01:49:48,925 しかし 今のは聞き捨てならないな。 1664 01:49:48,925 --> 01:49:50,927 君は 私の言うことよりも➡ 1665 01:49:50,927 --> 01:49:53,930 その現地の青年の言葉を信じると 言うのか? 1666 01:49:53,930 --> 01:49:55,932 はい。 1667 01:49:55,932 --> 01:49:58,935 あきれて 物も言えない。 先生 聞きましたか? 1668 01:49:58,935 --> 01:50:02,935 (若松)ああ。 (黛)その理由を聞こうじゃないか。 1669 01:50:04,941 --> 01:50:09,946 彼には シェフを首にはできません。 1670 01:50:09,946 --> 01:50:11,882 (黛)どういうことだ? 1671 01:50:11,882 --> 01:50:15,882 川北さんの遺体に これが付いてました。 1672 01:50:17,888 --> 01:50:20,891 え~ 何だか分かりますか? 1673 01:50:20,891 --> 01:50:22,893 パクチーです。 パクチー? 1674 01:50:22,893 --> 01:50:25,896 そして 先ほど キッチンの 冷蔵庫で これを見つけました。 1675 01:50:25,896 --> 01:50:27,898 これも パクチーです。 1676 01:50:27,898 --> 01:50:30,901 このパクチーとこのパクチーは おそらく 同じ物です。 1677 01:50:30,901 --> 01:50:33,904 これは 後で 科学研究所に回すとして…。 1678 01:50:33,904 --> 01:50:36,907 犯行自体は おそらく 突発的なものだったんでしょう。 1679 01:50:36,907 --> 01:50:39,910 犯人は 急きょ 遺体を冷蔵庫に隠したんです。 1680 01:50:39,910 --> 01:50:42,913 そのためには キッチンに人が入ってはまずい。 1681 01:50:42,913 --> 01:50:46,917 だから あなたは せっかく 引き抜いたシェフを 首にした。 1682 01:50:46,917 --> 01:50:48,919 何を言ってるんだ。 鶏肉が赤ければ➡ 1683 01:50:48,919 --> 01:50:51,922 なぜ そのときに指摘しないんですか? 1684 01:50:51,922 --> 01:50:54,925 なぜ 1日置いてから言うんですか? 1685 01:50:54,925 --> 01:50:58,929 先生 どう思う? 彼は 私をうたぐってるんだ! 1686 01:50:58,929 --> 01:51:00,931 昼間 奥さまが 「ピザを食べたい」 とおっしゃったとき➡ 1687 01:51:00,931 --> 01:51:03,934 あんなに怒ったのも メードに冷蔵庫に入られては➡ 1688 01:51:03,934 --> 01:51:06,937 困るからですね。 (黛)もういい!➡ 1689 01:51:06,937 --> 01:51:08,939 とにかく あの現地人の部屋からは➡ 1690 01:51:08,939 --> 01:51:10,941 脅迫状を打ったタイプライターが 出てきたんだ! 1691 01:51:10,941 --> 01:51:13,877 これは 事実だ! そして それには 彼の指紋が付いてた。 1692 01:51:13,877 --> 01:51:16,880 なのに 君は なぜ あの男を真犯人と認めようと…。 1693 01:51:16,880 --> 01:51:19,883 認められるわけがない! なぜだ!? 1694 01:51:19,883 --> 01:51:21,885 だって 脅迫状は 彼が打った物ではないから。 1695 01:51:21,885 --> 01:51:23,887 (黛)どうして 断言できる!? なぜならば➡ 1696 01:51:23,887 --> 01:51:26,890 彼には打てないからです! 1697 01:51:26,890 --> 01:51:30,890 どう考えても 無理なんです。 1698 01:51:32,896 --> 01:51:34,898 花田君。 ≪(ドアの開く音) 1699 01:51:34,898 --> 01:51:36,898 (花田)失礼します。 1700 01:51:47,911 --> 01:51:51,915 ガルベス君 自己紹介を。 1701 01:51:51,915 --> 01:51:54,918 (軽部)どうも 軽部ケンイチです。 1702 01:51:54,918 --> 01:51:56,920 (笑い声) 1703 01:51:56,920 --> 01:51:59,923 生まれは? (軽部)東京都 葛飾区です。 1704 01:51:59,923 --> 01:52:01,925 え~ ご両親は? 日本人です。 