1 00:00:02,635 --> 00:00:05,004 <アメリカ生まれの日系二世 天羽賢治は 2 00:00:05,004 --> 00:00:07,290 一世の父・乙七 母・テル 3 00:00:07,290 --> 00:00:10,660 弟・忠 勇 末っ子の春子と 4 00:00:10,660 --> 00:00:13,279 質素だが 幸せに暮らしていた。 5 00:00:13,279 --> 00:00:16,282 友人 チャーリー田宮への遠慮から 6 00:00:16,282 --> 00:00:19,285 思いを寄せていた 井本梛子を諦め 7 00:00:19,285 --> 00:00:22,972 彼女の友人 畑中エミーと結婚する。 8 00:00:22,972 --> 00:00:26,942 そんななか 時代は太平洋戦争へと突入。 9 00:00:26,942 --> 00:00:29,929 反米思想の嫌疑を かけられた賢治は 10 00:00:29,929 --> 00:00:32,264 アリゾナの抑留所へ送られ 11 00:00:32,264 --> 00:00:36,652 家族は 他の日系人同様 敵性外国人として 12 00:00:36,652 --> 00:00:39,939 マンザナールの強制収容所へ送られる。 13 00:00:39,939 --> 00:00:43,309 一方 日本に留学していた忠は 14 00:00:43,309 --> 00:00:45,928 日本軍に徴兵されていた。 15 00:00:45,928 --> 00:00:51,283 収容所内では 日系人同士が 親米派と反米派で対立。 16 00:00:51,283 --> 00:00:53,953 ある日 事件が起こってしまう。 17 00:00:53,953 --> 00:00:58,324 更に アメリカへの忠誠をはかる イエスノーテストが 18 00:00:58,324 --> 00:01:01,594 家族の絆を引き裂いていく。 19 00:01:01,594 --> 00:01:06,265 勇は 家族の反対を押し切って アメリカ兵として志願し 20 00:01:06,265 --> 00:01:09,285 戦場で命を落としてしまう。 21 00:01:09,285 --> 00:01:12,288 アメリカ人として したたかに振る舞い 22 00:01:12,288 --> 00:01:14,674 着実に出世していくチャーリーと 23 00:01:14,674 --> 00:01:18,611 2つのアンデンティティーの狭間で 悩み続ける賢治。 24 00:01:18,611 --> 00:01:20,963 ついに決意した賢治は 25 00:01:20,963 --> 00:01:23,616 語学兵のリーダーとして 戦場へ向かうが 26 00:01:23,616 --> 00:01:25,935 留守中のエミーを不幸が襲い 27 00:01:25,935 --> 00:01:29,605 また 賢治にも 過酷な運命が待っていた。 28 00:01:29,605 --> 00:01:32,591 それは 日系二世にしか起こりえない 29 00:01:32,591 --> 00:01:35,611 あまりにも むごい偶然だった。 30 00:01:35,611 --> 00:01:39,615 そして 母親と日本へ渡った梛子にも 31 00:01:39,615 --> 00:01:42,215 最大の悲劇が襲いかかる> 32 00:01:52,278 --> 00:01:54,663 なんじ臣民に告ぐ。 33 00:01:54,663 --> 00:01:59,018 ちんは 帝国政府をして 34 00:01:59,018 --> 00:02:02,621 米英支ソ四国に対し 35 00:02:02,621 --> 00:02:06,976 その共同宣言を受諾する旨 36 00:02:06,976 --> 00:02:08,976 通告せしめたり。 37 00:02:29,949 --> 00:02:32,649 原爆調査団。 38 00:02:36,322 --> 00:02:38,941 <太平洋戦争終結後 39 00:02:38,941 --> 00:02:43,095 フィリピンから日本占領軍に 配属となった天羽賢治は 40 00:02:43,095 --> 00:02:48,017 10月 原爆調査団の一員として 広島に入った。 41 00:02:48,017 --> 00:02:52,605 それは 彼ら日系二世が 必要とされる任務ではあったが 42 00:02:52,605 --> 00:02:55,105 耐え難いつらさを伴っていた> 43 00:02:57,643 --> 00:03:00,696 なぜ彼らは もっと憎悪を ぶつけてこないんでしょう。 44 00:03:00,696 --> 00:03:05,684 みんな 虚脱状態から脱してないんだ。 45 00:03:05,684 --> 00:03:10,673 たった1個の原子爆弾の記憶が 46 00:03:10,673 --> 00:03:14,273 どれだけ すさまじかったのか…。 47 00:03:26,305 --> 00:03:28,307 Thank you. 48 00:03:28,307 --> 00:03:31,377 梛子。 49 00:03:31,377 --> 00:03:33,629 梛子! 50 00:03:33,629 --> 00:03:35,631 ケーン! あ~っ! 51 00:03:35,631 --> 00:03:41,320 あ~っ! あぁ… 無事だったんだな。 52 00:03:41,320 --> 00:03:45,307 まさか あなたが来てるなんて。 53 00:03:45,307 --> 00:03:49,728 母は被爆の5日後に 54 00:03:49,728 --> 00:03:53,632 焼けただれた体で 55 00:03:53,632 --> 00:03:58,654 私と広子の名前を ずっと呼び続けていたわ。 56 00:03:58,654 --> 00:04:02,308 戦争とはいえ 57 00:04:02,308 --> 00:04:05,995 なぜ こんな むごい爆弾を使ったのか。 58 00:04:05,995 --> 00:04:09,381 それも戦場ではなく 59 00:04:09,381 --> 00:04:13,781 女 子どもや 老人の住む街に向けて。 60 00:04:16,639 --> 00:04:21,660 日本に戻ってからは どうしてたんだい? 61 00:04:21,660 --> 00:04:25,648 海軍監督官事務所に 勤めていたんだけど 62 00:04:25,648 --> 00:04:28,651 謀略放送の 東京ローズのメンバー入りを断って 63 00:04:28,651 --> 00:04:30,970 解雇されたの。 64 00:04:30,970 --> 00:04:35,991 それからは母と実家で 畑仕事してたわ。 65 00:04:35,991 --> 00:04:39,378 そうか。 66 00:04:39,378 --> 00:04:43,415 オーストラリアで東京ローズの声を聞いて 67 00:04:43,415 --> 00:04:47,653 チャーリーと2人 君を心配してた。 68 00:04:47,653 --> 00:04:53,659 チャーリーは今 GHQで マッカーサーの副官として働いている。 69 00:04:53,659 --> 00:04:59,298 白人社会で偉くなるっていう夢を 実現してるわけね。 70 00:04:59,298 --> 00:05:03,302 でも私には もう関係ないわ。 71 00:05:03,302 --> 00:05:07,990 ご家族は? 皆さん お元気? 72 00:05:07,990 --> 00:05:12,645 あぁ。 同じ場所で またランドリーをやってる。 73 00:05:12,645 --> 00:05:14,997 エミーもいたんだけど 74 00:05:14,997 --> 00:05:18,050 子どもたちを連れて 実家に戻ったそうだ。 75 00:05:18,050 --> 00:05:21,987 お父さんのホテルの 人手が足りないとかで。 76 00:05:21,987 --> 00:05:25,687 勇は? 軍隊から戻ったの? 77 00:05:30,379 --> 00:05:32,431 死んだよ。 78 00:05:32,431 --> 00:05:37,653 ヨーロッパで 二世部隊としてね。 79 00:05:37,653 --> 00:05:41,674 それだけじゃない。 80 00:05:41,674 --> 00:05:47,329 忠とは フィリピンで出会った。 81 00:05:47,329 --> 00:05:49,329 えっ? 82 00:05:51,684 --> 00:05:55,684 それについては またいつか話す。 83 00:05:59,642 --> 00:06:02,962 アメリカには帰らないの? 84 00:06:02,962 --> 00:06:09,318 我々二世は仕事がありすぎて 休暇は無理だ。 85 00:06:09,318 --> 00:06:16,325 それに この広島の惨状を見て 86 00:06:16,325 --> 00:06:23,349 人生をかけて 日本のために 何かしなければという気持ちが 87 00:06:23,349 --> 00:06:26,049 強く湧いてきてる。 88 00:06:29,638 --> 00:06:35,661 あんまり深刻に考えて 自分を追い詰めたりしないでね。 89 00:06:35,661 --> 00:06:38,063 チャーリーみたいに 90 00:06:38,063 --> 00:06:41,363 自分が いちばん大事って 思わなくちゃ。 91 00:06:55,314 --> 00:06:59,868 < それは 2年半前 ロサンジェルスの群立病院で 92 00:06:59,868 --> 00:07:04,068 賢治の息子 アーサーの命を救った ピーターソン医師だった> 93 00:08:31,643 --> 00:08:35,664 <賢治が 東京の連合軍翻訳通訳部内の 94 00:08:35,664 --> 00:08:39,964 心理作戦チームに戻ったのは ひと月後のことだった> 95 00:08:45,324 --> 00:08:49,645 3週間もインタビューし 数値の統計を出しながら 96 00:08:49,645 --> 00:08:53,315 それを否定する意見を 付け加えたのは どういうことだ? 97 00:08:53,315 --> 00:08:58,303 被爆者たちの アメリカ及びアメリカ人への憎悪が 98 00:08:58,303 --> 00:09:01,974 予測より はるかに少ないのは 99 00:09:01,974 --> 00:09:07,629 占領軍に対する恐怖 追従からくるものであることは 100 00:09:07,629 --> 00:09:09,631 明らかだからです。 101 00:09:09,631 --> 00:09:13,635 君の個人的な意見は いらない。 102 00:09:13,635 --> 00:09:16,021 削除しろ。 103 00:09:16,021 --> 00:09:18,557 それでは真実が失われます。 104 00:09:18,557 --> 00:09:23,645 ケーン 君のずば抜けた 日本語と洞察力は 105 00:09:23,645 --> 00:09:26,665 上層部でも評価されている。 106 00:09:26,665 --> 00:09:30,719 君の将来のために 消したほうがいい。 107 00:09:30,719 --> 00:09:37,976 私は この目で 死の世界を見てきました。 108 00:09:37,976 --> 00:09:43,665 今の私には 自分の将来より 109 00:09:43,665 --> 00:09:47,636 真実を記述するほうが大切です。 110 00:09:47,636 --> 00:09:49,936 失礼します。 111 00:09:59,665 --> 00:10:01,984 よりによって 112 00:10:01,984 --> 00:10:05,971 原爆投下の日に広島に出るとはな。 113 00:10:05,971 --> 00:10:11,671 お母さんを亡くして 今は1人で畑をやってる。 114 00:10:14,997 --> 00:10:20,035 なぁ 梛子の東京での働き口は なんとかできないかな? 115 00:10:20,035 --> 00:10:22,070 だったら いい仕事がある。 116 00:10:22,070 --> 00:10:24,656 来年始まる 軍事裁判のメンバーたちの宿舎が 117 00:10:24,656 --> 00:10:26,658 帝国ホテルなんだが 118 00:10:26,658 --> 00:10:30,962 そこで 英語堪能な女性職員を探してる。 119 00:10:30,962 --> 00:10:34,999 俺なら 話は すぐつく。 120 00:10:34,999 --> 00:10:39,988 それを決めたうえで広島に行って 梛子と会ってくる。 121 00:10:39,988 --> 00:10:45,288 広島には 君の家族も いるんじゃないのか? 122 00:10:47,328 --> 00:10:51,332 もう 20年も音信不通なんだ。 123 00:10:51,332 --> 00:10:54,032 今更 どうこうするつもりはない。 124 00:11:11,653 --> 00:11:14,253 梛子。 125 00:11:18,643 --> 00:11:22,964 帝国ホテルなんて 本当に雇ってもらえるの? 126 00:11:22,964 --> 00:11:27,301 東京の一流ホテルは すべて米軍が接収してるんだ。 127 00:11:27,301 --> 00:11:30,989 日本語も日本に関する教養も抜群。 128 00:11:30,989 --> 00:11:34,993 そのうえ 僕の元ワイフだから 保障すると頼んだら 129 00:11:34,993 --> 00:11:37,311 すぐにオーケーをもらったよ。 130 00:11:37,311 --> 00:11:40,314 そんな プライベートなことまで 言わなくたって…。 131 00:11:40,314 --> 00:11:42,967 これが いちばん説得力があるんだ。 132 00:11:42,967 --> 00:11:47,989 それに 僕らは また 元どおりになるかもしれないし。 133 00:11:47,989 --> 00:11:50,074 何言ってるの チャーリー。 134 00:11:50,074 --> 00:11:51,976 あの男とのつながりは 135 00:11:51,976 --> 00:11:54,645 私にまで隠さなければならない 危ないことなの? 136 00:11:54,645 --> 00:11:57,999 しつこい。 どこかに そんな証拠でもあるのか? 137 00:11:57,999 --> 00:12:03,699 証拠? 夫婦の間で証拠って… 138 00:12:06,657 --> 00:12:09,994 あのときは オーストラリアの 司令部付きになることで 139 00:12:09,994 --> 00:12:12,313 頭が いっぱいだったんだ。 140 00:12:12,313 --> 00:12:17,985 ねぇ お母さんや妹さんとは会ったの? 141 00:12:17,985 --> 00:12:20,988 いや。 142 00:12:20,988 --> 00:12:24,288 居場所は? わかってるんでしょ? 143 00:12:39,707 --> 00:12:41,726 マム。 144 00:12:41,726 --> 00:12:43,644 チャーリー? 145 00:12:43,644 --> 00:12:45,646 チャーリーなん? 146 00:12:45,646 --> 00:12:47,999 アハハハッ! 147 00:12:47,999 --> 00:12:52,053 マム。 あぁ~! 148 00:12:52,053 --> 00:12:54,639 あぁ~! 149 00:12:54,639 --> 00:12:56,657 あの人は? 150 00:12:56,657 --> 00:12:59,677 あいにく商売で 広島に出かけとって 留守なんよ。 151 00:12:59,677 --> 00:13:01,696 そうか それはラッキーだった。 152 00:13:01,696 --> 00:13:05,049 万里子 兄さんじゃ! 兄さんが来たんよ! 153 00:13:05,049 --> 00:13:08,369 マリー アメリカの兄さんだよ。 154 00:13:08,369 --> 00:13:10,688 マリー。 155 00:13:10,688 --> 00:13:15,309 どうした? 忘れたのかい? 156 00:13:15,309 --> 00:13:18,009 チャーリーだよ。 157 00:13:21,315 --> 00:13:24,719 お前 まさか…。 158 00:13:24,719 --> 00:13:32,019 あの日も 広島の縫製工場に 動員されとって…。 159 00:13:35,980 --> 00:13:38,680 兄さん…。 