1705 01:52:01,925 --> 01:52:03,927 スペイン語は? (軽部)全然 駄目です。 1706 01:52:03,927 --> 01:52:05,929 話すことも 書くことも? (軽部)はい 全然。 だって あの➡ 1707 01:52:05,929 --> 01:52:08,932 2カ月前に 初めて こっち来たばっかりなんです。 1708 01:52:08,932 --> 01:52:10,934 はい そうなんです。 1709 01:52:10,934 --> 01:52:14,871 あくの強い顔してますが 純然たる日本人なんです。 1710 01:52:14,871 --> 01:52:17,874 はい ありがとう。 1711 01:52:17,874 --> 01:52:19,876 (軽部)失礼します。 (笑い声) 1712 01:52:19,876 --> 01:52:23,880 え~ スペイン語が話せないと 雇ってもらえないと思って➡ 1713 01:52:23,880 --> 01:52:25,882 現地人のふりをしていたんですよ。 1714 01:52:25,882 --> 01:52:27,884 彼 ケータリングのメニュー まったく読めなかった。 1715 01:52:27,884 --> 01:52:31,888 ご記憶ですね? だから 結果的に サラダばっかり注文してしまった。 1716 01:52:31,888 --> 01:52:34,891 あのときに 気付くべきでしたね。 1717 01:52:34,891 --> 01:52:36,893 という訳で 彼には スペイン語の脅迫状は➡ 1718 01:52:36,893 --> 01:52:38,895 どう転んでも打てないんです。 1719 01:52:38,895 --> 01:52:41,898 待ちたまえ。 スペイン語が書けなくても➡ 1720 01:52:41,898 --> 01:52:43,900 脅迫状は打てるよ。 1721 01:52:43,900 --> 01:52:46,903 例のファイルを 丸写しすればいい…。 1722 01:52:46,903 --> 01:52:48,905 あなたが そうしたように? 1723 01:52:48,905 --> 01:52:51,908 だとしても 今夜 発見された この脅迫状は 彼には無理です。 1724 01:52:51,908 --> 01:52:53,910 (黛)そんなことはない。 だって お手本なんか➡ 1725 01:52:53,910 --> 01:52:55,912 どこにもないんですよ。 (黛)何を言ってるんだ。➡ 1726 01:52:55,912 --> 01:52:58,915 あんな文章なんか この町の どこ行ったって 壁に書いてあるよ。 1727 01:52:58,915 --> 01:53:01,918 壁に? 1728 01:53:01,918 --> 01:53:04,921 (スペイン語) 1729 01:53:04,921 --> 01:53:08,925 どういう意味ですか? 日本人は 日本へ帰れ。 1730 01:53:08,925 --> 01:53:11,928 あんな文章は 子供にだって 書けるよ。 ねえ 先生? 1731 01:53:11,928 --> 01:53:13,930 もう一度 スペイン語で お願いできますか? 1732 01:53:13,930 --> 01:53:15,932 (スペイン語) 1733 01:53:15,932 --> 01:53:17,932 あっ…。 1734 01:53:19,936 --> 01:53:24,941 閣下 ここに書いてあること どうして ご存じなんですか? 1735 01:53:24,941 --> 01:53:27,944 ガルベス君の部屋で見つかった この手紙の中身➡ 1736 01:53:27,944 --> 01:53:30,947 まだ 閣下には お伝えしていなかったはずですよ。 1737 01:53:30,947 --> 01:53:33,950 確かに あれには こう書いてありました。 はい。 1738 01:53:33,950 --> 01:53:35,952 (スペイン語) 1739 01:53:35,952 --> 01:53:37,954 「日本人は 日本に帰れ」 1740 01:53:37,954 --> 01:53:40,957 しかし 閣下 どうして そのことを 知ってらっしゃるんですか? 1741 01:53:40,957 --> 01:53:43,960 あなたが ご自分で書いて 彼の部屋に隠さないかぎり➡ 1742 01:53:43,960 --> 01:53:45,962 分かるはずがない! 違う! 1743 01:53:45,962 --> 01:53:49,966 今 見たんだ。 彼が読んでるのが 横から見えたんだ。 1744 01:53:49,966 --> 01:53:53,970 う~ん 本当に? 1745 01:53:53,970 --> 01:53:55,970 先生 よろしいですか? 1746 01:53:59,976 --> 01:54:02,979 ありがとうございました。 1747 01:54:02,979 --> 01:54:05,979 これで 帰れます。 1748 01:54:08,985 --> 01:54:10,987 紹介状です。 1749 01:54:10,987 --> 01:54:15,987 早く日本に帰れるように 先生が わざわざ 書いてくれました。 1750 01:54:18,929 --> 01:54:20,929 分かっていただけましたか? 1751 01:54:28,939 --> 01:54:30,941 残念だ。 1752 01:54:30,941 --> 01:54:34,941 何のための これまでの苦労だったんだ。 1753 01:54:36,947 --> 01:54:39,947 こんなところで 味噌を付けやがって…。 1754 01:54:43,954 --> 01:54:47,958 君の責任は 大きいぞ。 1755 01:54:47,958 --> 01:54:55,958 この国は 極めて優秀な外交官を 1人 失った…。 1756 01:55:02,973 --> 01:55:07,978 川北さんが公表しようとした 閣下と企業の癒着➡ 1757 01:55:07,978 --> 01:55:11,915 本格的に調査をすれば 分かることです。 1758 01:55:11,915 --> 01:55:15,919 タイプライターも 購入先を調べれば➡ 1759 01:55:15,919 --> 01:55:19,923 閣下の部屋にあった物だ ということは 立証されるでしょう。 1760 01:55:19,923 --> 01:55:39,943 ♬~ 1761 01:55:39,943 --> 01:55:41,945 ♬~ 1762 01:55:41,945 --> 01:55:45,949 殺すつもりはなかった。 1763 01:55:45,949 --> 01:55:48,949 言い訳と取られると心外だがね。 1764 01:55:52,956 --> 01:55:56,960 君のことだから もう 察しはついてると思うが➡ 1765 01:55:56,960 --> 01:55:59,963 川北君は 私と地元の企業との結び付きを➡ 1766 01:55:59,963 --> 01:56:02,966 日本のマスコミに リークしようとした。 1767 01:56:02,966 --> 01:56:07,966 私たちは 口論となり 最後は 弾みで…。 1768 01:56:11,908 --> 01:56:16,913 ただね 古畑さん これだけは はっきりさせておきたいんだ。 1769 01:56:16,913 --> 01:56:18,915 はい。 1770 01:56:18,915 --> 01:56:27,924 私は 今まで 私利私欲で 献金を 受けたことは ただの一度もない。 1771 01:56:27,924 --> 01:56:33,924 それは 全て われわれの生まれた 国のためなんだ。 1772 01:56:35,932 --> 01:56:40,937 よその国家とうまくやっていく 唯一の方法は➡ 1773 01:56:40,937 --> 01:56:44,941 相手になめられない ということなんです。 1774 01:56:44,941 --> 01:56:48,945 だから 私は この大使館を➡ 1775 01:56:48,945 --> 01:56:56,953 この国のどの施設よりも 立派に 華やかにしようと思った。 1776 01:56:56,953 --> 01:57:02,959 ここを訪れる各国の要人たちが 肝をつぶすような部屋を作った。 1777 01:57:02,959 --> 01:57:08,965 豪勢の極みともいわれる装飾品を 見て 彼らは思うんです。 1778 01:57:08,965 --> 01:57:12,965 この国を敵に回したら とんでもないことになる。 1779 01:57:15,905 --> 01:57:18,905 まあ そのためには 金は幾らでも必要だった。 1780 01:57:20,910 --> 01:57:23,910 言い訳がましかったかな? 1781 01:57:29,919 --> 01:57:31,921 私はね 古畑さん➡ 1782 01:57:31,921 --> 01:57:34,924 この国の外交にとって なくてはならない人間だと➡ 1783 01:57:34,924 --> 01:57:36,926 思っているんだ。 1784 01:57:36,926 --> 01:57:39,929 私には それだけの自負がある。 1785 01:57:39,929 --> 01:57:44,934 数年後には 国連大使の話も来ている。 1786 01:57:44,934 --> 01:57:49,939 今 ここで 私は 全てを棒に振る ことは できないんだよ。 1787 01:57:49,939 --> 01:57:51,941 はい。 1788 01:57:51,941 --> 01:57:55,945 しかし 閣下は人をあやめました。 