160 00:13:43,304 --> 00:13:47,658 この敵を…。 161 00:13:47,658 --> 00:13:51,958 敵を討ってつかぁさい。 162 00:13:57,635 --> 00:14:03,635 許してくれ マリー。 163 00:14:15,670 --> 00:14:17,670 キャーッ! 164 00:14:21,242 --> 00:14:24,042 キャーッ ケーン! ケーン! 165 00:14:42,630 --> 00:14:48,452 君は 極東国際軍事法廷には 興味があるかね? 166 00:14:48,452 --> 00:14:50,638 もちろんです。 167 00:14:50,638 --> 00:14:55,309 今度の戦争が どのような背景で起こったのか 168 00:14:55,309 --> 00:14:58,963 何が日本を 戦争に駆り立てたのか 169 00:14:58,963 --> 00:15:03,317 この裁判を通じて知ることが できればと思っています。 170 00:15:03,317 --> 00:15:08,017 実は その裁判で 私は言語部の部長に任命される。 171 00:15:10,474 --> 00:15:14,979 ついては そこで君も モニターの仕事をしてもらいたい。 172 00:15:14,979 --> 00:15:17,179 モニター? 173 00:15:19,634 --> 00:15:23,154 今回は 世紀の裁判になる。 174 00:15:23,154 --> 00:15:26,807 だが頭が痛いのは 審理を日本語との 175 00:15:26,807 --> 00:15:29,727 二本立てで 行わねばならないことだ。 176 00:15:29,727 --> 00:15:33,965 通訳は日本の外務省の人間が 中心になるが 177 00:15:33,965 --> 00:15:37,351 どんなに英語力がある 日本人でも 178 00:15:37,351 --> 00:15:41,305 思想的な部分や 微妙な法律用語のニュアンスまで 179 00:15:41,305 --> 00:15:44,642 正確に伝えることは 極めて難しい。 180 00:15:44,642 --> 00:15:47,678 通訳の言葉をチェックし 間違っていたら 181 00:15:47,678 --> 00:15:50,731 その場で訂正する役割が必要だ。 182 00:15:50,731 --> 00:15:54,969 それがモニターで 日米両語を完璧に使いこなし 183 00:15:54,969 --> 00:15:57,989 日本人特有の発想を理解できる 184 00:15:57,989 --> 00:16:01,475 君たち帰国二世が最適なのだ。 185 00:16:01,475 --> 00:16:06,275 法廷でのモニターには 君をチーフに 4人の二世を考えている。 186 00:16:10,134 --> 00:16:16,474 ~ 187 00:16:16,474 --> 00:16:19,126 Could you get me a car? Right this moment, sir? 188 00:16:19,126 --> 00:16:22,463 In 15 minuts. Very well, sir. 189 00:16:22,463 --> 00:16:24,815 I'll arrange a car for you in 15 minutes. 190 00:16:24,815 --> 00:16:26,801 Thank you. 191 00:16:26,801 --> 00:16:30,454 あら…。 192 00:16:30,454 --> 00:16:33,457 どうやら だいぶ仕事が 板についてきたようだな。 193 00:16:33,457 --> 00:16:38,479 まだ戸惑うことばかり。 でも あなたには感謝してるわ。 194 00:16:38,479 --> 00:16:44,468 君が元気で働いてる姿を見ると 僕も救われるよ。 195 00:16:44,468 --> 00:16:49,623 広島のお母さんや妹さんは その後 どう? 196 00:16:49,623 --> 00:16:53,127 別に。 それっきりだよ。 197 00:16:53,127 --> 00:16:58,299 梛子 僕の家族のことは 立場上 知られたくないんだ。 198 00:16:58,299 --> 00:17:00,318 絶対に言わないでくれよ。 199 00:17:00,318 --> 00:17:03,318 わかってるわ。 200 00:17:07,958 --> 00:17:12,963 そうか キーナン検事の記者会見が あるんだったな。 201 00:17:12,963 --> 00:17:15,983 <4か月後に始まる 東京裁判に向け 202 00:17:15,983 --> 00:17:19,987 裁判長ウェッヴはじめ 連合国の判事団・検事団が 203 00:17:19,987 --> 00:17:22,306 続々と東京に集結していた。 204 00:17:22,306 --> 00:17:25,326 日本の戦争責任を裁く裁判が 205 00:17:25,326 --> 00:17:27,695 いったい どういうものになるのか 206 00:17:27,695 --> 00:17:31,982 日本のみならず 世界の注目が集まっていた。 207 00:17:31,982 --> 00:17:37,655 年がかわり 東京裁判の開廷まで ほぼ ひと月となった3月末 208 00:17:37,655 --> 00:17:40,641 極東国際軍事法廷に姿を変えた 209 00:17:40,641 --> 00:17:45,479 市ヶ谷の元陸軍省講堂が 記者団に公開された。 210 00:17:45,479 --> 00:17:48,482 中尉に昇進した賢治もまた 211 00:17:48,482 --> 00:17:52,153 自分がモニターとして働く場所を 初めて目にした> 212 00:17:52,153 --> 00:17:54,138 (指を鳴らす音) 213 00:17:54,138 --> 00:17:56,657 ただいま マイクのテスト中 ただいま マイクのテスト中。 214 00:17:56,657 --> 00:17:58,657 (指を鳴らす音) 215 00:18:02,313 --> 00:18:04,348 (指を鳴らす音) 216 00:18:04,348 --> 00:18:07,248 ただいま マイクのテスト中 マイクのテスト中。 217 00:18:13,007 --> 00:18:17,307 西郷隆盛ここにあり 勝てば官軍 負ければ賊軍。 218 00:18:19,380 --> 00:18:21,415 国際法は神聖なり。 219 00:18:21,415 --> 00:18:25,469 東京裁判も神聖な法のもと 裁かれるべし。 220 00:18:25,469 --> 00:18:27,505 OK! 221 00:18:27,505 --> 00:18:33,661 < そして 1946年 5月3日 世紀の裁判は開始された> 222 00:18:33,661 --> 00:18:42,331 (ざわめき) 223 00:18:58,002 --> 00:19:00,002 Be seated. 224 00:19:06,560 --> 00:19:08,579 (英語) 225 00:19:08,579 --> 00:19:15,319 今回の如き重大な刑事裁判は 世界史上にその比を見ない。 226 00:19:15,319 --> 00:19:21,659 被告の罪は平和に対する罪 戦時法規違反の罪 227 00:19:21,659 --> 00:19:25,329 人道に対する罪 ならびに 228 00:19:25,329 --> 00:19:29,029 これらの罪を犯す 共同謀議である。 229 00:19:33,487 --> 00:19:38,392 本来 起訴状の日本語読み上げは 外務省通訳団の役目で 230 00:19:38,392 --> 00:19:40,978 僕ら モニターの仕事じゃ なかったのにな。 231 00:19:40,978 --> 00:19:44,798 心情的に それだけはできない というのだから しかたない。 232 00:19:44,798 --> 00:19:48,135 それにしても 起訴内容はクレージーだな。 233 00:19:48,135 --> 00:19:51,322 開戦10年前の満州事変にまで さかのぼって 234 00:19:51,322 --> 00:19:53,307 罪状が糾明されるなんて。 235 00:19:53,307 --> 00:19:56,007 明日の新聞が どう書きますかね。 236 00:19:58,829 --> 00:20:04,001 へ~ マニラで捕虜になった連中の 復員が ようやく始まったのか。 237 00:20:04,001 --> 00:20:06,001 ずいぶんかかったな。 238 00:20:22,653 --> 00:20:27,253 叔母さん ただいま戻りました! 239 00:20:37,117 --> 00:20:42,473 おはんな よう正面から入って来れ申した。 240 00:20:42,473 --> 00:20:44,808 えっ? 241 00:20:44,808 --> 00:20:51,982 おはん アメリカん捕虜いなり 戦ば離れたそうじゃな。 242 00:20:51,982 --> 00:20:55,970 いや それは…。 薩摩隼人なら 243 00:20:55,970 --> 00:21:00,641 捕虜いなっ前に なぜ立派に 死んでくれんじゃったとか! 244 00:21:00,641 --> 00:21:03,641 ご先祖様に申し訳がたちもさん! 245 00:21:14,638 --> 00:21:16,640 新吉…。 246 00:21:16,640 --> 00:21:21,640 おいは腕ば けがして 終戦前に戻ってきたとじゃ。 247 00:21:26,300 --> 00:21:31,300 忠どんのことを 叔母さんに話したのは おいじゃ。 248 00:21:33,991 --> 00:21:39,330 叔母さんも内心は おはんに薩摩汁を食べさせ 249 00:21:39,330 --> 00:21:43,500 温かか布団に寝かせてやりたか。 250 00:21:43,500 --> 00:21:46,700 気持ちを察してやれ。 251 00:21:49,373 --> 00:21:52,273 ほい 飯じゃ。 252 00:22:06,073 --> 00:22:14,481 それと 兄さんの賢治さんは 今 東京におっど。 253 00:22:14,481 --> 00:22:17,151 東京? 254 00:22:17,151 --> 00:22:22,323 なんでも この間 始まった東京裁判で 255 00:22:22,323 --> 00:22:26,023 通訳の お目つけ役をしとるそうじゃ。 256 00:22:28,495 --> 00:22:34,652 米軍は日本人の通訳が 都合のよかこと言わんよう 257 00:22:34,652 --> 00:22:37,821 監視ばさせとるんじゃろ。 258 00:22:37,821 --> 00:22:45,021 兄貴がそんなことを… なんたる 卑怯もんが! 259 00:22:52,519 --> 00:22:58,019 起訴状のすべてに対し 私は無罪を主張します。 260 00:23:09,053 --> 00:23:11,053 無罪。 261 00:23:23,000 --> 00:23:25,000 無罪。 262 00:23:27,871 --> 00:23:31,071 ふぅ…。 (英語) 263 00:23:34,161 --> 00:23:36,161 春子? 264 00:23:39,650 --> 00:23:43,320 <賢治が軍用機で 急遽 アメリカに向かったのは 265 00:23:43,320 --> 00:23:46,824 その3日後のことだった> 266 00:23:46,824 --> 00:23:48,824 (ドアが開く音) 267 00:23:51,228 --> 00:23:53,480 父さん…。 268 00:23:53,480 --> 00:24:00,988 賢治… 帰ってきよったとか。 えっ 倒れたんじゃ…。 269 00:24:00,988 --> 00:24:05,642 今は もらった薬で安定しちょる。 じゃって心配はいらん。 270 00:24:05,642 --> 00:24:10,314 狭心症で倒れたって言うから びっくりしたよ。 271 00:24:10,314 --> 00:24:13,317 春子が また 大げさに書いたんじゃろ。 272 00:24:13,317 --> 00:24:15,803 だって 突然 胸押さえて うずくまったまま 273 00:24:15,803 --> 00:24:17,805 動けなかったのよ。 274 00:24:17,805 --> 00:24:22,659 10日も入院したんじゃっで 手紙出すのも当たり前じゃ。 275 00:24:22,659 --> 00:24:25,312 とにかく無事でよかったです。 276 00:24:25,312 --> 00:24:27,965 医者の言うこと ちゃんと聞いて 気をつけてくださいよ。 277 00:24:27,965 --> 00:24:30,984 今回は たまたま 法廷の休みと重なったんで 278 00:24:30,984 --> 00:24:33,153 特別に帰って来られたので。 279 00:24:33,153 --> 00:24:38,008 裁判関係の仕事ちゅうのは やっぱい日本語の通訳か。 280 00:24:38,008 --> 00:24:42,796 ええ まあ… そういった仕事です。 281 00:24:42,796 --> 00:24:46,333 それにしても エミーたち遅かねえ。 282 00:24:46,333 --> 00:24:48,302 電話じゃ 万作さん 283 00:24:48,302 --> 00:24:50,721 一家で すぐ来ると 言っておられたんじゃが。 284 00:24:50,721 --> 00:24:54,324 ところで賢治 忠んこっじゃが 285 00:24:54,324 --> 00:24:59,880 なんごて こっちに 戻ってこんとじゃろか。 286 00:24:59,880 --> 00:25:05,780 そのことなんですが 話さなきゃならないことが…。 287 00:25:12,226 --> 00:25:17,147 忠! (うめき声) 288 00:25:17,147 --> 00:25:23,670 勇がヨーロッパで 白人の部隊救出のために死に 289 00:25:23,670 --> 00:25:28,008 賢治と忠までが そげなこといなっしもうたとか。 290 00:25:28,008 --> 00:25:30,377 僕が誤って撃っていなければ 291 00:25:30,377 --> 00:25:33,814 今ごろ 忠は ここに 帰って来ただろうに。 292 00:25:33,814 --> 00:25:37,134 誰が悪かとでもなか。 293 00:25:37,134 --> 00:25:44,491 こいが お前たち二世の むごか さだめかもしれん。 294 00:25:44,491 --> 00:25:48,145 もうちっと歳月が過ぎれば 295 00:25:48,145 --> 00:25:50,464 あいもわかるときが来っじゃろう。 296 00:25:50,464 --> 00:25:55,636 兄弟じゃっでなぁ。 (泣き声) 297 00:25:55,636 --> 00:25:58,822 (万作)おばんです~。 (ノック) 298 00:25:58,822 --> 00:26:01,992 今の話は したらいかんぞ。 299 00:26:01,992 --> 00:26:05,979 日本の大臣やなぁ… 偉い人の裁判で 300 00:26:05,979 --> 00:26:11,635 えらい ご活躍やそうで わしらも鼻が高いわ ハハハハ。 301 00:26:11,635 --> 00:26:13,654 どうですか。 (万作)ありがとうございます。 302 00:26:13,654 --> 00:26:18,308 裁判の仕事なんか辞めて さっさと帰ってくればいいのに。 303 00:26:18,308 --> 00:26:21,628 そういうわけにはいかない。 大事な仕事なんだ。 304 00:26:21,628 --> 00:26:26,216 でも キャンプ・サベージから出た 語学兵たちは 305 00:26:26,216 --> 00:26:28,969 もうとっくに こっちに戻ってきて 306 00:26:28,969 --> 00:26:32,339 収入のいい政府関係の仕事や 307 00:26:32,339 --> 00:26:35,909 日本でのコネクションで商売をして もうけてるそうね。 308 00:26:35,909 --> 00:26:38,795 彼らは彼らだ。 309 00:26:38,795 --> 00:26:41,298 (ため息) 310 00:26:41,298 --> 00:26:45,686 まだ軍人やってるなんて ホント 要領悪いんだから。 311 00:26:45,686 --> 00:26:47,955 おい! お前 酔ってるのか? 312 00:26:47,955 --> 00:26:50,250 いやいや…。 313 00:26:50,250 --> 00:26:54,940 久しぶりに会うて 甘えてんのやろ。 ヘヘヘヘ。 314 00:26:54,940 --> 00:26:58,090 (万作) いや~ ごちそうさんどした。 315 00:26:58,090 --> 00:27:00,080 ほな 行こか。 316 00:27:00,080 --> 00:27:03,780 バーイ。 バーイ。 バーイ。 317 00:27:06,270 --> 00:27:13,440 なんで泊まっていかんかねぇ。 明日帰るっていうのに。 318 00:27:13,440 --> 00:27:17,450 母さんや父さんに 気を遣いたくないんだろ。 319 00:27:17,450 --> 00:27:21,120 でも なんか変なのよね エミー。 320 00:27:21,120 --> 00:27:24,620 ずっと イライラしてるし 肌の色は悪いし。 321 00:27:24,620 --> 00:27:27,120 うちの家族を 嫌ってるだけじゃないわ。 322 00:27:27,120 --> 00:27:30,520 春子! お前が つべこべ言うことじゃなか。 323 00:27:35,920 --> 00:27:39,720 いや~ しっかり復刊していて 安心しました。 324 00:27:39,720 --> 00:27:41,740 なんとか 生き延びました。 325 00:27:41,740 --> 00:27:46,260 今でも 僕ら 天羽さんの言葉に 励まされてますよ。 フッ。 326 00:27:46,260 --> 00:27:48,860 まだ あんなものを…。 327 00:27:52,750 --> 00:27:59,290 天羽くん! あ~ よく来てくれたな。 328 00:27:59,290 --> 00:28:02,390 軍キャンプから収容所 329 00:28:02,390 --> 00:28:07,230 果ては 太平洋戦線と 大変だったろう。 330 00:28:07,230 --> 00:28:11,230 社長こそ ずいぶんとご苦労されたとか。 331 00:28:11,230 --> 00:28:17,830 まぁ 犯罪者扱いで 抑留所ば転々とさせられたがよ。 332 00:28:20,560 --> 00:28:24,560 そういえば井本くんのことは 何か耳に入っちょらんか? 333 00:28:24,560 --> 00:28:29,070 梛子は 今 日本で働いています。 334 00:28:29,070 --> 00:28:32,920 広島の原爆で 母親を亡くしましたが 335 00:28:32,920 --> 00:28:35,910 彼女だけが奇跡的に助かって…。 336 00:28:35,910 --> 00:28:39,310 あ… そうか…。 337 00:28:41,230 --> 00:28:43,750 (ため息) 338 00:28:43,750 --> 00:28:48,140 ところでな 天羽くん 339 00:28:48,140 --> 00:28:53,240 こっちの新聞社は なぜか東京裁判のことば 340 00:28:53,240 --> 00:28:55,390 ほとんど扱わん。 341 00:28:55,390 --> 00:28:57,930 モニターである君に 342 00:28:57,930 --> 00:29:02,070 ぜひ 裁判の記事ば書いて 送ってほしいんだが。 343 00:29:02,070 --> 00:29:04,250 残念ながら 344 00:29:04,250 --> 00:29:07,220 我々は法廷記録に 記載されたこと以外は 345 00:29:07,220 --> 00:29:11,060 書いたり話したりすることを 禁じられているのです。 346 00:29:11,060 --> 00:29:17,220 そうか… なら職ば終えたら 347 00:29:17,220 --> 00:29:22,400 ここに戻ってきて そのレポートば必ず書いてくれ。 348 00:29:22,400 --> 00:29:26,580 そうできればいいんですが…。 349 00:29:26,580 --> 00:29:33,070 僕は 今 日本を裁く側に 加担しているのかも…。 350 00:29:33,070 --> 00:29:35,570 それは違う。 351 00:29:39,890 --> 00:29:43,910 この裁判が 間違ったことにならないために 352 00:29:43,910 --> 00:29:47,310 君の仕事があるんだ。 353 00:29:47,310 --> 00:29:54,310 天羽くん。 君は 日系二世たちの希望だよ。 354 00:29:59,980 --> 00:30:02,240 そう言っていただけると。 355 00:30:02,240 --> 00:30:04,250 <8月。 356 00:30:04,250 --> 00:30:08,250 東京裁判は その証人席に 1人の男を迎えていた> 357 00:30:37,200 --> 00:30:46,500 (中国語) 358 00:30:53,830 --> 00:30:56,520 おう 無事 帰ってきたか。 359 00:30:56,520 --> 00:30:59,500 (チャーリー)バギオの野戦病院以来だな。 360 00:30:59,500 --> 00:31:02,890 まさか あそこで アンタに取り調べを受けるとは。 361 00:31:02,890 --> 00:31:05,940 おまけに また日本で会うとは…。 362 00:31:05,940 --> 00:31:08,510 俺は今 マッカーサーの副官だよ。 363 00:31:08,510 --> 00:31:11,850 ほ~っ たいしたもんだ。 364 00:31:11,850 --> 00:31:14,830 兄貴の仕事ぶりでも見に来たか? 365 00:31:14,830 --> 00:31:17,520 そんなものに興味なんかない。 366 00:31:17,520 --> 00:31:21,210 日本が満州の皇帝におしたてた 溥儀ってやつを 367 00:31:21,210 --> 00:31:23,210 一度 見てみたかったんだ。 368 00:31:24,990 --> 00:31:26,990 兄弟の溝は まだ深いか。 369 00:31:28,980 --> 00:31:31,650 東京で 何してる? 370 00:31:31,650 --> 00:31:34,050 商売を始めたばかりだ。 371 00:31:36,660 --> 00:31:38,660 闇屋か? 372 00:31:38,660 --> 00:31:41,980 アンタに関係ない。 373 00:31:41,980 --> 00:31:44,280 力になってやれないこともないぞ。 374 00:31:49,640 --> 00:31:52,320 <梛子の妹 井本広子が 375 00:31:52,320 --> 00:31:55,340 ミネアポリスの大学の 看護学科を卒業し 376 00:31:55,340 --> 00:31:57,310 初めての日本にやってきたのは 377 00:31:57,310 --> 00:31:59,650 その ひと月後だった> 378 00:31:59,650 --> 00:32:01,650 広子…。 379 00:32:05,320 --> 00:32:08,690 <チャーリーの計らいで 広子の歓迎会は 開かれたが 380 00:32:08,690 --> 00:32:11,310 そこが 今の日本人の収入では 381 00:32:11,310 --> 00:32:13,980 とても 手の届かない店であることに 382 00:32:13,980 --> 00:32:17,960 賢治は 素直に 受け止められないものがあった> 383 00:32:17,960 --> 00:32:19,980 遅いな 忠のヤツ。 384 00:32:19,980 --> 00:32:24,620 それにしても 君が忠と 東京で会っていたとはな。 385 00:32:24,620 --> 00:32:27,310 (チャーリー)ああ ひと月以上前になるかな。 386 00:32:27,310 --> 00:32:31,640 市ヶ谷の裁判所の前で会ったのが 初めてだ。 387 00:32:31,640 --> 00:32:34,960 兄貴を刺しに来たと言っていた。 388 00:32:34,960 --> 00:32:36,970 えっ? 389 00:32:36,970 --> 00:32:39,640 フッ 冗談だよ。 390 00:32:39,640 --> 00:32:42,640 ヤツは 今じゃ 堂々たる実業家だ。 391 00:32:42,640 --> 00:32:45,620 実業家? いったい 何の仕事を? 392 00:32:45,620 --> 00:32:47,640 ん? 393 00:32:47,640 --> 00:32:52,630 主に 医薬品販売だとか 言っていたかな…。 394 00:32:52,630 --> 00:32:55,680 忠とは 何年ぶりになるのかしら? 395 00:32:55,680 --> 00:32:59,970 またこうして みんなで会えるなんて…。 396 00:32:59,970 --> 00:33:04,340 しかし広子も なんでわざわざ 広島の病院なんかに? 397 00:33:04,340 --> 00:33:07,960 原爆患者のための 医療センターができると聞いて 398 00:33:07,960 --> 00:33:11,970 働くなら そこだと決めたの。 399 00:33:11,970 --> 00:33:15,020 ママのためにもね。 400 00:33:15,020 --> 00:33:17,310 ABCCのことだね? 401 00:33:17,310 --> 00:33:19,310 知ってるのね。 402 00:33:19,310 --> 00:33:21,980 日赤病院の中に あるというんだけど…。 403 00:33:21,980 --> 00:33:23,960 その医療活動に関しては 404 00:33:23,960 --> 00:33:27,380 一切 情報が伏せられてる。 405 00:33:27,380 --> 00:33:30,290 GHQは 原爆に関しては 本当に神経質ね。 406 00:33:30,290 --> 00:33:34,310 今 東京裁判が行われてることと 何か関係があるのかしら? 407 00:33:34,310 --> 00:33:37,680 おい そういう話は やめたほうがいい。 408 00:33:37,680 --> 00:33:40,300 (足音) 409 00:33:40,300 --> 00:33:43,320 ごめん 遅くなった。 (2人)忠。 410 00:33:43,320 --> 00:33:47,970 梛子 広子 久しぶりだな。 411 00:33:47,970 --> 00:33:49,970 広子…。 412 00:33:53,630 --> 00:33:57,000 あのチビすけが こんなに きれいになるなんてな…。 413 00:33:57,000 --> 00:34:00,630 さあ 座って。 広子 ビールついであげて。 414 00:34:00,630 --> 00:34:02,970 いや すぐ行かなければならないんだ。 415 00:34:02,970 --> 00:34:04,970 (梛子)えっ? 416 00:34:18,980 --> 00:34:21,320 すまん。 勘定は心配いらんから 417 00:34:21,320 --> 00:34:23,660 ゆっくりやってってくれ。 418 00:34:23,660 --> 00:34:27,360 おい なんなんだ。 ちょ 待てよ。 419 00:34:29,330 --> 00:34:31,330 変わらないわ チャーリー。 420 00:34:37,990 --> 00:34:39,970 (警笛) 421 00:34:39,970 --> 00:34:41,990 Don't move. 動くな。 422 00:34:41,990 --> 00:34:45,990 Hands up! 手をあげろ。 423 00:34:45,990 --> 00:34:47,990 (英語) 424 00:34:50,030 --> 00:34:52,970 そんな男など まったく知らん。 425 00:34:52,970 --> 00:34:57,620 いや マッカーサー元帥の副官に 二世がいると知られてから 426 00:34:57,620 --> 00:35:00,630 たちの悪い連中が 私の名をかたって 427 00:35:00,630 --> 00:35:03,610 迷惑を受けているんだ。 428 00:35:03,610 --> 00:35:05,610 じゃあ。 429 00:35:15,670 --> 00:35:18,280 僕は チャーリーに来てもらうように 頼んだはずなんだが…。 430 00:35:18,280 --> 00:35:20,300 そのチャーリーが 連絡をくれたんだ。 431 00:35:20,300 --> 00:35:22,650 関わりたくないってことか。 432 00:35:22,650 --> 00:35:26,020 どっちにしろ 兄貴が 米軍のIDカードを出したら 433 00:35:26,020 --> 00:35:28,640 すぐ釈放されるんだ。 434 00:35:28,640 --> 00:35:31,970 警察なんて あってないようなもんだ。 435 00:35:31,970 --> 00:35:33,980 戦争には負けたくないな。 436 00:35:33,980 --> 00:35:37,610 ペニシリンの闇取引で検挙されるなど 恥ずかしいと思わないのか? 437 00:35:37,610 --> 00:35:40,970 もともとチャーリーに米軍の軍曹を 紹介されて始めた商売だ。 438 00:35:40,970 --> 00:35:42,990 リベートも山ほど払ってる。 439 00:35:42,990 --> 00:35:47,640 バカ野郎! まともに働くことを考えろ。 440 00:35:47,640 --> 00:35:52,290 アメリカに戻って 家の手伝いをしろ。 441 00:35:52,290 --> 00:35:54,290 父さんは この間 倒れたんだ。 442 00:35:56,700 --> 00:35:59,320 心臓を患ってる。 443 00:35:59,320 --> 00:36:01,640 7月に様子を見てきた。 444 00:36:01,640 --> 00:36:07,010 そのとき フィリピンでのことも すべて話した。 445 00:36:07,010 --> 00:36:10,610 だから帰って 父さんを手伝ってやってくれ。 446 00:36:13,300 --> 00:36:15,970 知らないのかい? 447 00:36:15,970 --> 00:36:18,990 日本の軍隊に入った僕には 448 00:36:18,990 --> 00:36:21,290 もう アメリカの国籍はないんだ。 449 00:36:23,640 --> 00:36:26,010 同じように育った兄弟なのに 450 00:36:26,010 --> 00:36:29,300 米軍の軍服を着ているか 着ていないかだけで 451 00:36:29,300 --> 00:36:31,300 ここまで違ってくるとはな。 452 00:36:53,970 --> 00:36:59,030 こらぁ 何をしゃべっちょるか! こん二世野郎。 453 00:36:59,030 --> 00:37:01,330 それ以上 近寄ると コイツを ぶっ殺すど! 454 00:37:44,310 --> 00:37:49,310 (ノック) 455 00:37:51,630 --> 00:37:55,330 どなた? 梛子 僕だよ…。 456 00:37:57,290 --> 00:37:59,290 ケーン…。 457 00:37:59,290 --> 00:38:02,640 どうしても 会いたくなって。 458 00:38:02,640 --> 00:38:04,680 いいかな? 459 00:38:04,680 --> 00:38:06,980 どうぞ 上がって。 460 00:38:06,980 --> 00:38:09,580 ああ…。 飲んでるみたいね。 461 00:38:13,950 --> 00:38:16,390 チャーリーらしいわ。 462 00:38:16,390 --> 00:38:19,290 自分に火の粉が 降りかかりそうになると 463 00:38:19,290 --> 00:38:21,980 さっさと逃げ出すのよ。 464 00:38:21,980 --> 00:38:28,380 いや 弟を もらい下げるのは 兄として当然だが 465 00:38:28,380 --> 00:38:31,970 フィリピンの戦場以来 466 00:38:31,970 --> 00:38:36,270 忠とは どうにもならなくなった。 467 00:38:40,050 --> 00:38:44,280 あそこまで すさんだアイツを見てると 468 00:38:44,280 --> 00:38:49,710 投降させたことが 悪かったかとさえ 思えてくる。 