1789 01:57:55,945 --> 01:57:58,948 その罪は 償わなければなりません。 1790 01:57:58,948 --> 01:58:03,953 川北君のことは 実に 申し訳ないことをしたと思ってる。 1791 01:58:03,953 --> 01:58:08,958 罪を償うことに いささかの異存もない。 1792 01:58:08,958 --> 01:58:14,898 しかし 今 私が それをしたところで➡ 1793 01:58:14,898 --> 01:58:19,903 彼は もう 戻ってこないんだ。 1794 01:58:19,903 --> 01:58:21,905 さらに 閣下は 今 また➡ 1795 01:58:21,905 --> 01:58:25,909 別の人物に 罪を着せようとされています。 1796 01:58:25,909 --> 01:58:31,915 閣下が罪を認めなければ 彼は 一生を無駄にすることに…。 1797 01:58:31,915 --> 01:58:34,918 どれだけの苦労をして 私が ここまで やってきたか➡ 1798 01:58:34,918 --> 01:58:37,921 君には とうてい 想像もつかないだろ! 1799 01:58:37,921 --> 01:58:40,924 これまでの私の血の出るような 努力が➡ 1800 01:58:40,924 --> 01:58:43,927 やっと これから 実を結ぼうとしてるんだよ。 1801 01:58:43,927 --> 01:58:48,932 そのときに こんなことで 全てを 失うわけにはいかないんだよ! 1802 01:58:48,932 --> 01:58:50,932 こんなこと? 1803 01:58:52,936 --> 01:58:56,940 人が 1人 亡くなってるんです。 1804 01:58:56,940 --> 01:59:00,944 私には 閣下が どんな人生を 歩んでこられたのか➡ 1805 01:59:00,944 --> 01:59:03,947 実のところ 何の興味もない。 1806 01:59:03,947 --> 01:59:06,950 閣下が 今後 どんな活躍をされるのか➡ 1807 01:59:06,950 --> 01:59:09,950 正直 申し上げて どうでもいいことです。 1808 01:59:11,888 --> 01:59:15,892 私にとって大事なのは 閣下が人を殺したという事実。 1809 01:59:15,892 --> 01:59:20,897 そして 罪なき人間が 犯罪者にされるという事実。 1810 01:59:20,897 --> 01:59:23,900 閣下は 優れた外交官です。 1811 01:59:23,900 --> 01:59:26,903 しかしながら➡ 1812 01:59:26,903 --> 01:59:31,903 死んでもいい人間なんて この世にいないんですよ 閣下。 1813 01:59:41,918 --> 01:59:45,922 君の決意は➡ 1814 01:59:45,922 --> 01:59:47,922 固いようだね。 1815 01:59:50,927 --> 01:59:53,927 非常に残念だ。 1816 01:59:57,934 --> 01:59:59,934 私もです。 1817 02:00:09,946 --> 02:00:14,946 私は すぐに拘束されるのでしょうか? 1818 02:00:16,886 --> 02:00:18,886 その必要はないでしょう。 1819 02:00:20,890 --> 02:00:23,893 本国に連絡を取って➡ 1820 02:00:23,893 --> 02:00:28,898 あなたの身柄を 引き取ってもらうよう 手続きを。 1821 02:00:28,898 --> 02:00:33,898 では 今夜は ゆっくり眠れるんですね。 1822 02:00:38,908 --> 02:00:42,908 今にして思えば 古畑さん。 1823 02:00:45,915 --> 02:00:52,922 あなたのパスポートを盗んだ 猿が➡ 1824 02:00:52,922 --> 02:00:54,924 実に 憎い。 1825 02:00:54,924 --> 02:00:57,927 (笑い声) 1826 02:00:57,927 --> 02:01:17,880 ♬~ 1827 02:01:17,880 --> 02:01:37,900 ♬~ 1828 02:01:37,900 --> 02:01:53,916 ♬~ 1829 02:01:53,916 --> 02:01:55,918 一杯 頂けますか? 1830 02:01:55,918 --> 02:02:15,872 ♬~ 1831 02:02:15,872 --> 02:02:26,872 ♬~ 1832 02:02:45,902 --> 02:02:47,904 ≪(銃声) 1833 02:02:47,904 --> 02:03:04,904 ♬~