469 00:38:49,710 --> 00:38:53,290 おかげで 命が助かったのよ。 470 00:38:53,290 --> 00:38:55,990 必ず わかり合えるときがくるわ。 471 00:39:04,390 --> 00:39:08,090 大丈夫? ずいぶん疲れてるみたい。 472 00:39:09,980 --> 00:39:12,640 モニターの仕事 大変? 473 00:39:12,640 --> 00:39:16,060 通訳の ひと言ひと言が 474 00:39:16,060 --> 00:39:19,970 被告の量刑に 関わってくるかと思うと 475 00:39:19,970 --> 00:39:23,640 決して聞き逃せないからね。 476 00:39:23,640 --> 00:39:27,640 15分で 汗びっしょりだ。 477 00:39:36,000 --> 00:39:38,300 ケーン…。 478 00:39:44,630 --> 00:39:47,980 懐かしいわ。 479 00:39:47,980 --> 00:39:50,980 一緒に 加州新報で 働いていたころが…。 480 00:39:53,050 --> 00:39:55,300 どうぞ。 ありがとう。 481 00:39:55,300 --> 00:39:58,970 林くんの記事? 482 00:39:58,970 --> 00:40:03,350 う~ん… う~ん 誤字が多いんだよ。 483 00:40:03,350 --> 00:40:06,050 誤字? うん 誤字 484 00:40:23,970 --> 00:41:01,970 ~ 485 00:41:03,890 --> 00:41:06,280 <10月。 東京裁判は その開始から 486 00:41:06,280 --> 00:41:08,310 すでに 5か月が経過し 487 00:41:08,310 --> 00:41:11,250 開戦前の ソ連関連の審理を迎えたが 488 00:41:11,250 --> 00:41:14,620 その冒頭陳述の こじつけとずさんさは 489 00:41:14,620 --> 00:41:17,920 弁護団により 次々と明らかになった。 490 00:41:17,920 --> 00:41:20,910 中でも 元総理 広田弘毅に関しては 491 00:41:20,910 --> 00:41:24,540 それが顕著で 経歴や立場に関する 492 00:41:24,540 --> 00:41:27,900 大きな誤認が いくつも指摘された> 493 00:41:27,900 --> 00:41:33,490 (英語) 494 00:41:33,490 --> 00:41:35,890 (小寺)広田静子さんが 自殺したらしい。 495 00:41:35,890 --> 00:41:39,560 自殺? 広田さんの奥さんがか? 496 00:41:39,560 --> 00:41:41,580 (小寺)ああ。 497 00:41:41,580 --> 00:41:45,230 夫が犯罪者とされることに 耐えられなかったんだろう…。 498 00:41:45,230 --> 00:41:47,580 広田元総理だけは どう間違っても 499 00:41:47,580 --> 00:41:49,620 極刑になることはないだろうに。 500 00:41:49,620 --> 00:41:53,240 だいたい 彼が A級戦犯に なったこと自体 ひっかかる…。 501 00:41:53,240 --> 00:41:57,890 外務大臣や総理を歴任した 完全な文官だし 502 00:41:57,890 --> 00:42:02,900 軍部を抑えられなかったとはいえ 戦争には反対していたはずだ。 503 00:42:02,900 --> 00:42:04,880 <11月1日。 504 00:42:04,880 --> 00:42:08,970 裁判は 日米交渉に関する 審理へと進んだ> 505 00:42:08,970 --> 00:42:11,010 Spring of 1941 506 00:42:11,010 --> 00:42:12,890 however peace negotiations between 507 00:42:12,890 --> 00:42:15,890 Japan and the United States were pressing on. 508 00:42:15,890 --> 00:42:18,260 The negotiations…。 509 00:42:18,260 --> 00:42:20,900 毎日 そんなに根をつめないで…。 510 00:42:20,900 --> 00:42:23,900 はぁ… いや 511 00:42:23,900 --> 00:42:28,220 同僚たちは 責任の重さから 512 00:42:28,220 --> 00:42:30,580 相当 ストレスを溜めてるけど 513 00:42:30,580 --> 00:42:34,280 僕は 梛子のおかげで リラックスできてる。 514 00:42:36,670 --> 00:42:38,900 今日…。 515 00:42:38,900 --> 00:42:41,920 夜のニュースで 516 00:42:41,920 --> 00:42:44,910 在日米軍の家族を運ぶ 517 00:42:44,910 --> 00:42:47,910 ヴィクトリア号の出航が 決まったと言っていたわ。 518 00:42:50,580 --> 00:42:55,280 エミーたち その船で来るんでしょう? 519 00:43:00,010 --> 00:43:03,240 私…。 520 00:43:03,240 --> 00:43:06,940 自分の中で エミーのこと すっかり忘れてたわ。 521 00:43:12,230 --> 00:43:14,230 ひどい女ね。 522 00:43:22,560 --> 00:43:26,230 私ね アメリカに帰ろうかと思うの。 523 00:43:26,230 --> 00:43:28,220 えっ? 524 00:43:28,220 --> 00:43:31,220 もう一度 加州新報で働きたいのよ。 525 00:43:34,240 --> 00:43:37,210 私が そうすれば…。 526 00:43:37,210 --> 00:43:40,230 何も 問題は 起こらないわ。 527 00:43:40,230 --> 00:43:52,560 ~ 528 00:43:52,560 --> 00:43:55,960 本当に そう思っているのか? 529 00:43:55,960 --> 00:44:07,560 ~ 530 00:44:09,630 --> 00:44:14,250 <日米開戦に関する審理は 20日目を迎えていた。 531 00:44:14,250 --> 00:44:18,580 繰り広げられる弁護人と証人の 激しい論戦の中 532 00:44:18,580 --> 00:44:20,570 その通訳を務めるのは 533 00:44:20,570 --> 00:44:24,240 外務省嘱託の カナダ国籍を持つ二世だった> 534 00:44:24,240 --> 00:44:28,580 (山崎)私は 存じません。 私の推定であります。 535 00:44:28,580 --> 00:44:33,580 訂正。 私は 知りません。 推定でしか知らないのです。 536 00:44:36,570 --> 00:44:45,560 (英語) 537 00:44:45,560 --> 00:44:50,730 そこで あなたは 提案の比較に言及していますが…。 538 00:44:50,730 --> 00:44:52,730 訂正。 539 00:44:52,730 --> 00:44:55,220 あなたは 日本側の出した提案と 540 00:44:55,220 --> 00:44:58,720 それに対する アメリカ側の回答を 比較しています。 541 00:44:58,720 --> 00:45:02,900 日本側のほうは 5月16日のもので…。 542 00:45:02,900 --> 00:45:09,570 (英語) 543 00:45:09,570 --> 00:45:16,730 つまり 日本は三国同盟の解釈で 我がほうを攻撃したならば 544 00:45:16,730 --> 00:45:20,730 太平洋の方向に 戦争の可能性が…。 545 00:45:20,730 --> 00:45:23,230 今の部分 すべて訂正。 546 00:45:23,230 --> 00:45:26,890 我々の問題は 太平洋全域にある 547 00:45:26,890 --> 00:45:30,390 平和に関する協定を 目的としていたはずであります。 548 00:45:33,780 --> 00:45:37,410 あの男 たぶん 今日かぎりで クビだろう。 あぁ。 549 00:45:37,410 --> 00:45:41,070 開戦の3年前に カナダから日本に 帰ってきたと言っていたが 550 00:45:41,070 --> 00:45:44,070 ここで通訳が務まるほど 日本語は うまくないし 551 00:45:44,070 --> 00:45:46,050 外交や政治の知識もない。 552 00:45:46,050 --> 00:45:49,580 おまけに 緊張で眠れなくて 553 00:45:49,580 --> 00:45:51,580 毎晩 大量に酒を飲むそうだ。 554 00:45:51,580 --> 00:45:53,630 余計 頭も回らなくなる。 555 00:45:53,630 --> 00:45:55,680 言っておくが 556 00:45:55,680 --> 00:45:59,070 この間のカナダ生まれの二世は しかたないとしても 557 00:45:59,070 --> 00:46:01,570 君は 少し訂正がすぎる。 558 00:46:01,570 --> 00:46:03,720 最低限に とどめろ。 559 00:46:03,720 --> 00:46:05,740 では…。 560 00:46:05,740 --> 00:46:09,230 誤訳を黙認しろというのですか? 561 00:46:09,230 --> 00:46:11,250 それは 暴論です。 562 00:46:11,250 --> 00:46:15,230 十分 通じていることでも 君らは いちいち口を挟む。 563 00:46:15,230 --> 00:46:20,270 我々が 正しく訂正することで 被告人や弁護人たちは 564 00:46:20,270 --> 00:46:24,730 この裁判が 勝者が敗者を 一方的に裁くものではないと 565 00:46:24,730 --> 00:46:27,560 受け取ることが できるのではないでしょうか。 566 00:46:27,560 --> 00:46:31,400 日本のためということか。 567 00:46:31,400 --> 00:46:35,270 ケーン モニターの中で 568 00:46:35,270 --> 00:46:41,910 君が 特に親日感情が濃厚だという 指摘が 上から来ている。 569 00:46:41,910 --> 00:46:46,450 私は ただ 裁判の公正を示し 570 00:46:46,450 --> 00:46:51,950 日本人に アメリカの正義と良心を 知ってもらいたいだけです。 571 00:46:57,390 --> 00:46:59,890 今日のところは まぁいいだろう。 572 00:47:02,060 --> 00:47:05,430 <年が明けた 1947年 1月 573 00:47:05,430 --> 00:47:09,500 エミーが 子どもたちを連れ 日本に到着。 574 00:47:09,500 --> 00:47:11,410 ワシントンハイツと呼ばれる 575 00:47:11,410 --> 00:47:15,060 代々木練兵場跡に立ち並ぶ 米軍住宅の新居に 576 00:47:15,060 --> 00:47:17,060 賢治は 家族を迎えた> 577 00:47:33,380 --> 00:47:36,400 懐かしい。 578 00:47:36,400 --> 00:47:41,790 そういえば 最近 梛子とは会ってるの? 579 00:47:41,790 --> 00:47:45,590 いや 仕事が忙しくて めったに会うことなんてない。 580 00:47:52,230 --> 00:47:55,900 (ピアノ) 581 00:47:55,900 --> 00:47:57,890 < その夜 チャーリーは 582 00:47:57,890 --> 00:48:01,560 旧華族である 小松原彌之助と 会っていた> 583 00:48:01,560 --> 00:48:04,240 すばらしい。 584 00:48:04,240 --> 00:48:06,910 さすが お家柄です。 585 00:48:06,910 --> 00:48:09,400 ほれぼれします。 586 00:48:09,400 --> 00:48:11,400 いえ。 587 00:48:11,400 --> 00:48:13,550 あなたのような方と お知り合いにならなければ 588 00:48:13,550 --> 00:48:17,070 私どもは このようなところに 出入りできません。 589 00:48:17,070 --> 00:48:20,440 (ピアノ) 590 00:48:20,440 --> 00:48:24,740 (拍手) 591 00:48:26,720 --> 00:48:29,220 とても すばらしかったです。 592 00:48:29,220 --> 00:48:31,640 ありがとうございます。 593 00:48:31,640 --> 00:48:34,560 楽器は いろいろあるみたいですから 594 00:48:34,560 --> 00:48:37,060 よろしければ 何か お聞かせください。 595 00:48:37,060 --> 00:48:39,730 えっ… あっ いや…。 596 00:48:39,730 --> 00:48:42,230 何か おできになるでしょう? 597 00:48:42,230 --> 00:48:45,400 あちらの方は 皆さん 音楽をやってらっしゃると。 598 00:48:45,400 --> 00:48:47,390 ぜひ お聞きしたいわ。 599 00:48:47,390 --> 00:48:49,740 ねぇ? お父様 お母様。 600 00:48:49,740 --> 00:48:51,770 ぜひ。 601 00:48:51,770 --> 00:48:53,770 それでは…。 602 00:48:55,830 --> 00:48:57,830 あら…。 603 00:49:07,060 --> 00:49:13,230 (ハーモニカ) 604 00:49:13,230 --> 00:49:18,730 (英語) 605 00:49:18,730 --> 00:49:20,720 (笑い声) 606 00:49:20,720 --> 00:49:28,590 (英語) 607 00:49:28,590 --> 00:49:30,560 (笑い声) 608 00:49:30,560 --> 00:49:33,950 Oh my god. (笑い声) 609 00:49:33,950 --> 00:49:37,090 (英語) 610 00:49:37,090 --> 00:49:39,400 (拍手) 611 00:49:39,400 --> 00:49:43,240 (笑い声) 612 00:49:43,240 --> 00:49:45,240 (ノック) 613 00:49:51,400 --> 00:49:53,400 チャーリー? 614 00:49:53,400 --> 00:49:55,500 寒いから 早く中入れてくれ。 615 00:49:59,990 --> 00:50:02,490 何なの? こんな時間に。 616 00:50:04,400 --> 00:50:06,400 酔ってるのね。 617 00:50:06,400 --> 00:50:08,400 いいだろ。 618 00:50:08,400 --> 00:50:12,570 この俺が 敗戦国民に 大恥かかされたんだ。 619 00:50:12,570 --> 00:50:16,240 大恥? 620 00:50:16,240 --> 00:50:19,240 つくづく 自分が情けなくなった。 621 00:50:19,240 --> 00:50:23,650 早いとこ 貿易会社でも作って 金持ちになってやるさ。 622 00:50:23,650 --> 00:50:27,570 こうなると 忠に 力を貸してやったことが 623 00:50:27,570 --> 00:50:29,590 無駄じゃなくなったな。 624 00:50:29,590 --> 00:50:33,240 あら 忠は憲兵に捕まって 625 00:50:33,240 --> 00:50:35,610 ケーンが 日本の警察から 身柄を受け出したのに 626 00:50:35,610 --> 00:50:37,650 まだ そんなことをやってるの? 627 00:50:37,650 --> 00:50:41,230 あれから 消息がわからずに ケーンは 心配してるのよ? 628 00:50:41,230 --> 00:50:43,750 フッ。 629 00:50:43,750 --> 00:50:48,070 やけに ケーンの肩を持つじゃないか。 630 00:50:48,070 --> 00:50:52,080 アイツは 今 ワシントンハイツで エミーと一家団らんだ。 631 00:50:52,080 --> 00:50:54,980 いくら待っても 脈はないぞ。 632 00:50:59,920 --> 00:51:01,900 そんなことより 633 00:51:01,900 --> 00:51:04,810 そろそろ 俺と よりを戻したらどうだ。 634 00:51:04,810 --> 00:51:06,910 そんなつもりは 毛頭ないわ! 635 00:51:06,910 --> 00:51:10,910 帰ってちょうだい。 636 00:51:10,910 --> 00:51:12,960 わかったよ。 637 00:51:12,960 --> 00:51:15,560 トイレ貸してくれ。 638 00:51:30,930 --> 00:51:32,930 梛子。 639 00:51:37,420 --> 00:51:42,740 男が使うものは 隠しておくものだよ。 640 00:51:42,740 --> 00:51:44,740 これで 全部わかったよ。 641 00:51:48,750 --> 00:51:51,250 おやすみ。 642 00:51:56,580 --> 00:51:59,580 ただいま。 (ドアの開く音) 643 00:51:59,580 --> 00:52:02,750 いつも いつも 遅いのね。 644 00:52:02,750 --> 00:52:05,050 そういう仕事なんだ。 645 00:52:07,100 --> 00:52:10,240 おっ アーサー 楽しそうだな。 646 00:52:10,240 --> 00:52:13,060 ダディも 一緒にやらせてくれよ。 647 00:52:13,060 --> 00:52:15,410 いやだよ ダディとなんて。 648 00:52:15,410 --> 00:52:18,930 なんだ? ずいぶん ご機嫌斜めだな。 649 00:52:18,930 --> 00:52:23,070 ダディのせいで みんなに いじめられた。 650 00:52:23,070 --> 00:52:25,770 何があった? 651 00:52:25,770 --> 00:52:31,690 あなたが 東京裁判のモニターで ジャップの肩を持ってるからって 652 00:52:31,690 --> 00:52:35,190 白人の子どもたちに 仲間はずれにされたのよ。 653 00:52:37,900 --> 00:52:40,920 本当に ジャップと言ったのか? 654 00:52:40,920 --> 00:52:42,920 それで お前は 655 00:52:42,920 --> 00:52:45,060 そのまま帰ってきたのか? 何が悪いの? 656 00:52:45,060 --> 00:52:48,930 ジャップじゃない! 日本人だ。 657 00:52:48,930 --> 00:52:51,580 我々と 同じ血が流れてる日本人だ。 658 00:52:51,580 --> 00:52:54,750 なぜ そう教えられない? 659 00:52:54,750 --> 00:52:56,750 我々が ジャップという言葉で 660 00:52:56,750 --> 00:52:59,400 どれだけ 差別と侮辱を受けてきたか。 661 00:52:59,400 --> 00:53:02,910 そう呼ばれて 強制収容所に 入れられたことを忘れたのか? 662 00:53:02,910 --> 00:53:06,910 (泣き声) 663 00:53:06,910 --> 00:53:10,370 ベティ 泣かないで。 664 00:53:10,370 --> 00:53:14,590 <3月 法廷では アメリカの原爆投下に関して 665 00:53:14,590 --> 00:53:19,490 ブレイクニー弁護人と 裁判長ウェッヴが 激しく意見を戦わせた> 666 00:53:19,490 --> 00:53:23,290 (英語) 667 00:53:40,810 --> 00:53:42,810 Stop! Get out. 668 00:53:48,920 --> 00:53:50,920 (ドアの閉まる音) 669 00:53:53,240 --> 00:53:55,240 わかってるわね。 670 00:53:55,240 --> 00:53:57,750 5時半には 必ず帰ってきて。 671 00:53:57,750 --> 00:53:59,730 あぁ。 672 00:53:59,730 --> 00:54:02,400 ベビーシッターだって ちゃんとおさえたんだから。 673 00:54:02,400 --> 00:54:04,400 あぁ。 674 00:54:14,750 --> 00:54:16,730 なぁ ジョン。 (小寺)んっ? 675 00:54:16,730 --> 00:54:21,890 この2334の速記録 おかしな点がある。 676 00:54:21,890 --> 00:54:26,590 What? どこだい? 677 00:54:26,590 --> 00:54:30,460 ここで ブレイクニー弁護人は 原爆問題を持ち出したんだが 678 00:54:30,460 --> 00:54:33,230 それが 丸ごとなくなって 679 00:54:33,230 --> 00:54:35,900 前後のやりとりも 680 00:54:35,900 --> 00:54:37,900 つじつまが合うように直されてる。 681 00:54:39,900 --> 00:54:41,910 たぶん 意図的なものだ。 682 00:54:41,910 --> 00:54:46,510 原爆の問題は アメリカにとって かなりデリケートな部分だからな。 683 00:54:50,730 --> 00:54:52,730 上からの命令で 684 00:54:52,730 --> 00:54:56,220 法廷で 現実に論議された記録を 削除するなど 685 00:54:56,220 --> 00:54:58,720 あっていいのですか? 686 00:54:58,720 --> 00:55:02,280 それは モニターとして 口出しすべきことではない。 687 00:55:02,280 --> 00:55:04,310 我々 モニターは 688 00:55:04,310 --> 00:55:06,920 公正に審理を進めるための 一員のはずです。 689 00:55:06,920 --> 00:55:10,420 日本人通訳に対する 単なるチェックマンなら 690 00:55:10,420 --> 00:55:15,370 なんのために こんなに 神経を消耗し尽くしてるのか…。 691 00:55:15,370 --> 00:55:18,390 ケーン。 692 00:55:18,390 --> 00:55:20,410 その服を 鏡で見てみろ。 693 00:55:20,410 --> 00:55:23,210 君の所属は どこだ? 694 00:55:25,320 --> 00:55:27,320 フゥ…。 695 00:55:59,830 --> 00:56:01,830 Shall we sit. 696 00:56:04,560 --> 00:56:06,560 エミー? 697 00:56:37,340 --> 00:56:39,220 Thank you. 698 00:56:39,220 --> 00:56:43,580 ねぇ どうして 独身を続けてるの? 699 00:56:43,580 --> 00:56:46,110 今度 結婚するのは 700 00:56:46,110 --> 00:56:48,650 なにが なんでも 白人女性ってわけ? 701 00:56:48,650 --> 00:56:54,350 いや 結婚となると やっぱり梛子だなぁ。 702 00:56:56,240 --> 00:56:59,290 あら 復縁の可能性があるってこと? 703 00:56:59,290 --> 00:57:03,400 それが 今じゃ 寄せつけてもくれない。 704 00:57:03,400 --> 00:57:05,400 どうして? 705 00:57:08,220 --> 00:57:11,910 君の旦那さんに 聞いてみればいいじゃないか。 706 00:57:11,910 --> 00:57:13,910 行ってやれよ。 707 00:57:13,910 --> 00:57:16,780 君らに 離婚されると 708 00:57:16,780 --> 00:57:21,280 僕は 梛子を取り戻すチャンスが 一生なくなってしまうからね。 709 00:57:34,050 --> 00:57:37,250 すまない 遅くなった。 710 00:57:41,890 --> 00:57:45,560 今夜は よくも 恥をかかせてくれたわね。 711 00:57:45,560 --> 00:57:50,400 言ったろ 帰り際に 急に 翻訳のチェックが入ったんだ。 712 00:57:50,400 --> 00:57:54,220 私は ジープの故障って ごまかしたのよ? 713 00:57:54,220 --> 00:57:58,900 言い訳まで 夫婦別々じゃ いい笑いものだったわ。 714 00:57:58,900 --> 00:58:00,890 そんなに言うなら なぜ 僕を待たなかった? 715 00:58:00,890 --> 00:58:03,580 帰ってくるかどうか あなた わからないでしょ? 716 00:58:03,580 --> 00:58:06,080 だいたい チャーリーが わざわざ来てくれたのに 717 00:58:06,080 --> 00:58:08,060 あなた お礼も言わずに。 718 00:58:08,060 --> 00:58:10,060 チャーリーのほうが 避けるように 行ってしまったんだろ。 719 00:58:10,060 --> 00:58:12,050 ハァ…。 720 00:58:12,050 --> 00:58:17,140 あなた ムーラー部長にも よく思われてないようね。 721 00:58:17,140 --> 00:58:20,070 ずいぶん手こずってると 言っていたわ。 722 00:58:20,070 --> 00:58:22,080 仕事上のことに 君は口を出すな! 723 00:58:22,080 --> 00:58:26,280 じゃあ 誰なら口を出せるの? 724 00:58:28,470 --> 00:58:30,390 酔っ払いには 付き合ってられない。 725 00:58:30,390 --> 00:58:33,740 言ってあげるわ! 726 00:58:33,740 --> 00:58:37,260 梛子よ。 727 00:58:37,260 --> 00:58:40,560 梛子と浮気してるんでしょ? 728 00:58:45,070 --> 00:58:47,240 ハハ…。 729 00:58:47,240 --> 00:58:49,740 いつも きれいごとばっかり 言ってる人が 730 00:58:49,740 --> 00:58:53,910 よくも 親友の元ワイフに 手を出せたものね。 731 00:58:53,910 --> 00:58:58,410 それも 私と3年も離れてる隙に。 732 00:59:05,240 --> 00:59:08,410 じゃあ なぜ…。 733 00:59:08,410 --> 00:59:11,010 なぜ 私たちを日本へ呼んだのよ。 734 00:59:17,900 --> 00:59:21,890 男の身勝手かもしれないが 735 00:59:21,890 --> 00:59:27,990 子どもたちを交えて 元に戻れたらと思ったんだ。 736 00:59:27,990 --> 00:59:33,230 しかし 君は変わってしまった。 737 00:59:33,230 --> 00:59:35,720 酒はがぶ飲みする。 738 00:59:35,720 --> 00:59:39,090 子どもたちのしつけは まったくおざなりだ。 739 00:59:39,090 --> 00:59:42,990 どうして そんなになってしまったんだ? 740 00:59:44,960 --> 00:59:47,060 そんな目で見ないでよ! 741 00:59:50,230 --> 00:59:53,230 えぇ 私は アル中よ。 742 00:59:55,920 --> 00:59:58,890 あなたには黙っていたけど 743 00:59:58,890 --> 01:00:01,990 入院していたこともあるのよ。 744 01:00:04,730 --> 01:00:08,730 本当か? いつのことだ。 何度もよ 何度もよ! 745 01:00:08,730 --> 01:00:14,710 あなたが お父さんの心臓発作の見舞いで 746 01:00:14,710 --> 01:00:18,760 LAに帰ってきたときも 私は 前の日まで病院に入っていたの。 747 01:00:18,760 --> 01:00:21,780 ねっ? 748 01:00:21,780 --> 01:00:24,780 どうして そうなったか。 749 01:00:29,420 --> 01:00:31,590 教えてあげるわ。 750 01:00:31,590 --> 01:00:33,790 エミー…。 751 01:00:37,600 --> 01:00:40,430 あなたが 戦地に出たあと 752 01:00:40,430 --> 01:00:44,230 ミネアポリスから リトル・トーキョーに戻ってすぐ…。 753 01:00:46,350 --> 01:00:48,550 私は…。 754 01:00:50,580 --> 01:00:55,260 私は白人の浮浪者に襲われたの。 755 01:00:55,260 --> 01:00:58,760 それも 真っ昼間に。 756 01:01:06,260 --> 01:01:09,260 あぁ…。 757 01:01:09,260 --> 01:01:14,060 もう… 言ってしまったわね。 758 01:01:18,770 --> 01:01:20,970 もう おしまいよ。 759 01:01:23,640 --> 01:01:29,040 あなたは 私を捨てる口実が 立派にできたってわけね。 760 01:01:31,230 --> 01:01:35,300 もういい もういい。 761 01:01:35,300 --> 01:01:37,840 もういいんだ エミー。 762 01:01:37,840 --> 01:01:41,760 僕に話して 少しはホッとしたろ? 763 01:01:41,760 --> 01:01:44,760 (泣き声) 764 01:01:44,760 --> 01:01:46,760 ケーン…。 765 01:01:50,920 --> 01:01:53,570 私と離婚しないのね? 766 01:01:53,570 --> 01:01:56,570 もういいから。 767 01:01:56,570 --> 01:01:59,260 今日は おやすみ。 768 01:01:59,260 --> 01:02:07,920 (泣き声) 769 01:02:07,920 --> 01:02:10,240 < それから半年が過ぎた。 770 01:02:10,240 --> 01:02:14,740 梛子は上京後 初めて 両親の眠る五日市に戻った> 771 01:02:24,450 --> 01:02:28,010 お姉ちゃん ケーンとは うまくいってるの? 772 01:02:28,010 --> 01:02:30,070 えっ? 773 01:02:30,070 --> 01:02:34,410 東京で会ったとき すぐにわかったわ。 774 01:02:34,410 --> 01:02:39,400 何言ってるの ケーンには エミーたちがいるのよ。 775 01:02:39,400 --> 01:02:43,090 ねぇ 覚えてる? 776 01:02:43,090 --> 01:02:48,090 お姉ちゃんが チャーリーと結婚するって言った日 777 01:02:48,090 --> 01:02:52,100 ママが 天羽さんのとこの 賢治さんと 778 01:02:52,100 --> 01:02:57,300 一緒になってほしかったって しみじみ漏らしたのよね。 779 01:03:01,420 --> 01:03:04,020 さぁ そろそろ戻りましょうか…。 780 01:03:06,280 --> 01:03:09,330 大丈夫? どうしたの? 781 01:03:09,330 --> 01:03:11,330 ちょっと めまいが。 782 01:03:14,420 --> 01:03:16,420 お姉ちゃん…。 783 01:03:26,910 --> 01:03:31,750 そうですか 広島駅で お母様と一緒に。 784 01:03:31,750 --> 01:03:36,570 えぇ 私は一足先に 地下道におりていて。 785 01:03:36,570 --> 01:03:41,230 その後 熱が出たり 下痢のような症状は? 786 01:03:41,230 --> 01:03:44,580 何もありません。 めまいや 立ちくらみは? 787 01:03:44,580 --> 01:03:48,240 あぁ それはしばしば。 788 01:03:48,240 --> 01:03:51,670 仕事が かなり 忙しいせいだと思います。 789 01:03:51,670 --> 01:03:55,590 日米両語を話せる人が 少ないもので。 790 01:03:55,590 --> 01:03:59,290 うん… そうですか。 791 01:04:02,080 --> 01:04:06,280 歯茎が腫れたり 血が出たりはしませんか? 792 01:04:08,240 --> 01:04:12,930 あぁ そういえば 歯ブラシがよくないせいか 793 01:04:12,930 --> 01:04:15,080 1か月ほど前から 血がにじむことがあり 794 01:04:15,080 --> 01:04:17,280 やわらかいものと替えました。 795 01:04:21,570 --> 01:04:24,010 はい。 796 01:04:24,010 --> 01:04:27,910 貧血もあるし 入院して様子を見ましょうって。 797 01:04:27,910 --> 01:04:30,560 でも 私 仕事が…。 798 01:04:30,560 --> 01:04:34,580 私が 帝国ホテルに連絡して ちゃんと伝えるわ。 799 01:04:34,580 --> 01:04:40,000 ケーンにも 忠のほうから 伝えてもらう。 いいわね? 800 01:04:40,000 --> 01:04:44,600 忠? あなた 忠と 連絡取り合ってるの? 801 01:04:46,590 --> 01:04:48,790 ふ~ん。 802 01:05:08,420 --> 01:05:10,420 忠…。 803 01:05:12,470 --> 01:05:14,490 梛子が倒れた? 804 01:05:14,490 --> 01:05:18,410 あぁ しばらく 入院しなければならないそうだ。 805 01:05:18,410 --> 01:05:20,760 どうして お前がそれを。 806 01:05:20,760 --> 01:05:24,800 とにかく広子に連絡してくれ。 807 01:05:24,800 --> 01:05:27,600 おい 忠! 808 01:05:29,570 --> 01:05:34,080 先生が言うには 白血病の疑いがあるんですって。 809 01:05:34,080 --> 01:05:37,060 白血病…。 810 01:05:37,060 --> 01:05:40,410 お願い すぐに来てあげて。 811 01:05:40,410 --> 01:05:45,920 クリスマスまで 1日も 休暇がないんだ。 812 01:05:45,920 --> 01:05:48,070 ケーン…。 813 01:05:48,070 --> 01:05:53,940 (英語) 814 01:05:53,940 --> 01:05:58,070 あなた 及び 永野の東郷に対する態度は 815 01:05:58,070 --> 01:06:00,570 威嚇的であったのでは ありませんか? 816 01:06:03,070 --> 01:06:06,720 訂正 アグレッシブという言葉ですが 817 01:06:06,720 --> 01:06:11,910 威嚇的に加え 脅迫的で あったのではありませんか? 818 01:06:11,910 --> 01:06:14,910 (英語) 819 01:06:16,920 --> 01:06:19,920 <梛子の入院生活は すでに2か月を超えていた> 820 01:06:22,910 --> 01:06:24,940 起きたかい? 821 01:06:24,940 --> 01:06:29,060 ケーン いつ来たの? 822 01:06:29,060 --> 01:06:32,560 1時間ほど前だ ずっと寝顔を見ていたよ。 823 01:06:35,740 --> 01:06:39,160 もう少し早いうちに 来たかったんだけど…。 824 01:06:39,160 --> 01:06:44,410 やせたでしょ? いや それほどでもない。 825 01:06:44,410 --> 01:06:47,800 もう散歩もできるんだろ? 826 01:06:47,800 --> 01:06:53,300 でも 30分ほどでとても疲れて。 827 01:06:55,260 --> 01:06:57,260 (ノック) 828 01:07:00,630 --> 01:07:03,680 (広子)レントゲンの検査よ。 829 01:07:03,680 --> 01:07:06,180 ちょっと行ってくるわね。 830 01:07:12,290 --> 01:07:18,090 もって… 1年くらいかもしれません。 831 01:07:21,260 --> 01:07:25,600 なんとか… 助かる術はないのですか? 832 01:07:25,600 --> 01:07:31,410 残念ながら 今のところ 治療の方法はありません。 833 01:07:31,410 --> 01:07:38,300 井本さんは 現在 急性骨髄性白血病の第二期です。 834 01:07:38,300 --> 01:07:43,440 原爆放射能によって 骨髄やリンパ節などが 835 01:07:43,440 --> 01:07:47,260 著しい損傷を受け 進行すれば 836 01:07:47,260 --> 01:07:51,460 高熱で 意識不明に陥る 可能性があります。 837 01:07:54,660 --> 01:08:00,250 こういった患者が… 22年春から出始め 838 01:08:00,250 --> 01:08:02,450 徐々に増えています。 839 01:08:12,270 --> 01:08:16,250 あなた方 アメリカは 840 01:08:16,250 --> 01:08:21,610 原爆がもたらす人体への影響など 予想もしておらず 841 01:08:21,610 --> 01:08:26,310 研究すらされなかったのでしょう。 842 01:08:35,240 --> 01:08:37,220 ケーン。 んっ? 843 01:08:37,220 --> 01:08:40,240 エミーとは? 844 01:08:40,240 --> 01:08:42,580 うまくやってるの? 845 01:08:42,580 --> 01:08:48,520 いや… 僕の仕事のことも 846 01:08:48,520 --> 01:08:50,900 いろいろな思いも 847 01:08:50,900 --> 01:08:53,200 まるで理解してくれない。 848 01:08:56,060 --> 01:08:59,060 今回は 何て言って出てきたの? 849 01:08:59,060 --> 01:09:02,080 2日ほど出張だって。 850 01:09:02,080 --> 01:09:05,240 エミーは 私たちのこと知ってるわ。 851 01:09:05,240 --> 01:09:07,240 えっ? 852 01:09:09,760 --> 01:09:12,730 こっちに来る少し前ね 853 01:09:12,730 --> 01:09:17,980 エミー 帝国ホテルに来たのよ。 854 01:09:17,980 --> 01:09:20,780 503にタオルお願いします。 かしこまりました 855 01:09:25,890 --> 01:09:29,080 まさかアイツ おかしなまねを? 856 01:09:29,080 --> 01:09:33,560 ううん ずっと笑顔だった。 857 01:09:33,560 --> 01:09:39,920 2人で 昔の話をして それだけ。 858 01:09:39,920 --> 01:09:43,920 でも 私は 859 01:09:43,920 --> 01:09:46,720 エミーの胸の中にあるものが 全部わかった。 860 01:09:50,750 --> 01:09:52,750 昔の話をしながら…。 861 01:09:56,750 --> 01:09:59,050 悲しい目をしてた。 862 01:10:03,080 --> 01:10:06,980 エミーのこと 愛してあげて。 863 01:10:08,950 --> 01:10:12,590 エミーは きっと純粋すぎるのよ。 864 01:10:12,590 --> 01:10:16,070 思い描いていた未来が 865 01:10:16,070 --> 01:10:19,910 この戦争で 大きく狂ってしまったことを 866 01:10:19,910 --> 01:10:22,910 受け止められないでいるだけ。 867 01:10:22,910 --> 01:10:27,420 そんな自分に怯えてるのよ。 868 01:10:27,420 --> 01:10:32,020 私だって 同じ。 869 01:10:35,070 --> 01:10:40,470 でも エミーがあなたを 愛してることは間違いないわ。 870 01:10:43,080 --> 01:10:46,240 それが うまく表現できないだけなのよ。 871 01:10:46,240 --> 01:10:52,940 梛子 僕は君と…。 872 01:11:27,880 --> 01:11:30,910 <年が明けた 1948年1月。 873 01:11:30,910 --> 01:11:34,550 前年の暮れに始まった 東條英機に対する尋問は 874 01:11:34,550 --> 01:11:36,570 佳境を迎えていた> 875 01:11:36,570 --> 01:11:39,560 (英語) 876 01:11:39,560 --> 01:11:42,390 支那に非常に広い地域を 877 01:11:42,390 --> 01:11:45,860 莫大な数の日本軍が 占領しつつある間に…。 878 01:11:45,860 --> 01:11:50,550 あぁ わからんな あの もう1回言ってください。 879 01:11:50,550 --> 01:11:54,440 支那の非常に広い地域を 880 01:11:54,440 --> 01:11:57,220 日本の大軍が 占領しつつある間に 881 01:11:57,220 --> 01:11:59,210 あなたは…。 882 01:11:59,210 --> 01:12:01,900 日支間の 和平の条件を出したのでは? 883 01:12:01,900 --> 01:12:06,200 今のところを もう一度 はっきり言ってください。 884 01:12:10,550 --> 01:12:12,560 モニターより訂正。 885 01:12:12,560 --> 01:12:15,060 支那の広大な地域に 886 01:12:15,060 --> 01:12:17,710 日本の大軍が 駐屯している時期に 887 01:12:17,710 --> 01:12:22,880 あなたは 支那と和平交渉を 続けていたのではありませんか? 888 01:12:22,880 --> 01:12:27,050 そういう矛盾した状況において…。 889 01:12:27,050 --> 01:12:29,250 1つも 矛盾はしておりません。 890 01:13:07,930 --> 01:13:09,930 はぁ? 891 01:13:28,550 --> 01:13:30,550 Hey you. 892 01:13:45,380 --> 01:13:54,880 (言い争う声) 893 01:14:15,710 --> 01:14:18,710 (英語) 894 01:14:30,080 --> 01:14:33,580 You got it? Sorry. 895 01:15:03,040 --> 01:15:05,040 (エミー)何してるの? 896 01:15:08,370 --> 01:15:10,370 何 その顔。 897 01:15:12,370 --> 01:15:18,270 ジャップと言う連中を 注意してやったんだ。 898 01:15:23,410 --> 01:15:27,350 どうせ またあなたのくだらない 日本びいきが原因なんでしょ。 899 01:15:27,350 --> 01:15:29,350 また飲んでるのか。 900 01:15:31,520 --> 01:15:34,540 人のこと言えるの? 901 01:15:34,540 --> 01:15:38,430 自分だって 毎晩酒びたりで帰ってきて 902 01:15:38,430 --> 01:15:41,930 変わってしまったのは あなたのほうじゃない。 903 01:15:54,680 --> 01:15:56,680 やっぱり僕らは…。 904 01:16:00,750 --> 01:16:04,050 別れたほうがいいようだな。 905 01:16:10,690 --> 01:16:14,360 そう…。 906 01:16:14,360 --> 01:16:19,260 どうしても 梛子と一緒になるっていうのね。 907 01:16:24,310 --> 01:16:27,310 お前に何がわかる。 908 01:17:29,760 --> 01:17:31,760 (扉の閉まる音) 909 01:17:38,030 --> 01:17:40,030 バカなことをしたな。 910 01:17:42,420 --> 01:17:47,670 彼らはウィロビー少将の部下だ。 911 01:17:47,670 --> 01:17:53,210 GHQから 上司として よく監督しろと注意が来たよ。 912 01:17:53,210 --> 01:17:56,700 彼らは聞こえよがしに ジャップと蔑んだ上 913 01:17:56,700 --> 01:18:01,720 東京裁判を見世物扱いし 我々モニターを侮辱しました。 914 01:18:01,720 --> 01:18:05,720 日系二世は相手が白人の場合 屈辱に耐えよと言うのですか? 915 01:18:07,790 --> 01:18:10,510 言葉を慎みたまえ。 916 01:18:10,510 --> 01:18:15,010 最近の君の言動には いささか目にあまるものがあるぞ。 917 01:18:33,370 --> 01:18:35,770 ドクター ピーターソン。 918 01:19:26,210 --> 01:19:29,030 元気そうでよかった。 919 01:19:29,030 --> 01:19:33,080 今日 輸血したせいよ。 920 01:19:33,080 --> 01:19:36,700 広子とはよく会ってるの? 921 01:19:36,700 --> 01:19:40,520 あぁ 2週間に一度 922 01:19:40,520 --> 01:19:44,360 骨董の仕入れで こっちに来るから。 923 01:19:44,360 --> 01:19:49,710 そう 広子のことお願いね。 924 01:19:49,710 --> 01:19:52,030 えっ? 925 01:19:52,030 --> 01:19:58,730 忠 ケーンとはどうなってるの? 926 01:20:08,010 --> 01:20:16,020 あなた方 2人に起きたことは わかってるわ。 927 01:20:16,020 --> 01:20:22,720 それが どれだけつらく 不幸な出来事だったか…。 928 01:20:24,680 --> 01:20:31,340 けど いちばん苦しんでるのは ケーンなのよ。 929 01:20:31,340 --> 01:20:35,210 梛子に何がわかる。 930 01:20:35,210 --> 01:20:42,350 そうやって 怒りをぶつけることが できる側はいいわ。 931 01:20:42,350 --> 01:20:50,710 けど ケーンはどうすればいいの? 932 01:20:50,710 --> 01:20:56,110 生涯 償いきれない罪を 933 01:20:56,110 --> 01:20:59,700 背負って生きていくしかないの? 934 01:20:59,700 --> 01:21:05,700 あなたの怒りは ケーンに対してではなく…。 935 01:21:08,530 --> 01:21:12,680 もう一つの祖国 936 01:21:12,680 --> 01:21:16,530 アメリカに向けてのものでは ないかしら。 937 01:21:16,530 --> 01:21:19,230 私だって こんなことになって…。 938 01:21:25,360 --> 01:21:28,360 合衆国を憎む気持ちはある。 939 01:21:33,350 --> 01:21:38,690 私たちは…。 940 01:21:38,690 --> 01:21:43,790 二つの祖国が起こした戦争の 犠牲者なのよ。 941 01:21:53,200 --> 01:21:56,540 お願い…。 942 01:21:56,540 --> 01:22:02,240 私がいるうちに 2人が解り合ってほしいの。 943 01:22:06,700 --> 01:22:10,300 ケーンの痛みは私の痛みだから。 944 01:22:14,690 --> 01:22:16,690 梛子…。 945 01:22:34,890 --> 01:22:37,530 (ノック) 946 01:22:37,530 --> 01:22:40,200 (扉の開く音) 947 01:22:40,200 --> 01:22:45,300 来てくれて助かったわ 郵送じゃ間に合わないから。 948 01:22:54,350 --> 01:22:56,350 うん。 949 01:22:56,350 --> 01:23:15,540 ~ 950 01:23:15,540 --> 01:23:18,870 本当に助かったよ。 951 01:23:18,870 --> 01:23:25,030 ドクター ピーターソンは昨日 カルテとともにアメリカに発った。 952 01:23:25,030 --> 01:23:27,030 よかった。 953 01:23:29,880 --> 01:23:35,870 どうだ 加治木を思い出さないか? 954 01:23:35,870 --> 01:23:40,040 あぁ あかぎれで血がにじんでも 955 01:23:40,040 --> 01:23:43,240 絶対に 足袋は履かせてもらえなかった。 956 01:23:46,700 --> 01:23:48,700 忠…。 957 01:23:53,090 --> 01:23:55,790 梛子の様子はどうだった? 958 01:23:59,360 --> 01:24:02,760 大丈夫 元気そうだ。 959 01:24:07,040 --> 01:24:09,020 えぇ? 960 01:24:09,020 --> 01:24:15,020 でもおかげで 初めて一緒に 弓を引くことができた。 961 01:24:22,870 --> 01:24:26,540 <4月 賢治は再び 梛子のもとを訪れた> 962 01:24:26,540 --> 01:24:33,210 じゃあ 裁判は結審して あとは判決を待つだけなのね。 963 01:24:33,210 --> 01:24:36,850 たぶん 秋になるだろう。 964 01:24:36,850 --> 01:24:41,200 これから 膨大な判決文の翻訳が待っている。 965 01:24:41,200 --> 01:24:45,260 その期間 判決の内容がもれぬよう 966 01:24:45,260 --> 01:24:48,540 翻訳班は 外との接触を一切禁止され 967 01:24:48,540 --> 01:24:51,710 隔離される。 968 01:24:51,710 --> 01:24:55,370 じゃあ 私たちが会えるのは 969 01:24:55,370 --> 01:24:57,870 今回が最後かもしれないわね。 970 01:25:00,720 --> 01:25:03,880 何言ってるんだ。 971 01:25:03,880 --> 01:25:09,700 判決が出さえすれば またすぐ来るさ。 972 01:25:09,700 --> 01:25:13,350 ドクター ピーターソンから届いた薬が 効いてるみたいじゃないか。 973 01:25:13,350 --> 01:25:17,110 顔色もいいし…。 974 01:25:17,110 --> 01:25:20,030 アメリカが開発したあの薬は 975 01:25:20,030 --> 01:25:23,350 白血病には効果がありますが 976 01:25:23,350 --> 01:25:31,270 諸刃の剣で副作用が強く 抵抗力を弱めます。 977 01:25:31,270 --> 01:25:35,710 もし 二次感染でもすれば 978 01:25:35,710 --> 01:25:38,010 そのときは… 979 01:25:43,720 --> 01:25:49,370 来年の春には 鹿児島に連れて行って 980 01:25:49,370 --> 01:25:51,870 桜島を見せてやる。 981 01:26:03,700 --> 01:26:06,540 <東京裁判の結審から4か月。 982 01:26:06,540 --> 01:26:08,880 判決文の翻訳チームは 983 01:26:08,880 --> 01:26:14,360 アメリカ軍が接収した 芝白金の 服部時計店主の元邸宅に入り 984 01:26:14,360 --> 01:26:17,870 長い監禁生活が始まった> 985 01:26:17,870 --> 01:26:21,400 ハア なんだか 収容所のことを思い出すな。 986 01:26:21,400 --> 01:26:23,690 ハッ いや まさかまた 987 01:26:23,690 --> 01:26:27,790 鉄条網の中での生活が 待ってるとは…。 確かに…。 988 01:26:34,530 --> 01:26:37,370 いったい いつまで帰れないんでしょう? 989 01:26:37,370 --> 01:26:40,560 1週間や10日じゃ無理だろう。 990 01:26:40,560 --> 01:26:42,860 床屋まで来てるんだから。 991 01:26:47,710 --> 01:26:52,010 < そのころ 広島の梛子の症状は 悪化し始めていた> 992 01:27:08,750 --> 01:27:13,340 いつも1人で飲んでるんだね。 993 01:27:13,340 --> 01:27:18,410 これだけが唯一の息抜きです。 994 01:27:18,410 --> 01:27:24,320 確かに人間 自由を奪われ 外界と遮断されることが 995 01:27:24,320 --> 01:27:28,340 こんなに つらいものとは 想像できなかったよ。 996 01:27:28,340 --> 01:27:33,840 我々 アメリカの日系人たちは 皆それを経験しました。 997 01:27:36,330 --> 01:27:38,730 いや…。 998 01:27:43,990 --> 01:27:45,990 そうだったな。 999 01:27:45,990 --> 01:27:49,330 いえ すみません。 1000 01:27:49,330 --> 01:27:55,000 ところで先生 判決文ですが 1001 01:27:55,000 --> 01:27:58,370 ほとんど 検察の最終論告と変わらず 1002 01:27:58,370 --> 01:28:01,990 これではなんのために 2年の歳月もかけて 1003 01:28:01,990 --> 01:28:04,690 審理をしてきたのか 疑問になります。 1004 01:28:06,990 --> 01:28:11,060 検察の資料の誤りを 弁護側が指摘し 1005 01:28:11,060 --> 01:28:14,320 法廷で受理されたのに 1006 01:28:14,320 --> 01:28:20,970 判決文では また 同じ誤りが繰り返されてますし…。 1007 01:28:20,970 --> 01:28:22,970 (ムーラー)ケーン。 1008 01:28:27,650 --> 01:28:31,980 君は いつまで モニター気取りでいるんだ。 1009 01:28:31,980 --> 01:28:35,020 ここは法廷じゃないんだぞ。 1010 01:28:35,020 --> 01:28:37,320 あるものを ただ訳せばいいんだ。 1011 01:28:40,990 --> 01:28:43,660 さあ 先生 向こうでやりましょう。 1012 01:28:43,660 --> 01:28:46,160 オーケー じゃっ。 1013 01:28:56,310 --> 01:28:58,330 < そのとき賢治を襲ったのは 1014 01:28:58,330 --> 01:29:02,230 ムーラーへの怒りとは別の ある不安だった。 1015 01:29:02,230 --> 01:29:05,320 そして それはひと月後 現実となる> 1016 01:29:05,320 --> 01:29:08,720 ケーン GHQから電話だ。 1017 01:29:10,660 --> 01:29:14,160 ハロー ケンだ。 (チャーリー)ケーン。 すぐ広島に行け。 1018 01:29:14,160 --> 01:29:16,180 梛子が危篤だ。 1019 01:29:16,180 --> 01:29:18,660 忠のところに 広子から連絡があった。 1020 01:29:18,660 --> 01:29:20,660 すぐに行くんだ。 1021 01:29:39,590 --> 01:29:43,190 (広子)ケーン。 1022 01:30:19,480 --> 01:30:23,300 (倉石)妹さんの お許しを得ましたので 1023 01:30:23,300 --> 01:30:27,200 これから 解剖させていただきます。 1024 01:30:42,430 --> 01:30:50,070 ~ 1025 01:30:50,070 --> 01:30:54,030 (梛子)「最愛のケーンへ。 1026 01:30:54,030 --> 01:31:01,130 今 死を前にして 私の心をしめつけているのは 1027 01:31:01,130 --> 01:31:05,250 自分が生まれた国が落とした 原爆によって 1028 01:31:05,250 --> 01:31:08,760 命を絶たれねばならないことです。 1029 01:31:08,760 --> 01:31:13,080 幼い頃から 星条旗に 忠誠を誓ってきた この私は 1030 01:31:13,080 --> 01:31:17,100 アメリカの敵だったのでしょうか? 1031 01:31:17,100 --> 01:31:23,010 答えを得ぬまま 死んでいった 日系二世がいたことを 1032 01:31:23,010 --> 01:31:26,930 合衆国は 心に刻んでほしいのです。 1033 01:31:26,930 --> 01:31:30,300 ケーン。 あなたは 今 1034 01:31:30,300 --> 01:31:35,100 日系二世でなければできない 仕事に携わっています。 1035 01:31:35,100 --> 01:31:38,470 どうか 父なる国 日本と 1036 01:31:38,470 --> 01:31:42,590 母なる国 アメリカとの二つの国の 懸け橋としての生涯を 1037 01:31:42,590 --> 01:31:45,090 まっとうしてください。 1038 01:31:45,090 --> 01:31:47,090 梛子」。 1039 01:31:53,920 --> 01:31:56,420 <11月 東京裁判は 1040 01:31:56,420 --> 01:32:02,430 ついに 日本人 被告25名に対する 刑の宣告の日を迎えた> 1041 01:32:02,430 --> 01:32:05,260 (阿川)いよいよですね。 1042 01:32:05,260 --> 01:32:08,430 気が重いです。 1043 01:32:08,430 --> 01:32:10,800 外務省の通訳団が拒否して 1044 01:32:10,800 --> 01:32:15,200 宣告文の読み上げが 我々に回ってくるとは。 1045 01:32:17,390 --> 01:32:20,250 なあ ジョン。 ん? 1046 01:32:20,250 --> 01:32:23,420 アルファベット順に 1人ずつ担当していくと 1047 01:32:23,420 --> 01:32:27,440 僕は 6周目で 東條の刑を言うことになる。 1048 01:32:27,440 --> 01:32:29,590 代わってくれないか? 1049 01:32:29,590 --> 01:32:34,390 へぇ ビッグネームのナンバーワンを 僕に回してくれるのかい。 1050 01:32:36,480 --> 01:32:40,250 だったら かわりに 広田元総理を頼む。 1051 01:32:40,250 --> 01:32:42,250 僕は 同県人だから 1052 01:32:42,250 --> 01:32:45,250 どんな刑でも 言い渡したくないんだ。 1053 01:32:45,250 --> 01:32:48,070 わかった。 1054 01:32:48,070 --> 01:32:51,090 広田さんなら まず 死刑はないだろう。 1055 01:32:51,090 --> 01:32:55,750 (英語) 1056 01:32:55,750 --> 01:32:58,080 (阿川)被告 荒木貞夫。 1057 01:32:58,080 --> 01:33:02,650 被告が有罪の判定を受けた 起訴状中の訴因に基づいて 1058 01:33:02,650 --> 01:33:04,670 極東国際軍事裁判所は 1059 01:33:04,670 --> 01:33:09,970 被告を 終身の禁固刑に処する。 1060 01:33:27,580 --> 01:33:32,680 被告を 絞首刑に処する。 1061 01:33:36,260 --> 01:33:40,260 (どよめき) 1062 01:33:53,760 --> 01:33:55,760 う…。 1063 01:34:05,920 --> 01:34:08,720 (小寺)絞首刑に処する。 1064 01:34:17,250 --> 01:34:28,420 (英語) 1065 01:34:28,420 --> 01:34:34,410 なお 梅津美次郎ら欠席者を 終身の禁固刑に処する。 1066 01:34:34,410 --> 01:34:38,610 3人それぞれに だ。 欠席者という言葉はない。 1067 01:34:51,750 --> 01:34:54,250 (どよめき) 1068 01:34:54,250 --> 01:35:06,410 ~ 1069 01:35:06,410 --> 01:35:10,620 <翻訳チームは その日のうちに いっせいに帰路についた> 1070 01:35:10,620 --> 01:35:12,940 You alright? 1071 01:35:12,940 --> 01:35:16,140 あと少し 片づけていく。 1072 01:35:22,660 --> 01:35:25,410 Death by hanging. 1073 01:35:25,410 --> 01:35:37,260 ~ 1074 01:35:37,260 --> 01:35:41,430 <賢治は 3か月ぶりに 自宅に戻った> 1075 01:35:41,430 --> 01:35:47,090 あら。 お酒は 店に行ってからにして。 1076 01:35:47,090 --> 01:35:49,090 店? 1077 01:35:49,090 --> 01:35:51,420 久しぶりだもの。 1078 01:35:51,420 --> 01:35:55,590 今夜は外食しましょう。 1079 01:35:55,590 --> 01:35:58,100 疲れてるんだ。 1080 01:35:58,100 --> 01:36:01,100 茶漬けのようなものでいい。 1081 01:36:04,940 --> 01:36:07,110 ホント あなたって 自分勝手ね。 1082 01:36:07,110 --> 01:36:09,910 自分勝手は どっちだ? 1083 01:36:13,280 --> 01:36:15,680 何もないわよ。 1084 01:36:19,940 --> 01:36:21,940 (ため息) 1085 01:36:28,360 --> 01:36:31,760 子どもたちに もう少し 何か作ってやったらどうだ。 1086 01:36:33,600 --> 01:36:35,730 何もないって言ったでしょ。 1087 01:36:35,730 --> 01:36:37,750 だから レストランに…。 1088 01:36:37,750 --> 01:36:41,290 人が どんな仕事をしてきたか 少しは考えないのか? 1089 01:36:41,290 --> 01:36:45,190 そんな苦しい仕事なんだったら さっさと辞めればよかったのよ! 1090 01:36:47,100 --> 01:36:52,600 (アーサー)ごちそうさま。 ベティ Come here. 1091 01:37:13,610 --> 01:37:18,210 はあ…。 またお酒の量が増えたわね。 1092 01:37:20,750 --> 01:37:25,120 仕事で 何かトラブルでも 起こしたんでしょう。 1093 01:37:25,120 --> 01:37:27,120 エミー。 1094 01:37:29,760 --> 01:37:34,260 アメリカに帰ってくれないか。 え? 1095 01:37:38,830 --> 01:37:42,250 私を追い返して…。 1096 01:37:42,250 --> 01:37:45,750 やっぱり 梛子と一緒になるって言うのね。 1097 01:37:52,940 --> 01:37:55,640 梛子は いないんだ。 1098 01:37:58,600 --> 01:38:02,440 もう いないんだ。 1099 01:38:02,440 --> 01:38:04,940 どういうこと? 1100 01:38:10,580 --> 01:38:13,600 死んだんだ。 1101 01:38:13,600 --> 01:38:17,440 3か月前に。 1102 01:38:17,440 --> 01:38:20,140 原爆症で。 1103 01:38:27,250 --> 01:38:29,650 ああ…。 1104 01:38:37,190 --> 01:38:44,430 あなたが そんなふうに なってしまったのは…。 1105 01:38:44,430 --> 01:38:47,230 それが理由だったのね。 1106 01:38:56,110 --> 01:38:58,210 ねえ ケーン。 1107 01:39:00,260 --> 01:39:05,760 あれもこれも 私が すべて悪いの? 1108 01:39:07,770 --> 01:39:12,770 だから 私が 責任を取らなきゃいけないの? 1109 01:39:15,110 --> 01:39:20,110 私は… あなたの何だったの? 1110 01:39:22,100 --> 01:39:27,090 だらしなくも レイプされた人間は 1111 01:39:27,090 --> 01:39:31,190 死んでしまった女にも負けるのね。 やめろ! 1112 01:39:37,580 --> 01:39:39,880 すまない。 1113 01:39:43,440 --> 01:39:48,910 私たち…。 1114 01:39:48,910 --> 01:39:51,610 もう 無理みたいね。 1115 01:39:54,600 --> 01:39:58,270 わかったわ。 1116 01:39:58,270 --> 01:40:02,770 私が アメリカに帰るのが いちばんいいのね。 1117 01:40:13,570 --> 01:40:16,170 でもね ケーン。 1118 01:40:19,090 --> 01:40:21,190 これだけは 忘れないで。 1119 01:40:23,230 --> 01:40:28,630 あなたは アーサーとベティの父親なのよ。 1120 01:40:31,420 --> 01:40:34,420 それだけは ずっと変わらない。 1121 01:40:34,420 --> 01:40:39,920 あなたが ミネアポリスで軍人になる なんて言わなければ…。 1122 01:40:42,750 --> 01:40:49,120 きっと 何もかも違っていたわ。 1123 01:40:49,120 --> 01:40:55,920 ううん… そうじゃないわね。 1124 01:40:59,780 --> 01:41:03,480 あんな戦争さえ起こらなければ…。 1125 01:41:19,580 --> 01:41:23,920 (チャーリー)アメリカの敵? ああ。 1126 01:41:23,920 --> 01:41:28,720 私は アメリカの敵だったのでしょうか と書き残していた。 1127 01:41:32,580 --> 01:41:34,580 梛子が そんなことを。 1128 01:41:36,670 --> 01:41:39,970 兄さん 敵を討ってつかぁさい 1129 01:41:45,230 --> 01:41:50,150 戦争も原爆も すべては済んでしまったことだ。 1130 01:41:50,150 --> 01:41:55,570 生き残った俺たちは 将来を考えるべきだ。 1131 01:41:55,570 --> 01:41:59,070 将来か…。 1132 01:41:59,070 --> 01:42:03,240 この仕事も そろそろ潮時だ。 1133 01:42:03,240 --> 01:42:05,400 小松原の娘との式を挙げて 1134 01:42:05,400 --> 01:42:08,230 アメリカに帰って 事業を起こそうと思ってる。 1135 01:42:08,230 --> 01:42:11,420 事業? 1136 01:42:11,420 --> 01:42:17,240 この国に不足している薬品を 主とした 貿易会社を設立する。 1137 01:42:17,240 --> 01:42:20,560 日本での会社は 忠にやってもらう。 1138 01:42:20,560 --> 01:42:22,860 そうか。 1139 01:42:25,730 --> 01:42:32,110 ケーンは あの加州新報に戻るのか? 1140 01:42:32,110 --> 01:42:38,110 いや。 今は 何も考えられない。 1141 01:42:42,420 --> 01:42:46,770 東京裁判での仕事が かなり厳しかったみたいだな。 1142 01:42:46,770 --> 01:42:50,330 僕の仕事がどうこうじゃない。 1143 01:42:50,330 --> 01:42:53,750 あれは 勝者のおごりと権力によって 1144 01:42:53,750 --> 01:42:55,910 国際法をねじまげられた。 1145 01:42:55,910 --> 01:42:58,580 見せしめの判決だ。 1146 01:42:58,580 --> 01:43:01,100 余計なことは 言わないほうがいい。 1147 01:43:01,100 --> 01:43:03,600 立場を考えろ。 1148 01:44:40,600 --> 01:44:42,600 (ノック) 1149 01:44:58,150 --> 01:45:00,450 ミスター アモウ。 1150 01:47:27,020 --> 01:47:31,470 こん 27と28については 1151 01:47:31,470 --> 01:47:35,270 皆が どげな気持ちでおるか 聞いておきたかとじゃ 1152 01:48:50,620 --> 01:48:52,640 < その年の大みそか。 1153 01:48:52,640 --> 01:48:57,110 故郷 加治木に賢治の姿があった> 1154 01:48:57,110 --> 01:48:59,590 よう戻いやった。 1155 01:48:59,590 --> 01:49:01,980 ずいぶん 疲れちょるようじゃな。 1156 01:49:01,980 --> 01:49:05,100 いや… 汽車が 混んでたものですから。 1157 01:49:05,100 --> 01:49:08,270 (忠)おう。 おう 先だったか。 1158 01:49:08,270 --> 01:49:10,240 夜行で 今朝 戻った。 1159 01:49:10,240 --> 01:49:13,420 (鷹)お茶でもいれようか? 鷹おばさん お構いなく。 1160 01:49:13,420 --> 01:49:15,930 <賢治にとって 戦後 日本で迎える 1161 01:49:15,930 --> 01:49:17,910 4度目の正月だった> 1162 01:49:17,910 --> 01:49:22,080 裁判が終わって 次の仕事は? 1163 01:49:22,080 --> 01:49:24,950 実は…。 1164 01:49:24,950 --> 01:49:28,260 除隊したんだ。 1165 01:49:28,260 --> 01:49:30,260 除隊したのか。 1166 01:49:32,590 --> 01:49:36,650 そうか。 1167 01:49:36,650 --> 01:49:40,920 じゃあ アメリカに戻るのかい? 1168 01:49:40,920 --> 01:49:44,570 いや まだどうするかは…。 1169 01:49:44,570 --> 01:49:47,760 そうか。 1170 01:49:47,760 --> 01:49:53,410 俺は こっちで結婚して 生きていくよ。 1171 01:49:53,410 --> 01:49:57,400 なんだ うまくいってるのか? ん? 1172 01:49:57,400 --> 01:50:00,320 おはん 誰か よか人がおっとな。 1173 01:50:00,320 --> 01:50:02,720 いや…。 1174 01:50:05,580 --> 01:50:09,760 とにかく兄貴は 早く向こうに帰って 1175 01:50:09,760 --> 01:50:13,120 父さんと母さんの 面倒を見てくれ。 1176 01:50:13,120 --> 01:50:15,220 そうだな。 1177 01:50:17,740 --> 01:50:20,910 (鷹)フフフフッ。 1178 01:50:20,910 --> 01:50:22,930 いずれ話すよ。 1179 01:50:22,930 --> 01:50:24,910 <加治木からの帰り 1180 01:50:24,910 --> 01:50:28,610 賢治と忠は 広島 五日市に立ち寄った> 1181 01:50:41,750 --> 01:50:44,420 顔色がよくないわね。 1182 01:50:44,420 --> 01:50:47,420 兄貴には いろんなことがありすぎた。 1183 01:50:58,750 --> 01:51:03,450 梛子 来たよ。 1184 01:51:13,230 --> 01:51:17,600 《梛子… 疲れたよ。 1185 01:51:17,600 --> 01:51:20,100 疲れ果てた》 1186 01:51:22,740 --> 01:51:26,090 2週間後か? 1187 01:51:26,090 --> 01:51:30,430 ちょっと急なんだが いろいろあってな。 1188 01:51:30,430 --> 01:51:32,630 帝国ホテル。 1189 01:51:34,770 --> 01:51:37,920 じゃあ 俺はこれで。 1190 01:51:37,920 --> 01:51:39,920 ああ。 1191 01:51:43,760 --> 01:51:46,160 また。 1192 01:51:56,920 --> 01:52:00,580 ハハッ なんだよ。 1193 01:52:00,580 --> 01:52:02,880 必ず出席してくれ。 1194 01:52:05,080 --> 01:52:07,950 お前だけが ホントの友達だった。 1195 01:52:07,950 --> 01:52:11,450 本当の友達は お前だけだ。 1196 01:52:21,250 --> 01:52:23,750 出席するのは大物ばかりで 1197 01:52:23,750 --> 01:52:26,070 僕なんかは ホントは呼ばれないと言われたよ。 1198 01:52:26,070 --> 01:52:29,590 ハハッ。 だから祝儀をはずめとさ。 1199 01:52:29,590 --> 01:52:32,590 そうか。 1200 01:52:32,590 --> 01:52:34,760 彼は式のあと 1201 01:52:34,760 --> 01:52:38,410 深夜便で アメリカに帰る。 えっ? 1202 01:52:38,410 --> 01:52:41,580 彼が除隊したことも 知らないんだろ。 1203 01:52:41,580 --> 01:52:45,600 兄貴は親友だと 思ってるかもしれないけど 1204 01:52:45,600 --> 01:52:48,920 そういうヤツさ。 1205 01:52:48,920 --> 01:52:53,220 だいたい梛子が働いていた 帝国ホテルでやるなんて…。 1206 01:52:56,930 --> 01:53:01,750 それに妙なうわさを聞いた。 1207 01:53:01,750 --> 01:53:05,090 兄貴を情報部に売ったって。 1208 01:53:05,090 --> 01:53:07,760 何だって…。 1209 01:53:07,760 --> 01:53:10,160 やりかねない男さ。 1210 01:53:18,790 --> 01:53:20,840 ずいぶん片づいたな。 1211 01:53:20,840 --> 01:53:23,590 ああ。 軍の支給品を返して 1212 01:53:23,590 --> 01:53:26,080 ここを出ていかなきゃならない。 1213 01:53:26,080 --> 01:53:28,680 チャーリーの結婚式の翌日だ。 1214 01:53:35,270 --> 01:53:37,290 チャーリー:必ず出席してくれ。 1215 01:53:37,290 --> 01:53:39,290 お前だけが ホントの友達だった 1216 01:53:43,080 --> 01:53:45,080 玲子。 1217 01:53:48,270 --> 01:53:53,170 梛子:あなたにしか できない仕事があるはずです。 1218 01:53:53,170 --> 01:53:56,610 どうか父なる国 日本と 1219 01:53:56,610 --> 01:54:00,260 母なる国 アメリカとの 二つの国の懸け橋としての 1220 01:54:00,260 --> 01:54:02,660 生涯をまっとうしてください 1221 01:54:16,610 --> 01:54:19,760 玲子 Congratulations! 1222 01:54:19,760 --> 01:54:21,960 チャーリー おめでとう! 1223 01:54:29,570 --> 01:54:31,940 あぁ…。 1224 01:54:31,940 --> 01:54:35,260 どうかなさったの? 1225 01:54:35,260 --> 01:54:38,660 いや なんでもない。 1226 01:54:59,020 --> 01:55:01,020 Death by hanging 1227 01:55:17,920 --> 01:55:26,260 ~ 1228 01:55:26,260 --> 01:55:30,150 Nobody hid no spoon! 1229 01:55:30,150 --> 01:55:33,650 I am an American! 1230 01:55:35,760 --> 01:55:40,080 《梛子。 僕はきっと このすべてを 1231 01:55:40,080 --> 01:55:43,400 正しく書き残さねば ならないんだろう。 1232 01:55:43,400 --> 01:55:49,740 でも… もう僕は 1行だって書けない。 1233 01:55:49,740 --> 01:55:52,410 いったい僕は何のために 1234 01:55:52,410 --> 01:55:56,910 2年半 ここにいたのか。 1235 01:55:56,910 --> 01:55:59,810 僕は 最後まで 1236 01:55:59,810 --> 01:56:02,330 忠や勇のように 1237 01:56:02,330 --> 01:56:06,330 自分自身の国を 見つけることができなかった》 1238 01:56:12,830 --> 01:56:15,730 なぜ私たちを 日本へ呼んだのよ! 1239 01:56:25,590 --> 01:56:27,590 Death by hanging. 1240 01:56:27,590 --> 01:56:32,090 被告を 絞首刑に処する 1241 01:56:34,080 --> 01:56:37,620 Death…. 1242 01:56:37,620 --> 01:56:43,590 by… hanging. 1243 01:56:43,590 --> 01:56:48,890 《梛子… 会いたい》 1244 01:57:01,910 --> 01:57:05,580 (銃声) 1245 01:57:05,580 --> 01:57:07,580 え…。 1246 01:57:09,580 --> 01:57:11,680 えぇ!? 1247 01:57:17,240 --> 01:57:21,410 お父さんは…。 1248 01:57:21,410 --> 01:57:24,710 アメリカをば 恨んじょりますか? 1249 01:57:33,260 --> 01:57:35,260 <太平洋戦争が 1250 01:57:35,260 --> 01:57:38,280 アメリカの日系人たちに浴びせた 過酷な運命は 1251 01:57:38,280 --> 01:57:41,900 戦争終結とともに 歴史の片隅へと追いやられ 1252 01:57:41,900 --> 01:57:45,400 やがて彼らの地位も 向上していった。 1253 01:57:45,400 --> 01:57:49,860 1988年 大統領 ロナルドレーガンが 1254 01:57:49,860 --> 01:57:52,760 戦時中 不当な拘留を受けた 日系人たちに 1255 01:57:52,760 --> 01:57:56,760 公式に謝罪し 賠償金の支払いを決定したが 1256 01:57:56,760 --> 01:57:58,750 日系人の記憶から 1257 01:57:58,750 --> 01:58:01,750 その苦難の時代が 消えることはなかった> 1258 01:58:07,570 --> 01:58:09,670 Yeah. 1259 01:58:19,750 --> 01:58:24,630 <現在 アメリカ国籍を持つ日系人は 百数十万人。 1260 01:58:24,630 --> 01:58:27,240 すでに五世 六世の世代となり 1261 01:58:27,240 --> 01:58:30,230 多文化多民族が 共存する国において 1262 01:58:30,230 --> 01:58:34,850 日系アメリカ人としての 新たなる意識や世界観を持ち 1263 01:58:34,850 --> 01:58:39,570 さまざまな分野で その一翼を担っている> 1264 01:58:39,570 --> 01:58:41,760 バーイ。 1265 01:58:41,760 --> 01:58:44,610 < しかし その歴史は 1266 01:58:44,610 --> 01:58:48,610 大きな犠牲の上にあることを 忘れてはならない>